1
00:00:02,153 --> 00:00:04,208
Su padre fue uno de los coroneles
más valientes de Napoleón.

2
00:00:06,233 --> 00:00:07,688
¡Nunca lo conocí gracias a ti!

3
00:00:07,713 --> 00:00:10,258
¡Fuera! No quiero volver a verte.

4
00:00:10,283 --> 00:00:13,438
No he visto nada del mundo
todavía... Quiero verlo por mí misma.

5
00:00:13,463 --> 00:00:15,798
Quiero ser un ciudadano de la República,

6
00:00:15,823 --> 00:00:17,538
no un súbdito del rey.

7
00:00:17,563 --> 00:00:19,767
Todos estaremos luchando
a muerte por eso,

8
00:00:19,792 --> 00:00:22,538
¿Y de qué lado estarás tú, amigo mío?

9
00:00:22,563 --> 00:00:24,408
- ¿Cómo se llama?
- Cosette.

10
00:00:25,792 --> 00:00:27,618
Podrías averiguar dónde viven.

11
00:00:27,643 --> 00:00:30,767
- El viejo y la chica.
- ¿Eres el dulce de la chica? Depende.

12
00:00:30,792 --> 00:00:32,048
¿Qué consigo?

13
00:00:32,073 --> 00:00:35,128
Estoy convencido de que
sigue vivo y aquí en París.

14
00:00:36,433 --> 00:00:39,647
No querrías que ningún daño le
pasara ahora a tu linda hijita...

15
00:00:39,672 --> 00:00:41,568
¿Te atreves a amenazar a mi Cosette?

16
00:00:41,593 --> 00:00:43,048
¡Ahora haz lo que quieras!

17
00:00:46,393 --> 00:00:48,798
¡Qué pena que se haya perdido
el verdadero premio, inspector!

18
00:00:50,033 --> 00:00:51,208
¡Papá!

19
00:00:51,233 --> 00:00:53,688
Nunca estaré en paz hasta que
lo vuelva a ver encadenado.

20
00:01:19,792 --> 00:01:23,897
Liberté! Liberté!

21
00:01:46,473 --> 00:01:49,088
Quiero más hombres en la calle, Rivette.

22
00:01:49,113 --> 00:01:51,488
Ahora que sabemos que está aquí,
¡es imperativo que lo encontremos

23
00:01:51,513 --> 00:01:52,897
y lo encerremos! ¡Mi abrigo!

24
00:01:52,922 --> 00:01:57,088
- Señor, si pudiera sugerir...
- ¿Sugerir qué? ¡Habla, hombre!

25
00:01:57,113 --> 00:01:58,808
Por supuesto, señor, es más importante

26
00:01:58,833 --> 00:02:01,008
responder a estos
informes de inteligencia.

27
00:02:01,033 --> 00:02:04,618
Tenemos a los trabajadores discutiendo
abiertamente de la revolución violenta.

28
00:02:04,643 --> 00:02:07,368
Se han descubierto tres fábricas
ilegales de armas esta semana.

29
00:02:07,393 --> 00:02:08,897
Él está aquí, Rivette.

30
00:02:08,922 --> 00:02:11,647
Ha estado en París todo este
tiempo, riéndose de nosotros.

31
00:02:11,672 --> 00:02:13,368
Bueno, esta vez no escapará.

32
00:02:13,393 --> 00:02:16,448
Con todo respeto, señor, nos enfrentamos
a graves problemas de orden público.

33
00:02:16,473 --> 00:02:19,258
Seguramente deberíamos centrarnos
en estos problemas más graves.

34
00:02:19,283 --> 00:02:22,158
¡No hay problema más grande, hombre!

35
00:02:22,183 --> 00:02:23,618
Recuerda mis palabras,

36
00:02:23,643 --> 00:02:27,368
donde sea que no encuentres descanso,
él estará en el mismo centro.

37
00:02:28,752 --> 00:02:31,128
Entonces, ¿qué órdenes debo
dar a los hombres, señor?

38
00:02:31,153 --> 00:02:33,418
Quiero que encuentren a ese hombre,

39
00:02:33,443 --> 00:02:37,727
que sea arrestado y
llevado ante la justicia.

40
00:02:37,752 --> 00:02:41,008
Y en cuanto a ese
sinvergüenza de Thenardier...

41
00:02:41,033 --> 00:02:43,808
ve y arréglatelas para que sea
enviado a las naves prisión.

42
00:03:08,922 --> 00:03:10,977
Nunca deberías haber vuelto allí.

43
00:03:12,723 --> 00:03:15,448
Esa gente de allí... son malvados.

44
00:03:16,872 --> 00:03:18,527
Sí.

45
00:03:18,552 --> 00:03:20,928
Pero tenía que hacerlo.

46
00:03:20,953 --> 00:03:23,168
Tenía que volver.

47
00:03:27,193 --> 00:03:28,808
Espero no volver a verlos nunca.

48
00:03:45,723 --> 00:03:48,258
¡Aléjate de la puerta! ¡Atrás!

49
00:03:52,953 --> 00:03:54,448
¡Corday!

50
00:03:57,593 --> 00:03:59,418
- ¡Farmigasse!
- ¡Esa soy yo!

51
00:04:00,443 --> 00:04:02,538
¡Jondrette, Azelma!

52
00:04:02,563 --> 00:04:04,168
¡Jondrette, Eponine!

53
00:04:05,649 --> 00:04:07,064
Vamos, chicas, vamos.

54
00:04:07,089 --> 00:04:08,418
Tú no.

55
00:04:09,803 --> 00:04:12,668
¡Jondrette, Rosalie! ¡Compruebe
la lista! ¡Échele un vistazo!

56
00:04:12,693 --> 00:04:15,817
¿Agredir a un agente de policía
con intención de asesinar?

57
00:04:15,842 --> 00:04:17,538
¡No lo creo!

58
00:04:17,563 --> 00:04:19,668
¡Volved o recibiréis esto!

59
00:04:19,693 --> 00:04:21,617
¡Vosotras dos, fuera!

60
00:04:21,642 --> 00:04:23,668
No puede arrebatarme a mis dos hijas.

61
00:04:25,923 --> 00:04:27,817
¡No puede quitarme a mis dos hijas!

62
00:04:38,413 --> 00:04:41,228
Están diciendo que el general
Lamarque se está muriendo.

63
00:04:41,253 --> 00:04:43,697
No durará más de un par de semanas.

64
00:04:43,722 --> 00:04:46,138
¿Un viejo soldado en las últimas?

65
00:04:46,163 --> 00:04:48,497
¿Qué diferencia hace eso?

66
00:04:48,522 --> 00:04:52,028
Lamarque era uno de los últimos héroes
que se levantó por el hombre común.

67
00:04:52,053 --> 00:04:53,497
Luchó en la Revolución

68
00:04:53,522 --> 00:04:55,308
y ha estado de nuestro
lado desde entonces.

69
00:05:00,363 --> 00:05:03,947
Hay muchas posibilidades de encontrar
una gran manifestación en su funeral.

70
00:05:03,972 --> 00:05:05,388
Ahí será donde comience.

71
00:05:05,413 --> 00:05:08,538
Los trabajadores están
saliendo por todo París.

72
00:05:08,563 --> 00:05:10,747
Y están listos para los nuevos líderes.

73
00:05:12,642 --> 00:05:15,978
Aquí es donde podemos tomar
nuestro lugar en la historia.

74
00:05:16,003 --> 00:05:18,858
Tenemos armas y tenemos municiones.

75
00:05:18,883 --> 00:05:21,468
Si podemos provocar que
el ejército ataque,

76
00:05:21,493 --> 00:05:23,827
la gente se levantará furiosa.

77
00:05:38,972 --> 00:05:39,028
¡Te encontré!

78
00:05:39,053 --> 00:05:40,668
¡Te encontré!

79
00:05:40,693 --> 00:05:44,258
He estado buscándote por todas partes.

80
00:05:44,283 --> 00:05:46,827
Tengo que decir que
pareces un poco apenado.

81
00:05:46,852 --> 00:05:49,058
Tienes paja en el pelo.

82
00:05:49,083 --> 00:05:53,028
De juguetear. Y estaba
intentando estar bien para ti.

83
00:05:56,333 --> 00:05:58,228
No pareces muy contento de verme.

84
00:06:00,363 --> 00:06:02,697
Te podría hacer feliz si quisieras.

85
00:06:02,722 --> 00:06:04,867
¿Recuerdas que me prometiste
todo lo que quisiera,

86
00:06:04,892 --> 00:06:06,588
si te averiguaba cierta dirección?

87
00:06:06,613 --> 00:06:08,668
Bueno, la tengo.

88
00:06:08,693 --> 00:06:10,108
¿Qué?

89
00:06:10,133 --> 00:06:12,058
La dirección de esa joven dama.

90
00:06:12,083 --> 00:06:14,388
- Dámela ya.
- Podría llevarte allí.

91
00:06:23,003 --> 00:06:25,548
Júrame que no le dirás
a tu padre dónde viven.

92
00:06:25,573 --> 00:06:27,858
No tienes que preocuparte.
Está encerrado en la cárcel.

93
00:06:27,883 --> 00:06:30,338
- ¡Es igual, júralo!
- ¡Está bien! ¡Lo juro!

94
00:06:31,803 --> 00:06:34,258
Bien. Llévame allí ahora.

95
00:06:34,283 --> 00:06:36,697
Estás interesado de verdad.
Recuerda lo que me prometiste.

96
00:06:36,722 --> 00:06:38,418
Todo lo que quiera.

97
00:06:38,443 --> 00:06:40,138
Sí. Vale.

98
00:07:01,273 --> 00:07:02,847
¿Dónde está el prisionero?

99
00:07:02,872 --> 00:07:05,158
¿No se ha enterado? Estiró la pata.

100
00:07:05,183 --> 00:07:08,048
Cólera, creemos. Se ha extendido
como un incendio en el campo.

101
00:07:11,073 --> 00:07:12,608
Venga. ¡Rápido!

102
00:07:16,872 --> 00:07:18,717
Estaba bien la última vez que lo vi.

103
00:07:20,903 --> 00:07:22,328
¡Vamos!

104
00:07:46,183 --> 00:07:47,358
Cosette.

105
00:07:48,953 --> 00:07:51,488
Tengo que irme un par de días.

106
00:07:51,513 --> 00:07:53,078
¿Me llevarás contigo?

107
00:07:53,103 --> 00:07:54,568
No sería seguro.

108
00:07:56,023 --> 00:07:58,048
No te preocupes... los Thenardier
están todos en la cárcel,

109
00:07:58,073 --> 00:07:59,608
y nadie más sabe que estamos aquí.

110
00:08:01,273 --> 00:08:03,488
¿Pero estás lo suficientemente bien?

111
00:08:03,513 --> 00:08:05,078
Sí.

112
00:08:05,103 --> 00:08:07,568
No salgas de casa hasta que yo regrese.

113
00:08:07,593 --> 00:08:09,208
¿Cuándo te vas?

114
00:08:09,233 --> 00:08:10,767
Esta noche.

115
00:08:11,872 --> 00:08:15,128
No te preocupes.
Toussaint cuidará de ti.

116
00:08:39,643 --> 00:08:41,717
¿Es aquí de verdad? ¿Estás segura?

117
00:08:41,742 --> 00:08:43,328
Estoy segura.

118
00:08:43,353 --> 00:08:44,717
Gracias.

119
00:08:53,153 --> 00:08:54,878
   

120
00:08:54,903 --> 00:08:57,368
Es todo lo que llevo encima
ahora mismo. Lo siento.

121
00:09:00,872 --> 00:09:02,717
¡No quiero tu dinero!

122
00:09:02,742 --> 00:09:04,488
¿No has entendido nada?

123
00:09:08,353 --> 00:09:09,717
¡Vamos!

124
00:09:16,953 --> 00:09:18,438
¡Te estoy muy agradecido!

125
00:09:34,313 --> 00:09:36,408
¡Guardia!

126
00:09:40,542 --> 00:09:43,078
¿Así que lo dejaste salir de aquí?

127
00:09:43,103 --> 00:09:44,688
Pensé que estaba muerto, señor.

128
00:09:44,713 --> 00:09:47,128
- ¿Rivette?
- Lo siento mucho, señor.

129
00:09:47,153 --> 00:09:50,008
- Se escapó.
- Estás despedido.

130
00:09:50,033 --> 00:09:52,048
Sí, señor.

131
00:09:53,593 --> 00:09:57,568
Cuando capturemos a Jean Valjean,
¡no puede haber errores!

132
00:10:45,903 --> 00:10:48,128
¡El maestro del escapismo!

133
00:10:48,153 --> 00:10:49,767
¡El hombre que no pudieron retener!

134
00:10:49,792 --> 00:10:52,088
¡De un salto, quedó libre!

135
00:10:52,113 --> 00:10:56,008
Aquí, en mi reino
subterráneo, ¡mando yo!

136
00:10:56,033 --> 00:10:58,158
¡Os desafío!

137
00:10:58,183 --> 00:11:00,008
¡Cierra el pico!

138
00:11:00,033 --> 00:11:01,727
Casi nos has hecho todo.

139
00:11:03,792 --> 00:11:05,698
Pero os diré una cosa.

140
00:11:05,723 --> 00:11:09,158
Voy a vengarme de ese viejo
que me robó a mi hijastra.

141
00:11:09,183 --> 00:11:11,647
¡Él fue el que casi nos
metió, si os acordáis!

142
00:11:13,393 --> 00:11:15,128
Tiene una gran casa por aquí.

143
00:11:16,433 --> 00:11:18,647
Todo secreto y escondido.
Lo hemos visto.

144
00:11:18,672 --> 00:11:20,128
Lo seguimos...

145
00:11:21,513 --> 00:11:23,597
después de que saltara de tu ventana.

146
00:11:25,672 --> 00:11:28,288
Bueno, iremos a su casa...

147
00:11:29,473 --> 00:11:30,847
luego lo mataremos.

148
00:11:31,903 --> 00:11:33,208
¿Sí?

149
00:11:55,393 --> 00:11:56,647
¿Toussaint?

150
00:11:56,672 --> 00:11:59,488
¿Tienes cuidado de cerrar
las persianas por la noche?

151
00:11:59,513 --> 00:12:02,448
Oh, no tiene de qué preocuparse,
señorita. Nadie puede entrar.

152
00:12:02,473 --> 00:12:05,647
Y si lo hicieran, la matarían
antes de que se diera cuenta.

153
00:12:05,672 --> 00:12:06,727
¡Toussaint!

154
00:12:06,752 --> 00:12:08,128
Solo digo...

155
00:13:10,833 --> 00:13:13,168
"¿Sigues viniendo a los
jardines de Luxemburgo?

156
00:13:14,393 --> 00:13:15,808
Qué cosa tan terrible

157
00:13:15,833 --> 00:13:18,088
para un hombre, el no saber
la dirección de su amada.

158
00:13:18,113 --> 00:13:19,928
Ahora vivo en la oscuridad.

159
00:13:19,953 --> 00:13:23,008
Hay alguien que se fue,
llevándose el cielo con ella.

160
00:13:23,033 --> 00:13:26,248
Oh, yacer en la misma
tumba, cogidos de la mano

161
00:13:26,273 --> 00:13:29,368
y gentilmente acariciarnos
en las sombras,

162
00:13:29,393 --> 00:13:31,568
eso me satisfaría para
toda la eternidad...".

163
00:13:31,593 --> 00:13:32,777
¡Es él!

164
00:13:34,313 --> 00:13:35,647
¡Me ha encontrado!

165
00:15:18,173 --> 00:15:19,788
Perdóname, perdóname.

166
00:15:30,972 --> 00:15:32,867
¿Has leído mi carta?

167
00:15:37,611 --> 00:15:38,787
Sí.

168
00:15:52,372 --> 00:15:54,037
¿Recuerdas?

169
00:15:54,062 --> 00:15:57,037
¿En los Jardines de
Luxemburgo, cuando hablamos?

170
00:16:00,222 --> 00:16:01,347
Sí.

171
00:16:02,692 --> 00:16:03,917
Por supuesto.

172
00:16:06,812 --> 00:16:08,397
¿Qué pasa?

173
00:16:08,422 --> 00:16:10,277
No puedo sentir...

174
00:16:24,892 --> 00:16:26,227
Oh, Cosette.

175
00:17:11,372 --> 00:17:12,677
¡Ladronzuelos!

176
00:17:12,702 --> 00:17:14,477
¡Vamos! ¡Escoria!

177
00:17:20,692 --> 00:17:21,867
   

178
00:17:21,892 --> 00:17:23,347
Venid aquí. ¿Qué pasa?

179
00:17:25,892 --> 00:17:28,197
Por favor, señor, estamos perdidos.

180
00:17:28,222 --> 00:17:31,477
No tenemos nada para
comer ni dónde dormir.

181
00:17:31,502 --> 00:17:34,307
Y vais mendigando a una peluquería.
¿Qué pensasteis que conseguiríais?

182
00:17:34,332 --> 00:17:35,867
¿Un corte de pelo gratis?

183
00:17:35,892 --> 00:17:37,917
Es mejor que vengáis conmigo. Vamos.

184
00:17:39,142 --> 00:17:42,037
- Bonjour, monsieur!
- No pidas aquí.

185
00:17:42,062 --> 00:17:43,947
¡Vamos a pagar, buen señor!

186
00:17:43,972 --> 00:17:46,427
Cinco céntimos de pan para
mis jóvenes amigos y para mí

187
00:17:46,452 --> 00:17:48,636
si tuviera a bien.

188
00:17:53,942 --> 00:17:55,636
Merci, monsieur! Au revoir!

189
00:17:56,892 --> 00:17:59,997
Recordad. Si pedís comida,

190
00:18:00,022 --> 00:18:01,947
es al panadero, no al barbero.

191
00:18:01,972 --> 00:18:04,147
Au revoir, mes petites!

192
00:18:40,452 --> 00:18:41,667
   

193
00:18:41,692 --> 00:18:43,756
El general Lamarque ha muerto.

194
00:18:43,781 --> 00:18:46,557
Todo el mundo vendrá a su funeral.

195
00:18:46,582 --> 00:18:49,917
Están listo en Les
Halles y en St-Jacques.

196
00:18:49,942 --> 00:18:52,477
Tenemos la promesa de que medio
ejército estará con nosotros.

197
00:18:52,502 --> 00:18:55,277
¿Otra revolución? ¿De
verdad es lo que va a pasar?

198
00:18:55,302 --> 00:18:56,787
No tienes que creerme.

199
00:18:56,812 --> 00:18:58,197
Escúchalo de los trabajadores.

200
00:18:58,222 --> 00:19:00,667
¿Despiat? ¿Qué va a pasar?

201
00:19:00,692 --> 00:19:03,787
Bueno, ya está pasando, amigo
mío, y si no estás con nosotros,

202
00:19:03,812 --> 00:19:06,307
entonces eres parte del
enemigo, así que decídete.

203
00:19:06,332 --> 00:19:08,787
Vosotros, los ricos, podéis regresar
con vuestras familias al campo,

204
00:19:08,812 --> 00:19:10,427
pero los pobres, tenemos que vivir aquí.

205
00:19:10,452 --> 00:19:12,736
Nos han apretado tan fuerte
que no tenemos nada que perder.

206
00:19:12,761 --> 00:19:15,297
Estoy dispuesto a morir en esta lucha.

207
00:19:15,322 --> 00:19:16,776
¿Y vosotros?

208
00:19:18,472 --> 00:19:20,606
¿Realmente va a venir a todo eso?

209
00:19:20,631 --> 00:19:22,937
Vete a casa, Grantaire.
Esto no es un juego.

210
00:19:25,681 --> 00:19:27,687
Puedes contar conmigo.

211
00:19:33,681 --> 00:19:35,097
¿Y Marius Pontmercy?

212
00:19:35,122 --> 00:19:37,526
No. Vive en su propio mundo.

213
00:19:37,551 --> 00:19:39,377
Ha encontrado a su ángel.

214
00:19:39,402 --> 00:19:42,497
Se ha estado quedando conmigo
y no habla de otra cosa.

215
00:19:42,522 --> 00:19:44,457
No lo veo en las barricadas.

216
00:19:46,162 --> 00:19:49,247
Bueno, no necesitamos a los de su clase.

217
00:19:49,272 --> 00:19:52,457
Todo lo que necesitamos ahora es una
chispa que encienda el barril de pólvora

218
00:19:52,482 --> 00:19:54,776
¡y que todo París pueda incendiarse!

219
00:19:54,801 --> 00:19:56,887
¡Y el gobierno será
completamente destrozado!

220
00:19:58,962 --> 00:20:00,297
¡Estoy contigo!

221
00:20:01,881 --> 00:20:03,327
¿De verdad?

222
00:20:04,551 --> 00:20:05,887
Hasta la muerte.

223
00:20:07,272 --> 00:20:08,776
Hasta la muerte.

224
00:20:34,202 --> 00:20:37,297
Lamarque está muerto.
¡Nos hemos librado de él!

225
00:20:37,322 --> 00:20:39,377
¡La última esperanza de la izquierda!

226
00:20:39,402 --> 00:20:44,217
¡Pensar que esperaban que lo enterraran
con todos los honores militares

227
00:20:44,242 --> 00:20:46,606
en el Panteón, nada menos!

228
00:20:48,042 --> 00:20:50,427
Por mí puede pudrirse en el infierno.

229
00:20:50,452 --> 00:20:52,856
¡Junto con la escoria
ociosa que lo sigue!

230
00:20:54,242 --> 00:20:57,017
Vamos, Gillenormand. ¿Qué dices?

231
00:20:57,042 --> 00:20:58,887
Por supuesto.

232
00:20:58,912 --> 00:21:00,937
¡De acuerdo, de acuerdo!

233
00:21:00,962 --> 00:21:04,937
- Pobre hombre.
- No es el hombre que era.

234
00:21:19,842 --> 00:21:21,297
Bienvenido a casa, monsieur.

235
00:21:21,322 --> 00:21:22,606
Gracias, Toussaint.

236
00:21:22,631 --> 00:21:23,856
¿Va todo bien?

237
00:21:23,881 --> 00:21:25,137
Sí.

238
00:21:26,561 --> 00:21:29,247
- ¿Y Cosette?
- Bien.

239
00:21:29,272 --> 00:21:31,736
- Gracias.
- ¿Necesita algo, monsieur?

240
00:21:31,761 --> 00:21:33,856
No gracias. Gracias, Toussaint.

241
00:21:35,842 --> 00:21:39,097
- ¡Bienvenido a casa, papá!
- ¡Mi Cosette!

242
00:21:41,202 --> 00:21:42,736
Estás a salvo.

243
00:21:45,992 --> 00:21:48,937
Ven, tengo algo importante que decirte.

244
00:22:14,352 --> 00:22:16,047
Así es cómo lo haces.

245
00:22:46,322 --> 00:22:46,377
Esta es la casa.

246
00:22:46,402 --> 00:22:48,047
Esta es la casa.

247
00:22:49,322 --> 00:22:51,297
¡No está mal!

248
00:22:52,792 --> 00:22:54,656
¿Sabes si tienen un carruaje?

249
00:22:54,681 --> 00:22:57,736
- ¿Un qué? - Un perro
guardián. - ¿Lo tiene?

250
00:22:57,761 --> 00:22:59,217
Bueno, ¡no lo sé!

251
00:22:59,242 --> 00:23:02,536
Tengo algunas albóndigas empapadas
en somnífero, por si acaso.

252
00:23:02,561 --> 00:23:04,507
Y un cuchillo para la
la garganta del viejo.

253
00:23:06,561 --> 00:23:08,577
Es una puerta vieja.
Pronto la atravesaremos...

254
00:23:08,602 --> 00:23:11,147
¡No, no lo harás! ¡El perro
os sacará las gargantas!

255
00:23:11,172 --> 00:23:12,536
Por Dios, ¿quién es esa?

256
00:23:12,561 --> 00:23:13,897
Tu hija.

257
00:23:13,922 --> 00:23:17,017
Así que saliste de la cárcel,
¿verdad? Metido directo en problemas.

258
00:23:17,042 --> 00:23:20,687
¡Ríndete! ¡Tiene armas! ¡Te
arrancará la cabeza de los hombros!

259
00:23:20,712 --> 00:23:23,177
Él no sabrá que estamos allí
hasta que sea demasiado tarde.

260
00:23:23,202 --> 00:23:24,767
¡Ayuda! ¡Monsieur!

261
00:23:27,322 --> 00:23:30,297
Entrad. Me quedaré aquí
fuera con la chica.

262
00:23:30,322 --> 00:23:32,457
Si emite un sonido, la mato.

263
00:23:32,482 --> 00:23:34,147
Sí, bueno, me da lo mismo.

264
00:23:34,172 --> 00:23:36,327
¿Le dejarías que me cortara la
garganta? ¿A tu propia hija?

265
00:23:36,352 --> 00:23:37,786
¡Qué buen padre eres!

266
00:23:41,202 --> 00:23:43,327
¡Ahora mira lo que has vuelto a hacer!

267
00:23:43,352 --> 00:23:45,457
No me gusta esto. Me salgo.

268
00:23:45,482 --> 00:23:47,297
- Vamos, muchachos.
- ¿Qué decís?

269
00:23:48,352 --> 00:23:50,047
Siempre hay un mañana por la noche.

270
00:23:50,072 --> 00:23:51,616
Bien, vámonos, ¿de acuerdo?

271
00:23:51,641 --> 00:23:53,457
¡Todo esto es por tu culpa!

272
00:23:53,482 --> 00:23:55,587
Sí, vale. Mañana por la noche.

273
00:23:55,612 --> 00:23:57,337
¡Y tú! ¡Mantén el pico cerrado!

274
00:23:57,362 --> 00:23:58,937
No te tengo miedo.

275
00:24:09,402 --> 00:24:10,817
¡Querida mía!

276
00:24:16,532 --> 00:24:20,017
Papá ha vuelto y me dijo que me
preparara. Nos vamos a ir pronto.

277
00:24:20,042 --> 00:24:21,536
¿Ir a dónde?

278
00:24:21,561 --> 00:24:23,097
A Inglaterra.

279
00:24:25,042 --> 00:24:26,587
¿Por cuánto tiempo?

280
00:24:26,612 --> 00:24:28,616
No lo sé. Creo que se
refería para siempre.

281
00:24:39,202 --> 00:24:40,866
No voy a dejar que nos separemos.

282
00:24:40,891 --> 00:24:42,767
De cualquier modo, no
podría vivir sin ti.

283
00:24:42,792 --> 00:24:45,227
Encontraré alguna
manera de estar juntos,

284
00:24:45,252 --> 00:24:46,587
aquí o en Inglaterra.

285
00:24:46,612 --> 00:24:48,536
Ahora escucha. Tengo que irme.

286
00:24:50,612 --> 00:24:52,227
Hay algo que tengo que hacer.

287
00:24:52,252 --> 00:24:55,947
Pero mañana, a las cinco,
estaré aquí, en el jardín.

288
00:24:55,972 --> 00:24:58,406
Pero ¿cuál es tu plan?
¿Cómo vamos a estar juntos?

289
00:24:58,431 --> 00:25:00,047
Lo estaremos.

290
00:25:00,072 --> 00:25:02,047
De alguna manera estaremos.

291
00:25:03,282 --> 00:25:05,587
Oh, Cosette. Cosette.

292
00:25:17,082 --> 00:25:18,817
Hasta mañana, amor mío.

293
00:25:39,362 --> 00:25:41,017
Monsieur.

294
00:25:46,761 --> 00:25:48,416
¿Qué estás haciendo aquí?

295
00:25:48,441 --> 00:25:49,767
¿Cómo has entrado?

296
00:25:49,792 --> 00:25:52,457
Cualquiera puede entrar, tiene
una barandilla torcida. Escuche.

297
00:25:52,482 --> 00:25:55,057
He venido a avisarle que una pandilla va
a venir a robarle mañana por la noche.

298
00:25:55,082 --> 00:25:56,666
Así que será mejor que se vaya y rápido.

299
00:25:56,691 --> 00:25:59,257
- ¿Por qué debería creerte?
- Más le vale.

300
00:25:59,282 --> 00:26:01,017
Mi padre está en esa pandilla.

301
00:26:02,792 --> 00:26:04,057
Adiós, señor.

302
00:26:16,152 --> 00:26:19,147
Monsieur. ¿Quiere recibir
a monsieur Marius?

303
00:26:19,172 --> 00:26:21,947
Está aquí. Quiere hablar con usted.

304
00:26:21,972 --> 00:26:24,616
Bueno, ¿no dije siempre que volvería?

305
00:26:26,252 --> 00:26:28,817
¡Él no olvidaría a su abuelo!

306
00:26:28,842 --> 00:26:30,666
¡Hazlo pasar, hazlo pasar!

307
00:26:30,691 --> 00:26:32,257
¡El bribón!

308
00:26:40,441 --> 00:26:41,866
Monsieur Marius.

309
00:26:43,612 --> 00:26:48,097
¿Has venido a pedirme perdón, eh?

310
00:26:48,122 --> 00:26:53,137
¿Has entrado en razón y te has dado
cuenta de que estabas equivocado?

311
00:26:53,282 --> 00:26:54,387
¿Es eso?

312
00:26:55,441 --> 00:26:57,697
Vamos, chico. Escúpelo.

313
00:26:57,722 --> 00:26:58,977
¿Qué pasa?

314
00:27:00,891 --> 00:27:03,587
Monsieur. He venido a
pedir permiso para casarme.

315
00:27:06,162 --> 00:27:07,457
¿Casarte?

316
00:27:08,802 --> 00:27:10,177
¡Bueno!

317
00:27:10,202 --> 00:27:12,457
¿Quién es la chica?

318
00:27:12,482 --> 00:27:14,736
Su nombre es mademoiselle Fauchelevent.

319
00:27:14,761 --> 00:27:16,616
Nunca he oído hablar de ella.

320
00:27:16,641 --> 00:27:19,257
Pero... ¿Es...

321
00:27:19,282 --> 00:27:20,697
rica?

322
00:27:24,532 --> 00:27:26,416
Sin dinero. ¡Bueno!

323
00:27:26,441 --> 00:27:31,337
Quieres sumergirte en la miseria con una
mujer rodeándote al cuello, ¿verdad?

324
00:27:31,362 --> 00:27:34,777
Y necesitas mi dinero, sin duda.

325
00:27:34,802 --> 00:27:36,817
Bueno, siéntate.

326
00:27:36,842 --> 00:27:39,177
Cuéntame todo.

327
00:27:41,162 --> 00:27:45,666
Eres un pícaro. La tienes en
una situación difícil, ¿verdad?

328
00:27:45,691 --> 00:27:47,027
¡No!

329
00:27:47,052 --> 00:27:50,897
He tenido asuntos como
esos, muchacho, ¡y muchos!

330
00:27:52,252 --> 00:27:55,777
Bueno, los jóvenes deben vivir,

331
00:27:55,802 --> 00:27:57,977
y el viejo morir,

332
00:27:58,002 --> 00:28:00,107
esa es la manera de hacerlo.

333
00:28:00,132 --> 00:28:02,777
Aquí tienes dos mil francos.

334
00:28:02,802 --> 00:28:06,616
Puedes ponerle un bonito nidito de amor,

335
00:28:06,641 --> 00:28:08,746
si estás loco por ella.

336
00:28:08,771 --> 00:28:11,137
¡Pero no quieras casarte con ella!

337
00:28:11,162 --> 00:28:14,897
Hazla tu amante, ¡tonto!

338
00:28:16,002 --> 00:28:17,457
¡Así se hace!

339
00:28:22,002 --> 00:28:24,947
Señor, la última vez que estuvimos
juntos, insultó a mi padre.

340
00:28:26,802 --> 00:28:28,897
Hoy, insulta a mi esposa.

341
00:28:28,922 --> 00:28:31,536
Nunca volveré a pedirle nada.

342
00:28:31,561 --> 00:28:33,587
Hasta nunca.

343
00:28:35,252 --> 00:28:36,777
¿Qué le pasa?

344
00:28:36,802 --> 00:28:38,467
¿Qué he dicho?

345
00:28:38,492 --> 00:28:40,027
¡Marius!

346
00:28:40,052 --> 00:28:42,387
¡Marius, vuelve!

347
00:28:42,412 --> 00:28:44,177
¡Hablemos como hombres!

348
00:28:44,202 --> 00:28:45,746
¡Marius!

349
00:28:45,771 --> 00:28:47,897
¡No me dejes!

350
00:28:54,132 --> 00:28:56,746
Se ha ido. Se ha ido.

351
00:29:08,972 --> 00:29:11,107
Cuidado con la cabeza...

352
00:29:13,922 --> 00:29:15,387
Prepárate, Marius.

353
00:29:17,691 --> 00:29:19,057
¿Para qué?

354
00:29:19,082 --> 00:29:21,827
Hoy es el funeral del general Lamarque.

355
00:29:21,852 --> 00:29:23,107
¿Vas a venir o no?

356
00:29:23,132 --> 00:29:25,536
¿No se supone que debes ser
un demócrata napoleonista?

357
00:29:25,561 --> 00:29:28,337
Lamarque luchó por Napoleón.

358
00:29:28,362 --> 00:29:30,977
¡Debería ser enterrado en
el Panteón como un héroe!

359
00:29:31,002 --> 00:29:33,416
Pero en vez de eso, lo están
tratándolo como basura.

360
00:29:33,441 --> 00:29:35,857
¿Qué querría tu padre
que hicieras, Marius?

361
00:29:37,972 --> 00:29:39,587
¿Estás con nosotros o no?

362
00:29:43,282 --> 00:29:44,467
No puedo.

363
00:29:44,492 --> 00:29:46,777
Déjalo.

364
00:29:46,802 --> 00:29:48,513
No necesitamos soñadores románticos,

365
00:29:48,538 --> 00:29:50,028
ni colegiales enamorados.

366
00:29:51,693 --> 00:29:54,278
Vamos a obligar al ejército a atacar.

367
00:29:55,823 --> 00:29:57,637
Esto no es para gente como tú.

368
00:29:57,662 --> 00:29:59,668
Puede haber un poco de violencia.

369
00:30:00,742 --> 00:30:02,278
Vamos, muchachos.

370
00:30:51,412 --> 00:30:52,748
Papá.

371
00:30:54,053 --> 00:30:55,998
- ¿Qué pasa?
- Tenemos que irnos hoy.

372
00:30:56,023 --> 00:30:57,878
Ya no podemos quedarnos en esta casa.

373
00:30:57,903 --> 00:30:59,637
¿A Inglaterra?

374
00:30:59,662 --> 00:31:01,158
¿Ya?

375
00:31:01,183 --> 00:31:03,387
No. Eso llevará tiempo.
No es seguro viajar.

376
00:31:03,412 --> 00:31:06,108
Nos vamos a mudar a una
dirección secreta, aquí en París.

377
00:31:06,133 --> 00:31:08,517
Pero ¿cómo iba alguien a
saber cómo encontrarnos?

378
00:31:10,463 --> 00:31:12,668
¿Hay alguien con quien
desees encontrarte?

379
00:31:15,053 --> 00:31:16,308
No.

380
00:31:19,383 --> 00:31:20,358
¡No!

381
00:31:21,853 --> 00:31:23,558
Prepárate.

382
00:31:23,583 --> 00:31:24,918
Nos vamos en una hora.

383
00:31:29,053 --> 00:31:30,798
Nos llevaremos solo lo esencial.

384
00:31:30,823 --> 00:31:34,198
- Prepárate en cuanto puedas.
- Por supuesto, monsieur, enseguida.

385
00:31:38,742 --> 00:31:39,948
¿Toussaint?

386
00:31:39,973 --> 00:31:42,158
¿Conoces la dirección de a dónde vamos?

387
00:31:42,183 --> 00:31:43,948
Papá me la dijo pero se me ha olvidado.

388
00:31:43,973 --> 00:31:45,948
Rue de I'Homme-Arme, número 7.

389
00:31:45,973 --> 00:31:47,668
No se preocupe, querida, todo irá bien.

390
00:31:55,492 --> 00:31:57,748
"Mi querido Marius.

391
00:31:57,773 --> 00:32:01,558
Nos dirigimos a la rue de
I'Homme-Arme, número 7.

392
00:32:03,853 --> 00:32:06,308
Por favor, ven o envía
un mensaje esta noche.

393
00:32:07,662 --> 00:32:08,998
Te amo.

394
00:32:09,023 --> 00:32:11,828
Te amo, te amo".

395
00:32:54,622 --> 00:32:58,387
No es la mejor vista del mundo,
pero no es tan malo este lugar.

396
00:33:01,183 --> 00:33:03,028
¿Qué pasa, Cosette?
¿Cuál es el problema?

397
00:33:04,303 --> 00:33:06,108
Ninguno, en realidad, no es nada.

398
00:33:44,773 --> 00:33:46,958
Intentarán atraparnos en la Bastilla.

399
00:33:50,593 --> 00:33:52,028
No lo harán.

400
00:33:57,383 --> 00:33:58,998
Eso es todo.

401
00:34:00,573 --> 00:34:02,597
¡Lamarque al Panteón!

402
00:34:03,983 --> 00:34:05,358
¡Lamarque al Panteón!

403
00:34:06,983 --> 00:34:08,597
¡Fuera!

404
00:34:14,773 --> 00:34:17,108
¡Atrás! ¡Fuera del camino! ¡No sigáis!

405
00:34:19,183 --> 00:34:21,637
¡Lamarque al Panteón!

406
00:35:05,853 --> 00:35:07,878
¡A la carga!

407
00:35:23,783 --> 00:35:25,158
¡Que alguien me ayude!

408
00:36:31,692 --> 00:36:33,898
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

409
00:36:33,923 --> 00:36:35,338
- ¡Tu mano, tu mano!
- Aguanta eso.

410
00:36:35,363 --> 00:36:37,497
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

411
00:36:39,163 --> 00:36:42,028
Ciudadanos, ¡ahora es el
momento de hacer lo nuestro.

412
00:36:45,083 --> 00:36:47,667
¡Hay que construir una barricada!

413
00:36:47,692 --> 00:36:50,978
Nuestros compañeros en la lucha estarán
haciendo lo mismo en toda la ciudad.

414
00:36:51,003 --> 00:36:54,138
¡Debemos dividir el
enfoque de los militares

415
00:36:54,163 --> 00:36:56,698
y hacer que esta ciudad
sea ingobernable!

416
00:36:58,442 --> 00:37:01,308
¡Y defender esta
barricada hasta la muerte!

417
00:37:02,973 --> 00:37:05,858
¡Es muy práctico que esté
justo al lado de un pub!

418
00:37:09,803 --> 00:37:11,258
Bienvenido, Despiat.

419
00:37:11,283 --> 00:37:12,388
Camarada.

420
00:37:12,413 --> 00:37:13,978
Este es el lugar perfecto.

421
00:37:14,003 --> 00:37:16,108
Solo hay una línea de ataque.

422
00:37:16,133 --> 00:37:19,258
¡Reunid todo lo que podáis
y comenzad a construir!

423
00:37:19,283 --> 00:37:21,178
¡Vamos, camaradas!

424
00:37:50,163 --> 00:37:51,818
Bien hecho, Matelote.

425
00:37:51,843 --> 00:37:53,338
Ven aquí.

426
00:37:53,363 --> 00:37:56,178
Te abrazo como camarada.

427
00:37:59,003 --> 00:38:01,388
¡Sal de encima, eres un animal!

428
00:38:09,853 --> 00:38:13,028
Señor, el ejército ha perdido
el control de la ciudad.

429
00:38:13,053 --> 00:38:14,747
Las calles son un caos.

430
00:38:14,772 --> 00:38:17,617
Es más que probable que Valjean
haya huido de París a estas alturas.

431
00:38:17,642 --> 00:38:19,928
Dudo eso. Estará en medio de ellos.

432
00:38:19,953 --> 00:38:21,778
Y ahí es dónde lo encontraré.

433
00:38:21,803 --> 00:38:24,667
Se lo ruego, señor, esto es demasiado
peligroso. Envíe a otra persona.

434
00:38:24,692 --> 00:38:26,308
No confiaría en nadie más.

435
00:38:37,312 --> 00:38:40,308
¡Monsieur! ¡No quieres
estar al aire libre hoy!

436
00:38:40,333 --> 00:38:42,667
Oh, creo que sí, muchacho.

437
00:38:48,243 --> 00:38:49,747
Ten cuidado con la pólvora.

438
00:38:51,243 --> 00:38:53,417
Trae. Pásamelo.

439
00:38:59,923 --> 00:39:01,978
20 balas por hombre, no más.

440
00:39:02,003 --> 00:39:03,258
Usadlas sabiamente.

441
00:39:03,283 --> 00:39:05,108
Buen trabajo, ciudadanos.

442
00:39:05,133 --> 00:39:07,218
Monsieur, mejor vete a casa.

443
00:39:07,243 --> 00:39:09,308
No, no creo que me vaya.

444
00:39:10,442 --> 00:39:12,218
Es hora de hacer mi parte.

445
00:39:36,053 --> 00:39:37,698
Buen trabajo.

446
00:39:40,853 --> 00:39:44,308
¿Hay un hombre llamado
Jean Valjean con nosotros?

447
00:39:44,333 --> 00:39:46,338
No que yo sepa.

448
00:39:46,363 --> 00:39:49,617
Estará en medio del meollo,
recuerda mis palabras.

449
00:40:25,053 --> 00:40:26,297
¿Cosette?

450
00:41:03,404 --> 00:41:04,899
¡Cosette!

451
00:41:14,714 --> 00:41:16,049
¡No!

452
00:41:16,074 --> 00:41:17,899
¡Suéltame!

453
00:41:17,924 --> 00:41:21,288
¡No puedo dejarte
salir! ¡No está a salvo!

454
00:41:25,763 --> 00:41:27,459
¡Escucha, escucha!

455
00:41:27,484 --> 00:41:29,379
¡Hay combates por todo París!

456
00:41:29,404 --> 00:41:31,929
¡No puedes retenerme aquí para siempre!

457
00:41:31,954 --> 00:41:33,049
¡Cosette!

458
00:41:33,074 --> 00:41:36,738
- ¿Dónde vas a ir? - ¡Déjame ir!
- ¡Cosette! - ¡Déjame ir!

459
00:41:37,924 --> 00:41:39,488
¡Te odio!

460
00:41:51,004 --> 00:41:52,488
¡Cosette!

461
00:42:00,124 --> 00:42:01,488
¿Monsieur Marius?

462
00:42:04,594 --> 00:42:05,899
Eponine.

463
00:42:05,924 --> 00:42:08,658
No tiene sentido esperar por aquí.

464
00:42:08,683 --> 00:42:10,379
Se ha ido.

465
00:42:10,404 --> 00:42:13,689
Y tus amigos han terminado en el
barricada en la Rue de la Chanvrerie.

466
00:42:15,674 --> 00:42:17,339
Estamos solos tú y yo.

467
00:42:18,844 --> 00:42:20,538
Lo he perdido todo.

468
00:42:23,074 --> 00:42:24,738
Mi vida se acabó.

469
00:42:24,763 --> 00:42:27,459
Venga, monsieur Marius, no estés así.

470
00:42:29,044 --> 00:42:32,179
- ¿Rue de la Chanvrerie, dices?
- Eso es.

471
00:42:33,714 --> 00:42:34,979
Bien.

472
00:42:35,004 --> 00:42:37,049
Es un buen lugar para
morir como cualquier otro.

473
00:42:37,074 --> 00:42:39,849
No tienes que hacer que
te maten, monsieur Marius.

474
00:42:39,874 --> 00:42:42,379
Agacha la cabeza y vive
para luchar otro día.

475
00:42:42,404 --> 00:42:44,849
¿Qué sentido tiene vivir
si he perdido a Cosette?

476
00:42:50,313 --> 00:42:51,538
Monsieur Marius...

477
00:42:51,563 --> 00:42:53,288
¡Déjame en paz!

478
00:43:11,284 --> 00:43:13,129
¡Viva la Revolución!

479
00:43:22,844 --> 00:43:24,899
Tiene buena pinta, camaradas.

480
00:43:24,924 --> 00:43:27,819
Es bueno verte también, camarada.
Pensé que habías renunciado a nosotros.

481
00:43:27,844 --> 00:43:29,179
Yo no.

482
00:43:47,364 --> 00:43:48,618
M...

483
00:43:48,643 --> 00:43:50,129
Es un policía.

484
00:43:55,674 --> 00:43:57,488
¡Arrestad a ese hombre!

485
00:43:59,404 --> 00:44:01,288
¡Soltadme!

486
00:44:12,034 --> 00:44:13,699
¿Dónde está él?

487
00:44:13,724 --> 00:44:16,288
¡Vuestro líder! Jean Valjean.

488
00:44:16,313 --> 00:44:18,009
Nunca he oído hablar de él.

489
00:44:18,034 --> 00:44:19,459
Inspector Javert.

490
00:44:19,484 --> 00:44:23,618
- Aquí no hay líderes.
- Ahí es donde te equivocas, amigo mío.

491
00:44:23,643 --> 00:44:25,488
A todos vosotros os han
llevado por el mal camino.

492
00:44:25,513 --> 00:44:26,979
¿Puedo dispararle?

493
00:44:27,004 --> 00:44:28,699
No somos asesinos.

494
00:44:28,724 --> 00:44:30,459
Puede quedarse dónde está.

495
00:44:30,484 --> 00:44:32,899
Puede decirnos qué sabe de
los planes del ejército.

496
00:44:48,844 --> 00:44:50,538
¡Van a venir!

497
00:44:50,563 --> 00:44:52,139
¡Con rapidez!

498
00:45:01,184 --> 00:45:02,879
De acuerdo, muchachos, esto es todo.

499
00:45:32,423 --> 00:45:34,629
Compañía, ¡alto!

500
00:45:38,753 --> 00:45:40,598
¡Presenten armas!

501
00:45:42,654 --> 00:45:44,549
¡Agachaos!

502
00:45:44,574 --> 00:45:45,989
¡Fuego!

503
00:45:51,704 --> 00:45:53,909
¡Esperad mi señal!

504
00:45:55,104 --> 00:45:57,089
¡Presenten armas!

505
00:45:58,144 --> 00:45:59,549
¡Fuego!

506
00:46:07,373 --> 00:46:09,478
¡Bayonetas fijas!

507
00:46:15,373 --> 00:46:17,348
¡Para! ¡Guarda la pólvora!

508
00:46:17,373 --> 00:46:18,518
¡Abajo!

509
00:46:18,543 --> 00:46:19,799
¡Esperad a que avancen!

510
00:46:19,824 --> 00:46:21,518
¡Guardad las balas!

511
00:46:24,264 --> 00:46:25,799
¡A la carga!

512
00:46:27,144 --> 00:46:28,549
¡Esperad!

513
00:46:31,934 --> 00:46:33,449
¡Esperad!

514
00:46:38,423 --> 00:46:40,518
¡Fuego!

515
00:47:15,224 --> 00:47:16,759
¡Retirada!

516
00:47:16,784 --> 00:47:18,478
¡Se están retirando!

517
00:47:52,224 --> 00:47:54,449
¡Atended a los heridos!

518
00:47:54,474 --> 00:47:56,518
Oui! Tout suite! Tout suite!

519
00:48:03,293 --> 00:48:05,989
- Recarga las armas.
- Sí, camarada.

520
00:48:09,834 --> 00:48:12,348
¡Vamos a recuperar esa bandera!

521
00:48:12,373 --> 00:48:13,879
Yo puedo hacer eso.

522
00:48:14,984 --> 00:48:17,478
No, no. Eso no es
trabajo para un anciano

523
00:48:17,503 --> 00:48:19,449
¡Dije que lo haré!

524
00:48:40,654 --> 00:48:45,679
¡Larga vida a la revolución!

525
00:48:45,834 --> 00:48:48,239
¡Viva la Revolución!

526
00:48:53,944 --> 00:48:56,559
¡Larga vida a la República...!

527
00:49:17,944 --> 00:49:19,478
¡Monsieur Mabeuf!

528
00:49:24,784 --> 00:49:26,039
Grantaire.

529
00:49:29,144 --> 00:49:30,839
Monsieur?

530
00:49:32,144 --> 00:49:33,598
Monsieur?

531
00:49:33,623 --> 00:49:35,319
Llevadlo adentro.

532
00:50:32,474 --> 00:50:33,999
¡Vamos!

533
00:50:45,584 --> 00:50:47,839
¡Necesitamos más armas!

534
00:50:47,864 --> 00:50:49,278
¡Más armas!

535
00:51:38,423 --> 00:51:40,039
¡Dame esa antorcha!

536
00:51:41,914 --> 00:51:43,719
¡Moveos!

537
00:51:45,664 --> 00:51:48,689
¡Retroceded, o vuelo la barricada!

538
00:51:50,744 --> 00:51:53,478
¿Sí? ¿Y tú con ella?

539
00:51:55,664 --> 00:51:57,249
¡Yo también!

540
00:52:04,784 --> 00:52:06,559
¿No me crees?

541
00:52:14,944 --> 00:52:17,449
Dios mío, hombre. ¡Estás loco!

542
00:52:17,474 --> 00:52:18,839
¡Moveos!

543
00:52:20,664 --> 00:52:22,199
¡Moveos!

544
00:52:22,224 --> 00:52:24,689
¡Está loco! ¡Atrás, atrás!

545
00:52:39,393 --> 00:52:41,219
¡Moveos!

546
00:52:48,754 --> 00:52:50,049
Bien hecho.

547
00:52:50,074 --> 00:52:51,809
No sabía lo que había en ti.

548
00:52:51,834 --> 00:52:54,939
Es bastante fácil cuando
no te importa tu vida.

549
00:53:05,603 --> 00:53:07,219
¡Cuidado!

550
00:53:24,244 --> 00:53:26,889
Ya ves, algunos de nosotros todavía
valoramos tu vida, Pontmercy...

551
00:53:28,164 --> 00:53:29,659
aunque tú no lo hagas.

552
00:53:34,523 --> 00:53:35,889
Monsieur.

553
00:53:38,114 --> 00:53:39,739
A tus pies.

554
00:53:45,714 --> 00:53:47,139
Eponine.

555
00:53:49,114 --> 00:53:50,578
¿Qué estás haciendo aquí?

556
00:53:56,914 --> 00:53:58,779
El soldado que te disparó.

557
00:53:58,804 --> 00:54:00,969
Intenté detenerlo.

558
00:54:05,403 --> 00:54:07,809
No me muevas. Quédate
conmigo, por favor.

559
00:54:14,044 --> 00:54:17,049
Escucha. No quiero engañarte.

560
00:54:17,074 --> 00:54:19,248
Tengo una carta para ti.

561
00:54:20,684 --> 00:54:23,139
No quería que la tuvieras, pero ahora...

562
00:54:32,714 --> 00:54:34,739
¿La tienes?

563
00:54:34,764 --> 00:54:36,049
Sí.

564
00:54:39,324 --> 00:54:41,049
¿Prometes...

565
00:54:42,603 --> 00:54:44,859
besarme en la frente cuando me muera?

566
00:54:46,434 --> 00:54:48,299
Lo sentiré.

567
00:54:52,834 --> 00:54:54,248
No estés triste.

568
00:54:55,353 --> 00:54:57,099
Todos vamos a morir.

569
00:55:00,554 --> 00:55:02,378
   

570
00:55:02,403 --> 00:55:03,969
Está volviendo.

571
00:55:05,603 --> 00:55:07,299
No puedo respirar.

572
00:55:23,994 --> 00:55:26,099
Te quería de verdad.

573
00:55:53,324 --> 00:55:54,819
Pontmercy.

574
00:56:37,403 --> 00:56:39,458
"Mi querido Marius.

575
00:56:39,483 --> 00:56:41,939
Nos dirigimos a la rue de
I'Homme-Arme, número 7.

576
00:56:41,964 --> 00:56:44,099
Por favor, ven o envía
un mensaje esta noche.

577
00:56:44,124 --> 00:56:45,769
Te amo.

578
00:56:45,794 --> 00:56:47,248
Te amo. Te amo".

579
00:56:51,403 --> 00:56:53,099
Se ha ido.

580
00:56:56,603 --> 00:56:58,578
En su corazón, se ha ido.

581
00:57:27,074 --> 00:57:29,458
Bonsoir, monsieur. Tengo una
carta para el número siete.

582
00:57:31,603 --> 00:57:32,859
Trae aquí.

583
00:57:32,884 --> 00:57:34,539
Esto es para una joven dama.

584
00:57:34,564 --> 00:57:36,609
¿Mademoiselle Cosette?

585
00:57:36,634 --> 00:57:38,179
Esa es.

586
00:57:39,634 --> 00:57:42,128
- ¿De dónde vienes?
- De la barricada.

587
00:57:42,153 --> 00:57:44,149
Rue de la Chanvrerie.

588
00:57:44,174 --> 00:57:46,258
Muchos hombres muertos, camarada.

589
00:57:47,403 --> 00:57:50,619
- ¿No el que escribió la carta?
- Seguía vivo la última vez que lo vi.

590
00:57:50,644 --> 00:57:52,099
¿Fue él?

591
00:57:53,714 --> 00:57:55,819
   

592
00:57:55,844 --> 00:57:57,049
Hola...

593
00:57:57,074 --> 00:57:58,539
¡Largo!

594
00:57:58,564 --> 00:58:01,258
Vale, ¡mantenga la calma! ¡Me voy!

595
00:58:03,483 --> 00:58:07,299
"Amor mío, me di prisa en ir a
ti. Pero ya no estabas allí.

596
00:58:07,324 --> 00:58:09,539
Pensé que te había perdido para siempre.

597
00:58:09,564 --> 00:58:12,508
Ahora estoy en las
barricadas con mis amigos.

598
00:58:12,533 --> 00:58:14,969
Si muero, muero amándote.

599
00:58:14,994 --> 00:58:16,689
Pero si vivo,

600
00:58:16,714 --> 00:58:19,508
te encontraré y estaremos
juntos para la eternidad.

601
00:58:25,894 --> 00:58:27,659
"Cuando leas esto,

602
00:58:27,684 --> 00:58:31,539
mi alma estará más
cerca de ti y sonreirás.

603
00:58:32,894 --> 00:58:34,508
Te amo.

604
00:58:36,714 --> 00:58:38,179
Marius".

605
00:58:50,000 --> 00:58:56,000
www.subtitulamos.tv

