1
00:00:22,102 --> 00:00:24,626
Tu primer error ha
sido matar a mi amigo.

2
00:00:24,693 --> 00:00:27,163
Eso no ha sido un error, humano.

3
00:00:27,439 --> 00:00:30,199
Y ese es tu segundo error, klamulón.

4
00:00:30,266 --> 00:00:33,568
Supongo que el resto de
especies te parecen iguales.

5
00:00:33,635 --> 00:00:34,937
Pero no soy un humano.

6
00:00:35,004 --> 00:00:37,707
Soy el teniente Tork del planeta Marte.

7
00:00:37,774 --> 00:00:41,510
Y nunca te has encontrado nada como yo.

8
00:01:05,734 --> 00:01:07,264
Ensign Valiant.

9
00:01:08,170 --> 00:01:10,060
Ha muerto, Tom.

10
00:01:13,793 --> 00:01:15,973
BURBANK. 15 DE OCTUBRE
16:16, HORA DEL PACÍFICO

11
00:01:15,978 --> 00:01:17,452
Ha estado muy bien, Gar.

12
00:01:17,488 --> 00:01:20,357
Esa única lágrima... Ha sido genial.

13
00:01:20,393 --> 00:01:22,715
He tenido práctica.

14
00:01:43,639 --> 00:01:47,639
www.subtitulamos.tv

15
00:01:52,293 --> 00:01:55,751
Garfield, Paul, las
tomas son espectaculares.

16
00:01:55,817 --> 00:01:57,386
Estoy muy complacida.

17
00:01:57,453 --> 00:01:59,655
- Gracias, Gretchen.
- Sí, gracias.

18
00:01:59,722 --> 00:02:03,158
Todos decían que era una
idiota sentimentaloide,

19
00:02:03,225 --> 00:02:07,129
pero sabía que emparejaros
era una buena idea.

20
00:02:07,196 --> 00:02:10,466
- ¿Usted se encargó del casting?
- En Goode World Studios,

21
00:02:10,533 --> 00:02:13,603
Gretchen Goode se encarga de todo.

22
00:02:13,669 --> 00:02:19,339
Quería que ST 3016 volviera a
captar esa magia de "Hello, Megan!".

23
00:02:19,375 --> 00:02:21,777
Y eso es justo lo que
habéis hecho vosotros dos.

24
00:02:21,843 --> 00:02:23,879
¿"Hello, Megan!" tenía magia?

25
00:02:23,946 --> 00:02:25,481
Solo duró una temporada.

26
00:02:25,548 --> 00:02:29,106
El programa de tu madre estaba
infravalorado, Garfield.

27
00:02:29,606 --> 00:02:32,755
Paul, la química entre
tú como Conner Manley

28
00:02:32,822 --> 00:02:36,807
y Marie Logan como Megan
Wheeler era muy especial.

29
00:02:36,843 --> 00:02:39,579
Puede que fuera una tonta
sitcom de los años 70,

30
00:02:39,615 --> 00:02:41,697
pero nadie puede negar que
tenía un casting excelente.

31
00:02:41,764 --> 00:02:44,866
Lord y Stanyon, Rita Farr, Marie y yo.

32
00:02:44,933 --> 00:02:46,769
Había mucho talento.

33
00:02:46,836 --> 00:02:50,907
- Y mucho amor.
- Y aquí también hay las dos cosas.

34
00:02:50,974 --> 00:02:55,446
Es como ver a padre e hijo
caminando por el espacio.

35
00:02:55,482 --> 00:02:58,061
Bueno, soy el padrino del chico,

36
00:02:58,097 --> 00:03:00,249
Recuerdo tu bautizo como
si hubiera sido ayer.

37
00:03:00,316 --> 00:03:01,851
Rita y yo os apoyamos

38
00:03:01,918 --> 00:03:04,320
justo antes de que Marie
os llevara a Bialya.

39
00:03:04,356 --> 00:03:06,209
- A Qurac.
- A Qurac, claro.

40
00:03:06,245 --> 00:03:10,192
Y, ahora, sigues los pasos de Marie.

41
00:03:10,259 --> 00:03:13,095
Tu madre... Bueno, tu madre

42
00:03:13,162 --> 00:03:17,066
y tu madrina, RIta,
estarían muy orgullosas.

43
00:03:17,132 --> 00:03:20,602
Sí... Supongo. Gracias, Sra. Goode.

44
00:03:20,669 --> 00:03:22,839
Garfield, por favor.

45
00:03:22,906 --> 00:03:26,275
Si no empiezas a llamarme
Gretchen, voy a echarme a llorar.

46
00:03:26,342 --> 00:03:29,879
- Entendido, Gretchen. Gracias.
- Gretchen, ¿podemos hablar?

47
00:03:29,946 --> 00:03:35,682
¿Hablar con el productor, agente y
padrastro de mi marciano favorito?

48
00:03:35,718 --> 00:03:39,822
Todo lo que quieras,
Steven. Dame un momento.

49
00:03:39,889 --> 00:03:42,425
Paul, como íbamos diciendo,

50
00:03:42,491 --> 00:03:44,226
quiero repasar eso otra vez...

51
00:03:44,293 --> 00:03:46,705
No creo que vaya a volver, Mento.

52
00:03:46,741 --> 00:03:50,051
No... me llames... Mento.

53
00:03:50,366 --> 00:03:52,710
¿Estarás en casa esta noche?

54
00:03:52,746 --> 00:03:55,438
No, Mento. Tengo una cita.

55
00:03:55,504 --> 00:03:58,202
- Gracias a Dios.
- Gracias a Dios.

56
00:03:59,275 --> 00:04:01,977
- Hasta luego, Harvey. Has hecho
un gran trabajo. - ¿En serio?

57
00:04:02,044 --> 00:04:04,545
Gracias, Sr. Logan.

58
00:04:05,126 --> 00:04:08,458
HAPPY HARBOR. 15 DE OCTUBRE
19:21, HORA DEL ESTE DE EE. UU.

59
00:04:11,154 --> 00:04:13,890
Vale, M'gann, ya estamos
todos. ¿Qué ha pasado?

60
00:04:13,957 --> 00:04:18,728
Entiendo que el primer día de
colegio ha sido un tanto atípico.

61
00:04:18,795 --> 00:04:21,430
- ¿Cómo voy a saberlo? Puede que...
- Yo lo sé.

62
00:04:21,497 --> 00:04:25,234
- Ha sido muy atípico.
- ¿Y quién es este?

63
00:04:25,366 --> 00:04:27,377
Victor Stone es Victor Stone.

64
00:04:27,413 --> 00:04:29,839
¿De verdad que no os asusta mi aspecto?

65
00:04:29,906 --> 00:04:32,075
- Has escogido el grupo adecuado.
- Tal vez.

66
00:04:32,142 --> 00:04:35,610
Pero ¿a Victor le asusta
el aspecto de Forager?

67
00:04:38,013 --> 00:04:40,516
Al parecer a Victor Stone le asusta.

68
00:04:40,583 --> 00:04:43,018
No, no. Lo siento. Estás genial,

69
00:04:43,085 --> 00:04:45,154
es que me has pillado desprevenido.

70
00:04:45,220 --> 00:04:47,924
- ¿Muy desprevenido?
- Muy desprevenido.

71
00:04:47,991 --> 00:04:50,702
Aún no sé lo que ha pasado.

72
00:04:50,738 --> 00:04:53,796
Hoy, en el colegio, Violet
Harper ha abierto un tubo boom

73
00:04:53,863 --> 00:04:56,332
como si Violet Harper
fuera una Caja Madre.

74
00:04:56,398 --> 00:04:58,334
- ¿Qué?
- Es cierto.

75
00:04:58,400 --> 00:05:00,302
No sabía que pudiera hacerlo
hasta que lo he hecho.

76
00:05:00,369 --> 00:05:02,371
Entonces, me pareció... natural.

77
00:05:02,438 --> 00:05:05,875
Pero, hasta para una
metahumana con tus habilidades,

78
00:05:05,942 --> 00:05:08,811
- ¿cómo es posible?
- Puede que yo lo sepa.

79
00:05:09,114 --> 00:05:10,916
Cuando estábamos en
el cuartel de Bedlam,

80
00:05:10,952 --> 00:05:13,422
vi una Caja Madre diseccionada.

81
00:05:13,458 --> 00:05:18,395
¡Claro! Ese debió ser el dispositivo
que el barón Bedlam le dio al Doctor X.

82
00:05:18,431 --> 00:05:21,858
Psimon intentó descubrir sus secretos,
pero solo consiguió destruirlo.

83
00:05:22,145 --> 00:05:26,228
Hubo un estallido de
energía y la máquina murió.

84
00:05:26,295 --> 00:05:28,430
No solo murió. Fue asesinada.

85
00:05:28,497 --> 00:05:30,332
Las Cajas Madre son
ordenadores vivientes.

86
00:05:30,399 --> 00:05:31,767
Ese estallido de energía

87
00:05:32,158 --> 00:05:35,270
es probable que fuera el alma
de la Caja Madre escapando.

88
00:05:35,337 --> 00:05:37,240
¡Megan!

89
00:05:37,307 --> 00:05:42,011
Doctor Fate sintió en Halo un
alma vieja en un cuerpo joven.

90
00:05:42,078 --> 00:05:46,082
Y, cuando la vimos por primera vez, el
equipo de Vértigo la estaba enterrando.

91
00:05:46,149 --> 00:05:49,219
A Bedlam no le va deshacerse
de metahumanos poderosos,

92
00:05:49,285 --> 00:05:52,087
así que debían haber
pensado que estaba muerta.

93
00:05:52,154 --> 00:05:54,991
Puede que Gabrielle Daou hubiera muerto.

94
00:05:55,058 --> 00:05:58,427
Pero la energía del alma de la Caja
Madre o como queráis llamar a eso

95
00:05:58,728 --> 00:06:01,664
se unió al cuerpo de
Gabrielle y resucitó...

96
00:06:01,700 --> 00:06:04,703
¡Como yo! Os dije que no era Gabrielle.

97
00:06:04,824 --> 00:06:07,860
Así es. Una vez tras otra.

98
00:06:07,896 --> 00:06:09,665
Siento no haberte entendido.

99
00:06:09,919 --> 00:06:13,255
El trauma debió borrar
sus mentes combinadas.

100
00:06:13,291 --> 00:06:16,311
Recibiría destellos de la
memoria residual de Gabrielle,

101
00:06:16,490 --> 00:06:18,759
destellos del conocimiento
de la Caja Madre.

102
00:06:18,795 --> 00:06:21,365
El resto lo tendría
que aprender de nuevas.

103
00:06:21,553 --> 00:06:24,972
¿No te molesta que
Gabrielle esté muerta?

104
00:06:25,656 --> 00:06:27,305
Curiosamente, no,

105
00:06:28,024 --> 00:06:32,894
supongo que es porque tú eres
la única tú que he conocido.

106
00:06:32,961 --> 00:06:34,997
Y

107
00:06:35,064 --> 00:06:38,434
ya me he acostumbrado a tales rarezas.

108
00:06:38,501 --> 00:06:40,968
Pues yo soy nuevo a las rarezas.

109
00:06:41,004 --> 00:06:42,775
¿Qué tiene que ver conmigo todo esto?

110
00:06:43,459 --> 00:06:46,875
BEVERLY HILLS. 15 DE OCTUBRE
18;39, HORA DEL PACÍFICO

111
00:06:47,712 --> 00:06:50,248
Siento llegar tarde, Gar.

112
00:06:50,737 --> 00:06:52,842
La conferencia de comercio
ha sido interminable.

113
00:06:52,878 --> 00:06:55,084
No te preocupes, Perdita.
El club seguirá ahí.

114
00:06:55,151 --> 00:06:57,252
Eres un encanto. Ahora mismo salgo.

115
00:06:57,319 --> 00:06:59,466
Seguro que con el
aspecto de una princesa.

116
00:07:00,523 --> 00:07:02,918
O de una reina.

117
00:07:04,644 --> 00:07:07,930
Las Goode Googles.
¿Molan tanto como dicen?

118
00:07:07,997 --> 00:07:11,734
Acabo de recibirlas como regalo.
Ni siquiera las he probado todavía.

119
00:07:11,801 --> 00:07:14,570
¿Te importa si las pruebo, majestad?

120
00:07:14,637 --> 00:07:17,140
No tienes permiso para llamarme así,

121
00:07:17,207 --> 00:07:20,843
- o te cortaré la cabeza.
- Promesas, promesas...

122
00:07:20,910 --> 00:07:22,944
- ¿Y las gafas?
- Todas tuyas.

123
00:07:23,011 --> 00:07:24,283
Genial, gracias.

124
00:07:28,543 --> 00:07:30,843
18:29
15 DE OCTUBRE

125
00:07:31,921 --> 00:07:35,524
Space Trek. A lo mejor
puedo jugar como yo mismo.

126
00:07:35,591 --> 00:07:38,561
¡Más klamulones! Fuego
a discreción, teniente.

127
00:07:38,627 --> 00:07:40,862
Estoy jugando como yo mismo.

128
00:07:42,464 --> 00:07:45,133
Sí, los tengo. Eso es. Tork es la leche.

129
00:07:45,200 --> 00:07:47,222
Esto mola mucho.

130
00:07:52,508 --> 00:07:54,391
Ya estoy en el nivel dos.

131
00:07:57,034 --> 00:08:00,516
Pero, Violet, nunca has sido
capaz de curar a otra persona.

132
00:08:00,583 --> 00:08:02,785
Pues me ha curado. Por eso...

133
00:08:02,852 --> 00:08:05,565
No creo que te haya curado, Victor.

134
00:08:05,601 --> 00:08:09,324
Creo que solo he hecho ajustes
a tu tecnología interna.

135
00:08:09,391 --> 00:08:11,457
Eso demuestra que es
una Caja Madre viviente.

136
00:08:11,493 --> 00:08:15,464
Lo que tú digas. Solo quiero
volver a mi vida cotidiana.

137
00:08:15,531 --> 00:08:18,067
Estoy a punto de conseguir
una beca para la universidad

138
00:08:18,134 --> 00:08:20,595
y puede que hasta una carrera en
el fútbol americano profesional.

139
00:08:20,970 --> 00:08:24,339
Así que necesito que me quitéis
esta tecnología, bichos raros.

140
00:08:24,406 --> 00:08:26,341
Estamos intentando comprender esto.

141
00:08:26,408 --> 00:08:28,343
Y ahora te dirá que tengas paciencia.

142
00:08:28,410 --> 00:08:30,556
Ya, la paciencia no va a servir.

143
00:08:30,592 --> 00:08:33,495
Podéis hablar de Cajas Madre
y Cajas Padre más tarde...

144
00:08:33,531 --> 00:08:36,213
¿Quién ha hablado de Cajas Padre?

145
00:08:39,388 --> 00:08:41,423
- ¿Qué es esto?
- ¿Esfera?

146
00:08:41,490 --> 00:08:43,358
¿Qué está pasando?

147
00:08:43,425 --> 00:08:45,227
Superciclo, ¿qué estás haciendo?

148
00:08:47,964 --> 00:08:49,751
¿Te atreves a amenazarme?

149
00:08:53,302 --> 00:08:56,096
¡Parad los dos!

150
00:08:56,705 --> 00:09:01,705
¡Idiota! ¿Te atreves a intervenir?
Pues sufre las consecuencias.

151
00:09:01,741 --> 00:09:02,777
¡No!

152
00:09:12,354 --> 00:09:13,793
Lo siento. Lo siento.

153
00:09:13,829 --> 00:09:15,186
- ¡Conner!
- Estoy bien.

154
00:09:15,222 --> 00:09:16,925
Superciclo, cálmate.

155
00:09:19,461 --> 00:09:22,758
Tranquila.

156
00:09:25,801 --> 00:09:27,903
Juro que no he sido yo el que atacaba.

157
00:09:27,970 --> 00:09:31,206
No, ha sido la tecnología que hay
dentro de ti, que ha tomado el control.

158
00:09:31,273 --> 00:09:32,708
Pero he vuelto a limpiarte.

159
00:09:32,744 --> 00:09:36,579
Está claro que una limpieza de
Halo solo es una solución temporal.

160
00:09:36,994 --> 00:09:40,263
De momento, será mejor que
vosotros dos permanezcáis juntos.

161
00:09:40,299 --> 00:09:43,302
- Entendido, permaneceré junto a él.
- ¿Y su padre?

162
00:09:43,338 --> 00:09:46,107
- ¿No deberíamos mandar a Vic de vuelta?
- ¡Mi padre me ha hecho esto!

163
00:09:46,143 --> 00:09:48,238
- Pues con más motivo.
- Tengo 18 años.

164
00:09:48,274 --> 00:09:50,742
Podéis echarme, pero no
podéis obligarme a volver.

165
00:09:50,809 --> 00:09:53,446
Nadie está echando a nadie.

166
00:09:53,513 --> 00:09:56,003
Supongo que vamos a
adoptar a otro extraviado.

167
00:10:00,420 --> 00:10:03,744
- Estoy lista.
- Un momento. Estoy en el último nivel.

168
00:10:04,751 --> 00:10:05,750
¡ADELANTE!

169
00:10:06,501 --> 00:10:07,000
¡NECESITAS!

170
00:10:07,293 --> 00:10:07,833
¡UN SUBIDÓN!

171
00:10:08,001 --> 00:10:08,542
¡DE ENERGÍA!

172
00:10:09,168 --> 00:10:10,208
¡YA!

173
00:10:20,072 --> 00:10:21,673
Tengo que ir a Encino.

174
00:10:21,740 --> 00:10:23,508
Creía que habías dicho que el
club estaba en Hollywood...

175
00:10:23,575 --> 00:10:25,608
¡Tengo que ir a Encino ahora!

176
00:10:33,418 --> 00:10:34,882
Ha muerto, Tom.

177
00:10:37,623 --> 00:10:38,532
   

178
00:10:47,666 --> 00:10:49,128
Genial.

179
00:10:52,938 --> 00:10:55,408
Lo que dijiste mientras
limpiabas a Vic...

180
00:10:55,475 --> 00:10:59,116
- ¿qué significa?
- No lo entiendo. ¿Qué dije?

181
00:11:00,713 --> 00:11:02,982
No estoy echando a nadie.

182
00:11:03,048 --> 00:11:05,318
Sé que son unas
circunstancias excepcionales

183
00:11:05,384 --> 00:11:07,547
y que, con Superman en el espacio,

184
00:11:07,583 --> 00:11:09,686
has estado queriendo hacer más.

185
00:11:09,722 --> 00:11:11,825
Pero estás frustrada, lo entiendo.

186
00:11:11,861 --> 00:11:15,698
Mi misión de una sola vez con Dick
ha terminado siendo algo sin fin.

187
00:11:15,734 --> 00:11:19,298
Algo sin fin que requiere
mucho y es muy complicado.

188
00:11:19,365 --> 00:11:21,834
Conner, desde que nos comprometimos,

189
00:11:21,900 --> 00:11:24,270
apenas hemos pasado tiempo juntos.

190
00:11:24,337 --> 00:11:27,340
- Y menos a solas, íntimamente.
- Tienes razón.

191
00:11:27,406 --> 00:11:30,176
Teníamos un sistema. La
Atalaya era para las misiones

192
00:11:30,242 --> 00:11:33,346
y Happy Harbor era nuestra
Fortaleza de la Soledad.

193
00:11:33,412 --> 00:11:36,549
Donde podíamos ser nosotros
mismos. Pero no pasa nada.

194
00:11:36,616 --> 00:11:37,882
Sé qué necesitamos.

195
00:11:37,918 --> 00:11:40,075
¿Estás pensando lo mismo que yo?

196
00:11:41,712 --> 00:11:43,321
- ¡Una noche de cita!
- ¡Una base secreta!

197
00:11:43,357 --> 00:11:44,641
¿Qué?

198
00:11:50,229 --> 00:11:51,763
Los Reach...

199
00:11:51,830 --> 00:11:53,431
O sea, los klamulones están atacando.

200
00:11:53,498 --> 00:11:55,338
Yo me encargo, capitán.

201
00:11:56,869 --> 00:11:59,612
Ha muerto, Tork.

202
00:12:02,074 --> 00:12:04,504
Ha muerto, Tork.

203
00:12:07,602 --> 00:12:08,804
Ha muerto, Tork.

204
00:12:10,706 --> 00:12:12,208
Estamos perdiendo a todos.

205
00:12:12,244 --> 00:12:14,478
Menos mal que ya estaban muertos.

206
00:12:14,686 --> 00:12:16,121
¿Y quién va ahora? ¿Tú o yo?

207
00:12:16,188 --> 00:12:18,557
Artemis me va a matar por esto.

208
00:12:18,623 --> 00:12:21,140
Tú díselo. ¿Vale?

209
00:12:23,862 --> 00:12:25,458
Supongo que soy yo.

210
00:12:26,098 --> 00:12:27,799
¿Dónde está Wally?

211
00:12:27,866 --> 00:12:30,033
No. No.

212
00:12:36,208 --> 00:12:38,944
¡Mono!

213
00:12:39,011 --> 00:12:41,780
Tengo que atraparlo.

214
00:12:41,847 --> 00:12:43,648
¿Ya estás cansado de este programa?

215
00:12:43,715 --> 00:12:45,817
Veamos qué más hay.

216
00:12:45,884 --> 00:12:47,452
*Doom*

217
00:12:47,519 --> 00:12:48,754
*Patrol*

218
00:12:48,820 --> 00:12:51,656
*¡Adelante, Doom Patrol!*

219
00:12:54,226 --> 00:12:57,932
¡Mono! Colega, ¿dónde has ido?

220
00:12:58,531 --> 00:13:00,399
Garfield, ¿qué sucede?

221
00:13:00,466 --> 00:13:03,241
Garfield, para. Me estás asustando.

222
00:13:04,502 --> 00:13:06,727
No, no, no, no.

223
00:13:07,506 --> 00:13:10,475
Tu pulso es muy débil.

224
00:13:10,542 --> 00:13:11,977
¡Garfield!

225
00:13:12,044 --> 00:13:15,013
Y ahora, volvemos con
¡Adelante, Doom Patrol!

226
00:13:15,080 --> 00:13:18,184
¿Y a quién estaba yo buscando?

227
00:13:18,250 --> 00:13:22,621
Un elefante nunca olvida, así
que ahora tendré que recordar.

228
00:13:22,688 --> 00:13:25,024
- ¿Te acuerdas de mí?
- Rita.

229
00:13:25,090 --> 00:13:28,461
- O sea Elasti-Girl.
- Así es.

230
00:13:28,528 --> 00:13:32,264
Deja que te presente al
resto de Doom Patrol.

231
00:13:32,331 --> 00:13:35,468
Jefe, Robotman, Negative Woman.

232
00:13:35,535 --> 00:13:38,037
Bienvenido al equipo, Beast Boy.

233
00:13:38,103 --> 00:13:39,271
Lo que tú digas.

234
00:13:39,338 --> 00:13:43,142
Y mi marido, Steve Dayton.

235
00:13:43,209 --> 00:13:47,012
También llamado "El magnífico Mento".

236
00:13:47,079 --> 00:13:48,780
Encantado.

237
00:13:48,847 --> 00:13:50,316
Seguro que sí.

238
00:13:50,383 --> 00:13:53,986
Garfield, me rompió el
corazón oír lo de Marie.

239
00:13:54,053 --> 00:13:55,855
Siento que muriera tu madre.

240
00:13:55,922 --> 00:13:59,591
Era mi mejor amiga y
la echo mucho de menos.

241
00:13:59,658 --> 00:14:01,527
Nunca podría ocupar su lugar.

242
00:14:01,594 --> 00:14:05,284
Pero voy a intentar ser
una buena madre para ti.

243
00:14:06,065 --> 00:14:08,734
Gracias, Rita.

244
00:14:08,800 --> 00:14:11,337
Espera aquí, ¿vale?

245
00:14:11,404 --> 00:14:14,372
Tenemos que ir a morir a una misión.

246
00:14:14,439 --> 00:14:15,473
¡No!

247
00:14:15,540 --> 00:14:17,243
   

248
00:14:17,309 --> 00:14:19,912
¡Adelante, Doom Patrol!

249
00:14:19,978 --> 00:14:21,546
*Doom*

250
00:14:21,613 --> 00:14:22,848
*Patrol*

251
00:14:22,915 --> 00:14:25,284
*¡Adelante, Doom Patrol!*

252
00:14:25,351 --> 00:14:30,351
*Nos llaman la Doom Patrol*

253
00:14:30,723 --> 00:14:33,359
*Saldremos a morir en una misión*

254
00:14:33,426 --> 00:14:36,262
*Pero eso es lo nuestro*

255
00:14:36,328 --> 00:14:38,598
*No sé qué otra cosa cabría esperar*

256
00:14:38,664 --> 00:14:41,667
*si el "Doom" de nuestro
nombre significa condenada*

257
00:14:41,734 --> 00:14:44,770
*Nos obsesionaba jugar*

258
00:14:44,836 --> 00:14:46,806
*al juego de cartas de la perdición*

259
00:14:46,873 --> 00:14:49,708
*No tiene sentido derramar
lágrimas, querido Garfield*

260
00:14:49,775 --> 00:14:52,344
*Y tampoco buscar resquicios*

261
00:14:52,411 --> 00:14:56,649
*¡Despídete de tu segunda madre*

262
00:14:56,716 --> 00:15:01,716
*y evita todas las Doom Patrols!

263
00:15:04,957 --> 00:15:07,025
Elasti-Girl... ¡Rita!

264
00:15:07,092 --> 00:15:10,733
Por favor, ya he perdido una madre,
no puedo perderte a ti también.

265
00:15:10,769 --> 00:15:13,122
Vale, patrulla, deletradlo.

266
00:15:13,966 --> 00:15:15,467
*M, o, r, i, r. M, o, r, i, r*

267
00:15:15,533 --> 00:15:16,868
*M, o, r, i, r*

268
00:15:16,935 --> 00:15:18,537
*A morir*

269
00:15:18,604 --> 00:15:21,040
¡Sí! No vamos a sobrevivir.

270
00:15:21,107 --> 00:15:25,493
No. No, no. No puedo mirar.
Tengo que salir de aquí.

271
00:15:27,012 --> 00:15:30,115
No pasa nada, Gar. Ahora que
han muerto tus dos madres,

272
00:15:30,182 --> 00:15:32,251
puedes venirte a vivir
con tu hermana mayor.

273
00:15:32,318 --> 00:15:34,620
Sí. Porque...

274
00:15:34,819 --> 00:15:38,824
soy tu hermano de
distinta madre y planeta.

275
00:15:38,890 --> 00:15:41,293
¿Adónde vas, Mento?

276
00:15:41,360 --> 00:15:45,164
Hola, Garfield. Me estoy acobardando.

277
00:15:45,230 --> 00:15:48,233
¿De qué otra forma voy a
ocultarme avergonzado durante años

278
00:15:48,300 --> 00:15:51,203
para reaparecer y reclamar unos
dudosos derechos parentales,

279
00:15:51,270 --> 00:15:52,805
separarte de Miss Martian

280
00:15:52,872 --> 00:15:56,675
y explotar tus metapoderes
para hacerme rico?

281
00:15:56,741 --> 00:15:58,644
Es un capullo.

282
00:15:58,711 --> 00:16:01,848
- Entendido.
- No tenías que irte con Mento.

283
00:16:01,914 --> 00:16:04,916
- M'gann estaba dispuesta a
luchar por ti. - Es cierto.

284
00:16:04,983 --> 00:16:07,020
Tenía 14 años, no tenía elección.

285
00:16:07,086 --> 00:16:10,289
¿En serio? Pues no tiene
sentido seguir con ella.

286
00:16:12,391 --> 00:16:15,019
- ¡M'gann!
- Podemos zapear.

287
00:16:15,895 --> 00:16:19,631
*Hola, Megan*

288
00:16:22,568 --> 00:16:26,327
Megan, Conner. Por
favor, no sé qué hacer.

289
00:16:27,105 --> 00:16:28,807
- ¡Alto!
- ¿Es una broma?

290
00:16:28,874 --> 00:16:30,409
El chico verde necesita un hospital.

291
00:16:30,476 --> 00:16:33,778
El chico verde es mi
hermano. Sé lo que necesita.

292
00:16:33,845 --> 00:16:35,581
¡Suéltanos!

293
00:16:35,648 --> 00:16:38,551
Gracias, chicos. Agradecemos vuestra
ayuda, pero nosotros nos encargamos.

294
00:16:38,618 --> 00:16:40,986
Y luego os devolveremos la camilla.

295
00:16:41,053 --> 00:16:44,557
Lo siento, os llamé a vosotros y al 911.

296
00:16:44,624 --> 00:16:47,359
- No sabía qué necesitaba.
- Has hecho lo correcto.

297
00:16:47,426 --> 00:16:49,027
Gar está en un estado de fuga psíquica.

298
00:16:49,094 --> 00:16:50,804
Tengo que ayudarle a
encontrar la salida.

299
00:16:51,230 --> 00:16:53,332
- Tú eres mi ancla.
- Siempre.

300
00:16:53,999 --> 00:16:55,678
Pues voy a entrar.

301
00:17:05,511 --> 00:17:08,314
Mamá, Rita, estáis las dos.

302
00:17:08,380 --> 00:17:11,601
- ¿Conoces a este chico?
- ¿Que si le conozco?

303
00:17:12,017 --> 00:17:13,752
Nunca antes le había visto.

304
00:17:15,254 --> 00:17:17,189
¿Seguro que estás en la
casa correcta, chico?

305
00:17:17,256 --> 00:17:20,125
- Veréis...
- ¿Has nacido siquiera?

306
00:17:22,194 --> 00:17:23,763
Vamos, mejor amiga.

307
00:17:23,830 --> 00:17:26,785
¿No crees que se te ha
olvidado algo importante?

308
00:17:27,132 --> 00:17:28,634
¡Hola, Megan!

309
00:17:28,701 --> 00:17:31,903
Se me había olvidado que
tenía esta miel fresca.

310
00:17:35,374 --> 00:17:37,429
Voy yo.

311
00:17:38,544 --> 00:17:40,746
   

312
00:17:40,813 --> 00:17:44,684
Megan, Queen Bee quiere
recuperar su miel.

313
00:17:44,750 --> 00:17:47,786
¡No, no puedes recuperarla!

314
00:17:47,853 --> 00:17:49,689
   

315
00:17:49,755 --> 00:17:51,957
Lo siento, tú no salías
en este episodio.

316
00:17:54,660 --> 00:17:57,996
Tiene razón. Vamos a ver un
episodio en el que salías.

317
00:18:06,502 --> 00:18:07,555
¿Mamá?

318
00:18:08,151 --> 00:18:09,921
Mamá, ¿dónde estás?

319
00:18:12,277 --> 00:18:14,112
¡Mamá!

320
00:18:26,649 --> 00:18:27,610
Alto.

321
00:18:28,627 --> 00:18:32,197
Para. ¡Estoy harto! ¡Cambia de canal!

322
00:18:32,264 --> 00:18:35,267
- No ponen nada más.
- Pues apaga.

323
00:18:35,334 --> 00:18:36,967
De acuerdo.

324
00:18:38,904 --> 00:18:40,272
¿Qué? ¿Qué sucede?

325
00:18:40,339 --> 00:18:42,346
No oigo su corazón.

326
00:18:46,715 --> 00:18:48,851
No te estarás rindiendo, ¿no?

327
00:18:49,142 --> 00:18:52,551
No te habría escogido como mi Beast Boy
si creyera que eres de los que lo dejan.

328
00:18:52,618 --> 00:18:55,088
¿De qué estás hablando, mono?

329
00:18:55,124 --> 00:18:58,474
Tú no me escogiste. Recibí una
transfusión de sangre marciana.

330
00:18:58,510 --> 00:18:59,793
¿Sangre marciana?

331
00:19:00,038 --> 00:19:02,518
Sí, claro, eso ayudó.
Pero afróntalo, chico,

332
00:19:02,554 --> 00:19:05,664
el mono mágico místico, yo, te escogió.

333
00:19:05,731 --> 00:19:08,167
¿Por qué crees que solo puedes
transformarte en animales?

334
00:19:08,234 --> 00:19:12,538
¿Y las palabras "conservación de
la masa" significan algo para ti?

335
00:19:12,605 --> 00:19:15,717
Puede que hasta fuera mi
magia la que intervino

336
00:19:15,753 --> 00:19:19,545
y alteró esas gafas para evitar que
te terminaran de lavar el cerebro.

337
00:19:19,612 --> 00:19:21,647
- Entendido.
- ¡Afróntalo!

338
00:19:21,714 --> 00:19:24,383
Eres Beast Boy porque yo
hice que fueras Beast Boy.

339
00:19:24,450 --> 00:19:25,551
Solo necesitaba una ayudita.

340
00:19:25,618 --> 00:19:28,687
- ¿De M'gann?
- De ti.

341
00:19:28,754 --> 00:19:32,357
Yo te converti en Beast Boy, pero
tú te convertiste en un héroe.

342
00:19:32,424 --> 00:19:35,261
Y dime, ¿eso ha cambiado?

343
00:19:35,328 --> 00:19:38,497
Espera, espera. Un momento. Un
momento. Si eres el dios mono,

344
00:19:38,564 --> 00:19:40,361
¿por qué suenas como Wally West?

345
00:19:40,397 --> 00:19:43,069
A mí no me culpes, tu
mente eligió esta voz.

346
00:19:43,136 --> 00:19:47,728
¿Mi mente? ¿Eres real? ¿O
todo esto está en mi cabeza?

347
00:19:47,764 --> 00:19:50,105
No lo sé, chico. ¿Por qué
no se lo preguntas a ella?

348
00:19:52,753 --> 00:19:54,058
¿Mamá?

349
00:19:56,282 --> 00:20:00,868
No, no es mi madre. Es mi
hermosa hermana, M'gann.

350
00:20:01,635 --> 00:20:03,786
Garfield, te he encontrado.

351
00:20:04,991 --> 00:20:09,728
Pero no me necesitabas. lo
has resuelto solo, ¿verdad?

352
00:20:09,794 --> 00:20:11,264
Eso creo.

353
00:20:11,331 --> 00:20:14,877
Siempre había creído que sería
guay salir por la tele como mamá.

354
00:20:15,335 --> 00:20:18,470
Y, durante un tiempo, me hizo
sentirme más unido a ella.

355
00:20:18,971 --> 00:20:22,058
O puede que solo me distrajera,

356
00:20:22,193 --> 00:20:24,812
me permitiera alejar su
fantasma, el de Rita,

357
00:20:24,848 --> 00:20:27,228
el de Wally y el de
todos los que he perdido.

358
00:20:29,015 --> 00:20:31,684
Pero ahora veo que estaba
persiguiendo un sueño,

359
00:20:31,751 --> 00:20:35,401
huyendo de una pesadilla
o tanteando el terreno.

360
00:20:39,458 --> 00:20:42,394
Ya estoy listo para
volver a mi realidad.

361
00:20:42,461 --> 00:20:44,796
Listo para volver a la vida.

362
00:20:48,333 --> 00:20:51,504
¿Estás bien? Me habías preocupado.

363
00:20:51,571 --> 00:20:55,907
De maravilla. De hecho, como una rosa.

364
00:20:55,974 --> 00:20:57,142
   

365
00:20:57,209 --> 00:21:00,446
Perdona mi ignorancia. ¿Qué
significa como una rosa?

366
00:21:00,512 --> 00:21:02,200
Luego te lo explico.

367
00:21:03,201 --> 00:21:05,103
Ahí dentro he descubierto muchas cosas.

368
00:21:05,139 --> 00:21:06,842
Empezando por esto.

369
00:21:06,878 --> 00:21:11,148
En Goode World Studios, Gretchen
Goode se encarga de todo.

370
00:21:11,184 --> 00:21:14,586
Así que mi jefa es de los malos.

371
00:21:14,926 --> 00:21:17,246
Luego os informo, pero antes,

372
00:21:18,330 --> 00:21:20,155
gracias por seguir conmigo,

373
00:21:20,399 --> 00:21:22,201
majestad.

374
00:21:22,268 --> 00:21:26,104
Te advertí de lo que te
pasaría si me llamabas así.

375
00:21:26,171 --> 00:21:27,506
Promesas, promesas.

376
00:21:30,744 --> 00:21:33,412
Es lo más cercano a una noche de cita

377
00:21:33,479 --> 00:21:35,348
que voy a tener, ¿no?

378
00:21:35,415 --> 00:21:37,279
Los niños están haciéndolo.

379
00:21:51,126 --> 00:21:52,246
www.subtitulamos.tv

