1
00:00:02,779 --> 00:00:06,972
Me he dedicado a perseguir
no solo los delitos obvios,

2
00:00:06,999 --> 00:00:08,440
sino los ocultos.

3
00:00:09,325 --> 00:00:10,597
¡Cosette!

4
00:00:10,680 --> 00:00:11,710
La encontraré.

5
00:00:12,185 --> 00:00:15,386
Si quisiéramos separarnos de
ella, querríamos una compensación.

6
00:00:16,058 --> 00:00:17,440
¿Eres mi papá?

7
00:00:17,467 --> 00:00:18,517
Si tú quieres que lo sea.

8
00:00:19,589 --> 00:00:22,949
Marius Pontmercy, mi nieto.

9
00:00:22,965 --> 00:00:25,619
Deje que pase algún tiempo con mi hijo.

10
00:00:25,645 --> 00:00:29,325
¡Jamás! Será criado para
maldecir su apellido.

11
00:00:29,352 --> 00:00:30,299
Mon pere?

12
00:00:30,325 --> 00:00:34,345
Hay un hombre llamado
Thenardier, me salvó la vida.

13
00:00:34,372 --> 00:00:37,245
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

14
00:00:38,075 --> 00:00:40,425
Este hombre es Jean Valjean.

15
00:00:41,971 --> 00:00:43,409
Se lo ruego, cuide de esta niña.

16
00:00:43,435 --> 00:00:44,465
¡Policía!

17
00:00:45,605 --> 00:00:47,025
¡Él nunca se escapará!

18
00:00:47,128 --> 00:00:48,495
Puede quedarse aquí

19
00:00:48,522 --> 00:00:51,212
y podrá ver a la niña todos los días.

20
00:01:25,325 --> 00:01:28,729
Mira a Marie Claire, no puede
esperar hasta el viernes.

21
00:01:28,755 --> 00:01:30,145
¿Qué pasa el viernes?

22
00:01:30,365 --> 00:01:32,145
Bueno, se va, por supuesto.

23
00:01:32,725 --> 00:01:34,579
No me había dado cuenta
que era tan pronto.

24
00:01:34,605 --> 00:01:36,175
¿No te gustaría si pudieras, Cosette?

25
00:01:36,645 --> 00:01:37,649
No lo sé.

26
00:01:37,675 --> 00:01:39,979
Todos los bonitos vestidos y fiestas.

27
00:01:40,005 --> 00:01:42,419
¡Bailar y enamorarse!

28
00:01:42,445 --> 00:01:43,539
¡Y estar comprometida!

29
00:01:43,565 --> 00:01:44,939
Y hacer "eso".

30
00:01:44,965 --> 00:01:47,579
- ¡Jermaine!
- Bueno, solo lo estoy diciendo.

31
00:01:47,605 --> 00:01:50,167
Mira. Ese es mi primo.

32
00:01:50,525 --> 00:01:51,784
¿No es guapo?

33
00:01:51,835 --> 00:01:53,901
Lo veré el sábado.

34
00:01:57,740 --> 00:01:59,898
Pobre Cosette.

35
00:02:00,469 --> 00:02:01,505
¿Por qué pobre de mí?

36
00:02:01,985 --> 00:02:04,048
Vas a ser una novia de Cristo, ¿verdad?

37
00:02:05,075 --> 00:02:06,285
Mira.

38
00:02:08,481 --> 00:02:10,905
Es una pena, eres
demasiado bonita para eso.

39
00:02:13,165 --> 00:02:14,399
¡Chicas!

40
00:02:14,565 --> 00:02:16,446
¡No más parloteo!

41
00:02:31,516 --> 00:02:39,094
www.subtitulamos.tv

42
00:03:05,025 --> 00:03:08,499
Padre, ¡no tan fuerte!
Vas a dejarme sin aliento.

43
00:03:08,525 --> 00:03:10,539
¿Por qué? ¿Tan frágil eres entonces?

44
00:03:10,565 --> 00:03:12,833
A veces olvidas tu propia fuerza.

45
00:03:12,860 --> 00:03:13,926
Perdóname.

46
00:03:14,041 --> 00:03:16,975
Es solo que disfruto mucho de
nuestras tardes del sábado.

47
00:03:17,174 --> 00:03:18,385
Vamos.

48
00:03:30,398 --> 00:03:31,491
¿Qué pasa?

49
00:03:35,325 --> 00:03:36,905
Venga, habla.

50
00:03:39,725 --> 00:03:41,625
¿De verdad voy a tomar los hábitos?

51
00:03:47,685 --> 00:03:51,855
Bueno, eso es lo que hablamos con
la abadesa y la hermana Simplice.

52
00:03:52,525 --> 00:03:54,185
- ¿Has cambiado de opinión?
- No.

53
00:03:58,845 --> 00:04:00,225
No lo sé.

54
00:04:02,552 --> 00:04:03,979
Lo siento, por favor,
no te enfades conmigo.

55
00:04:04,005 --> 00:04:05,665
Nunca podría enfadarme contigo.

56
00:04:07,915 --> 00:04:10,065
Es solo que no he visto
nada del mundo todavía.

57
00:04:12,915 --> 00:04:14,135
Has visto el mundo.

58
00:04:15,685 --> 00:04:17,825
La posada en Montfermeil y esa familia.

59
00:04:18,835 --> 00:04:21,335
Mentiras, violencia, crueldad...

60
00:04:22,365 --> 00:04:23,695
ese es el mundo.

61
00:04:25,165 --> 00:04:26,985
No creo que todo sea así.

62
00:04:32,885 --> 00:04:33,895
Pensé...

63
00:04:36,955 --> 00:04:39,065
Pensé que habíamos encontrado
un hogar aquí juntos

64
00:04:40,125 --> 00:04:42,335
donde podrías crecer
y yo podría envejecer.

65
00:04:44,565 --> 00:04:47,185
Y podrías envejecer y
yo me moriría aquí y...

66
00:04:49,045 --> 00:04:50,575
nunca nos separaríamos.

67
00:04:53,195 --> 00:04:54,335
Estaría encerrada...

68
00:04:57,255 --> 00:04:58,745
y no quiero eso.

69
00:05:07,125 --> 00:05:08,895
La Policía de París

70
00:05:09,165 --> 00:05:11,455
ha establecido un estándar de excelencia

71
00:05:11,725 --> 00:05:14,255
que es un ejemplo para
el resto de Francia

72
00:05:14,685 --> 00:05:15,695
y del mundo.

73
00:05:15,885 --> 00:05:19,539
Invito al inspector Javert a
aceptar la medalla de honor

74
00:05:19,565 --> 00:05:22,789
por sus logros excepcionales

75
00:05:22,815 --> 00:05:24,895
atrapando ladrones.

76
00:05:50,565 --> 00:05:51,825
Es un gran honor, señor.

77
00:05:52,005 --> 00:05:53,489
Es un buen reflejo de todos nosotros.

78
00:05:53,515 --> 00:05:55,545
No puedo disfrutar de ello.

79
00:05:55,955 --> 00:05:57,625
No mientras ese hombre esté libre.

80
00:05:57,755 --> 00:05:59,579
Disculpe, señor, ¿qué hombre?

81
00:05:59,605 --> 00:06:00,865
Ya conoces al hombre...

82
00:06:01,275 --> 00:06:04,255
Pierre Madeleine, Jean Valjean,

83
00:06:04,485 --> 00:06:07,335
como sea que se haga
llamar ahora, ese hombre.

84
00:06:07,925 --> 00:06:09,695
Bueno, ese es un hombre entre cientos.

85
00:06:09,835 --> 00:06:11,385
Eso fue hace una década.

86
00:06:11,885 --> 00:06:13,745
- Puede llevar años muerto.
- No.

87
00:06:15,281 --> 00:06:16,455
No.

88
00:06:17,805 --> 00:06:21,219
Estoy convencido de que
sigue vivo y aquí en París,

89
00:06:21,245 --> 00:06:22,665
riéndose de nosotros.

90
00:06:25,075 --> 00:06:28,305
Nunca estaré en paz hasta que
lo vuelva a ver encadenado.

91
00:07:13,108 --> 00:07:14,225
Monsieur.

92
00:07:16,726 --> 00:07:17,983
Gracias, joven.

93
00:07:20,835 --> 00:07:23,105
Lo he visto en misa, ¿verdad?

94
00:07:23,965 --> 00:07:25,020
Sí.

95
00:07:26,755 --> 00:07:28,985
Monsieur Pontmercy, ¿verdad?

96
00:07:29,363 --> 00:07:30,487
Sí.

97
00:07:31,195 --> 00:07:32,694
Marius Pontmercy.

98
00:07:34,165 --> 00:07:35,575
Mi nombre es Mabeuf.

99
00:07:40,005 --> 00:07:43,225
¿Podemos hablar un momento?

100
00:07:55,805 --> 00:07:57,879
Solía ver a un pobre hombre

101
00:07:57,905 --> 00:08:01,455
que venía aquí regularmente
para ver a su hijo.

102
00:08:02,605 --> 00:08:04,255
Era la única forma en que podía verlo,

103
00:08:04,725 --> 00:08:06,695
debido a un acuerdo familiar.

104
00:08:06,885 --> 00:08:08,575
El pequeño no sabía nada de eso.

105
00:08:09,565 --> 00:08:11,545
Había un rico y anciano suegro

106
00:08:12,365 --> 00:08:14,299
que amenazó con desheredar al niño

107
00:08:14,325 --> 00:08:16,785
si el padre tenía contacto con él.

108
00:08:19,491 --> 00:08:20,345
Así que,

109
00:08:21,745 --> 00:08:24,625
el padre siempre se quedaba
detrás de ese pilar de ahí.

110
00:08:25,395 --> 00:08:28,135
Yo veía como miraba a su
hijo con fijeza y lloraba.

111
00:08:32,475 --> 00:08:34,695
Pobre hombre que tanto adoraba ese niño.

112
00:08:37,885 --> 00:08:39,945
Es una historia muy
conmovedora, monsieur.

113
00:08:43,165 --> 00:08:46,145
Fue uno de los coroneles
más valientes de Napoleón.

114
00:08:47,835 --> 00:08:49,505
Su nombre era Pontmercy.

115
00:08:54,757 --> 00:08:55,881
Su padre.

116
00:08:59,405 --> 00:09:03,079
"Salvó a diez cosacos

117
00:09:03,105 --> 00:09:05,065
y la vida de su cabo".

118
00:09:06,685 --> 00:09:09,825
"27 esquirlas de hueso extraídas
solo de su brazo izquierdo".

119
00:09:10,565 --> 00:09:11,625
Y escucha esto.

120
00:09:12,445 --> 00:09:14,539
Un barco que transportaba
al general Guibert

121
00:09:14,565 --> 00:09:17,335
se topó con un nido de avispas
de ocho barcos ingleses.

122
00:09:17,645 --> 00:09:21,425
En lugar de huir o esconderse,
el subteniente Pontmercy

123
00:09:21,565 --> 00:09:26,065
izó la bandera tricolor en el mástil
y navegó orgullosamente por delante".

124
00:09:28,445 --> 00:09:29,455
Nunca lo supe.

125
00:09:36,235 --> 00:09:37,391
Me mentiste.

126
00:09:37,715 --> 00:09:39,419
Me mentiste sobre mi padre.

127
00:09:39,445 --> 00:09:40,689
Yo soy tu padre.

128
00:09:40,715 --> 00:09:42,185
No digas tonterías.

129
00:09:42,445 --> 00:09:45,500
He descubierto que mi padre era
un humilde y heroico hombre

130
00:09:45,527 --> 00:09:48,385
que murió olvidado y
abandonado por tu culpa.

131
00:09:48,595 --> 00:09:50,929
Nunca lo conocí gracias a ti.

132
00:09:50,955 --> 00:09:53,659
Y nunca lo conocí ni quise,

133
00:09:53,685 --> 00:09:55,099
ni a ninguno de los suyos.

134
00:09:55,125 --> 00:09:59,644
Eran todos unos villanos, asesinos,
revolucionarios y ladrones,

135
00:09:59,671 --> 00:10:00,689
todos ellos.

136
00:10:00,715 --> 00:10:03,145
Traidores que traicionaron a su rey.

137
00:10:07,445 --> 00:10:09,065
Entonces yo digo: Abajo con el rey.

138
00:10:14,325 --> 00:10:15,505
¿Qué acabas de decir?

139
00:10:16,285 --> 00:10:19,625
Dije que abajo con el rey.

140
00:10:23,475 --> 00:10:27,899
Jovencito, veo que tú y
yo no podemos permanecer

141
00:10:27,925 --> 00:10:30,785
bajo el mismo techo por más tiempo.

142
00:10:31,861 --> 00:10:32,670
¡Fuera!

143
00:10:32,697 --> 00:10:34,548
No quiero volver a verte.

144
00:10:50,075 --> 00:10:51,425
¿Y ahora qué ha hecho?

145
00:10:52,645 --> 00:10:56,169
Volverá con el rabo entre las piernas,

146
00:10:56,195 --> 00:10:58,095
recuerda mis palabras.

147
00:11:11,405 --> 00:11:12,425
Temo por usted.

148
00:11:12,595 --> 00:11:14,499
El mundo exterior ha cambiado.

149
00:11:14,525 --> 00:11:17,695
Hay ira y malestar en las calles.

150
00:11:18,595 --> 00:11:20,929
¿Qué pasa con ese oficial de
policía, el que vino aquí?

151
00:11:20,955 --> 00:11:22,625
Gracias por preocuparse, hermana.

152
00:11:23,595 --> 00:11:25,065
Lo tengo todo preparado.

153
00:13:12,885 --> 00:13:14,825
¿De verdad es nuestra, papá?

154
00:13:16,445 --> 00:13:17,745
Ven y echa una mirada al interior.

155
00:13:30,715 --> 00:13:31,945
Ella es Toussaint.

156
00:13:32,525 --> 00:13:33,603
Mademoiselle.

157
00:13:33,925 --> 00:13:35,024
Bonjour.

158
00:13:35,486 --> 00:13:36,500
¡Un piano!

159
00:13:37,392 --> 00:13:38,975
- Gracias.
- Monsieur.

160
00:13:56,955 --> 00:13:58,545
Dios, mira este lugar.

161
00:13:58,925 --> 00:14:01,575
Bueno, mejor pide disculpas y haz
las paces con tu abuelo, entonces.

162
00:14:02,005 --> 00:14:04,045
No, no volveré nunca allí.

163
00:14:05,475 --> 00:14:09,145
Bonjour, mademoiselles. Ahí tienes.

164
00:14:09,805 --> 00:14:12,265
- Todas las comodidades del hogar.
- Eres asqueroso.

165
00:14:12,966 --> 00:14:14,137
Sí, lo sé.

166
00:14:14,357 --> 00:14:15,232
Bien,

167
00:14:15,919 --> 00:14:17,659
¿Por qué no te acomodas

168
00:14:17,685 --> 00:14:19,905
y vienes a tomar una copa
al Café Musain después?

169
00:14:20,381 --> 00:14:23,145
Gracias, Courfeyrac, eres un buen amigo.

170
00:14:32,525 --> 00:14:35,859
Justo lo que necesita
un joven estudioso.

171
00:14:35,885 --> 00:14:39,419
¿Qué está estudiando en la universidad?

172
00:14:39,445 --> 00:14:40,575
Derecho, madame.

173
00:14:40,645 --> 00:14:44,979
Bueno, entonces, entenderá
qué, como casera,

174
00:14:45,005 --> 00:14:48,779
estoy facultada para ver
que se comporte bien.

175
00:14:48,805 --> 00:14:52,539
No habrá ninguna jovencita en su
habitación salvo con permiso especial.

176
00:14:52,565 --> 00:14:53,575
Por supuesto.

177
00:14:57,645 --> 00:15:00,425
- Gracias.
- Dejaré que se acomode ahora.

178
00:15:05,765 --> 00:15:09,505
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.

179
00:15:15,275 --> 00:15:16,625
Bonsoir, monsieur.

180
00:15:24,334 --> 00:15:25,215
¡Marius!

181
00:15:26,125 --> 00:15:28,425
- Sí.
- ¿Cómo te va?

182
00:15:29,565 --> 00:15:30,695
Aquí está.

183
00:15:31,195 --> 00:15:33,979
Grande como la vida, nuestra
propia mascota monárquica,

184
00:15:34,005 --> 00:15:35,695
el barón Pontmercy.

185
00:15:35,765 --> 00:15:37,825
Deja que te presente a estos colegas.

186
00:15:38,005 --> 00:15:40,809
Grantaire, Enjolras, Bossuet.

187
00:15:40,835 --> 00:15:43,855
Tengo que decir, primero,
que ya no soy monárquico.

188
00:15:44,525 --> 00:15:45,681
¿Qué eres ahora, entonces?

189
00:15:45,835 --> 00:15:48,385
Soy un demócrata bonapartista.

190
00:15:50,595 --> 00:15:53,785
Es un paso en la dirección correcta.

191
00:15:53,885 --> 00:15:56,215
Napoleón fue un defensor de la República

192
00:15:56,645 --> 00:15:58,335
antes de convertirse
él mismo en emperador.

193
00:16:02,445 --> 00:16:03,539
Bueno, tómate un trago.

194
00:16:03,565 --> 00:16:05,425
Sí, tómate un montón de tragos.

195
00:16:13,765 --> 00:16:17,105
Yo digo: Abajo con todas las naciones

196
00:16:17,375 --> 00:16:19,099
y con todos los reyes.

197
00:16:19,125 --> 00:16:20,335
¿Qué hay de los emperadores?

198
00:16:20,525 --> 00:16:24,399
Un emperador solo es
un rey con otro nombre,

199
00:16:24,425 --> 00:16:26,169
solo que peor.

200
00:16:26,195 --> 00:16:27,185
No voy a permitirlo.

201
00:16:27,765 --> 00:16:29,979
Napoleón hizo grande a este país.

202
00:16:30,005 --> 00:16:32,169
Trajo reformas con sus conquistas.

203
00:16:32,195 --> 00:16:34,545
Qué alegría servir bajo las
órdenes de un hombre así.

204
00:16:34,595 --> 00:16:37,025
- ¿Qué podría ser más grande?
- Ser libre.

205
00:16:38,925 --> 00:16:41,569
Quiero ser un ciudadano de la República,

206
00:16:41,595 --> 00:16:45,145
no un súbdito de un rey o un emperador.

207
00:16:45,245 --> 00:16:46,255
Un día,

208
00:16:48,135 --> 00:16:50,305
todos estaremos luchando
a muerte por eso,

209
00:16:50,955 --> 00:16:52,505
de un lado u de otro.

210
00:16:55,045 --> 00:16:57,065
¿Y de qué lado estarás tú, amigo mío?

211
00:17:22,075 --> 00:17:23,505
Monsieur.

212
00:17:28,765 --> 00:17:30,225
Monsieur, por aquí.

213
00:17:31,765 --> 00:17:32,985
Mire por la rendija.

214
00:18:15,005 --> 00:18:16,545
¿Quiere ver más, monsieur?

215
00:18:19,525 --> 00:18:21,259
- No, yo...
- Se acabó el espectáculo.

216
00:18:23,075 --> 00:18:24,227
Buenas noches.

217
00:19:23,245 --> 00:19:26,545
Papá, ¿cómo era mi madre?

218
00:19:32,075 --> 00:19:33,615
No me hagas hablar de eso.

219
00:19:40,075 --> 00:19:41,705
Era una de mis trabajadoras...

220
00:19:43,423 --> 00:19:46,545
- y la despedí.
- ¿Por qué?

221
00:19:46,685 --> 00:19:47,855
Por nada, por...

222
00:19:48,525 --> 00:19:49,655
ocultar la verdad.

223
00:19:50,430 --> 00:19:51,641
¿Qué verdad?

224
00:19:54,298 --> 00:19:55,384
Sobre ti.

225
00:19:59,045 --> 00:20:01,305
Y después de eso, cayó
en la pobreza y...

226
00:20:03,835 --> 00:20:05,725
Enfermó y...

227
00:20:07,325 --> 00:20:10,036
Intenté reparar el daño,
pero era demasiado tarde

228
00:20:11,830 --> 00:20:13,466
y murió.

229
00:20:21,945 --> 00:20:24,265
Bueno, ahora ves por
qué quiero protegerte.

230
00:20:29,285 --> 00:20:31,435
No quiero que sufras igual que ella.

231
00:20:32,945 --> 00:20:35,175
Entonces, ¿planeabas
mantenerme encerrada aquí?

232
00:20:35,845 --> 00:20:37,335
No, no, yo...

233
00:20:38,305 --> 00:20:41,939
Sí, papá, esto no es de lo que
hemos hablado en el convento,

234
00:20:41,965 --> 00:20:43,079
¿o lo entendí mal?

235
00:20:43,105 --> 00:20:44,874
No sabes como es el mundo, Cosette.

236
00:20:44,901 --> 00:20:46,505
Ya lo dijiste antes,

237
00:20:47,395 --> 00:20:49,855
pero quiero verlo por mí misma.

238
00:20:50,675 --> 00:20:52,755
Estoy sola aquí, papá.

239
00:20:53,425 --> 00:20:54,639
Estaba mejor en el convento.

240
00:20:54,665 --> 00:20:56,815
Al menos tenía a las otras
chicas con las que hablar.

241
00:21:18,305 --> 00:21:20,195
Está bien, está bien, lo entiendo.

242
00:21:21,775 --> 00:21:24,309
Mañana podemos ir a los
Jardines de Luxemburgo.

243
00:21:24,335 --> 00:21:26,835
¡Gracias, papá!

244
00:22:07,145 --> 00:22:10,755
Papá, necesito ropa nueva.

245
00:22:11,205 --> 00:22:13,525
Todos parecen tan elegantes aquí.

246
00:22:16,315 --> 00:22:17,395
Si tú lo dices.

247
00:22:36,195 --> 00:22:37,225
¡Papá!

248
00:22:55,695 --> 00:22:58,199
- Ahora, monsieur...
- Fauchelevent

249
00:22:58,225 --> 00:23:00,909
Monsieur Fauchelevent, ha sido un placer

250
00:23:00,935 --> 00:23:02,889
para mí vestir a su joven amiga.

251
00:23:02,916 --> 00:23:03,896
Mi sobrina.

252
00:23:04,555 --> 00:23:06,555
Bueno, sí, su sobrina,
por supuesto que lo es.

253
00:23:06,965 --> 00:23:09,825
Una figura encantadora, sería
una pena no presumir de ella,

254
00:23:10,145 --> 00:23:11,575
estoy segura de que
estará de acuerdo conmigo.

255
00:23:12,625 --> 00:23:16,595
Mademoiselle, venga.
Vamos, vamos, vamos.

256
00:23:20,415 --> 00:23:21,696
Ahí.

257
00:23:24,495 --> 00:23:25,765
Dese la vuelta, la vuelta.

258
00:23:30,455 --> 00:23:31,965
¿Te gusta, papá?

259
00:23:32,015 --> 00:23:33,755
Papá, es tan encantador.

260
00:23:37,621 --> 00:23:40,975
Preferiría uno para tu
edad, pero si te gusta...

261
00:23:41,485 --> 00:23:43,528
Hombres, ¿qué saben ellos?

262
00:23:43,715 --> 00:23:45,346
¿Le mostramos los demás?

263
00:24:24,895 --> 00:24:27,345
¿Qué pasa...? Dame
algunas de esas cartas.

264
00:25:00,665 --> 00:25:02,215
Monsieur, s'il vous plait...

265
00:25:03,465 --> 00:25:05,355
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.

266
00:25:05,725 --> 00:25:09,119
Eso es para ti y para
nadie más, ¿de acuerdo?

267
00:25:09,132 --> 00:25:10,419
Tres genereux.

268
00:25:10,445 --> 00:25:11,413
Gracias.

269
00:25:13,845 --> 00:25:16,335
No es mío, es de mi padre.

270
00:25:20,749 --> 00:25:22,187
Perdone.

271
00:25:25,235 --> 00:25:26,415
¿Cómo se llama?

272
00:25:28,122 --> 00:25:29,169
Cosette.

273
00:25:31,365 --> 00:25:32,885
Marius Pontmercy.

274
00:25:33,805 --> 00:25:36,609
Bueno, gracias de nuevo.

275
00:25:36,635 --> 00:25:39,109
Un placer, encantado de
conocerla, mademoiselle.

276
00:25:39,135 --> 00:25:40,283
Adiós.

277
00:25:41,945 --> 00:25:43,975
No había necesidad de correr tras él.

278
00:25:44,285 --> 00:25:45,285
¿Quién era ese?

279
00:25:45,485 --> 00:25:48,845
No lo sé, solo un joven.

280
00:25:56,475 --> 00:25:57,925
Papá, ¿cuál es la prisa?

281
00:25:58,465 --> 00:26:00,965
Está empezando a hacer
frío, quiero llegar a casa.

282
00:26:35,115 --> 00:26:36,364
¿Qué pasa?

283
00:26:36,895 --> 00:26:39,625
Me duele la muñeca, me la
sujetabas demasiado fuerte.

284
00:26:39,785 --> 00:26:40,839
Perdona.

285
00:26:41,485 --> 00:26:43,255
Trae, deja que la bese.

286
00:27:05,425 --> 00:27:07,129
¿Por qué te pusiste en semejante estado?

287
00:27:07,155 --> 00:27:10,109
Cosette, tienes que entender que

288
00:27:10,135 --> 00:27:12,379
no todo el mundo al que
conozcas es lo mejor para ti.

289
00:27:12,405 --> 00:27:14,809
Pero no todo el mundo que
conozca es un villano, ¿no crees?

290
00:27:14,835 --> 00:27:17,335
No, pero hay muchos jóvenes por ahí,

291
00:27:17,405 --> 00:27:18,995
bastante agradables
en forma y apariencia,

292
00:27:19,022 --> 00:27:22,180
cuyo único objetivo en la vida
es corromper a las jóvenes.

293
00:27:22,205 --> 00:27:23,929
Corromper, ¿qué significa?

294
00:27:25,505 --> 00:27:27,419
Llevarlas por mal camino.

295
00:27:27,445 --> 00:27:29,865
Bueno, no creo que Marius
fuera de esa clase.

296
00:27:30,335 --> 00:27:31,515
¿Cómo sabes su nombre?

297
00:27:33,285 --> 00:27:35,369
Me dijo su nombre y me preguntó el mío.

298
00:27:35,395 --> 00:27:37,375
- ¿Qué mal hay en eso?
- ¿Y se lo dijiste?

299
00:27:38,185 --> 00:27:39,429
- Sí.
- ¿Le dijiste tu nombre?

300
00:27:39,455 --> 00:27:40,599
No quiso hacer ningún daño.

301
00:27:40,625 --> 00:27:42,159
¿Qué te hace pensar qué lo sabes?

302
00:27:42,185 --> 00:27:43,309
No conoces el mundo.

303
00:27:43,335 --> 00:27:45,459
Porque quieres protegerme
de que no sepa nada.

304
00:27:45,485 --> 00:27:46,649
Te diré una cosa, no vamos a volver

305
00:27:46,675 --> 00:27:48,625
a los Jardines de Luxemburgo
durante un tiempo.

306
00:27:50,625 --> 00:27:52,645
Este lugar es como una cárcel.

307
00:27:54,855 --> 00:27:56,555
No tienes ni idea de
lo que es una cárcel.

308
00:28:18,615 --> 00:28:21,679
Venga, tómate eso, ¿eh?

309
00:28:21,705 --> 00:28:24,525
Un... deux, trois...

310
00:28:27,715 --> 00:28:28,399
¿Mejor?

311
00:28:28,425 --> 00:28:29,845
Peor, si acaso.

312
00:28:30,415 --> 00:28:32,609
Pero ¿alguien más sabe de
una cura mejor para el amor?

313
00:28:32,635 --> 00:28:33,865
Revolución.

314
00:28:36,085 --> 00:28:40,179
Vamos, soldados que derramaron
su sangre por Francia

315
00:28:40,205 --> 00:28:41,839
están viviendo como mendigos.

316
00:28:41,865 --> 00:28:44,925
Tu propio padre, un héroe,
murió en la miseria.

317
00:28:45,055 --> 00:28:48,539
Mira los suburbios, mira,
mira los niños hambrientos,

318
00:28:48,565 --> 00:28:51,145
mientras un gordo rey
se sienta en el trono.

319
00:28:52,975 --> 00:28:54,569
París es un polvorín,

320
00:28:54,595 --> 00:28:56,525
solo se necesita una
chispa para detonarlo.

321
00:28:58,065 --> 00:28:59,197
Eso es.

322
00:29:01,085 --> 00:29:03,655
Pon tu pasión en la
lucha por la libertad,

323
00:29:03,775 --> 00:29:06,475
luego, una vez que el régimen
se haya desvanecido...

324
00:29:06,545 --> 00:29:08,285
igualdad para todos.

325
00:29:09,525 --> 00:29:12,185
Podemos turnarnos a
esa linda chica tuya.

326
00:29:13,155 --> 00:29:14,465
Está bromeando.

327
00:29:17,575 --> 00:29:20,754
Pido disculpas, de verdad, sinceramente.

328
00:29:21,309 --> 00:29:23,435
Ahora me he dado cuenta
de lo que estás sintiendo.

329
00:29:23,745 --> 00:29:26,405
Un vacío y desesperación.

330
00:29:26,705 --> 00:29:30,545
Debemos luchar, debemos
superar estos sentimientos.

331
00:29:31,085 --> 00:29:32,356
¿Cómo?

332
00:29:34,145 --> 00:29:37,485
Podríamos llevarlo al
Chaumiere de Sceaux.

333
00:29:37,845 --> 00:29:40,775
Ya sabes, el lugar en el que todas las
mujeres perdidas pueden ser encontradas.

334
00:29:41,344 --> 00:29:44,199
- Quizá podrías encontrar la tuya allí.
- Excelente idea.

335
00:29:44,225 --> 00:29:45,779
Iremos todos.

336
00:29:45,805 --> 00:29:47,879
No contéis conmigo, tengo
cosas mejores que hacer

337
00:29:47,905 --> 00:29:49,545
con mi tiempo y tú también deberías.

338
00:29:50,655 --> 00:29:51,815
Tampoco contéis conmigo.

339
00:29:51,875 --> 00:29:55,485
Imposible. Tú te vienes, aunque
tenga que llevarte a la fuerza.

340
00:29:58,815 --> 00:29:59,985
Vamos.

341
00:30:39,865 --> 00:30:40,945
Para.

342
00:30:58,185 --> 00:30:59,735
Disculpa. Lo siento.

343
00:31:01,309 --> 00:31:02,355
¡Cosette!

344
00:31:10,805 --> 00:31:11,797
¡Cosette!

345
00:31:17,235 --> 00:31:21,125
¿Me quieres? Tengo un
precio especial para ti.

346
00:31:21,195 --> 00:31:22,595
No, no, lo siento.

347
00:31:23,885 --> 00:31:24,945
Dommage.

348
00:31:39,065 --> 00:31:40,755
¿Quién habría pensado encontrarte aquí?

349
00:32:00,765 --> 00:32:02,709
Fuera de aquí, ¡no sirves
para nada, mequetrefe!

350
00:32:02,735 --> 00:32:03,965
Está bien, ya me voy.

351
00:32:05,265 --> 00:32:06,483
¿Bien, monsieur?

352
00:33:16,605 --> 00:33:17,875
- Bésalo.
- ¡No!

353
00:33:19,205 --> 00:33:21,795
- Sabes que quieres hacerlo.
- ¡No!

354
00:33:23,085 --> 00:33:27,645
Monsieur. Bésalo.

355
00:34:05,115 --> 00:34:07,345
Estaba pensando en salir a dar
una vuelta para ver el amanecer.

356
00:34:09,135 --> 00:34:10,745
Pensé que te gustaría venir conmigo.

357
00:34:15,305 --> 00:34:17,185
¿A los Jardines de Luxemburgo?

358
00:34:20,165 --> 00:34:21,196
No.

359
00:34:26,905 --> 00:34:29,545
Prepárate. Esperaré por ti.

360
00:34:53,135 --> 00:34:54,875
¿Por qué este lugar, papá?

361
00:34:55,185 --> 00:34:57,025
Hay algo que quiero que veas.

362
00:35:01,995 --> 00:35:03,252
¿Qué es eso?

363
00:35:19,305 --> 00:35:22,065
Papá, ¿quiénes son esos hombres?

364
00:35:25,225 --> 00:35:26,305
Son convictos.

365
00:35:26,865 --> 00:35:28,395
De las naves prisión.

366
00:35:31,915 --> 00:35:33,555
¿Pueden realmente ser hombres?

367
00:35:36,945 --> 00:35:38,335
Sí, son hombres.

368
00:35:40,175 --> 00:35:41,405
Son hombres como yo.

369
00:35:53,935 --> 00:35:54,858
Cosette.

370
00:35:54,885 --> 00:35:56,818
Creo que si me cruzara
con uno de esos hombres,

371
00:35:56,845 --> 00:35:59,835
me moriría, solo de mirarlos a la cara.

372
00:36:13,875 --> 00:36:15,389
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué quieres?

373
00:36:15,415 --> 00:36:16,755
Hace un poco de frío aquí.

374
00:36:17,905 --> 00:36:19,065
¿Puedo meterme contigo?

375
00:36:19,965 --> 00:36:21,039
No.

376
00:36:50,595 --> 00:36:51,675
Tengo una carta para ti.

377
00:36:53,015 --> 00:36:54,155
¿De verdad? ¿De quién?

378
00:36:54,965 --> 00:36:55,715
De mi padre.

379
00:36:57,845 --> 00:36:58,665
Dame aquí.

380
00:37:09,275 --> 00:37:12,385
- Jondrette. ¿Te llamas así?
- A veces sí.

381
00:37:17,645 --> 00:37:20,035
Dice que tu familia se está
muriendo de hambre. ¿Es eso cierto?

382
00:37:20,635 --> 00:37:22,375
No comemos a menudo, monsieur.

383
00:37:31,875 --> 00:37:33,855
Ve a buscar mi bolsa.
Allí, sobre la mesa.

384
00:37:45,995 --> 00:37:47,539
Toma. Me puedo permitir eso.

385
00:37:47,565 --> 00:37:50,555
No tiene que hacerlo. Lo
intenta con todo el mundo.

386
00:37:50,745 --> 00:37:53,045
Es para ti. No para él.

387
00:37:55,965 --> 00:37:56,839
Toma.

388
00:38:01,735 --> 00:38:02,781
Gracias.

389
00:38:08,785 --> 00:38:10,335
¿Cómo vives en este lugar?

390
00:38:14,055 --> 00:38:15,115
Vivo así.

391
00:38:16,095 --> 00:38:17,565
Consigo lo que puedo, cómo puedo.

392
00:38:20,045 --> 00:38:22,896
Salgo por las tardes y a
veces no vuelvo por la noche.

393
00:38:24,112 --> 00:38:25,091
¿Sabes qué quiero decir?

394
00:38:47,455 --> 00:38:50,885
¡Cinco francos! ¡Un moretón!

395
00:38:51,365 --> 00:38:54,499
- ¡Eres una estrella! ¿Estás seguro?
- Estoy seguro.

396
00:38:54,525 --> 00:38:56,205
Todo un caballero.

397
00:38:57,805 --> 00:38:59,809
Merci, monsieur, mille fois.

398
00:38:59,835 --> 00:39:01,455
Au revoir, monsieur.

399
00:39:01,965 --> 00:39:04,925
Esto está demasiado duro
para ti. ¿Puedo cogerlo?

400
00:39:05,765 --> 00:39:06,749
Gracias.

401
00:39:35,185 --> 00:39:38,005
¿Sabes qué? Ese monsieur
Marius es todo un caballero.

402
00:39:39,545 --> 00:39:41,309
Sabía que la carta era una buena.

403
00:39:41,335 --> 00:39:42,659
No fue tu carta lo que lo hizo.

404
00:39:42,685 --> 00:39:46,025
Lo hice yo. Le conté mi
cuento y él se apiadó de mí.

405
00:39:47,105 --> 00:39:48,769
Le gusto, a monsieur Marius.

406
00:39:48,795 --> 00:39:51,755
- ¿Hiciste algo, entonces?
- No, él no es así.

407
00:39:52,705 --> 00:39:54,765
- Es todo puro corazón.
- Ven aquí.

408
00:39:56,855 --> 00:39:58,305
Ven aquí, ahí está una buena chica.

409
00:40:12,515 --> 00:40:14,585
- ¿Qué tienes en esa mano?
- Nada.

410
00:40:16,755 --> 00:40:19,965
- Venga, ábrela.
- Muéstrale a tu padre lo que tienes.

411
00:40:27,205 --> 00:40:28,995
Eso era para mí, no para ti.

412
00:40:35,565 --> 00:40:36,359
Mequetrefe ladrón.

413
00:40:36,385 --> 00:40:38,605
¡Eres un viejo ladrón! Te odio.

414
00:40:38,665 --> 00:40:41,105
Algo más de eso y
realmente te ganarás una.

415
00:40:41,435 --> 00:40:43,185
- No me asustas.
- ¿No?

416
00:40:47,965 --> 00:40:50,225
Vale, has sido una chica lista.

417
00:40:50,995 --> 00:40:52,565
Solo que no se te suba a la cabeza.

418
00:41:00,295 --> 00:41:01,925
Escoria, la mayoría de ellos...

419
00:41:02,315 --> 00:41:05,659
dando vueltas en sus carrozas doradas.

420
00:41:05,685 --> 00:41:07,045
¿Qué hay de mí?

421
00:41:08,875 --> 00:41:10,785
Sufriendo aquí en la miseria.

422
00:41:11,085 --> 00:41:14,009
Traedlo aquí. ¿Podéis hacer
eso? ¿Eponine, Azelma?

423
00:41:14,035 --> 00:41:15,149
¿Al viejo con la hija joven?

424
00:41:15,175 --> 00:41:18,225
Sí, a ese. Dijiste que
parecía un blandengue.

425
00:41:21,095 --> 00:41:23,245
Y no vuelvas sin una respuesta.

426
00:41:32,715 --> 00:41:34,185
Esos hombres horribles.

427
00:41:34,735 --> 00:41:36,619
Pensar en las cosas
que deben haber hecho

428
00:41:36,645 --> 00:41:37,595
para ser castigados así.

429
00:41:39,295 --> 00:41:40,975
¿Por qué me llevaste allí?

430
00:41:41,365 --> 00:41:42,589
¿Fue porque estabas enfadado conmigo?

431
00:41:42,615 --> 00:41:44,269
- ¿Querías asustarme?
- No.

432
00:41:44,295 --> 00:41:46,139
No, no, Cosette, no. Yo...

433
00:41:46,165 --> 00:41:47,765
Monsieur, Mademoiselle.

434
00:41:49,325 --> 00:41:51,235
Mi pobre padre le ha escrito una carta.

435
00:41:51,545 --> 00:41:53,435
Por favor, léala y apiádese de nosotros.

436
00:41:54,275 --> 00:41:57,115
- ¿Una carta para mí?
- Él sabe que es un buen hombre.

437
00:42:16,515 --> 00:42:19,655
- ¿No tienes nada más que esto para
ponerte? - No, señor, esto es todo.

438
00:42:23,785 --> 00:42:25,085
Conozco la casa.

439
00:42:26,685 --> 00:42:29,035
Iremos. Dile a tu padre
que iremos después.

440
00:42:29,125 --> 00:42:30,905
Papá se pondrá muy
contento cuando se lo diga.

441
00:42:36,935 --> 00:42:38,189
- Papá.
- ¿Qué?

442
00:42:38,216 --> 00:42:39,635
No creo que debiéramos ir.

443
00:42:40,025 --> 00:42:41,098
¿Por qué no?

444
00:42:41,125 --> 00:42:44,905
Esa chica... tengo un mal
presentimiento sobre ella.

445
00:42:45,905 --> 00:42:49,255
Su familia necesita ayuda,
Cosette, y puedo dársela.

446
00:42:49,315 --> 00:42:51,089
Deseas saber como es el mundo...

447
00:42:51,115 --> 00:42:52,475
bueno, puedes venir también.

448
00:43:09,285 --> 00:43:10,315
Ya vienen.

449
00:43:11,625 --> 00:43:14,815
Apaga el fuego, Rosalie.
Tú, enciende las velas.

450
00:43:14,875 --> 00:43:17,575
Y tú, rompe una ventana.

451
00:43:17,965 --> 00:43:20,175
¡Venga, vamos! ¡Dale
un puñetazo! ¡Vamos!

452
00:43:22,385 --> 00:43:25,955
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.

453
00:43:26,465 --> 00:43:28,005
Merci, monsieur.

454
00:43:33,655 --> 00:43:34,815
¡Azelma!

455
00:43:38,085 --> 00:43:39,969
No llores. Solo hará que se enfade más.

456
00:43:39,995 --> 00:43:41,349
No, no, no, todo lo contrario,

457
00:43:41,375 --> 00:43:43,449
todo lo contrario,
grita por la casa abajo.

458
00:43:43,475 --> 00:43:44,809
Queremos que vea el sufrimiento.

459
00:43:44,835 --> 00:43:47,239
Tú, en la cama. Eso es, eso es.

460
00:43:47,265 --> 00:43:50,125
Buena chica, quédate quieta.

461
00:43:58,545 --> 00:43:59,535
Vamos.

462
00:44:00,925 --> 00:44:02,225
Valiente chica.

463
00:44:08,715 --> 00:44:10,675
Monsieur. Mademoiselle.

464
00:44:16,385 --> 00:44:20,069
Bienvenido, bienvenido,
señor, a mi humilde morada.

465
00:44:20,095 --> 00:44:23,365
Y a su encantadora hija
también, venga, pasen.

466
00:44:23,555 --> 00:44:24,475
Vamos.

467
00:44:28,855 --> 00:44:30,669
He traído alguna ropa, monsieur.

468
00:44:30,695 --> 00:44:33,079
Unas medias de lana, mantas.

469
00:44:33,105 --> 00:44:36,565
Oh, mi angelical benefactor
es más que generoso.

470
00:44:36,605 --> 00:44:38,739
Miles de gracias, amable señor.

471
00:44:38,765 --> 00:44:40,229
No, no, no, ojalá...

472
00:44:40,255 --> 00:44:44,039
ojalá las medias de lana
pudieran pagar el alquiler,

473
00:44:44,065 --> 00:44:47,275
pero se lo agradezco, con todo mi...

474
00:44:52,245 --> 00:44:53,225
Papá.

475
00:45:01,965 --> 00:45:05,245
Veo que tiene mucho de lo
que compadecernos, monsieur.

476
00:45:06,515 --> 00:45:07,725
Fabantou.

477
00:45:08,775 --> 00:45:11,465
¿No ha firmado su carta como Genflot?

478
00:45:12,705 --> 00:45:15,405
Me llamo Genflot Fabantou.

479
00:45:16,275 --> 00:45:18,659
- Por supuesto.
- Ya ve, monsieur,

480
00:45:18,685 --> 00:45:22,135
todo lo que tengo para
cubrirme es esta camisa.

481
00:45:22,375 --> 00:45:24,919
Y mi esposa está enferma,
y mi hija herida.

482
00:45:24,945 --> 00:45:27,879
Y debo seis meses de
renta. Eso son 60 francos.

483
00:45:27,905 --> 00:45:31,205
Si no pago esta noche, nos
iremos todos a la calle.

484
00:45:33,275 --> 00:45:36,549
Una vez fui un hombre
respetado, y luego un día,

485
00:45:36,575 --> 00:45:40,885
vino un hombre y me robó a mi hija.

486
00:45:42,885 --> 00:45:45,235
Si pudiera encontrarme
con ese hombre otra vez,

487
00:45:46,125 --> 00:45:47,975
tendría algo que decirle.

488
00:45:49,425 --> 00:45:50,775
¿Sabe qué estoy diciendo?

489
00:45:59,125 --> 00:46:00,019
Mademoiselle!

490
00:46:00,045 --> 00:46:04,149
Es una vergüenza para alguien
como usted ser expuesta

491
00:46:04,175 --> 00:46:05,999
a esta desagradable situación.

492
00:46:06,025 --> 00:46:07,379
Llevo cinco francos encima.

493
00:46:07,405 --> 00:46:09,339
Hay gente en la ciudad que pagaría mucho

494
00:46:09,365 --> 00:46:11,785
más que eso para verle, estoy segura.

495
00:46:13,505 --> 00:46:14,579
Voy a llevar a mi hija a casa.

496
00:46:14,605 --> 00:46:15,879
No olvide su abrigo, monsieur.

497
00:46:15,905 --> 00:46:17,829
Voy a dejarlo. Es suyo.

498
00:46:17,855 --> 00:46:21,779
Volveré esa tarde a las seis
en punto con 60 francos.

499
00:46:21,805 --> 00:46:25,015
Noble señor, estaremos esperándolo.

500
00:46:26,395 --> 00:46:27,735
No olvide esto.

501
00:46:32,185 --> 00:46:33,095
Cosette.

502
00:46:35,045 --> 00:46:36,965
¿Vas a volver allí con ese hombre?

503
00:46:37,135 --> 00:46:38,295
Disculpe.

504
00:46:38,945 --> 00:46:41,869
Tengo que volver, lo
sacaremos de nuestras vidas.

505
00:46:41,895 --> 00:46:43,365
No dejaré que te haga daño.

506
00:46:44,615 --> 00:46:46,235
- Rue Plumet.
- Oui, monsieur.

507
00:47:01,485 --> 00:47:03,655
Estás deprimido.

508
00:47:04,365 --> 00:47:05,275
¿Qué pasa?

509
00:47:09,735 --> 00:47:10,865
Los trajiste aquí, ¿verdad?

510
00:47:11,695 --> 00:47:13,295
Al viejo y la chica.

511
00:47:13,355 --> 00:47:14,765
Sí, ¿qué pasa?

512
00:47:15,435 --> 00:47:17,315
Entonces sabes dónde viven.

513
00:47:17,785 --> 00:47:19,879
Bueno, no conozco la casa
actual, monsieur Marius.

514
00:47:19,905 --> 00:47:21,975
Pero lo averiguarías para mí, ¿verdad?

515
00:47:23,155 --> 00:47:25,885
Depende. ¿Qué consigo?

516
00:47:26,615 --> 00:47:27,945
Todo lo que quieras.

517
00:47:31,285 --> 00:47:33,455
Bueno, todo por ti, monsieur Marius.

518
00:47:34,325 --> 00:47:36,865
Pero puede que no viva mucho, el viejo.

519
00:47:37,915 --> 00:47:39,095
¿Qué quieres decir?

520
00:47:39,945 --> 00:47:43,205
Mi padre no está haciendo
nada bueno. Tengo que irme.

521
00:47:46,385 --> 00:47:48,049
Buenas tardes, monsieur. ¿Está bien?

522
00:47:48,075 --> 00:47:50,269
Si oye un poco de ruido
más tarde, no se preocupe,

523
00:47:50,295 --> 00:47:52,379
vamos a tener una pequeña
fiesta con algunos amigos.

524
00:47:52,405 --> 00:47:54,955
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.

525
00:47:56,995 --> 00:47:58,879
Bien, esta noche es la noche.

526
00:47:58,905 --> 00:48:00,789
Piensa que puede salirse
con la suya por 60 francos.

527
00:48:00,815 --> 00:48:02,169
Tiene millones escondidos.

528
00:48:02,195 --> 00:48:03,959
Le apretaremos las tuercas
y conseguiremos todo.

529
00:48:03,985 --> 00:48:05,799
Vosotras dos, fuera. Os
quiero fuera del camino.

530
00:48:05,825 --> 00:48:07,199
¿Qué, ella con la mano mala?

531
00:48:07,225 --> 00:48:09,885
El aire fresco le vendrá
bien. Vamos, ¡largo!

532
00:48:10,305 --> 00:48:12,105
Fuera.

533
00:48:16,715 --> 00:48:18,639
- ¿Lo has reconocido?
- ¿A él?

534
00:48:18,665 --> 00:48:20,735
El hombre que se llevó a la niña.

535
00:48:22,405 --> 00:48:24,025
¡Dios mío!

536
00:48:24,725 --> 00:48:26,409
¿Esa horrible señorita

537
00:48:26,435 --> 00:48:28,329
que miraba a mis chicas
con lástima en los ojos?

538
00:48:28,355 --> 00:48:30,609
Ella, tiene que serlo.

539
00:48:30,635 --> 00:48:31,589
Le daría una buena patada

540
00:48:31,615 --> 00:48:32,979
en la barriga con mis
zuecos puestos, lo haría.

541
00:48:33,005 --> 00:48:35,219
Sí, bueno, puedes,
querida, con mi bendición.

542
00:48:35,245 --> 00:48:37,559
Tengo un par de amigos de
camino, nos divertiremos

543
00:48:37,585 --> 00:48:40,555
con ellos, y luego cogeremos su dinero.

544
00:48:40,945 --> 00:48:42,235
Todo.

545
00:48:45,205 --> 00:48:46,275
¿Y luego qué?

546
00:48:48,395 --> 00:48:50,895
Creo que tendremos que hacerlo, querida.

547
00:49:03,735 --> 00:49:05,765
¿Las viviendas Goberau, dice?

548
00:49:06,525 --> 00:49:08,045
Sí, ¿las conoce?

549
00:49:09,535 --> 00:49:10,455
Sí.

550
00:49:18,435 --> 00:49:19,435
Cójalas.

551
00:49:21,035 --> 00:49:24,355
Vaya a casa, escóndase en
su habitación y vigile.

552
00:49:24,905 --> 00:49:26,755
Deje que continúen durante un tiempo.

553
00:49:26,825 --> 00:49:28,879
Tenemos que apresarlos
cometiendo un delito.

554
00:49:28,905 --> 00:49:31,935
Dice que es abogado, entenderá eso.

555
00:49:32,185 --> 00:49:34,859
Soy estudiante de Derecho, inspector.

556
00:49:34,885 --> 00:49:36,445
Bueno, tendrá que hacerlo.

557
00:49:37,545 --> 00:49:42,535
Cuando haya llegado demasiado
lejos, dispare un tiro... al aire.

558
00:49:46,335 --> 00:49:47,485
¿Está asustado?

559
00:49:50,505 --> 00:49:52,225
Estoy un poco nervioso.

560
00:49:55,825 --> 00:49:57,655
Bueno, todo depende de usted.

561
00:50:03,425 --> 00:50:04,805
¿A las seis en punto, dice?

562
00:50:37,195 --> 00:50:40,755
- ¿De acuerdo, todo listo?
- Todo listo.

563
00:50:43,115 --> 00:50:46,129
Bien, bien, voy a calentar esto un poco.

564
00:50:46,155 --> 00:50:47,415
Para nuestro amigo.

565
00:50:54,355 --> 00:50:55,965
Santa María.

566
00:51:37,495 --> 00:51:39,705
Bien, eso es todo.

567
00:51:43,745 --> 00:51:45,909
Sabía que no nos decepcionaría.

568
00:51:45,935 --> 00:51:47,315
Dios le bendiga, señor.

569
00:51:55,725 --> 00:51:57,395
¿Dónde está la chica que estaba herida?

570
00:51:57,525 --> 00:52:00,009
Su hermana la ha llevado al médico.

571
00:52:00,035 --> 00:52:01,765
Lo pensamos mejor.

572
00:52:02,095 --> 00:52:03,199
Hijos, más gastos

573
00:52:03,225 --> 00:52:05,965
son un agujero en tu billetera, ¿verdad?

574
00:52:07,255 --> 00:52:08,135
Tome.

575
00:52:09,195 --> 00:52:11,889
Eso debería cubrir su renta
y sus gastos inmediatos.

576
00:52:11,915 --> 00:52:13,529
Hay más de donde salió eso.

577
00:52:13,555 --> 00:52:16,375
París no es un lugar adecuado
para usted y su familia.

578
00:52:16,495 --> 00:52:20,065
Debería mudarse al campo.
Le puedo ayudar con eso.

579
00:52:20,575 --> 00:52:22,825
Sí, eso es muy...

580
00:52:23,005 --> 00:52:25,635
Eso es muy amable por su
parte, monsieur, ciertamente.

581
00:52:26,535 --> 00:52:28,159
Consideraré su amable oferta,

582
00:52:28,185 --> 00:52:29,945
pero ¿le gustan las pinturas?

583
00:52:30,565 --> 00:52:31,425
Bueno...

584
00:52:33,925 --> 00:52:35,945
- ¿Quién es?
- Solo un vecino.

585
00:52:36,155 --> 00:52:38,749
Como iba diciendo, si le gusta el arte,

586
00:52:38,775 --> 00:52:41,479
tengo una pintura que
podría verme inducido

587
00:52:41,505 --> 00:52:43,295
a vendérsela al comprador adecuado.

588
00:52:51,045 --> 00:52:52,225
Solo vecinos.

589
00:52:55,045 --> 00:52:56,885
Ahora deleite sus ojos en esto.

590
00:52:57,805 --> 00:52:59,769
Una obra maestra por mi propia mano.

591
00:52:59,795 --> 00:53:04,685
Representando al sargento
Thenardier, el héroe de Waterloo.

592
00:53:05,135 --> 00:53:07,415
¿Y dónde está el héroe ahora?

593
00:53:07,855 --> 00:53:11,419
Aquí, en esta misma habitación.

594
00:53:11,445 --> 00:53:16,049
Fui yo, Thenardier, el que salvó
la vida al coronel Pontmercy,

595
00:53:16,075 --> 00:53:18,759
nunca he tenido ni una palabra
de agradecimiento por ello,

596
00:53:18,785 --> 00:53:21,449
y tú eres el bastardo
que me robó a mi hija.

597
00:53:21,475 --> 00:53:23,825
¡Cogedlo, chicos! Atadlo.

598
00:53:44,385 --> 00:53:47,079
Soy un hombre razonable.
No quiero mucho.

599
00:53:47,105 --> 00:53:49,129
200.000 francos bastarían.

600
00:53:49,155 --> 00:53:50,289
No querrías que ningún daño

601
00:53:50,315 --> 00:53:53,975
le pasara ahora a tu
linda hijita, ¿verdad?

602
00:53:56,095 --> 00:53:57,475
¿Es así como la llamas?

603
00:53:58,815 --> 00:54:02,205
Mi amigo Montparnasse podría
deslizarse detrás de ella en el parque

604
00:54:02,232 --> 00:54:03,934
y cortarle la garganta.

605
00:54:05,755 --> 00:54:08,275
También te cortaría la
tuya por dos céntimos.

606
00:54:10,975 --> 00:54:13,325
Atrévete a amenazar a mi Cosette.

607
00:54:15,705 --> 00:54:16,635
¡Cogedlo!

608
00:54:24,345 --> 00:54:26,615
¿Crees que puedes hacer
algo que me impresione?

609
00:54:28,695 --> 00:54:29,625
¡Mirad!

610
00:54:39,535 --> 00:54:40,795
¿Qué?

611
00:54:44,025 --> 00:54:45,575
¡Ahora haz lo que quieras!

612
00:54:55,555 --> 00:54:56,475
¡Cogedlo!

613
00:55:01,285 --> 00:55:02,285
¡Cogedlo!

614
00:55:05,715 --> 00:55:06,635
¡Vamos!

615
00:55:12,785 --> 00:55:14,555
¡Golpeadlo en la cara!

616
00:55:22,265 --> 00:55:23,275
¡Vamos!

617
00:55:25,405 --> 00:55:27,195
Sacadlos de aquí. Encerradlos.

618
00:55:27,815 --> 00:55:30,735
Baja las armas y ríndete.

619
00:55:53,545 --> 00:55:55,185
¡No toques a mi madre!

620
00:55:58,595 --> 00:56:00,265
¿Atacando a un oficial?

621
00:56:02,835 --> 00:56:06,659
El hombre que has atraído
aquí. ¿Dónde está?

622
00:56:06,685 --> 00:56:08,375
- ¡Dímelo!
- No está aquí.

623
00:56:11,915 --> 00:56:14,725
¡Qué pena que se haya perdido
el verdadero premio, inspector!

624
00:56:42,745 --> 00:56:44,265
Se escaparon dos, señor.

625
00:57:47,445 --> 00:57:48,655
Te he visto antes.

626
00:57:49,295 --> 00:57:51,215
Eres ese dulce estudiante de mi hermana.

627
00:57:51,685 --> 00:57:54,225
Gavroche, hijo y heredero.

628
00:57:55,195 --> 00:57:56,739
Aquí no hay nada que hacer,

629
00:57:56,765 --> 00:57:57,789
si eso era en lo que estabas pensando.

630
00:57:57,815 --> 00:58:01,995
- No soy un ladrón.
- ¿No lo eres? Yo sí.

631
00:58:02,445 --> 00:58:03,059
Nadie va a ayudarte,

632
00:58:03,085 --> 00:58:04,665
tienes que ayudarte tú mismo, ¿verdad?

633
00:58:05,335 --> 00:58:06,905
Bueno, me voy.

634
00:58:07,455 --> 00:58:08,605
¿A dónde irás?

635
00:58:08,635 --> 00:58:11,599
No te preocupes por mí. Tengo
amigos en todo este lugar.

636
00:58:11,625 --> 00:58:12,915
Hasta luego, monsieur.

637
00:58:24,395 --> 00:58:26,415
Santa María, madre...

638
00:58:27,655 --> 00:58:30,045
¡Papá! ¡Papá!

639
00:58:33,475 --> 00:58:34,645
¡Papá!

640
00:58:49,745 --> 00:58:53,415
Ahora, viejo amigo, tú y yo
vamos a tener una pequeña charla.

641
00:58:54,445 --> 00:58:57,978
Y vas a contármelo todo.

642
00:58:58,900 --> 00:59:02,656
www.subtitulamos.tv

