1
00:00:00,478 --> 00:00:02,378
Lo primero que haré cuando
sea director será despedirte.

2
00:00:02,478 --> 00:00:04,187
Pues lo primero que haré
yo cuando sea director,

3
00:00:04,190 --> 00:00:06,020
será que sigas trabajando,
pero como mi esclavo.

4
00:00:07,644 --> 00:00:10,478
¡Caballeros, quiero presentaros a
la nueva directora de North Jackson!

5
00:00:10,481 --> 00:00:11,895
- ¡Sorpresa!
- ¡Joder!

6
00:00:12,603 --> 00:00:14,061
Papá, ¿no te gusta la sorpresa?

7
00:00:14,064 --> 00:00:15,478
No me han dado el puesto.

8
00:00:15,481 --> 00:00:17,061
Debe ser difícil tratar
con todos esos niños.

9
00:00:17,064 --> 00:00:17,895
No sé cómo lo haces.

10
00:00:18,312 --> 00:00:19,769
Si te dijera que le he robado
la mujer y la familia a alguien,

11
00:00:19,772 --> 00:00:20,936
eso sí sabrías cómo se hace.

12
00:00:21,478 --> 00:00:23,103
Todos piensan que eres un capullo, Neil.

13
00:00:23,106 --> 00:00:24,187
Vas de engreído.

14
00:00:24,895 --> 00:00:26,936
Belinda Brown tiene que largarse volando

15
00:00:26,939 --> 00:00:28,020
y volver a Filadelfia.

16
00:00:28,023 --> 00:00:30,686
Ha despedido a todos los subdirectores

17
00:00:30,689 --> 00:00:32,020
con los que ha trabajado.

18
00:00:32,023 --> 00:00:33,270
¿Juntamos fuerzas?

19
00:00:33,273 --> 00:00:34,728
Acabemos con esa perra.

20
00:00:35,686 --> 00:00:36,978
Es el momento de dar el golpe.

21
00:00:37,187 --> 00:00:38,769
No me apunté para esto.

22
00:00:38,772 --> 00:00:41,061
Mi casa está en llamas.

23
00:00:41,437 --> 00:00:43,228
Quieres vaciar el cargador.

24
00:00:43,478 --> 00:00:44,561
He visto otra parte de ti.

25
00:00:44,564 --> 00:00:45,811
Es la parte verdadera.

26
00:00:46,270 --> 00:00:47,519
Solo intento ser respetuoso.

27
00:00:48,853 --> 00:00:51,811
La próxima vez que Brown
empiece a hablar, lo grabaré.

28
00:00:51,814 --> 00:00:53,728
Me mearé en tu coche.

29
00:00:53,731 --> 00:00:56,145
Eres tú, zorra. Ya puedes dimitir.

30
00:00:56,148 --> 00:00:59,020
Os pido que seáis codirectores.

31
00:01:00,519 --> 00:01:01,895
No puedo evitar pensar que Brown

32
00:01:01,898 --> 00:01:03,728
está escondida, esperando para atacar.

33
00:01:07,312 --> 00:01:12,145
www.subtitulamos.tv

34
00:02:42,061 --> 00:02:45,145
Despierta, papá.

35
00:02:54,353 --> 00:02:56,228
- Papá.
- ¡Joder!

36
00:02:56,231 --> 00:02:57,603
¿Qué demonios pasa?

37
00:02:57,606 --> 00:02:59,936
Estabas gritando mientras
dormías, otra vez.

38
00:03:02,728 --> 00:03:05,478
Deben ser los Burrito Supreme que
me comí antes de ir a la cama.

39
00:03:05,481 --> 00:03:08,061
Papá, ¿te recuperarás algún día?

40
00:03:08,064 --> 00:03:09,519
Quizá.

41
00:03:09,522 --> 00:03:12,020
Pero jamás volveré a ser el mismo.

42
00:03:27,978 --> 00:03:29,437
Y después de todo eso,

43
00:03:29,440 --> 00:03:31,603
no tenían ningún sitio en los
aparcamientos del supermercado,

44
00:03:31,606 --> 00:03:33,644
así que tuve que aparcar
a cinco minutos de allí.

45
00:03:33,647 --> 00:03:37,353
El Dr. Rey prescribe un masaje de pies

46
00:03:37,356 --> 00:03:38,853
antes de ir a la cama.

47
00:03:38,856 --> 00:03:40,061
¿De verdad?

48
00:03:42,644 --> 00:03:44,395
- Buenos días, Morreones.
- Neal,

49
00:03:44,398 --> 00:03:46,228
ya no tienes por qué
usar el baja sillas.

50
00:03:46,231 --> 00:03:48,978
Los del seguro nos pidieron
devolverlo hace dos semanas.

51
00:03:48,981 --> 00:03:49,895
Sí que lo necesito, Gale.

52
00:03:49,898 --> 00:03:51,228
Si pongo todo mi peso en mi cadera,

53
00:03:51,231 --> 00:03:52,895
podría desplomarme y mi pierna
explotaría y la perdería.

54
00:03:52,898 --> 00:03:55,519
Puede que se le curen las
heridas, pero ten también en cuenta

55
00:03:55,522 --> 00:03:58,395
- el estrés postraumático por el
que está pasando. - Sí. Gracias.

56
00:03:58,398 --> 00:04:00,686
No me habría recuperado tan rápido

57
00:04:00,689 --> 00:04:01,811
si no fueras mi enfermero personal.

58
00:04:01,814 --> 00:04:03,728
Eres el mejor, Ray. Lo digo en serio.

59
00:04:03,731 --> 00:04:05,561
Gale, deja de comer.

60
00:04:05,564 --> 00:04:07,769
Necesito que me prepares el almuerzo.

61
00:04:07,772 --> 00:04:08,895
Quisiera comer arriba.

62
00:04:08,898 --> 00:04:11,228
No soy tu sirvienta, Neal.

63
00:04:11,231 --> 00:04:13,936
Gale, cuando Ray me ofreció
quedarme aquí para recuperarme

64
00:04:13,939 --> 00:04:15,187
después de todo lo que me ocurrió,

65
00:04:15,190 --> 00:04:16,603
fue todo un detalle.

66
00:04:16,606 --> 00:04:18,061
- No fui solo yo.
- No fue solo él.

67
00:04:18,064 --> 00:04:19,686
Vale, bien. Cuando Ray y Janelle

68
00:04:19,689 --> 00:04:21,228
me ofrecieron quedarme
aquí para recuperarme,

69
00:04:21,231 --> 00:04:23,478
fue todo un detalle. Pero, ¿sabes qué?

70
00:04:23,481 --> 00:04:24,895
Con tus miradas insolentes, Gale,

71
00:04:24,898 --> 00:04:26,228
el detalle se pierde.

72
00:04:26,231 --> 00:04:28,395
Chicos, está echando
a perder ese detalle.

73
00:04:28,398 --> 00:04:30,853
- Vale, bien. Aquí tienes.
- Tostadas también, Gale.

74
00:04:30,856 --> 00:04:32,103
Me gustan las tostadas.

75
00:04:32,106 --> 00:04:34,187
- Pero no tantas.
- Coge tu plato.

76
00:04:34,190 --> 00:04:36,478
Te mueres porque me
largue de aquí, ¿verdad?

77
00:04:36,481 --> 00:04:38,437
Ten un poco de compasión,
por el amor de Dios.

78
00:04:38,440 --> 00:04:40,686
La bala de un asesino
me arrebató la dignidad,

79
00:04:40,689 --> 00:04:42,644
el trabajo y las piernas.

80
00:04:42,647 --> 00:04:45,228
Tienes piernas, Neal.

81
00:04:45,231 --> 00:04:48,270
Piernas en buen estado.Pero eliges...

82
00:04:48,273 --> 00:04:50,811
Vale. De acuerdo.

83
00:04:51,936 --> 00:04:53,437
Que tengas un buen día
en el colegio, Janelle.

84
00:04:53,440 --> 00:04:54,811
Gracias.

85
00:04:54,814 --> 00:04:57,270
- Te quiero, cielo.
- Yo también te quiero.

86
00:05:08,811 --> 00:05:10,437
Estudiantes con carné.

87
00:05:10,440 --> 00:05:12,270
Un único pistolero.

88
00:05:12,273 --> 00:05:13,895
¿Quién podría ser?

89
00:05:13,898 --> 00:05:15,769
"El horror llega a un
instituto municipal,

90
00:05:15,772 --> 00:05:16,811
disparan al subdirector".

91
00:05:16,814 --> 00:05:19,895
El asesino: un pistolero indio.

92
00:05:19,898 --> 00:05:20,936
Una máscara extraña.

93
00:05:20,939 --> 00:05:22,478
Un pistolero malísimo.

94
00:05:22,481 --> 00:05:24,478
No da a ningún órgano vital.

95
00:05:24,481 --> 00:05:26,103
Belinda Brown.

96
00:05:27,145 --> 00:05:28,270
Tuvo que ser ella.

97
00:05:29,811 --> 00:05:33,145
Dra. Brown, Dra. Brown, Dra. Brown.

98
00:05:34,228 --> 00:05:35,478
Fue ella.

99
00:05:35,481 --> 00:05:36,769
Creíste que podrías
escapar, Belinda Brown.

100
00:05:36,772 --> 00:05:38,145
Me preguntaba, Dra. Brown,

101
00:05:38,148 --> 00:05:39,811
si se sentía mal por haberme disparado.

102
00:05:39,814 --> 00:05:42,145
Yo también.

103
00:05:42,148 --> 00:05:44,312
Ojo por ojo. Diente por diente.

104
00:05:45,145 --> 00:05:46,270
Una bala en tu puta boca.

105
00:05:46,273 --> 00:05:47,644
¿Se siente mal por haberme disparado?

106
00:05:47,647 --> 00:05:48,644
Yo también.

107
00:05:48,647 --> 00:05:50,312
Hola, Dra. Brown. Me alegro de verla.

108
00:05:50,315 --> 00:05:52,312
Tiene una encantadora sonrisa.

109
00:05:52,315 --> 00:05:53,395
Para ponerle una bala.

110
00:05:53,398 --> 00:05:55,187
Ha llegado el día del
juicio final, Belinda Brown.

111
00:05:55,190 --> 00:05:57,686
La violencia nunca es la respuesta.

112
00:05:58,686 --> 00:06:00,395
Pero es la solución.

113
00:06:00,398 --> 00:06:02,603
No llevo nada en las
manos. No tengo armas.

114
00:06:02,606 --> 00:06:03,686
Te tengo.

115
00:06:03,689 --> 00:06:04,686
Te tengo.

116
00:06:04,689 --> 00:06:06,020
Vaya, Brown.

117
00:06:06,023 --> 00:06:07,936
Yo también.

118
00:06:07,939 --> 00:06:09,103
Pam.

119
00:06:09,106 --> 00:06:12,020
Cariño, cariño, ¿paneles de madera?

120
00:06:12,023 --> 00:06:14,228
Estamos remodelando la casa
de nuestros sueños, cariño,

121
00:06:14,231 --> 00:06:15,603
no una maldita cabaña en la montaña.

122
00:06:15,606 --> 00:06:17,353
Lee, relájate.

123
00:06:17,356 --> 00:06:18,853
Solo era una idea.

124
00:06:18,856 --> 00:06:20,478
¡Pues es una mala idea!

125
00:06:20,481 --> 00:06:22,228
¿Es que no has visto nunca HGTV?

126
00:06:22,231 --> 00:06:25,437
Y ha llamado el paisajista.

127
00:06:25,440 --> 00:06:26,978
¿Y qué le has dicho?

128
00:06:26,981 --> 00:06:30,853
Que querías el estanque de koi
más grande y lujoso que tengan.

129
00:06:31,978 --> 00:06:33,853
¡Quiero ver cómo corre el agua!

130
00:06:33,856 --> 00:06:36,312
¡Te quiero, nena!

131
00:06:36,315 --> 00:06:38,728
¡Hasta luego!

132
00:06:40,228 --> 00:06:42,395
- Ya voy yo.
- Sí.

133
00:06:43,228 --> 00:06:44,228
He traído sus analgésicos.

134
00:06:44,231 --> 00:06:46,061
- Nos salvas la vida, Lee.
- No, Ray...

135
00:06:46,064 --> 00:06:48,395
pero eso sí lo hará.

136
00:06:48,398 --> 00:06:50,353
Mantequilla de ron. Te acordaste.

137
00:06:51,395 --> 00:06:53,895
¡Eh, Neal, ha llegado tu camello!

138
00:06:53,898 --> 00:06:56,061
Pareces cansada, Gale.

139
00:06:56,064 --> 00:06:58,061
¿Cómo te está tratando
nuestro pequeño inválido?

140
00:06:58,064 --> 00:06:59,395
Es inaguantable.

141
00:06:59,398 --> 00:07:00,769
Bueno, será mejor que descanses.

142
00:07:00,772 --> 00:07:02,187
Yo me encargo ahora.

143
00:07:02,190 --> 00:07:03,519
Tienes más líneas en la cara

144
00:07:03,522 --> 00:07:05,353
que las que hay en un mapa
de carreteras de Tokyo.

145
00:07:05,356 --> 00:07:06,895
¿Neal?

146
00:07:22,644 --> 00:07:24,644
Dos para mí.

147
00:07:26,187 --> 00:07:27,936
Y una para Neal Gamby.

148
00:07:27,939 --> 00:07:28,936
¡Qué asco!

149
00:07:28,939 --> 00:07:31,187
No necesito tus remedios artificiales.

150
00:07:31,190 --> 00:07:32,978
Tengo a mis patos.

151
00:07:32,981 --> 00:07:35,312
Míralos. Cuánta paz.

152
00:07:35,315 --> 00:07:39,103
De verdad disfruto mucho de
estos encuentros quincenales.

153
00:07:40,020 --> 00:07:40,978
¡Rusell!

154
00:07:40,981 --> 00:07:42,478
¿Qué coño haces?

155
00:07:42,481 --> 00:07:44,270
¡Era un pan entero, Russell!

156
00:07:44,273 --> 00:07:45,895
Se van a ahogar con la bolsa.

157
00:07:45,898 --> 00:07:48,437
Me importan una mierda esos patos.

158
00:07:48,440 --> 00:07:49,936
Ya sabes por qué estoy aquí.

159
00:07:49,939 --> 00:07:51,353
La respuesta sigue siendo no.

160
00:07:51,356 --> 00:07:53,853
Neal Gamby es parte del
Instituto North Jackon

161
00:07:53,856 --> 00:07:56,145
y no de un anuncio de fibrosis química.

162
00:07:56,148 --> 00:07:57,519
Nadie ha hablado de fibrosis química.

163
00:07:57,522 --> 00:07:58,978
Quizá todavía no te
la han diagnosticado.

164
00:07:58,981 --> 00:08:01,145
¿Es que no puedes ser director tú solo?

165
00:08:01,148 --> 00:08:03,020
Me va de fábula, créeme.

166
00:08:03,023 --> 00:08:05,061
Soy como un rey de reyes, allí.

167
00:08:05,064 --> 00:08:06,020
Soy como el rey Tutankamón.

168
00:08:06,023 --> 00:08:07,603
Tutankamón murió envenenado.

169
00:08:07,606 --> 00:08:09,312
No me importa. ¡Soy el rey!

170
00:08:09,315 --> 00:08:12,437
Me alegro de que todo vaya
bien, porque estoy ocupado.

171
00:08:12,440 --> 00:08:14,853
- Investigando a Belinda Brown.
- Ya estamos otra vez.

172
00:08:14,856 --> 00:08:16,603
Ya oíste lo que dijo la policía.

173
00:08:16,606 --> 00:08:18,686
Era un ladrón de
estéreos y lo asustaste.

174
00:08:18,689 --> 00:08:20,103
Venga ya, ¿de verdad crees eso?

175
00:08:20,106 --> 00:08:21,478
No, claro que no.

176
00:08:21,481 --> 00:08:24,395
Incendió nuestros preciosos coches y
te metió una bala por tu puto culo.

177
00:08:24,398 --> 00:08:26,145
Pero, ¿le dirás eso a la policía?

178
00:08:26,148 --> 00:08:29,312
¿Quieres que descubran todo
lo que hicimos nosotros?

179
00:08:30,270 --> 00:08:31,478
Ha llegado el momento.

180
00:08:31,481 --> 00:08:33,020
Tienes que seguir adelante,

181
00:08:33,023 --> 00:08:34,811
¿Cómo voy a seguir adelante, Russell?

182
00:08:34,814 --> 00:08:36,312
Ni siquiera puedo moverme.

183
00:08:36,315 --> 00:08:37,395
Soy un tullido.

184
00:08:37,398 --> 00:08:38,895
Ya ni te reconozco.

185
00:08:38,898 --> 00:08:40,145
¿Por qué no te das una ducha?

186
00:08:40,148 --> 00:08:41,936
Apestas igual que un dedo

187
00:08:41,939 --> 00:08:43,519
que haya estado un día
entero metido en el culo.

188
00:08:43,522 --> 00:08:45,519
Es que no puedo seguir adelante
hasta que pague por lo que ha hecho.

189
00:08:46,353 --> 00:08:47,728
Cuando por fin la encuentre,

190
00:08:47,731 --> 00:08:50,519
me acercaré, le enseñaré las manos

191
00:08:50,522 --> 00:08:51,936
y le diré: "No llevo armas".

192
00:08:51,939 --> 00:08:53,020
Y le preguntaré:

193
00:08:53,023 --> 00:08:54,895
"¿Se siente mal por haberme disparado?".

194
00:08:54,898 --> 00:08:56,020
Puede decir sí o no.

195
00:08:56,023 --> 00:08:58,895
Diga lo que diga, mi respuesta
será la misma: "Yo también".

196
00:08:58,898 --> 00:09:00,353
Le dispararé en el hombro

197
00:09:00,356 --> 00:09:01,519
y le dispararé en la cadera,

198
00:09:01,522 --> 00:09:04,228
- le haré explotar el coche y
estaremos en paces. - "¿Yo también?".

199
00:09:04,231 --> 00:09:05,519
¿Qué tipo de respuesta es esa

200
00:09:05,522 --> 00:09:07,228
para: "¿Se siente mal
por haberme disparado?".

201
00:09:07,231 --> 00:09:09,061
Debería ser: "Yo igual".

202
00:09:09,064 --> 00:09:11,187
Déjame con mis pájaros a solas.

203
00:09:11,190 --> 00:09:13,353
¿Que te deje? No te
dejaré con tus pájaros.

204
00:09:13,356 --> 00:09:15,437
- No puedo... ¡Para, Russell!
- ¡No eres un tullido!

205
00:09:15,440 --> 00:09:19,020
Gamby, eres una bestia encerrada.

206
00:09:19,023 --> 00:09:22,895
¡Ha llegado el momento de que
esa bestia salga y juegue!

207
00:09:22,898 --> 00:09:23,895
¡Russell!

208
00:09:24,853 --> 00:09:26,561
¿Qué coño haces, Russell?

209
00:09:26,564 --> 00:09:28,811
¿A qué te refieres con que qué hago?

210
00:09:28,814 --> 00:09:30,061
¡Levántate!

211
00:09:30,064 --> 00:09:31,895
¡Levanta ese culo gordo!

212
00:09:32,769 --> 00:09:34,061
¿No lo ves?

213
00:09:34,064 --> 00:09:35,728
Nos estás apartando a todos.

214
00:09:35,731 --> 00:09:37,395
Se lo has hecho a Snodgrass

215
00:09:37,398 --> 00:09:39,478
y ibas a hacerme lo mismo a mí.

216
00:09:39,481 --> 00:09:42,395
Si no te levantas ahora mismo...

217
00:09:42,398 --> 00:09:45,561
¡Levanta ese culo gordo ahora mismo!

218
00:09:45,564 --> 00:09:48,020
- ¡Para!
- ¡He terminado contigo!

219
00:09:48,023 --> 00:09:50,061
¡Levántate!

220
00:09:50,064 --> 00:09:53,020
Peor que un perezoso. Dios.

221
00:09:54,644 --> 00:09:56,103
Qué marica.

222
00:10:13,853 --> 00:10:15,228
Ahí está

223
00:10:15,231 --> 00:10:18,145
el salvaje hijo de puta
que conozco y al que amo.

224
00:10:53,061 --> 00:10:54,978
Bienvenido de nuevo, Sr. Gamby.

225
00:10:54,981 --> 00:10:56,644
¿No quiere aparcar en
el sitio reservado?

226
00:10:56,647 --> 00:10:58,519
- ¿El aparcamiento para minusválidos?
- Sí.

227
00:10:59,603 --> 00:11:01,145
No necesito ningún trato especial.

228
00:11:01,148 --> 00:11:02,811
En nombre de la Asociación
por la Integridad,

229
00:11:02,814 --> 00:11:05,228
nos gustaría darle las gracias
por su heroísmo y valentía

230
00:11:05,231 --> 00:11:06,686
con esta cesta para de recuperación.

231
00:11:06,689 --> 00:11:08,270
Y me he recuperado solo. Quédatela.

232
00:11:08,273 --> 00:11:10,644
La entraremos por usted.

233
00:11:12,895 --> 00:11:14,312
- ¿Detectores de metal?
- Sí.

234
00:11:14,315 --> 00:11:15,644
Desde el accidente.

235
00:11:15,647 --> 00:11:17,811
¿Es que ahora vivimos
en un estado policial?

236
00:11:17,814 --> 00:11:20,644
¿Qué es lo siguiente? ¿Códigos
de barras tatuados en la frente?

237
00:11:20,647 --> 00:11:22,478
- ¿Quién carajos es usted?
- Agente Willows.

238
00:11:22,481 --> 00:11:25,437
Designado por la policía local.
Entrenado para prevenir accidentes.

239
00:11:25,440 --> 00:11:27,145
¿Qué pasa con ese lazo rojo de ahí?

240
00:11:27,148 --> 00:11:28,519
¿Es el mes para tomar
conciencia del cáncer de mama?

241
00:11:28,522 --> 00:11:30,644
No, Sr. Gamby. Eso es para usted,

242
00:11:30,647 --> 00:11:32,353
para simbolizar la sangre que perdió.

243
00:11:32,356 --> 00:11:35,519
Es todo un héroe, señor.

244
00:11:35,522 --> 00:11:37,145
Así es. Venga, entre.

245
00:11:38,270 --> 00:11:40,353
Cuidado con esa cadera.

246
00:11:42,061 --> 00:11:43,145
¿Quizá sea mi reloj?

247
00:11:43,148 --> 00:11:44,728
No pasa nada, colega. Adelante.

248
00:11:44,731 --> 00:11:46,228
Venga, va. Meteos ahí.

249
00:11:46,231 --> 00:11:49,020
Que entre la música,
por favor. Ya llega.

250
00:11:59,811 --> 00:12:03,228
*¿Recordarías mi nombre*

251
00:12:03,231 --> 00:12:04,936
Bienvenido a casa, Neal Gamby.

252
00:12:04,939 --> 00:12:09,353
*si te encuentro en el cielo?*

253
00:12:11,437 --> 00:12:15,853
*¿Sería igual que antes*

254
00:12:16,895 --> 00:12:20,728
*si te encontrara en el cielo?*

255
00:12:20,731 --> 00:12:23,020
- ¿Qué es esto?
- Es una bienvenida de héroe, para ti.

256
00:12:23,023 --> 00:12:24,353
- No quiero algo así.
- Está bien.

257
00:12:24,356 --> 00:12:27,686
*Debo aguantar*

258
00:12:29,020 --> 00:12:32,145
*y continuar*

259
00:12:32,148 --> 00:12:34,644
*Porque sé*

260
00:12:34,647 --> 00:12:37,895
*que no he de ir*

261
00:12:37,898 --> 00:12:40,228
*hacia el cielo*

262
00:12:40,231 --> 00:12:41,603
Esto es ridículo.

263
00:12:41,606 --> 00:12:44,853
No, no ha de ir hacia el
cielo, ¿verdad, North Jackson?

264
00:12:44,856 --> 00:12:46,020
¡Debe estar aquí,

265
00:12:46,023 --> 00:12:48,561
en la Tierra, con nosotros!

266
00:12:48,564 --> 00:12:50,228
Neal Gamby recibió un disparo

267
00:12:50,231 --> 00:12:53,103
de un ladrón de estéreos, de un cobarde,

268
00:12:53,106 --> 00:12:55,395
en el aparcamiento de este instituto.

269
00:12:55,398 --> 00:12:57,103
Pero vuelve a nosotros

270
00:12:57,106 --> 00:13:01,187
para hacer lo que ama
por encima de todo,

271
00:13:01,190 --> 00:13:04,312
y es ser subdirector.

272
00:13:04,315 --> 00:13:08,145
Sé que en North Jackson estamos
emocionados de tenerle de vuelta.

273
00:13:08,148 --> 00:13:11,437
El héroe que vuelve a nosotros,

274
00:13:11,440 --> 00:13:13,603
¡Neal Gamby!

275
00:13:18,519 --> 00:13:21,353
- Por favor, Russell...
- Hazlo.

276
00:13:21,356 --> 00:13:22,853
Nadie me informó

277
00:13:22,856 --> 00:13:24,437
de que hoy se haría esto,

278
00:13:24,440 --> 00:13:26,020
así que no tengo ningún
discurso preparado.

279
00:13:26,023 --> 00:13:28,437
Bueno, entonces improvísalo.

280
00:13:29,603 --> 00:13:30,603
Venga.

281
00:13:31,478 --> 00:13:34,478
Algo curioso

282
00:13:34,481 --> 00:13:37,811
de cuando te disparan es que...

283
00:13:37,814 --> 00:13:41,312
tienes problemas para dormir,
te despiertas gritando,

284
00:13:41,315 --> 00:13:44,978
cubierto de sudor, asustado, enfadado,

285
00:13:44,981 --> 00:13:46,978
no con la persona que te disparó,

286
00:13:46,981 --> 00:13:50,811
sino con Dios por no
haberte dejado morir.

287
00:13:53,519 --> 00:13:56,644
Me alegro de haber vuelto. Gracias.

288
00:13:56,647 --> 00:13:57,728
Poco a poco.

289
00:13:57,731 --> 00:13:58,936
Ya es suficiente.

290
00:13:58,939 --> 00:14:02,270
Tigres, quiero que os unáis a mí

291
00:14:02,273 --> 00:14:04,187
para ayudarme a dar una...

292
00:14:04,190 --> 00:14:05,811
Dejadlo en paz, por
favor. El TEPT es serio.

293
00:14:05,814 --> 00:14:07,686
- Dejadle solo, por favor.
- No tengo TEPT.

294
00:14:07,689 --> 00:14:10,145
- No digas eso a nadie, ¿vale? Gracias.
- Por favor, uníos a mí

295
00:14:10,148 --> 00:14:12,478
con un grito Tigre....

296
00:14:19,936 --> 00:14:21,728
- No,
- Te queremos, Neal Gamby.

297
00:14:21,731 --> 00:14:25,145
Vale, que esa luz deje de enfocarme.

298
00:14:25,148 --> 00:14:26,228
Que vuelva a él, joder.

299
00:14:26,231 --> 00:14:27,769
Que venga aquí, conmigo.

300
00:14:35,603 --> 00:14:37,270
¿Por qué tienes que ser tan aguafiestas?

301
00:14:37,273 --> 00:14:39,936
La escuela ya ni se parece
a lo que era cuando me fui.

302
00:14:39,939 --> 00:14:42,020
¿Por qué no me contaste
nada sobre esos cambios?

303
00:14:42,023 --> 00:14:43,478
Porque sabía que los detestarías.

304
00:14:43,481 --> 00:14:45,395
Pero tuvimos que cambiar la
imagen, después del tiroteo.

305
00:14:45,398 --> 00:14:48,519
"Guerreros" hace que la gente piensa
en lucha y en el intento de asesinato.

306
00:14:48,522 --> 00:14:50,936
Pues "Tigres" me recuerda
a una mierda de perro.

307
00:14:50,939 --> 00:14:52,312
¡Sinvergüenzas!

308
00:14:52,315 --> 00:14:54,603
Ya os colocaré yo, pequeños porretas.

309
00:14:54,606 --> 00:14:55,811
¿Quién es esa marimacho?

310
00:14:55,814 --> 00:14:57,519
Es la subdirectora Nash.

311
00:14:57,522 --> 00:14:58,895
¿La subdirectora Nash?

312
00:14:58,898 --> 00:15:00,603
- ¿Has contratado a una subdirectora?
- ¿Quieres relajarte?

313
00:15:00,606 --> 00:15:02,103
Tú no estabas y necesitaba a
alguien para dar las patadas.

314
00:15:02,106 --> 00:15:03,395
Además, Nash te encantará.

315
00:15:03,398 --> 00:15:05,936
Está hecha como una pipa de maíz,
suelta tacos como el mejor marinero,

316
00:15:05,939 --> 00:15:08,895
y lo único que le gusta más
que dar patadas es comer coños.

317
00:15:08,898 --> 00:15:11,228
Además, creo que los dos
vais al mismo peluquero.

318
00:15:11,231 --> 00:15:13,686
Subdirector Gimpy, ¿cómo está?

319
00:15:13,689 --> 00:15:14,978
Me llamo Gamby.

320
00:15:14,981 --> 00:15:17,228
Sí, lo sé. Solo es una broma.

321
00:15:17,231 --> 00:15:18,936
Pues no quiero bromas, ¿vale?

322
00:15:18,939 --> 00:15:21,644
No creo que tenga gracia que la
gente bromee sobre lo que me sucedió.

323
00:15:21,647 --> 00:15:24,187
Le pido disculpas. No
pretendía ofenderle.

324
00:15:24,190 --> 00:15:26,728
Jason Deevers y Phillip
Simmons, ¿qué han hecho esta vez?

325
00:15:26,731 --> 00:15:28,895
Los inútiles creyeron que fumar hierba

326
00:15:28,898 --> 00:15:31,644
era más importante que
asistir a su homenaje.

327
00:15:31,647 --> 00:15:33,769
Un par de drogatas, ¿eh?

328
00:15:33,772 --> 00:15:37,686
¿Sabéis lo que entra
de perlas con la maría?

329
00:15:37,689 --> 00:15:38,686
Las palomitas.

330
00:15:38,689 --> 00:15:40,145
Ya no hacemos grupos.

331
00:15:40,148 --> 00:15:42,853
Sé cuánto odiabas esa
estupidez de tocarse.

332
00:15:42,856 --> 00:15:44,936
Volvemos a la suspensión académica.

333
00:15:44,939 --> 00:15:46,312
Vale. Sí.

334
00:15:46,315 --> 00:15:47,270
Grupos de suspenso.

335
00:15:47,273 --> 00:15:48,561
Vale, bien. Suspensión.

336
00:15:48,564 --> 00:15:50,061
Yo me encargaré. Venid conmigo.

337
00:15:50,064 --> 00:15:52,519
¿Sabes qué? Dejemos que Nash
se ocupe del trabajo sucio.

338
00:15:52,522 --> 00:15:54,811
Quiero enseñarte cómo
he dejado mi despacho.

339
00:15:54,814 --> 00:15:56,853
Tienes que verlo.

340
00:15:56,856 --> 00:15:58,103
Vale, sigue caminando...

341
00:15:58,106 --> 00:16:00,145
Vale, sigue caminando... y para.

342
00:16:00,148 --> 00:16:01,478
¡Tachan!

343
00:16:03,270 --> 00:16:05,437
Vaya.

344
00:16:05,440 --> 00:16:07,145
Aún no está terminado,

345
00:16:07,148 --> 00:16:09,061
- pero te haces una idea.
- Es fantástico.

346
00:16:09,064 --> 00:16:10,853
Los niños te saludan

347
00:16:10,856 --> 00:16:12,312
y hay tigres y...

348
00:16:12,315 --> 00:16:13,895
- Ya ves lo que representa.
- Sí.

349
00:16:15,686 --> 00:16:17,978
Es como un bufé chino, pero más clásico.

350
00:16:17,981 --> 00:16:20,603
Fíjate. Ahí pone "Lee
Russell. Director".

351
00:16:20,606 --> 00:16:22,270
- Es lo que pone ahí.
- Vaya,

352
00:16:22,273 --> 00:16:24,978
Mira. ¿Habías hecho esto alguna vez?

353
00:16:24,981 --> 00:16:25,936
   

354
00:16:25,939 --> 00:16:27,561
Es genial. Es genial.

355
00:16:27,564 --> 00:16:29,478
Sí, sí, sí. Abres bien las caderas.

356
00:16:29,481 --> 00:16:31,353
Hola, Sr. Gamby.

357
00:16:31,356 --> 00:16:32,978
Me alegro de verle.

358
00:16:32,981 --> 00:16:36,936
Aquí hay regalos y postales
que la gente hizo para usted.

359
00:16:36,939 --> 00:16:39,145
También me alegro de verla,
pero no quiero nada de esto.

360
00:16:39,148 --> 00:16:41,478
No entiendo por qué todo el mundo
me da una puta cesta de regalos.

361
00:16:41,481 --> 00:16:43,728
- Cógela, Gamby.
- No, no la quiero. ¿Qué haré con ella?

362
00:16:43,731 --> 00:16:46,519
- La gente se preocupa por ti.
- Llévesela de aquí, no la quiero.

363
00:16:46,522 --> 00:16:48,811
- La gente quiere darte la bienvenida.
- No necesito ositos,

364
00:16:48,814 --> 00:16:51,728
- ni globos ni paletos.
- Russell, ¿dónde coño estabas?

365
00:16:51,731 --> 00:16:54,437
No entiendo... ¡Gamby!

366
00:16:54,440 --> 00:16:56,644
¡Me alegro mucho de verte!

367
00:16:56,647 --> 00:16:59,061
Sr. Russell, el superintendente
Haas ha venido a verle.

368
00:16:59,064 --> 00:17:00,728
Gracias por avisarme a
tiempo, señorita Swift.

369
00:17:00,731 --> 00:17:02,603
Estúpida imbécil.
Vete. Llévate esa cesta.

370
00:17:02,606 --> 00:17:05,853
¿Y bien? ¿Cómo se
siente que te disparen?

371
00:17:05,856 --> 00:17:07,187
Mi cuerpo no lo ha pasado bien.

372
00:17:07,190 --> 00:17:09,978
¡Puedo hacerme una idea!

373
00:17:09,981 --> 00:17:11,686
En qué mundo vivimos, ¿verdad?

374
00:17:11,689 --> 00:17:13,020
Bueno, me encantaría
ponerme al día en un rato,

375
00:17:13,023 --> 00:17:15,187
porque Lee y yo tenemos
algunos asuntos que discutir.

376
00:17:15,190 --> 00:17:17,395
- ¿No es así, Lee?
- Sí, creo que quizá deberíamos

377
00:17:17,398 --> 00:17:19,895
dejar que Gamby dé las rondas
para que pueda acostumbrarse

378
00:17:19,898 --> 00:17:21,478
a todos los cambios de la escuela

379
00:17:21,481 --> 00:17:23,603
mientras usted y yo hablamos.

380
00:17:23,606 --> 00:17:25,020
Es una buena idea.

381
00:17:25,023 --> 00:17:28,270
Me alegra estar de vuelta y buen
trabajo con el despacho, Russell.

382
00:17:28,273 --> 00:17:30,478
Está increíble.

383
00:17:30,481 --> 00:17:31,478
¿Abierto o cerrado?

384
00:17:31,481 --> 00:17:33,020
- Abierto.
- Cerrado.

385
00:17:33,023 --> 00:17:35,020
Ha dicho que lo deje cerrado.

386
00:17:36,437 --> 00:17:37,936
Siéntate, Lee.

387
00:17:37,939 --> 00:17:40,020
- Al menos la silla es económica.
- Solo intento mejorar

388
00:17:40,023 --> 00:17:42,270
- el ambiente general...
- ¿Que intentas qué? ¿Qué coño es eso?

389
00:17:42,273 --> 00:17:44,686
No es un sofá. ¡Es una barcaza egipcia!

390
00:17:47,353 --> 00:17:48,561
Tony.

391
00:17:53,728 --> 00:17:55,228
Hola.

392
00:17:56,103 --> 00:17:58,519
- Mira quién ha vuelto a casa.
- Sí.

393
00:17:58,522 --> 00:18:00,061
A la casa de los tigres, al parecer.

394
00:18:00,064 --> 00:18:03,561
Sí, han cambiado muchas cosas.

395
00:18:03,564 --> 00:18:04,478
Dime...

396
00:18:04,481 --> 00:18:07,728
- ¿cómo va la cadera?
- Es una mierda.

397
00:18:07,731 --> 00:18:08,936
Está negra y descompuesta.

398
00:18:08,939 --> 00:18:11,478
Verde y con costras rojizas

399
00:18:11,481 --> 00:18:13,270
y protuberancias...

400
00:18:14,353 --> 00:18:16,061
Es broma. No está corroída.

401
00:18:16,064 --> 00:18:17,686
Está curada. Ahora solo es una cicatriz.

402
00:18:17,689 --> 00:18:20,228
Neal, te he llamado un montón de veces.

403
00:18:20,231 --> 00:18:22,561
He intentado visitarte al hospital.

404
00:18:22,564 --> 00:18:24,895
- Te envié una cesta de frutas...
- No recibí ninguna cesta de frutas.

405
00:18:24,898 --> 00:18:26,103
Y yo no recibí ninguna llamada.

406
00:18:26,106 --> 00:18:27,936
Bueno, Amanda, quizá eso se deba a que

407
00:18:27,939 --> 00:18:30,603
físicamente era incapaz
de realizar llamadas.

408
00:18:30,606 --> 00:18:33,145
He tenido que aprender
a hacer muchas cosas

409
00:18:33,148 --> 00:18:34,644
que la mayoría de la
gente da por sentadas.

410
00:18:34,647 --> 00:18:36,187
Como andar,

411
00:18:36,190 --> 00:18:38,561
serpentear con los pies,

412
00:18:38,564 --> 00:18:41,187
- o coger un teléfono.
- Vale, pero...

413
00:18:41,190 --> 00:18:44,686
Me dio la sensación que era extraño
que te alejaras de mí de esa forma.

414
00:18:44,689 --> 00:18:46,312
- Hola.
- ¿Qué cojones?

415
00:18:47,228 --> 00:18:49,519
Perdón. ¿He abrazado el agujero de bala?

416
00:18:49,522 --> 00:18:52,270
No quería hacerlo. Te
echaba mucho en falta.

417
00:18:52,273 --> 00:18:53,478
¿Qué te ha pasado en el pelo?

418
00:18:53,481 --> 00:18:56,020
¿Tú qué crees?

419
00:18:56,023 --> 00:18:58,270
Creo que te hace la cara
larga, como una mula.

420
00:18:58,273 --> 00:18:59,437
Sí, sí, genial.

421
00:18:59,440 --> 00:19:01,187
Respeto a los hombres
que saben lo que quieren.

422
00:19:01,190 --> 00:19:03,020
Tengo que dar una clase, así que...

423
00:19:03,023 --> 00:19:04,312
A decir verdad, yo tengo
aún más prisa por irme.

424
00:19:04,315 --> 00:19:07,187
Ha sido un placer encontrarme con ambas.

425
00:19:07,190 --> 00:19:10,395
Dios mío, sí, qué placer.

426
00:19:10,398 --> 00:19:12,519
Ha dicho, "Ha sido genial
hablar con vosotras, chicas".

427
00:19:14,312 --> 00:19:15,312
Sí.

428
00:19:15,315 --> 00:19:18,853
Sr. Gamby, andando con
un bastón y todo eso.

429
00:19:18,856 --> 00:19:21,478
- Tío, pareces Iceberg Slim.
- ¿Quién es ese?

430
00:19:21,481 --> 00:19:23,020
Era un chulo, tío.

431
00:19:23,023 --> 00:19:25,353
Un chulo famoso. Escribió
unos siete libros.

432
00:19:25,356 --> 00:19:27,187
Bueno, puedo asegurarte, Dayshawn,

433
00:19:27,190 --> 00:19:28,811
que mi estado ni se acerca al de chulo.

434
00:19:28,814 --> 00:19:31,978
Tengo entendido que tú eres el que
encontró mi cuerpo herido de bala.

435
00:19:31,981 --> 00:19:33,020
Sí, así es, tío.

436
00:19:33,023 --> 00:19:35,061
Había sangre por todas
partes y todo eso.

437
00:19:35,064 --> 00:19:36,603
Bueno, casi todo era sangre.

438
00:19:36,606 --> 00:19:38,769
Creo que te usaste a ti
mismo para ir al baño, tío.

439
00:19:38,772 --> 00:19:40,478
La parte delantera de tus
pantalones estaba húmeda y oscura.

440
00:19:40,481 --> 00:19:42,478
No, eso era sudor, Dayshawn.

441
00:19:42,481 --> 00:19:43,811
No, eso era pis, tío.

442
00:19:43,814 --> 00:19:45,312
No era pis, Dayshawn.

443
00:19:45,315 --> 00:19:46,437
No tienes de qué avergonzarte.

444
00:19:46,440 --> 00:19:47,895
¿Qué pasa? La próstata
se te puso a cien.

445
00:19:47,898 --> 00:19:50,353
- ¿Podemos cambiar de tema, por favor?
- Vale.

446
00:19:50,356 --> 00:19:51,686
¿Qué quieres a cambio?

447
00:19:51,689 --> 00:19:52,936
¿A cambio de qué?

448
00:19:52,939 --> 00:19:54,020
Me salvaste la vida, Dayshawn.

449
00:19:54,023 --> 00:19:55,519
¿Qué tengo que darte a cambio? Dímelo.

450
00:19:55,522 --> 00:19:57,270
Venga ya, Sr. Gamby, no
me debes nada a cambio.

451
00:19:57,273 --> 00:20:00,811
¿Cómo iba a dejarte ahí
ensangrentado y posiblemente meado?

452
00:20:00,814 --> 00:20:02,853
Te lo agradezco, Dayshawn,
eres un buen amigo.

453
00:20:02,856 --> 00:20:04,187
Pero tengo una deuda contigo

454
00:20:04,190 --> 00:20:06,270
y quiero asegurarme de que
tengo las deudas pagadas.

455
00:20:06,273 --> 00:20:07,853
Si quieres hacerle un
favor a un hermano,

456
00:20:07,856 --> 00:20:10,020
podrías dejarme
escabullirme algo antes hoy.

457
00:20:10,023 --> 00:20:11,103
Puedes escabullirte antes.

458
00:20:11,106 --> 00:20:13,811
Me alegro de que hayas vuelto, tío.

459
00:20:13,814 --> 00:20:15,686
Ahora que estamos totalmente en
paz por haberme salvado la vida,

460
00:20:15,689 --> 00:20:18,811
- quisiera preguntarte algo, Dayshawn.
- Vale.

461
00:20:19,686 --> 00:20:20,686
¿Dónde está la Dra. Brown?

462
00:20:20,689 --> 00:20:22,561
No tengo ni idea, tío.

463
00:20:22,564 --> 00:20:24,187
Nunca fuimos demasiado cercanos.

464
00:20:24,190 --> 00:20:25,187
¿No erais cercanos,

465
00:20:25,190 --> 00:20:27,020
a pesar de vuestra similitud?

466
00:20:27,023 --> 00:20:29,395
- ¿Te refieres a que ambos somos negros?
- Yo no he dicho eso.

467
00:20:29,398 --> 00:20:30,895
- Lo has dicho tú.
- Sí que lo has dicho.

468
00:20:30,898 --> 00:20:32,728
- No, no lo he dicho.
- Había una insinuación escondida.

469
00:20:32,731 --> 00:20:35,187
No había ninguna
insinuación, pero sí, así es.

470
00:20:35,190 --> 00:20:37,228
Esa mujer jamás me dirigió la palabra.

471
00:20:37,231 --> 00:20:41,061
Siempre enviaba a la señorita
Swift a hablar conmigo.

472
00:20:42,061 --> 00:20:43,519
¿A la señorita Swift?

473
00:20:52,561 --> 00:20:54,395
Swifty.

474
00:20:57,728 --> 00:20:59,145
¿Dónde está?

475
00:20:59,148 --> 00:21:01,561
- ¿Qué? ¿Dónde está quién?
- Ya sabes a quién me refiero.

476
00:21:01,564 --> 00:21:04,187
Eras su aliado más
cercano. Su mano derecha.

477
00:21:04,190 --> 00:21:05,603
Sé que te dijo dónde fue.

478
00:21:05,606 --> 00:21:07,061
- ¿Se refiere a la Dra. Brown?
- Sí.

479
00:21:07,064 --> 00:21:09,103
No sé nada de ella desde
que se fue de la ciudad.

480
00:21:09,106 --> 00:21:10,395
Te creo.

481
00:21:10,398 --> 00:21:14,437
pero, por desgracia,
mi amigo no te cree.

482
00:21:14,440 --> 00:21:17,020
- ¿Dónde está?
- No es que hablemos demasiado.

483
00:21:17,023 --> 00:21:19,603
De vez en cuando le
cuento cómo van las cosas.

484
00:21:19,606 --> 00:21:21,103
- ¿Cómo van las cosas?
- Sí.

485
00:21:21,106 --> 00:21:22,103
   

486
00:21:23,978 --> 00:21:25,478
¡No es mi coche!

487
00:21:25,481 --> 00:21:26,895
¡Deja de hacerme perder
el tiempo! ¿Dónde está?

488
00:21:26,898 --> 00:21:28,895
Se fue a vivir a
Gastonia con su familia.

489
00:21:28,898 --> 00:21:30,437
Dame su dirección.

490
00:21:30,440 --> 00:21:33,228
- No la tengo.
- ¡Dame su dirección!

491
00:21:33,231 --> 00:21:35,603
No la tengo aquí. Está en mi escritorio.

492
00:21:35,606 --> 00:21:39,853
Vale, eso era lo que
quería oír. Ve a buscarla.

493
00:21:39,856 --> 00:21:42,061
- Vale.
- No sé por qué me haces gritar.

494
00:21:42,064 --> 00:21:43,270
Si la tienes, ve a por ella.

495
00:21:43,273 --> 00:21:45,270
   

496
00:21:45,273 --> 00:21:47,270
- ¿No es tu coche?
- No.

497
00:21:47,273 --> 00:21:49,187
Estabas dando la vuelta,
como si fuera tu coche.

498
00:21:49,190 --> 00:21:52,519
¿Por qué ir hacia él si no era tu coche?

499
00:22:03,644 --> 00:22:06,644
Quiero exponeros a algo distinto.

500
00:22:06,647 --> 00:22:08,936
A mí no me respondas.

501
00:23:01,519 --> 00:23:04,061
De parte del caballero de la barra.

502
00:23:14,561 --> 00:23:16,312
Basura.

503
00:23:16,315 --> 00:23:19,061
¿Te pones a espiarme cuando
voy a cenar con mi familia?

504
00:23:19,064 --> 00:23:21,561
- Debería darte una paliza.
- Cálmese.

505
00:23:21,564 --> 00:23:23,728
Como puede ver, no llevo armas.

506
00:23:23,731 --> 00:23:24,895
Estoy desarmado.

507
00:23:25,769 --> 00:23:27,686
¿Se siente mal por haberme disparado?

508
00:23:27,689 --> 00:23:29,728
Yo no te disparé.

509
00:23:30,728 --> 00:23:32,936
Por favor, responda con un sí o un no.

510
00:23:32,939 --> 00:23:35,395
- ¿Que responda a qué?
- A la pregunta que acabo de hacer.

511
00:23:35,398 --> 00:23:37,811
¿Se siente mal por haberme disparado?

512
00:23:37,814 --> 00:23:39,395
Ya te lo he dicho.

513
00:23:39,398 --> 00:23:41,103
Yo también.

514
00:23:43,478 --> 00:23:44,519
No.

515
00:23:44,522 --> 00:23:45,895
Atrás. No, no.

516
00:23:45,898 --> 00:23:47,270
Ni se atreva. Empújela hacia mí.

517
00:23:47,273 --> 00:23:49,103
Tírela aquí.

518
00:23:50,895 --> 00:23:53,519
- Buen intento.
- ¿Has venido a matarme? ¿Es eso?

519
00:23:53,522 --> 00:23:55,978
No, a matarla no, solo a
dispararle un par de veces

520
00:23:55,981 --> 00:23:58,061
y hacer que se mea encima, lo
mismo que usted me hizo a mí.

521
00:23:58,064 --> 00:23:59,769
Por favor.

522
00:23:59,772 --> 00:24:02,103
Yo no tuve nada que ver
con que te dispararan.

523
00:24:02,106 --> 00:24:04,603
Me resulta difícil creerlo después
de lo que le hicimos nosotros.

524
00:24:04,606 --> 00:24:08,061
No me cabe duda de que labios de
pato y tú tendréis vuestro merecido.

525
00:24:08,064 --> 00:24:09,728
El Señor se encargará de ello.

526
00:24:09,731 --> 00:24:11,603
Dios os vio.

527
00:24:11,606 --> 00:24:14,270
Mira, aquello ya no me importa.

528
00:24:14,273 --> 00:24:17,437
Luchas sin sentido, todos
intentando pasar por encima.

529
00:24:17,440 --> 00:24:18,936
Lo he dejado atrás.

530
00:24:18,939 --> 00:24:21,769
La vida es más que un trabajo
sin importancia, Sr. Gamby.

531
00:24:21,772 --> 00:24:25,312
Belinda Brown, de piel
negra y con lengua de plata.

532
00:24:25,315 --> 00:24:26,895
Sé que no es verdad.

533
00:24:26,898 --> 00:24:28,103
No ha encontrado la paz.

534
00:24:28,106 --> 00:24:30,103
Hijo de puta, pues claro
que lo he dejado atrás.

535
00:24:30,106 --> 00:24:31,644
- ¡Eh, eh!
- Fíjate en eso.

536
00:24:31,647 --> 00:24:33,978
- ¿Qué coño hace?
- Mira.

537
00:24:35,478 --> 00:24:36,769
¿Qué hostias?

538
00:24:36,772 --> 00:24:38,437
¿Se supone que eso soy yo?

539
00:24:38,440 --> 00:24:40,312
Tú y Russell, comiendo mierda.

540
00:24:40,315 --> 00:24:41,895
Os he dejado atrás,

541
00:24:41,898 --> 00:24:43,478
igual que a la bebida.

542
00:24:43,481 --> 00:24:44,644
¿Estamos cogidos de la mano?

543
00:24:44,647 --> 00:24:46,395
Sin ninguna duda.

544
00:24:46,398 --> 00:24:47,853
En este tatuaje, para siempre.

545
00:24:47,856 --> 00:24:50,936
¿Cómo se atreve a hacer un
tatuaje de mí en su espalda,

546
00:24:50,939 --> 00:24:53,312
comiendo mierda y
cogiéndome así de la mano?

547
00:24:53,315 --> 00:24:54,353
Es asqueroso.

548
00:24:54,356 --> 00:24:56,270
Eres aún más tonto de lo que creía.

549
00:24:56,273 --> 00:24:58,603
¿Alguna vez has considerado

550
00:24:58,606 --> 00:25:00,769
por qué te dispararon
a ti y no a Russell?

551
00:25:00,772 --> 00:25:02,437
¿A qué se refiere?

552
00:25:03,353 --> 00:25:05,811
A ti te acribillaron.

553
00:25:05,814 --> 00:25:07,395
A él le dieron el trabajo de director.

554
00:25:07,398 --> 00:25:10,978
Tengo entendido que va con un BMW.

555
00:25:10,981 --> 00:25:13,561
¿No es curioso

556
00:25:13,564 --> 00:25:17,978
cómo todo ha salido bien para Russell?

557
00:25:19,270 --> 00:25:22,353
Aparta esa espada de mi cara
para que pueda ir a comer.

558
00:25:29,353 --> 00:25:31,519
Todos los alumnos que
quieran hacer atletismo,

559
00:25:31,522 --> 00:25:33,312
por favor vayan a enfermería
a ver a la Sra. Pitts.

560
00:25:33,315 --> 00:25:36,644
- Buenos días, Sr. Gamby.
- El menú de hoy incluye filete ruso,

561
00:25:36,647 --> 00:25:39,270
patatas gratinadas y
revuelto de verduras.

562
00:25:39,273 --> 00:25:41,187
Tiene buena pinta, ¿verdad?

563
00:25:41,190 --> 00:25:43,020
Para mí sí.

564
00:26:03,978 --> 00:26:05,936
Sabía que te encontraría aquí.

565
00:26:06,978 --> 00:26:08,395
Ya casi no reconozco este instituto

566
00:26:08,398 --> 00:26:09,895
ahora que te has apoderado de él.

567
00:26:09,898 --> 00:26:12,228
Mierdas de tigre por todas
partes, detectores de metal,

568
00:26:12,231 --> 00:26:14,145
pantallas de televisión.

569
00:26:14,148 --> 00:26:15,478
Por lo menos este lugar sigue igual.

570
00:26:15,481 --> 00:26:17,561
Se llama progreso,
Gamby. Te acostumbrarás.

571
00:26:17,564 --> 00:26:19,478
Lee Russell, ¿me disparaste tú?

572
00:26:19,481 --> 00:26:21,686
- ¿Que qué?
- ¿Me disparaste, me cago en la puta?

573
00:26:21,689 --> 00:26:22,895
No.

574
00:26:22,898 --> 00:26:25,769
- Claro que no.
- Estaba viéndolo en perspectiva

575
00:26:25,772 --> 00:26:28,270
y sin duda parece que tú eres el
que ha salido más bien parado.

576
00:26:28,273 --> 00:26:31,853
Tienes una casa grande, un
coche nuevo, un jodido y enorme

577
00:26:31,856 --> 00:26:33,644
despacho de director para ti solo.

578
00:26:33,647 --> 00:26:35,728
¿Cómo te atreves, Neal Gamby?

579
00:26:35,731 --> 00:26:37,395
Te he ayudado a recuperarte.

580
00:26:37,398 --> 00:26:39,519
Me he preocupado por ti.

581
00:26:39,522 --> 00:26:40,895
Te he limpiado el culo,

582
00:26:40,898 --> 00:26:42,228
¡me han quedado los dedos

583
00:26:42,231 --> 00:26:44,353
llenos de tus zurraspas de mierda!

584
00:26:44,356 --> 00:26:46,270
Tienes enemigos por todas partes,

585
00:26:46,273 --> 00:26:47,936
¿vas a ponerte en contra
de tu único amigo?

586
00:26:47,939 --> 00:26:50,061
¿Seguro que no lo hiciste tú?

587
00:26:51,270 --> 00:26:53,811
¿Después de todo por
lo que hemos pasado?

588
00:26:56,103 --> 00:26:58,103
Ni siquiera mereces que te toque,

589
00:26:58,106 --> 00:27:00,312
¡Sinvergüenza!

590
00:27:01,437 --> 00:27:02,603
Amigo de mierda.

591
00:27:02,606 --> 00:27:04,603
Que te den. ¡Que te den!

592
00:27:04,606 --> 00:27:05,519
Lo siento, Lee.

593
00:27:05,522 --> 00:27:07,936
Ni siquiera sé lo que se acerca.

594
00:27:07,939 --> 00:27:10,145
Estoy destrozado, decrépito.

595
00:27:10,148 --> 00:27:12,020
Y te miro a ti y parece

596
00:27:12,023 --> 00:27:13,603
que todo te va de maravilla.

597
00:27:13,606 --> 00:27:14,895
Claro.

598
00:27:14,898 --> 00:27:16,936
Sí, mi vida es un sueño.

599
00:27:18,145 --> 00:27:20,353
Apenas lo soporto.

600
00:27:20,356 --> 00:27:23,686
Se acerca una fuerte revuelta, Gamby.

601
00:27:23,689 --> 00:27:26,978
Todos los profesores me
hunden las pollas en la boca.

602
00:27:26,981 --> 00:27:29,395
Haas está detrás de mí,
metiéndomela por atrás.

603
00:27:29,398 --> 00:27:31,312
Me paso el día pajeando a los padres,

604
00:27:31,315 --> 00:27:32,561
intentando que estén contentos.

605
00:27:32,564 --> 00:27:34,769
Y el puto presupuesto me
agarra de los cojones.

606
00:27:34,772 --> 00:27:36,811
Es la violación en grupo más confusa

607
00:27:36,814 --> 00:27:39,020
en la que he estado y, créeme,

608
00:27:39,023 --> 00:27:40,187
he estado en varias.

609
00:27:42,145 --> 00:27:43,853
Odio aceptarlo, Gamby, pero...

610
00:27:43,856 --> 00:27:46,312
No creo tener lo que hace falta.

611
00:27:47,519 --> 00:27:50,187
La razón por la que te traje de vuelta

612
00:27:50,190 --> 00:27:52,270
es porque necesitaba tu ayuda.

613
00:27:52,273 --> 00:27:54,644
Tú y yo podemos cambiar
el North Jackson.

614
00:27:54,647 --> 00:27:56,187
Juntos, conseguimos las cosas.

615
00:27:57,644 --> 00:28:00,437
No te disparé.

616
00:28:00,440 --> 00:28:02,978
Jamás haría algo así.

617
00:28:02,981 --> 00:28:05,644
Pero he estado investigando
quién podría haberlo hecho.

618
00:28:12,686 --> 00:28:13,978
¿Qué es eso?

619
00:28:13,981 --> 00:28:15,395
Sospechosos.

620
00:28:15,398 --> 00:28:17,020
Todos con los que te has encarado.

621
00:28:17,023 --> 00:28:18,353
Todos los que te odian,

622
00:28:18,356 --> 00:28:20,478
todos los que quieren verte muerto.

623
00:28:20,481 --> 00:28:22,145
Russell, es mi hija.

624
00:28:22,148 --> 00:28:23,686
Sí.

625
00:28:23,689 --> 00:28:24,978
Ahora que soy director,

626
00:28:24,981 --> 00:28:27,187
tengo acceso a todas las
grabaciones del instituto.

627
00:28:30,312 --> 00:28:32,769
Cerebritos, callejeros,

628
00:28:32,772 --> 00:28:34,811
Sally.

629
00:28:34,814 --> 00:28:37,020
He hecho un montón de enemigos.

630
00:28:37,023 --> 00:28:40,228
Así es , pero también
has conseguido un amigo.

631
00:28:40,231 --> 00:28:42,228
Siento haberte acusado de dispararme

632
00:28:42,231 --> 00:28:44,853
después de hacer esto tan bonito por mí.

633
00:28:44,856 --> 00:28:47,519
Vamos a encontrar al hijo
de puta que te disparó.

634
00:28:47,522 --> 00:28:48,853
Sí.

635
00:28:48,856 --> 00:28:50,519
Y cuando encuentre a ese hijo de puta,

636
00:28:50,522 --> 00:28:51,978
le dispararé en la polla.

637
00:28:51,981 --> 00:28:53,728
O en otro lado, porque
podría ser una chica.

638
00:28:53,731 --> 00:28:56,228
Pues entonces, le
dispararé en sus partes.

639
00:29:07,519 --> 00:29:10,437
   

640
00:29:10,440 --> 00:29:12,769
   

641
00:29:12,772 --> 00:29:14,603
Eric Janssen.

642
00:29:14,606 --> 00:29:17,437
Apaga la radio.

643
00:29:17,440 --> 00:29:21,728
Cabeza hueca. Estamos en
una cafetería sin música.

644
00:29:21,731 --> 00:29:24,895
Sí, apaga la radio.

645
00:29:24,898 --> 00:29:28,895
No he dicho que la subas. ¡Apágala!

646
00:29:28,898 --> 00:29:33,644
¡Apaga la radio enseguida!

647
00:29:37,519 --> 00:29:38,644
¡No os riáis de mí!

648
00:29:48,020 --> 00:29:50,519
No se permite música en la cafetería

649
00:29:50,522 --> 00:29:52,145
y eso es una violación de las reglas.

650
00:29:52,148 --> 00:29:53,437
¿Quieres ponerte chulo?

651
00:29:53,440 --> 00:29:55,312
¿Qué te parece si tú y yo vamos a
dar una vuelta hasta mi despacho?

652
00:29:55,315 --> 00:29:57,728
¡O puedes callarte de una puta vez!

653
00:29:58,686 --> 00:30:00,353
Y eso va para todos, hombres,

654
00:30:00,356 --> 00:30:02,728
mujeres y estudiantes del instituto.

655
00:30:02,731 --> 00:30:06,561
El mal comportamiento, las
faltas de respeto y las chuleadas

656
00:30:06,564 --> 00:30:08,561
se han acabado desde ya.

657
00:30:08,564 --> 00:30:10,270
¡Si alguien empieza a
hacer el gilipollas,

658
00:30:10,273 --> 00:30:12,603
acabará bajo tierra!

659
00:30:12,606 --> 00:30:14,312
¡Creedme!

660
00:30:14,315 --> 00:30:17,270
¡La anarquía ha terminado!

661
00:30:17,273 --> 00:30:18,936
¡La diversión se ha acabado!

662
00:30:18,939 --> 00:30:21,936
He vuelto y estoy dispuesto a patear

663
00:30:21,939 --> 00:30:23,561
el culo a quien sea.

664
00:30:23,564 --> 00:30:25,270
¿Ha quedado claro?

665
00:30:25,273 --> 00:30:27,395
¡He preguntado si ha quedado claro!

666
00:30:27,398 --> 00:30:28,978
¡Sí!

667
00:30:28,981 --> 00:30:30,769
Así es cómo se hace, Nash.

668
00:30:32,644 --> 00:30:35,936
Disfrutad el resto del día en
el Instituto North Jackson.

669
00:30:38,312 --> 00:30:40,353
Cómete el puré de patatas, imbécil.

670
00:30:50,519 --> 00:30:58,187
www.subtitulamos.tv

