1
00:00:01,379 --> 00:00:05,572
Me he dedicado a perseguir
no solo los delitos obvios,

2
00:00:05,599 --> 00:00:07,040
sino los ocultos.

3
00:00:07,925 --> 00:00:09,197
¡Cosette!

4
00:00:09,280 --> 00:00:10,310
La encontraré.

5
00:00:10,785 --> 00:00:13,986
Si quisiéramos separarnos de
ella, querríamos una compensación.

6
00:00:14,658 --> 00:00:16,040
¿Eres mi papá?

7
00:00:16,067 --> 00:00:17,117
Si tú quieres que lo sea.

8
00:00:18,189 --> 00:00:21,549
Marius Pontmercy, mi nieto.

9
00:00:21,565 --> 00:00:24,219
Deje que pase algún tiempo con mi hijo.

10
00:00:24,245 --> 00:00:27,925
¡Jamás! Será criado para
maldecir su apellido.

11
00:00:27,952 --> 00:00:28,899
Mon pere?

12
00:00:28,925 --> 00:00:32,945
Hay un hombre llamado
Thenardier, me salvó la vida.

13
00:00:32,972 --> 00:00:35,845
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

14
00:00:36,675 --> 00:00:39,025
Este hombre es Jean Valjean.

15
00:00:40,571 --> 00:00:42,009
Se lo ruego, cuide de esta niña.

16
00:00:42,035 --> 00:00:43,065
¡Policía!

17
00:00:44,205 --> 00:00:45,625
¡Él nunca se escapará!

18
00:00:45,728 --> 00:00:47,095
Puede quedarse aquí

19
00:00:47,122 --> 00:00:49,812
y podrá ver a la niña todos los días.

20
00:01:23,925 --> 00:01:27,329
Mira a Marie Claire, no puede
esperar hasta el viernes.

21
00:01:27,355 --> 00:01:28,745
¿Qué pasa el viernes?

22
00:01:28,965 --> 00:01:30,745
Bueno, se va, por supuesto.

23
00:01:31,325 --> 00:01:33,179
No me había dado cuenta
que era tan pronto.

24
00:01:33,205 --> 00:01:34,775
¿No te gustaría si pudieras, Cosette?

25
00:01:35,245 --> 00:01:36,249
No lo sé.

26
00:01:36,275 --> 00:01:38,579
Todos los bonitos vestidos y fiestas.

27
00:01:38,605 --> 00:01:41,019
¡Bailar y enamorarse!

28
00:01:41,045 --> 00:01:42,139
¡Y estar comprometida!

29
00:01:42,165 --> 00:01:43,539
Y hacer "eso".

30
00:01:43,565 --> 00:01:46,179
- ¡Jermaine!
- Bueno, solo lo estoy diciendo.

31
00:01:46,205 --> 00:01:48,767
Mira. Ese es mi primo.

32
00:01:49,125 --> 00:01:50,384
¿No es guapo?

33
00:01:50,435 --> 00:01:52,501
Lo veré el sábado.

34
00:01:56,340 --> 00:01:58,498
Pobre Cosette.

35
00:01:59,069 --> 00:02:00,105
¿Por qué pobre de mí?

36
00:02:00,585 --> 00:02:02,648
Vas a ser una novia de Cristo, ¿verdad?

37
00:02:03,675 --> 00:02:04,885
Mira.

38
00:02:07,081 --> 00:02:09,505
Es una pena, eres
demasiado bonita para eso.

39
00:02:11,765 --> 00:02:12,999
¡Chicas!

40
00:02:13,165 --> 00:02:15,046
¡No más parloteo!

41
00:02:30,116 --> 00:02:37,694
www.subtitulamos.tv

42
00:03:03,625 --> 00:03:07,099
Padre, ¡no tan fuerte!
Vas a dejarme sin aliento.

43
00:03:07,125 --> 00:03:09,139
¿Por qué? ¿Tan frágil eres entonces?

44
00:03:09,165 --> 00:03:11,433
A veces olvidas tu propia fuerza.

45
00:03:11,460 --> 00:03:12,526
Perdóname.

46
00:03:12,641 --> 00:03:15,575
Es solo que disfruto mucho de
nuestras tardes del sábado.

47
00:03:15,774 --> 00:03:16,985
Vamos.

48
00:03:28,998 --> 00:03:30,091
¿Qué pasa?

49
00:03:33,925 --> 00:03:35,505
Venga, habla.

50
00:03:38,325 --> 00:03:40,225
¿De verdad voy a tomar los hábitos?

51
00:03:46,285 --> 00:03:50,455
Bueno, eso es lo que hablamos con
la abadesa y la hermana Simplice.

52
00:03:51,125 --> 00:03:52,785
- ¿Has cambiado de opinión?
- No.

53
00:03:57,445 --> 00:03:58,825
No lo sé.

54
00:04:01,152 --> 00:04:02,579
Lo siento, por favor,
no te enfades conmigo.

55
00:04:02,605 --> 00:04:04,265
Nunca podría enfadarme contigo.

56
00:04:06,515 --> 00:04:08,665
Es solo que no he visto
nada del mundo todavía.

57
00:04:11,515 --> 00:04:12,735
Has visto el mundo.

58
00:04:14,285 --> 00:04:16,425
La posada en Montfermeil y esa familia.

59
00:04:17,435 --> 00:04:19,935
Mentiras, violencia, crueldad...

60
00:04:20,965 --> 00:04:22,295
ese es el mundo.

61
00:04:23,765 --> 00:04:25,585
No creo que todo sea así.

62
00:04:31,485 --> 00:04:32,495
Pensé...

63
00:04:35,555 --> 00:04:37,665
Pensé que habíamos encontrado
un hogar aquí juntos

64
00:04:38,725 --> 00:04:40,935
donde podrías crecer
y yo podría envejecer.

65
00:04:43,165 --> 00:04:45,785
Y podrías envejecer y
yo me moriría aquí y...

66
00:04:47,645 --> 00:04:49,175
nunca nos separaríamos.

67
00:04:51,795 --> 00:04:52,935
Estaría encerrada...

68
00:04:55,855 --> 00:04:57,345
y no quiero eso.

69
00:05:05,725 --> 00:05:07,495
La Policía de París

70
00:05:07,765 --> 00:05:10,055
ha establecido un estándar de excelencia

71
00:05:10,325 --> 00:05:12,855
que es un ejemplo para
el resto de Francia

72
00:05:13,285 --> 00:05:14,295
y del mundo.

73
00:05:14,485 --> 00:05:18,139
Invito al inspector Javert a
aceptar la medalla de honor

74
00:05:18,165 --> 00:05:21,389
por sus logros excepcionales

75
00:05:21,415 --> 00:05:23,495
atrapando ladrones.

76
00:05:49,165 --> 00:05:50,425
Es un gran honor, señor.

77
00:05:50,605 --> 00:05:52,089
Es un buen reflejo de todos nosotros.

78
00:05:52,115 --> 00:05:54,145
No puedo disfrutar de ello.

79
00:05:54,555 --> 00:05:56,225
No mientras ese hombre esté libre.

80
00:05:56,355 --> 00:05:58,179
Disculpe, señor, ¿qué hombre?

81
00:05:58,205 --> 00:05:59,465
Ya conoces al hombre...

82
00:05:59,875 --> 00:06:02,855
Pierre Madeleine, Jean Valjean,

83
00:06:03,085 --> 00:06:05,935
como sea que se haga
llamar ahora, ese hombre.

84
00:06:06,525 --> 00:06:08,295
Bueno, ese es un hombre entre cientos.

85
00:06:08,435 --> 00:06:09,985
Eso fue hace una década.

86
00:06:10,485 --> 00:06:12,345
- Puede llevar años muerto.
- No.

87
00:06:13,881 --> 00:06:15,055
No.

88
00:06:16,405 --> 00:06:19,819
Estoy convencido de que
sigue vivo y aquí en París,

89
00:06:19,845 --> 00:06:21,265
riéndose de nosotros.

90
00:06:23,675 --> 00:06:26,905
Nunca estaré en paz hasta que
lo vuelva a ver encadenado.

91
00:07:11,708 --> 00:07:12,825
Monsieur.

92
00:07:15,326 --> 00:07:16,583
Gracias, joven.

93
00:07:19,435 --> 00:07:21,705
Lo he visto en misa, ¿verdad?

94
00:07:22,565 --> 00:07:23,620
Sí.

95
00:07:25,355 --> 00:07:27,585
Monsieur Pontmercy, ¿verdad?

96
00:07:27,963 --> 00:07:29,087
Sí.

97
00:07:29,795 --> 00:07:31,294
Marius Pontmercy.

98
00:07:32,765 --> 00:07:34,175
Mi nombre es Mabeuf.

99
00:07:38,605 --> 00:07:41,825
¿Podemos hablar un momento?

100
00:07:54,405 --> 00:07:56,479
Solía ver a un pobre hombre

101
00:07:56,505 --> 00:08:00,055
que venía aquí regularmente
para ver a su hijo.

102
00:08:01,205 --> 00:08:02,855
Era la única forma en que podía verlo,

103
00:08:03,325 --> 00:08:05,295
debido a un acuerdo familiar.

104
00:08:05,485 --> 00:08:07,175
El pequeño no sabía nada de eso.

105
00:08:08,165 --> 00:08:10,145
Había un rico y anciano suegro

106
00:08:10,965 --> 00:08:12,899
que amenazó con desheredar al niño

107
00:08:12,925 --> 00:08:15,385
si el padre tenía contacto con él.

108
00:08:18,091 --> 00:08:18,945
Así que,

109
00:08:20,345 --> 00:08:23,225
el padre siempre se quedaba
detrás de ese pilar de ahí.

110
00:08:23,995 --> 00:08:26,735
Yo veía como miraba a su
hijo con fijeza y lloraba.

111
00:08:31,075 --> 00:08:33,295
Pobre hombre que tanto adoraba ese niño.

112
00:08:36,485 --> 00:08:38,545
Es una historia muy
conmovedora, monsieur.

113
00:08:41,765 --> 00:08:44,745
Fue uno de los coroneles
más valientes de Napoleón.

114
00:08:46,435 --> 00:08:48,105
Su nombre era Pontmercy.

115
00:08:53,357 --> 00:08:54,481
Su padre.

116
00:08:58,005 --> 00:09:01,679
"Salvó a diez cosacos

117
00:09:01,705 --> 00:09:03,665
y la vida de su cabo".

118
00:09:05,285 --> 00:09:08,425
"27 esquirlas de hueso extraídas
solo de su brazo izquierdo".

119
00:09:09,165 --> 00:09:10,225
Y escucha esto.

120
00:09:11,045 --> 00:09:13,139
Un barco que transportaba
al general Guibert

121
00:09:13,165 --> 00:09:15,935
se topó con un nido de avispas
de ocho barcos ingleses.

122
00:09:16,245 --> 00:09:20,025
En lugar de huir o esconderse,
el subteniente Pontmercy

123
00:09:20,165 --> 00:09:24,665
izó la bandera tricolor en el mástil
y navegó orgullosamente por delante".

124
00:09:27,045 --> 00:09:28,055
Nunca lo supe.

125
00:09:34,835 --> 00:09:35,991
Me mentiste.

126
00:09:36,315 --> 00:09:38,019
Me mentiste sobre mi padre.

127
00:09:38,045 --> 00:09:39,289
Yo soy tu padre.

128
00:09:39,315 --> 00:09:40,785
No digas tonterías.

129
00:09:41,045 --> 00:09:44,100
He descubierto que mi padre era
un humilde y heroico hombre

130
00:09:44,127 --> 00:09:46,985
que murió olvidado y
abandonado por tu culpa.

131
00:09:47,195 --> 00:09:49,529
Nunca lo conocí gracias a ti.

132
00:09:49,555 --> 00:09:52,259
Y nunca lo conocí ni quise,

133
00:09:52,285 --> 00:09:53,699
ni a ninguno de los suyos.

134
00:09:53,725 --> 00:09:58,244
Eran todos unos villanos, asesinos,
revolucionarios y ladrones,

135
00:09:58,271 --> 00:09:59,289
todos ellos.

136
00:09:59,315 --> 00:10:01,745
Traidores que traicionaron a su rey.

137
00:10:06,045 --> 00:10:07,665
Entonces yo digo: Abajo con el rey.

138
00:10:12,925 --> 00:10:14,105
¿Qué acabas de decir?

139
00:10:14,885 --> 00:10:18,225
Dije que abajo con el rey.

140
00:10:22,075 --> 00:10:26,499
Jovencito, veo que tú y
yo no podemos permanecer

141
00:10:26,525 --> 00:10:29,385
bajo el mismo techo por más tiempo.

142
00:10:30,461 --> 00:10:31,270
¡Fuera!

143
00:10:31,297 --> 00:10:33,148
No quiero volver a verte.

144
00:10:48,675 --> 00:10:50,025
¿Y ahora qué ha hecho?

145
00:10:51,245 --> 00:10:54,769
Volverá con el rabo entre las piernas,

146
00:10:54,795 --> 00:10:56,695
recuerda mis palabras.

147
00:11:10,005 --> 00:11:11,025
Temo por usted.

148
00:11:11,195 --> 00:11:13,099
El mundo exterior ha cambiado.

149
00:11:13,125 --> 00:11:16,295
Hay ira y malestar en las calles.

150
00:11:17,195 --> 00:11:19,529
¿Qué pasa con ese oficial de
policía, el que vino aquí?

151
00:11:19,555 --> 00:11:21,225
Gracias por preocuparse, hermana.

152
00:11:22,195 --> 00:11:23,665
Lo tengo todo preparado.

153
00:13:11,485 --> 00:13:13,425
¿De verdad es nuestra, papá?

154
00:13:15,045 --> 00:13:16,345
Ven y echa una mirada al interior.

155
00:13:29,315 --> 00:13:30,545
Ella es Toussaint.

156
00:13:31,125 --> 00:13:32,203
Mademoiselle.

157
00:13:32,525 --> 00:13:33,624
Bonjour.

158
00:13:34,086 --> 00:13:35,100
¡Un piano!

159
00:13:35,992 --> 00:13:37,575
- Gracias.
- Monsieur.

160
00:13:55,555 --> 00:13:57,145
Dios, mira este lugar.

161
00:13:57,525 --> 00:14:00,175
Bueno, mejor pide disculpas y haz
las paces con tu abuelo, entonces.

162
00:14:00,605 --> 00:14:02,645
No, no volveré nunca allí.

163
00:14:04,075 --> 00:14:07,745
Bonjour, mademoiselles. Ahí tienes.

164
00:14:08,405 --> 00:14:10,865
- Todas las comodidades del hogar.
- Eres asqueroso.

165
00:14:11,566 --> 00:14:12,737
Sí, lo sé.

166
00:14:12,957 --> 00:14:13,832
Bien,

167
00:14:14,519 --> 00:14:16,259
¿Por qué no te acomodas

168
00:14:16,285 --> 00:14:18,505
y vienes a tomar una copa
al Café Musain después?

169
00:14:18,981 --> 00:14:21,745
Gracias, Courfeyrac, eres un buen amigo.

170
00:14:31,125 --> 00:14:34,459
Justo lo que necesita
un joven estudioso.

171
00:14:34,485 --> 00:14:38,019
¿Qué está estudiando en la universidad?

172
00:14:38,045 --> 00:14:39,175
Derecho, madame.

173
00:14:39,245 --> 00:14:43,579
Bueno, entonces, entenderá
qué, como casera,

174
00:14:43,605 --> 00:14:47,379
estoy facultada para ver
que se comporte bien.

175
00:14:47,405 --> 00:14:51,139
No habrá ninguna jovencita en su
habitación salvo con permiso especial.

176
00:14:51,165 --> 00:14:52,175
Por supuesto.

177
00:14:56,245 --> 00:14:59,025
- Gracias.
- Dejaré que se acomode ahora.

178
00:15:04,365 --> 00:15:08,105
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.

179
00:15:13,875 --> 00:15:15,225
Bonsoir, monsieur.

180
00:15:22,934 --> 00:15:23,815
¡Marius!

181
00:15:24,725 --> 00:15:27,025
- Sí.
- ¿Cómo te va?

182
00:15:28,165 --> 00:15:29,295
Aquí está.

183
00:15:29,795 --> 00:15:32,579
Grande como la vida, nuestra
propia mascota monárquica,

184
00:15:32,605 --> 00:15:34,295
el barón Pontmercy.

185
00:15:34,365 --> 00:15:36,425
Deja que te presente a estos colegas.

186
00:15:36,605 --> 00:15:39,409
Grantaire, Enjolras, Bossuet.

187
00:15:39,435 --> 00:15:42,455
Tengo que decir, primero,
que ya no soy monárquico.

188
00:15:43,125 --> 00:15:44,281
¿Qué eres ahora, entonces?

189
00:15:44,435 --> 00:15:46,985
Soy un demócrata bonapartista.

190
00:15:49,195 --> 00:15:52,385
Es un paso en la dirección correcta.

191
00:15:52,485 --> 00:15:54,815
Napoleón fue un defensor de la República

192
00:15:55,245 --> 00:15:56,935
antes de convertirse
él mismo en emperador.

193
00:16:01,045 --> 00:16:02,139
Bueno, tómate un trago.

194
00:16:02,165 --> 00:16:04,025
Sí, tómate un montón de tragos.

195
00:16:12,365 --> 00:16:15,705
Yo digo: Abajo con todas las naciones

196
00:16:15,975 --> 00:16:17,699
y con todos los reyes.

197
00:16:17,725 --> 00:16:18,935
¿Qué hay de los emperadores?

198
00:16:19,125 --> 00:16:22,999
Un emperador solo es
un rey con otro nombre,

199
00:16:23,025 --> 00:16:24,769
solo que peor.

200
00:16:24,795 --> 00:16:25,785
No voy a permitirlo.

201
00:16:26,365 --> 00:16:28,579
Napoleón hizo grande a este país.

202
00:16:28,605 --> 00:16:30,769
Trajo reformas con sus conquistas.

203
00:16:30,795 --> 00:16:33,145
Qué alegría servir bajo las
órdenes de un hombre así.

204
00:16:33,195 --> 00:16:35,625
- ¿Qué podría ser más grande?
- Ser libre.

205
00:16:37,525 --> 00:16:40,169
Quiero ser un ciudadano de la República,

206
00:16:40,195 --> 00:16:43,745
no un súbdito de un rey o un emperador.

207
00:16:43,845 --> 00:16:44,855
Un día,

208
00:16:46,735 --> 00:16:48,905
todos estaremos luchando
a muerte por eso,

209
00:16:49,555 --> 00:16:51,105
de un lado u de otro.

210
00:16:53,645 --> 00:16:55,665
¿Y de qué lado estarás tú, amigo mío?

211
00:17:20,675 --> 00:17:22,105
Monsieur.

212
00:17:27,365 --> 00:17:28,825
Monsieur, por aquí.

213
00:17:30,365 --> 00:17:31,585
Mire por la rendija.

214
00:18:13,605 --> 00:18:15,145
¿Quiere ver más, monsieur?

215
00:18:18,125 --> 00:18:19,859
- No, yo...
- Se acabó el espectáculo.

216
00:18:21,675 --> 00:18:22,827
Buenas noches.

217
00:19:21,845 --> 00:19:25,145
Papá, ¿cómo era mi madre?

218
00:19:30,675 --> 00:19:32,215
No me hagas hablar de eso.

219
00:19:38,675 --> 00:19:40,305
Era una de mis trabajadoras...

220
00:19:42,023 --> 00:19:45,145
- y la despedí.
- ¿Por qué?

221
00:19:45,285 --> 00:19:46,455
Por nada, por...

222
00:19:47,125 --> 00:19:48,255
ocultar la verdad.

223
00:19:49,030 --> 00:19:50,241
¿Qué verdad?

224
00:19:52,898 --> 00:19:53,984
Sobre ti.

225
00:19:57,645 --> 00:19:59,905
Y después de eso, cayó
en la pobreza y...

226
00:20:02,435 --> 00:20:04,325
Enfermó y...

227
00:20:05,925 --> 00:20:08,636
Intenté reparar el daño,
pero era demasiado tarde

228
00:20:10,430 --> 00:20:12,066
y murió.

229
00:20:20,545 --> 00:20:22,865
Bueno, ahora ves por
qué quiero protegerte.

230
00:20:27,885 --> 00:20:30,035
No quiero que sufras igual que ella.

231
00:20:31,545 --> 00:20:33,775
Entonces, ¿planeabas
mantenerme encerrada aquí?

232
00:20:34,445 --> 00:20:35,935
No, no, yo...

233
00:20:36,905 --> 00:20:40,539
Sí, papá, esto no es de lo que
hemos hablado en el convento,

234
00:20:40,565 --> 00:20:41,679
¿o lo entendí mal?

235
00:20:41,705 --> 00:20:43,474
No sabes como es el mundo, Cosette.

236
00:20:43,501 --> 00:20:45,105
Ya lo dijiste antes,

237
00:20:45,995 --> 00:20:48,455
pero quiero verlo por mí misma.

238
00:20:49,275 --> 00:20:51,355
Estoy sola aquí, papá.

239
00:20:52,025 --> 00:20:53,239
Estaba mejor en el convento.

240
00:20:53,265 --> 00:20:55,415
Al menos tenía a las otras
chicas con las que hablar.

241
00:21:16,905 --> 00:21:18,795
Está bien, está bien, lo entiendo.

242
00:21:20,375 --> 00:21:22,909
Mañana podemos ir a los
Jardines de Luxemburgo.

243
00:21:22,935 --> 00:21:25,435
¡Gracias, papá!

244
00:22:05,745 --> 00:22:09,355
Papá, necesito ropa nueva.

245
00:22:09,805 --> 00:22:12,125
Todos parecen tan elegantes aquí.

246
00:22:14,915 --> 00:22:15,995
Si tú lo dices.

247
00:22:34,795 --> 00:22:35,825
¡Papá!

248
00:22:54,295 --> 00:22:56,799
- Ahora, monsieur...
- Fauchelevent

249
00:22:56,825 --> 00:22:59,509
Monsieur Fauchelevent, ha sido un placer

250
00:22:59,535 --> 00:23:01,489
para mí vestir a su joven amiga.

251
00:23:01,516 --> 00:23:02,496
Mi sobrina.

252
00:23:03,155 --> 00:23:05,155
Bueno, sí, su sobrina,
por supuesto que lo es.

253
00:23:05,565 --> 00:23:08,425
Una figura encantadora, sería
una pena no presumir de ella,

254
00:23:08,745 --> 00:23:10,175
estoy segura de que
estará de acuerdo conmigo.

255
00:23:11,225 --> 00:23:15,195
Mademoiselle, venga.
Vamos, vamos, vamos.

256
00:23:19,015 --> 00:23:20,296
Ahí.

257
00:23:23,095 --> 00:23:24,365
Dese la vuelta, la vuelta.

258
00:23:29,055 --> 00:23:30,565
¿Te gusta, papá?

259
00:23:30,615 --> 00:23:32,355
Papá, es tan encantador.

260
00:23:36,221 --> 00:23:39,575
Preferiría uno para tu
edad, pero si te gusta...

261
00:23:40,085 --> 00:23:42,128
Hombres, ¿qué saben ellos?

262
00:23:42,315 --> 00:23:43,946
¿Le mostramos los demás?

263
00:24:23,495 --> 00:24:25,945
¿Qué pasa...? Dame
algunas de esas cartas.

264
00:24:59,265 --> 00:25:00,815
Monsieur, s'il vous plait...

265
00:25:02,065 --> 00:25:03,955
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.

266
00:25:04,325 --> 00:25:07,719
Eso es para ti y para
nadie más, ¿de acuerdo?

267
00:25:07,732 --> 00:25:09,019
Tres genereux.

268
00:25:09,045 --> 00:25:10,013
Gracias.

269
00:25:12,445 --> 00:25:14,935
No es mío, es de mi padre.

270
00:25:19,349 --> 00:25:20,787
Perdone.

271
00:25:23,835 --> 00:25:25,015
¿Cómo se llama?

272
00:25:26,722 --> 00:25:27,769
Cosette.

273
00:25:29,965 --> 00:25:31,485
Marius Pontmercy.

274
00:25:32,405 --> 00:25:35,209
Bueno, gracias de nuevo.

275
00:25:35,235 --> 00:25:37,709
Un placer, encantado de
conocerla, mademoiselle.

276
00:25:37,735 --> 00:25:38,883
Adiós.

277
00:25:40,545 --> 00:25:42,575
No había necesidad de correr tras él.

278
00:25:42,885 --> 00:25:43,885
¿Quién era ese?

279
00:25:44,085 --> 00:25:47,445
No lo sé, solo un joven.

280
00:25:55,075 --> 00:25:56,525
Papá, ¿cuál es la prisa?

281
00:25:57,065 --> 00:25:59,565
Está empezando a hacer
frío, quiero llegar a casa.

282
00:26:33,715 --> 00:26:34,964
¿Qué pasa?

283
00:26:35,495 --> 00:26:38,225
Me duele la muñeca, me la
sujetabas demasiado fuerte.

284
00:26:38,385 --> 00:26:39,439
Perdona.

285
00:26:40,085 --> 00:26:41,855
Trae, deja que la bese.

286
00:27:04,025 --> 00:27:05,729
¿Por qué te pusiste en semejante estado?

287
00:27:05,755 --> 00:27:08,709
Cosette, tienes que entender que

288
00:27:08,735 --> 00:27:10,979
no todo el mundo al que
conozcas es lo mejor para ti.

289
00:27:11,005 --> 00:27:13,409
Pero no todo el mundo que
conozca es un villano, ¿no crees?

290
00:27:13,435 --> 00:27:15,935
No, pero hay muchos jóvenes por ahí,

291
00:27:16,005 --> 00:27:17,595
bastante agradables
en forma y apariencia,

292
00:27:17,622 --> 00:27:20,780
cuyo único objetivo en la vida
es corromper a las jóvenes.

293
00:27:20,805 --> 00:27:22,529
Corromper, ¿qué significa?

294
00:27:22,555 --> 00:27:23,437
   

295
00:27:24,105 --> 00:27:26,019
Llevarlas por mal camino.

296
00:27:26,045 --> 00:27:28,465
Bueno, no creo que Marius
fuera de esa clase.

297
00:27:28,935 --> 00:27:30,115
¿Cómo sabes su nombre?

298
00:27:31,885 --> 00:27:33,969
Me dijo su nombre y me preguntó el mío.

299
00:27:33,995 --> 00:27:35,975
- ¿Qué mal hay en eso?
- ¿Y se lo dijiste?

300
00:27:36,785 --> 00:27:38,029
- Sí.
- ¿Le dijiste tu nombre?

301
00:27:38,055 --> 00:27:39,199
No quiso hacer ningún daño.

302
00:27:39,225 --> 00:27:40,759
¿Qué te hace pensar qué lo sabes?

303
00:27:40,785 --> 00:27:41,909
No conoces el mundo.

304
00:27:41,935 --> 00:27:44,059
Porque quieres protegerme
de que no sepa nada.

305
00:27:44,085 --> 00:27:45,249
Te diré una cosa, no vamos a volver

306
00:27:45,275 --> 00:27:47,225
a los Jardines de Luxemburgo
durante un tiempo.

307
00:27:49,225 --> 00:27:51,245
Este lugar es como una cárcel.

308
00:27:53,455 --> 00:27:55,155
No tienes ni idea de
lo que es una cárcel.

309
00:28:17,215 --> 00:28:20,279
Venga, tómate eso, ¿eh?

310
00:28:20,305 --> 00:28:23,125
Un... deux, trois...

311
00:28:26,315 --> 00:28:26,999
¿Mejor?

312
00:28:27,025 --> 00:28:28,445
Peor, si acaso.

313
00:28:29,015 --> 00:28:31,209
Pero ¿alguien más sabe de
una cura mejor para el amor?

314
00:28:31,235 --> 00:28:32,465
Revolución.

315
00:28:34,685 --> 00:28:38,779
Vamos, soldados que derramaron
su sangre por Francia

316
00:28:38,805 --> 00:28:40,439
están viviendo como mendigos.

317
00:28:40,465 --> 00:28:43,525
Tu propio padre, un héroe,
murió en la miseria.

318
00:28:43,655 --> 00:28:47,139
Mira los suburbios, mira,
mira los niños hambrientos,

319
00:28:47,165 --> 00:28:49,745
mientras un gordo rey
se sienta en el trono.

320
00:28:51,575 --> 00:28:53,169
París es un polvorín,

321
00:28:53,195 --> 00:28:55,125
solo se necesita una
chispa para detonarlo.

322
00:28:56,665 --> 00:28:57,797
Eso es.

323
00:28:59,685 --> 00:29:02,255
Pon tu pasión en la
lucha por la libertad,

324
00:29:02,375 --> 00:29:05,075
luego, una vez que el régimen
se haya desvanecido...

325
00:29:05,145 --> 00:29:06,885
igualdad para todos.

326
00:29:08,125 --> 00:29:10,785
Podemos turnarnos a
esa linda chica tuya.

327
00:29:11,755 --> 00:29:13,065
Está bromeando.

328
00:29:16,175 --> 00:29:19,354
Pido disculpas, de verdad, sinceramente.

329
00:29:19,909 --> 00:29:22,035
Ahora me he dado cuenta
de lo que estás sintiendo.

330
00:29:22,345 --> 00:29:25,005
Un vacío y desesperación.

331
00:29:25,305 --> 00:29:29,145
Debemos luchar, debemos
superar estos sentimientos.

332
00:29:29,685 --> 00:29:30,956
¿Cómo?

333
00:29:32,745 --> 00:29:36,085
Podríamos llevarlo al
Chaumiere de Sceaux.

334
00:29:36,445 --> 00:29:39,375
Ya sabes, el lugar en el que todas las
mujeres perdidas pueden ser encontradas.

335
00:29:39,944 --> 00:29:42,799
- Quizá podrías encontrar la tuya allí.
- Excelente idea.

336
00:29:42,825 --> 00:29:44,379
Iremos todos.

337
00:29:44,405 --> 00:29:46,479
No contéis conmigo, tengo
cosas mejores que hacer

338
00:29:46,505 --> 00:29:48,145
con mi tiempo y tú también deberías.

339
00:29:49,255 --> 00:29:50,415
Tampoco contéis conmigo.

340
00:29:50,475 --> 00:29:54,085
Imposible. Tú te vienes, aunque
tenga que llevarte a la fuerza.

341
00:29:57,415 --> 00:29:58,585
Vamos.

342
00:30:38,465 --> 00:30:39,545
Para.

343
00:30:56,785 --> 00:30:58,335
Disculpa. Lo siento.

344
00:30:59,909 --> 00:31:00,955
¡Cosette!

345
00:31:09,405 --> 00:31:10,397
¡Cosette!

346
00:31:15,835 --> 00:31:19,725
¿Me quieres? Tengo un
precio especial para ti.

347
00:31:19,795 --> 00:31:21,195
No, no, lo siento.

348
00:31:22,485 --> 00:31:23,545
Dommage.

349
00:31:37,665 --> 00:31:39,355
¿Quién habría pensado encontrarte aquí?

350
00:31:59,365 --> 00:32:01,309
Fuera de aquí, ¡no sirves
para nada, mequetrefe!

351
00:32:01,335 --> 00:32:02,565
Está bien, ya me voy.

352
00:32:03,865 --> 00:32:05,083
¿Bien, monsieur?

353
00:33:15,205 --> 00:33:16,475
- Bésalo.
- ¡No!

354
00:33:17,805 --> 00:33:20,395
- Sabes que quieres hacerlo.
- ¡No!

355
00:33:21,685 --> 00:33:26,245
Monsieur. Bésalo.

356
00:34:03,715 --> 00:34:05,945
Estaba pensando en salir a dar
una vuelta para ver el amanecer.

357
00:34:07,735 --> 00:34:09,345
Pensé que te gustaría venir conmigo.

358
00:34:13,905 --> 00:34:15,785
¿A los Jardines de Luxemburgo?

359
00:34:18,765 --> 00:34:19,796
No.

360
00:34:25,505 --> 00:34:28,145
Prepárate. Esperaré por ti.

361
00:34:51,735 --> 00:34:53,475
¿Por qué este lugar, papá?

362
00:34:53,785 --> 00:34:55,625
Hay algo que quiero que veas.

363
00:35:00,595 --> 00:35:01,852
¿Qué es eso?

364
00:35:17,905 --> 00:35:20,665
Papá, ¿quiénes son esos hombres?

365
00:35:23,825 --> 00:35:24,905
Son convictos.

366
00:35:25,465 --> 00:35:26,995
De las naves prisión.

367
00:35:30,515 --> 00:35:32,155
¿Pueden realmente ser hombres?

368
00:35:35,545 --> 00:35:36,935
Sí, son hombres.

369
00:35:38,775 --> 00:35:40,005
Son hombres como yo.

370
00:35:52,535 --> 00:35:53,458
Cosette.

371
00:35:53,485 --> 00:35:55,418
Creo que si me cruzara
con uno de esos hombres,

372
00:35:55,445 --> 00:35:58,435
me moriría, solo de mirarlos a la cara.

373
00:36:12,475 --> 00:36:13,989
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué quieres?

374
00:36:14,015 --> 00:36:15,355
Hace un poco de frío aquí.

375
00:36:16,505 --> 00:36:17,665
¿Puedo meterme contigo?

376
00:36:18,565 --> 00:36:19,639
No.

377
00:36:49,195 --> 00:36:50,275
Tengo una carta para ti.

378
00:36:51,615 --> 00:36:52,755
¿De verdad? ¿De quién?

379
00:36:53,565 --> 00:36:54,315
De mi padre.

380
00:36:56,445 --> 00:36:57,265
Dame aquí.

381
00:37:07,875 --> 00:37:10,985
- Jondrette. ¿Te llamas así?
- A veces sí.

382
00:37:16,245 --> 00:37:18,635
Dice que tu familia se está
muriendo de hambre. ¿Es eso cierto?

383
00:37:19,235 --> 00:37:20,975
No comemos a menudo, monsieur.

384
00:37:30,475 --> 00:37:32,455
Ve a buscar mi bolsa.
Allí, sobre la mesa.

385
00:37:44,595 --> 00:37:46,139
Toma. Me puedo permitir eso.

386
00:37:46,165 --> 00:37:49,155
No tiene que hacerlo. Lo
intenta con todo el mundo.

387
00:37:49,345 --> 00:37:51,645
Es para ti. No para él.

388
00:37:54,565 --> 00:37:55,439
Toma.

389
00:38:00,335 --> 00:38:01,381
Gracias.

390
00:38:07,385 --> 00:38:08,935
¿Cómo vives en este lugar?

391
00:38:12,655 --> 00:38:13,715
Vivo así.

392
00:38:14,695 --> 00:38:16,165
Consigo lo que puedo, cómo puedo.

393
00:38:18,645 --> 00:38:21,496
Salgo por las tardes y a
veces no vuelvo por la noche.

394
00:38:22,712 --> 00:38:23,691
¿Sabes qué quiero decir?

395
00:38:46,055 --> 00:38:49,485
¡Cinco francos! ¡Un moretón!

396
00:38:49,965 --> 00:38:53,099
- ¡Eres una estrella! ¿Estás seguro?
- Estoy seguro.

397
00:38:53,125 --> 00:38:54,805
Todo un caballero.

398
00:38:56,405 --> 00:38:58,409
Merci, monsieur, mille fois.

399
00:38:58,435 --> 00:39:00,055
Au revoir, monsieur.

400
00:39:00,565 --> 00:39:03,525
Esto está demasiado duro
para ti. ¿Puedo cogerlo?

401
00:39:04,365 --> 00:39:05,349
Gracias.

402
00:39:33,785 --> 00:39:36,605
¿Sabes qué? Ese monsieur
Marius es todo un caballero.

403
00:39:38,145 --> 00:39:39,909
Sabía que la carta era una buena.

404
00:39:39,935 --> 00:39:41,259
No fue tu carta lo que lo hizo.

405
00:39:41,285 --> 00:39:44,625
Lo hice yo. Le conté mi
cuento y él se apiadó de mí.

406
00:39:45,705 --> 00:39:47,369
Le gusto, a monsieur Marius.

407
00:39:47,395 --> 00:39:50,355
- ¿Hiciste algo, entonces?
- No, él no es así.

408
00:39:51,305 --> 00:39:53,365
- Es todo puro corazón.
- Ven aquí.

409
00:39:55,455 --> 00:39:56,905
Ven aquí, ahí está una buena chica.

410
00:40:11,115 --> 00:40:13,185
- ¿Qué tienes en esa mano?
- Nada.

411
00:40:15,355 --> 00:40:18,565
- Venga, ábrela.
- Muéstrale a tu padre lo que tienes.

412
00:40:25,805 --> 00:40:27,595
Eso era para mí, no para ti.

413
00:40:34,165 --> 00:40:34,959
Mequetrefe ladrón.

414
00:40:34,985 --> 00:40:37,205
¡Eres un viejo ladrón! Te odio.

415
00:40:37,265 --> 00:40:39,705
Algo más de eso y
realmente te ganarás una.

416
00:40:40,035 --> 00:40:41,785
- No me asustas.
- ¿No?

417
00:40:46,565 --> 00:40:48,825
Vale, has sido una chica lista.

418
00:40:49,595 --> 00:40:51,165
Solo que no se te suba a la cabeza.

419
00:40:58,895 --> 00:41:00,525
Escoria, la mayoría de ellos...

420
00:41:00,915 --> 00:41:04,259
dando vueltas en sus carrozas doradas.

421
00:41:04,285 --> 00:41:05,645
¿Qué hay de mí?

422
00:41:07,475 --> 00:41:09,385
Sufriendo aquí en la miseria.

423
00:41:09,685 --> 00:41:12,609
Traedlo aquí. ¿Podéis hacer
eso? ¿Eponine, Azelma?

424
00:41:12,635 --> 00:41:13,749
¿Al viejo con la hija joven?

425
00:41:13,775 --> 00:41:16,825
Sí, a ese. Dijiste que
parecía un blandengue.

426
00:41:19,695 --> 00:41:21,845
Y no vuelvas sin una respuesta.

427
00:41:31,315 --> 00:41:32,785
Esos hombres horribles.

428
00:41:33,335 --> 00:41:35,219
Pensar en las cosas
que deben haber hecho

429
00:41:35,245 --> 00:41:36,195
para ser castigados así.

430
00:41:37,895 --> 00:41:39,575
¿Por qué me llevaste allí?

431
00:41:39,965 --> 00:41:41,189
¿Fue porque estabas enfadado conmigo?

432
00:41:41,215 --> 00:41:42,869
- ¿Querías asustarme?
- No.

433
00:41:42,895 --> 00:41:44,739
No, no, Cosette, no. Yo...

434
00:41:44,765 --> 00:41:46,365
Monsieur, Mademoiselle.

435
00:41:47,925 --> 00:41:49,835
Mi pobre padre le ha escrito una carta.

436
00:41:50,145 --> 00:41:52,035
Por favor, léala y apiádese de nosotros.

437
00:41:52,875 --> 00:41:55,715
- ¿Una carta para mí?
- Él sabe que es un buen hombre.

438
00:42:15,115 --> 00:42:18,255
- ¿No tienes nada más que esto para
ponerte? - No, señor, esto es todo.

439
00:42:22,385 --> 00:42:23,685
Conozco la casa.

440
00:42:25,285 --> 00:42:27,635
Iremos. Dile a tu padre
que iremos después.

441
00:42:27,725 --> 00:42:29,505
Papá se pondrá muy
contento cuando se lo diga.

442
00:42:35,535 --> 00:42:36,789
- Papá.
- ¿Qué?

443
00:42:36,816 --> 00:42:38,235
No creo que debiéramos ir.

444
00:42:38,625 --> 00:42:39,698
¿Por qué no?

445
00:42:39,725 --> 00:42:43,505
Esa chica... tengo un mal
presentimiento sobre ella.

446
00:42:44,505 --> 00:42:47,855
Su familia necesita ayuda,
Cosette, y puedo dársela.

447
00:42:47,915 --> 00:42:49,689
Deseas saber como es el mundo...

448
00:42:49,715 --> 00:42:51,075
bueno, puedes venir también.

449
00:43:07,885 --> 00:43:08,915
Ya vienen.

450
00:43:10,225 --> 00:43:13,415
Apaga el fuego, Rosalie.
Tú, enciende las velas.

451
00:43:13,475 --> 00:43:16,175
Y tú, rompe una ventana.

452
00:43:16,565 --> 00:43:18,775
¡Venga, vamos! ¡Dale
un puñetazo! ¡Vamos!

453
00:43:20,985 --> 00:43:24,555
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.

454
00:43:25,065 --> 00:43:26,605
Merci, monsieur.

455
00:43:32,255 --> 00:43:33,415
¡Azelma!

456
00:43:36,685 --> 00:43:38,569
No llores. Solo hará que se enfade más.

457
00:43:38,595 --> 00:43:39,949
No, no, no, todo lo contrario,

458
00:43:39,975 --> 00:43:42,049
todo lo contrario,
grita por la casa abajo.

459
00:43:42,075 --> 00:43:43,409
Queremos que vea el sufrimiento.

460
00:43:43,435 --> 00:43:45,839
Tú, en la cama. Eso es, eso es.

461
00:43:45,865 --> 00:43:48,725
Buena chica, quédate quieta.

462
00:43:57,145 --> 00:43:58,135
Vamos.

463
00:43:59,525 --> 00:44:00,825
Valiente chica.

464
00:44:07,315 --> 00:44:09,275
Monsieur. Mademoiselle.

465
00:44:14,985 --> 00:44:18,669
Bienvenido, bienvenido,
señor, a mi humilde morada.

466
00:44:18,695 --> 00:44:21,965
Y a su encantadora hija
también, venga, pasen.

467
00:44:22,155 --> 00:44:23,075
Vamos.

468
00:44:27,455 --> 00:44:29,269
He traído alguna ropa, monsieur.

469
00:44:29,295 --> 00:44:31,679
Unas medias de lana, mantas.

470
00:44:31,705 --> 00:44:35,165
Oh, mi angelical benefactor
es más que generoso.

471
00:44:35,205 --> 00:44:37,339
Miles de gracias, amable señor.

472
00:44:37,365 --> 00:44:38,829
No, no, no, ojalá...

473
00:44:38,855 --> 00:44:42,639
ojalá las medias de lana
pudieran pagar el alquiler,

474
00:44:42,665 --> 00:44:45,875
pero se lo agradezco, con todo mi...

475
00:44:50,845 --> 00:44:51,825
Papá.

476
00:45:00,565 --> 00:45:03,845
Veo que tiene mucho de lo
que compadecernos, monsieur.

477
00:45:05,115 --> 00:45:06,325
Fabantou.

478
00:45:07,375 --> 00:45:10,065
¿No ha firmado su carta como Genflot?

479
00:45:11,305 --> 00:45:14,005
Me llamo Genflot Fabantou.

480
00:45:14,875 --> 00:45:17,259
- Por supuesto.
- Ya ve, monsieur,

481
00:45:17,285 --> 00:45:20,735
todo lo que tengo para
cubrirme es esta camisa.

482
00:45:20,975 --> 00:45:23,519
Y mi esposa está enferma,
y mi hija herida.

483
00:45:23,545 --> 00:45:26,479
Y debo seis meses de
renta. Eso son 60 francos.

484
00:45:26,505 --> 00:45:29,805
Si no pago esta noche, nos
iremos todos a la calle.

485
00:45:31,875 --> 00:45:35,149
Una vez fui un hombre
respetado, y luego un día,

486
00:45:35,175 --> 00:45:39,485
vino un hombre y me robó a mi hija.

487
00:45:41,485 --> 00:45:43,835
Si pudiera encontrarme
con ese hombre otra vez,

488
00:45:44,725 --> 00:45:46,575
tendría algo que decirle.

489
00:45:48,025 --> 00:45:49,375
¿Sabe qué estoy diciendo?

490
00:45:57,725 --> 00:45:58,619
Mademoiselle!

491
00:45:58,645 --> 00:46:02,749
Es una vergüenza para alguien
como usted ser expuesta

492
00:46:02,775 --> 00:46:04,599
a esta desagradable situación.

493
00:46:04,625 --> 00:46:05,979
Llevo cinco francos encima.

494
00:46:06,005 --> 00:46:07,939
Hay gente en la ciudad que pagaría mucho

495
00:46:07,965 --> 00:46:10,385
más que eso para verle, estoy segura.

496
00:46:12,105 --> 00:46:13,179
Voy a llevar a mi hija a casa.

497
00:46:13,205 --> 00:46:14,479
No olvide su abrigo, monsieur.

498
00:46:14,505 --> 00:46:16,429
Voy a dejarlo. Es suyo.

499
00:46:16,455 --> 00:46:20,379
Volveré esa tarde a las seis
en punto con 60 francos.

500
00:46:20,405 --> 00:46:23,615
Noble señor, estaremos esperándolo.

501
00:46:24,995 --> 00:46:26,335
No olvide esto.

502
00:46:30,785 --> 00:46:31,695
Cosette.

503
00:46:33,645 --> 00:46:35,565
¿Vas a volver allí con ese hombre?

504
00:46:35,735 --> 00:46:36,895
Disculpe.

505
00:46:37,545 --> 00:46:40,469
Tengo que volver, lo
sacaremos de nuestras vidas.

506
00:46:40,495 --> 00:46:41,965
No dejaré que te haga daño.

507
00:46:43,215 --> 00:46:44,835
- Rue Plumet.
- Oui, monsieur.

508
00:47:00,085 --> 00:47:02,255
Estás deprimido.

509
00:47:02,965 --> 00:47:03,875
¿Qué pasa?

510
00:47:08,335 --> 00:47:09,465
Los trajiste aquí, ¿verdad?

511
00:47:10,295 --> 00:47:11,895
Al viejo y la chica.

512
00:47:11,955 --> 00:47:13,365
Sí, ¿qué pasa?

513
00:47:14,035 --> 00:47:15,915
Entonces sabes dónde viven.

514
00:47:16,385 --> 00:47:18,479
Bueno, no conozco la casa
actual, monsieur Marius.

515
00:47:18,505 --> 00:47:20,575
Pero lo averiguarías para mí, ¿verdad?

516
00:47:21,755 --> 00:47:24,485
Depende. ¿Qué consigo?

517
00:47:25,215 --> 00:47:26,545
Todo lo que quieras.

518
00:47:29,885 --> 00:47:32,055
Bueno, todo por ti, monsieur Marius.

519
00:47:32,925 --> 00:47:35,465
Pero puede que no viva mucho, el viejo.

520
00:47:36,515 --> 00:47:37,695
¿Qué quieres decir?

521
00:47:38,545 --> 00:47:41,805
Mi padre no está haciendo
nada bueno. Tengo que irme.

522
00:47:44,985 --> 00:47:46,649
Buenas tardes, monsieur. ¿Está bien?

523
00:47:46,675 --> 00:47:48,869
Si oye un poco de ruido
más tarde, no se preocupe,

524
00:47:48,895 --> 00:47:50,979
vamos a tener una pequeña
fiesta con algunos amigos.

525
00:47:51,005 --> 00:47:53,555
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.

526
00:47:55,595 --> 00:47:57,479
Bien, esta noche es la noche.

527
00:47:57,505 --> 00:47:59,389
Piensa que puede salirse
con la suya por 60 francos.

528
00:47:59,415 --> 00:48:00,769
Tiene millones escondidos.

529
00:48:00,795 --> 00:48:02,559
Le apretaremos las tuercas
y conseguiremos todo.

530
00:48:02,585 --> 00:48:04,399
Vosotras dos, fuera. Os
quiero fuera del camino.

531
00:48:04,425 --> 00:48:05,799
¿Qué, ella con la mano mala?

532
00:48:05,825 --> 00:48:08,485
El aire fresco le vendrá
bien. Vamos, ¡largo!

533
00:48:08,905 --> 00:48:10,705
Fuera.

534
00:48:15,315 --> 00:48:17,239
- ¿Lo has reconocido?
- ¿A él?

535
00:48:17,265 --> 00:48:19,335
El hombre que se llevó a la niña.

536
00:48:21,005 --> 00:48:22,625
¡Dios mío!

537
00:48:23,325 --> 00:48:25,009
¿Esa horrible señorita

538
00:48:25,035 --> 00:48:26,929
que miraba a mis chicas
con lástima en los ojos?

539
00:48:26,955 --> 00:48:29,209
Ella, tiene que serlo.

540
00:48:29,235 --> 00:48:30,189
Le daría una buena patada

541
00:48:30,215 --> 00:48:31,579
en la barriga con mis
zuecos puestos, lo haría.

542
00:48:31,605 --> 00:48:33,819
Sí, bueno, puedes,
querida, con mi bendición.

543
00:48:33,845 --> 00:48:36,159
Tengo un par de amigos de
camino, nos divertiremos

544
00:48:36,185 --> 00:48:39,155
con ellos, y luego cogeremos su dinero.

545
00:48:39,545 --> 00:48:40,835
Todo.

546
00:48:43,805 --> 00:48:44,875
¿Y luego qué?

547
00:48:46,995 --> 00:48:49,495
Creo que tendremos que hacerlo, querida.

548
00:49:02,335 --> 00:49:04,365
¿Las viviendas Goberau, dice?

549
00:49:05,125 --> 00:49:06,645
Sí, ¿las conoce?

550
00:49:08,135 --> 00:49:09,055
Sí.

551
00:49:17,035 --> 00:49:18,035
Cójalas.

552
00:49:19,635 --> 00:49:22,955
Vaya a casa, escóndase en
su habitación y vigile.

553
00:49:23,505 --> 00:49:25,355
Deje que continúen durante un tiempo.

554
00:49:25,425 --> 00:49:27,479
Tenemos que apresarlos
cometiendo un delito.

555
00:49:27,505 --> 00:49:30,535
Dice que es abogado, entenderá eso.

556
00:49:30,785 --> 00:49:33,459
Soy estudiante de Derecho, inspector.

557
00:49:33,485 --> 00:49:35,045
Bueno, tendrá que hacerlo.

558
00:49:36,145 --> 00:49:41,135
Cuando haya llegado demasiado
lejos, dispare un tiro... al aire.

559
00:49:44,935 --> 00:49:46,085
¿Está asustado?

560
00:49:49,105 --> 00:49:50,825
Estoy un poco nervioso.

561
00:49:54,425 --> 00:49:56,255
Bueno, todo depende de usted.

562
00:50:02,025 --> 00:50:03,405
¿A las seis en punto, dice?

563
00:50:35,795 --> 00:50:39,355
- ¿De acuerdo, todo listo?
- Todo listo.

564
00:50:41,715 --> 00:50:44,729
Bien, bien, voy a calentar esto un poco.

565
00:50:44,755 --> 00:50:46,015
Para nuestro amigo.

566
00:50:52,955 --> 00:50:54,565
Santa María.

567
00:51:36,095 --> 00:51:38,305
Bien, eso es todo.

568
00:51:42,345 --> 00:51:44,509
Sabía que no nos decepcionaría.

569
00:51:44,535 --> 00:51:45,915
Dios le bendiga, señor.

570
00:51:54,325 --> 00:51:55,995
¿Dónde está la chica que estaba herida?

571
00:51:56,125 --> 00:51:58,609
Su hermana la ha llevado al médico.

572
00:51:58,635 --> 00:52:00,365
Lo pensamos mejor.

573
00:52:00,695 --> 00:52:01,799
Hijos, más gastos

574
00:52:01,825 --> 00:52:04,565
son un agujero en tu billetera, ¿verdad?

575
00:52:05,855 --> 00:52:06,735
Tome.

576
00:52:07,795 --> 00:52:10,489
Eso debería cubrir su renta
y sus gastos inmediatos.

577
00:52:10,515 --> 00:52:12,129
Hay más de donde salió eso.

578
00:52:12,155 --> 00:52:14,975
París no es un lugar adecuado
para usted y su familia.

579
00:52:15,095 --> 00:52:18,665
Debería mudarse al campo.
Le puedo ayudar con eso.

580
00:52:19,175 --> 00:52:21,425
Sí, eso es muy...

581
00:52:21,605 --> 00:52:24,235
Eso es muy amable por su
parte, monsieur, ciertamente.

582
00:52:25,135 --> 00:52:26,759
Consideraré su amable oferta,

583
00:52:26,785 --> 00:52:28,545
pero ¿le gustan las pinturas?

584
00:52:29,165 --> 00:52:30,025
Bueno...

585
00:52:32,525 --> 00:52:34,545
- ¿Quién es?
- Solo un vecino.

586
00:52:34,755 --> 00:52:37,349
Como iba diciendo, si le gusta el arte,

587
00:52:37,375 --> 00:52:40,079
tengo una pintura que
podría verme inducido

588
00:52:40,105 --> 00:52:41,895
a vendérsela al comprador adecuado.

589
00:52:49,645 --> 00:52:50,825
Solo vecinos.

590
00:52:53,645 --> 00:52:55,485
Ahora deleite sus ojos en esto.

591
00:52:56,405 --> 00:52:58,369
Una obra maestra por mi propia mano.

592
00:52:58,395 --> 00:53:03,285
Representando al sargento
Thenardier, el héroe de Waterloo.

593
00:53:03,735 --> 00:53:06,015
¿Y dónde está el héroe ahora?

594
00:53:06,455 --> 00:53:10,019
Aquí, en esta misma habitación.

595
00:53:10,045 --> 00:53:14,649
Fui yo, Thenardier, el que salvó
la vida al coronel Pontmercy,

596
00:53:14,675 --> 00:53:17,359
nunca he tenido ni una palabra
de agradecimiento por ello,

597
00:53:17,385 --> 00:53:20,049
y tú eres el bastardo
que me robó a mi hija.

598
00:53:20,075 --> 00:53:22,425
¡Cogedlo, chicos! Atadlo.

599
00:53:42,985 --> 00:53:45,679
Soy un hombre razonable.
No quiero mucho.

600
00:53:45,705 --> 00:53:47,729
200.000 francos bastarían.

601
00:53:47,755 --> 00:53:48,889
No querrías que ningún daño

602
00:53:48,915 --> 00:53:52,575
le pasara ahora a tu
linda hijita, ¿verdad?

603
00:53:54,695 --> 00:53:56,075
¿Es así como la llamas?

604
00:53:57,415 --> 00:54:00,805
Mi amigo Montparnasse podría
deslizarse detrás de ella en el parque

605
00:54:00,832 --> 00:54:02,534
y cortarle la garganta.

606
00:54:04,355 --> 00:54:06,875
También te cortaría la
tuya por dos céntimos.

607
00:54:09,575 --> 00:54:11,925
Atrévete a amenazar a mi Cosette.

608
00:54:14,305 --> 00:54:15,235
¡Cogedlo!

609
00:54:22,945 --> 00:54:25,215
¿Crees que puedes hacer
algo que me impresione?

610
00:54:27,295 --> 00:54:28,225
¡Mirad!

611
00:54:38,135 --> 00:54:39,395
¿Qué?

612
00:54:42,625 --> 00:54:44,175
¡Ahora haz lo que quieras!

613
00:54:54,155 --> 00:54:55,075
¡Cogedlo!

614
00:54:59,885 --> 00:55:00,885
¡Cogedlo!

615
00:55:04,315 --> 00:55:05,235
¡Vamos!

616
00:55:11,385 --> 00:55:13,155
¡Golpeadlo en la cara!

617
00:55:20,865 --> 00:55:21,875
¡Vamos!

618
00:55:24,005 --> 00:55:25,795
Sacadlos de aquí. Encerradlos.

619
00:55:26,415 --> 00:55:29,335
Baja las armas y ríndete.

620
00:55:52,145 --> 00:55:53,785
¡No toques a mi madre!

621
00:55:57,195 --> 00:55:58,865
¿Atacando a un oficial?

622
00:56:01,435 --> 00:56:05,259
El hombre que has atraído
aquí. ¿Dónde está?

623
00:56:05,285 --> 00:56:06,975
- ¡Dímelo!
- No está aquí.

624
00:56:10,515 --> 00:56:13,325
¡Qué pena que se haya perdido
el verdadero premio, inspector!

625
00:56:41,345 --> 00:56:42,865
Se escaparon dos, señor.

626
00:57:46,045 --> 00:57:47,255
Te he visto antes.

627
00:57:47,895 --> 00:57:49,815
Eres ese dulce estudiante de mi hermana.

628
00:57:50,285 --> 00:57:52,825
Gavroche, hijo y heredero.

629
00:57:53,795 --> 00:57:55,339
Aquí no hay nada que hacer,

630
00:57:55,365 --> 00:57:56,389
si eso era en lo que estabas pensando.

631
00:57:56,415 --> 00:58:00,595
- No soy un ladrón.
- ¿No lo eres? Yo sí.

632
00:58:01,045 --> 00:58:01,659
Nadie va a ayudarte,

633
00:58:01,685 --> 00:58:03,265
tienes que ayudarte tú mismo, ¿verdad?

634
00:58:03,935 --> 00:58:05,505
Bueno, me voy.

635
00:58:06,055 --> 00:58:07,205
¿A dónde irás?

636
00:58:07,235 --> 00:58:10,199
No te preocupes por mí. Tengo
amigos en todo este lugar.

637
00:58:10,225 --> 00:58:11,515
Hasta luego, monsieur.

638
00:58:22,995 --> 00:58:25,015
Santa María, madre...

639
00:58:26,255 --> 00:58:28,645
¡Papá! ¡Papá!

640
00:58:32,075 --> 00:58:33,245
¡Papá!

641
00:58:48,345 --> 00:58:52,015
Ahora, viejo amigo, tú y yo
vamos a tener una pequeña charla.

642
00:58:53,045 --> 00:58:56,578
Y vas a contármelo todo.

643
00:58:57,500 --> 00:59:01,256
www.subtitulamos.tv

