1
00:00:01,379 --> 00:00:05,572
I've dedicated myself to pursuing
not only the obvious offences,

2
00:00:05,599 --> 00:00:07,040
but the hidden ones.

3
00:00:07,925 --> 00:00:09,197
Cosette!

4
00:00:09,280 --> 00:00:10,310
I'll find her.

5
00:00:10,785 --> 00:00:13,986
If we were to part with her,
we'd want some compensation.

6
00:00:14,658 --> 00:00:16,040
Are you my papa?

7
00:00:16,067 --> 00:00:17,117
If you want me to be.

8
00:00:18,189 --> 00:00:21,549
Marius Pontmercy, my grandson.

9
00:00:21,565 --> 00:00:24,219
Let me spend some time
with my little boy.

10
00:00:24,245 --> 00:00:27,925
Never! He will be brought up
to curse your very name.

11
00:00:27,952 --> 00:00:28,899
Mon pere?

12
00:00:28,925 --> 00:00:32,945
There was a man called Thenardier,
he saved my life.

13
00:00:32,972 --> 00:00:35,845
If you ever meet him,
you do the best you can.

14
00:00:36,675 --> 00:00:39,025
This man is Jean Valjean.

15
00:00:40,571 --> 00:00:42,009
I beg you, care for this child.

16
00:00:42,035 --> 00:00:43,065
Police!

17
00:00:44,205 --> 00:00:45,625
He will never get away!

18
00:00:45,728 --> 00:00:47,095
You may stay here

19
00:00:47,122 --> 00:00:49,812
but you will be able to
see the child everyday.

20
00:01:23,925 --> 00:01:27,329
Look at Marie Claire, she
can't wait until Friday.

21
00:01:27,355 --> 00:01:28,745
What's happening on Friday?

22
00:01:28,965 --> 00:01:30,745
Well, she's leaving, of course.

23
00:01:31,325 --> 00:01:33,179
Oh, I didn't realise it was so soon.

24
00:01:33,205 --> 00:01:34,775
Don't you wish you could, Cosette?

25
00:01:35,245 --> 00:01:36,249
I don't know.

26
00:01:36,275 --> 00:01:38,579
All the pretty dresses and parties.

27
00:01:38,605 --> 00:01:41,019
Dancing and falling in love!

28
00:01:41,045 --> 00:01:42,139
And getting engaged!

29
00:01:42,165 --> 00:01:43,539
And doing THAT.

30
00:01:43,565 --> 00:01:46,179
- Jermaine!
- Well, I'm only saying.

31
00:01:46,205 --> 00:01:48,767
Look. That's my cousin.

32
00:01:49,125 --> 00:01:50,384
Isn't he handsome?

33
00:01:50,435 --> 00:01:52,501
I'll be seeing him on Saturday.

34
00:01:56,340 --> 00:01:58,498
Oh, poor Cosette.

35
00:01:59,069 --> 00:02:00,105
Why poor me?

36
00:02:00,585 --> 00:02:02,648
You're going to be a bride
of Christ, aren't you?

37
00:02:03,675 --> 00:02:04,885
Look.

38
00:02:07,081 --> 00:02:09,505
Such a shame, you're far
too pretty for that.

39
00:02:11,765 --> 00:02:12,999
Girls!

40
00:02:13,165 --> 00:02:15,046
No more chatting!

41
00:02:30,116 --> 00:02:37,694
www.subtitulamos.tv

42
00:03:03,625 --> 00:03:07,099
Father, not too tight! You'll
squash all the breath out of me.

43
00:03:07,125 --> 00:03:09,139
Why? Are you such a fragile
little thing then?

44
00:03:09,165 --> 00:03:11,433
You forget your own strength sometimes.

45
00:03:11,460 --> 00:03:12,526
Forgive me.

46
00:03:12,641 --> 00:03:15,575
I just cherish our Saturday
afternoons so much.

47
00:03:15,774 --> 00:03:16,985
Come on.

48
00:03:28,998 --> 00:03:30,091
What is it?

49
00:03:33,925 --> 00:03:35,505
Come on, speak.

50
00:03:38,325 --> 00:03:40,225
Am I really going to take the veil?

51
00:03:46,285 --> 00:03:50,455
Well, that's what we discussed with
the abbess and Sister Simplice.

52
00:03:51,125 --> 00:03:52,785
- Have you changed your mind?
- No.

53
00:03:57,445 --> 00:03:58,825
I don't know.

54
00:04:01,152 --> 00:04:02,579
I'm sorry, please don't be cross with me.

55
00:04:02,605 --> 00:04:04,265
I could never be cross with you.

56
00:04:06,515 --> 00:04:08,665
It's just I've seen
nothing of the world yet.

57
00:04:11,515 --> 00:04:12,735
You have seen the world.

58
00:04:14,285 --> 00:04:16,425
The inn at Montfermeil and that family.

59
00:04:17,435 --> 00:04:19,935
Lies, violence, cruelty...

60
00:04:20,965 --> 00:04:22,295
that's the world.

61
00:04:23,765 --> 00:04:25,585
I don't believe it's all like that.

62
00:04:31,485 --> 00:04:32,495
I thought...

63
00:04:35,555 --> 00:04:37,665
I thought we'd found a home here together

64
00:04:38,725 --> 00:04:40,935
where you could grow up
and I could grow old.

65
00:04:43,165 --> 00:04:45,785
And you could grow old
and I'd die here and...

66
00:04:47,645 --> 00:04:49,175
we'd never be separated.

67
00:04:51,795 --> 00:04:52,935
I'd be locked away...

68
00:04:55,855 --> 00:04:57,345
and I don't want that.

69
00:05:05,725 --> 00:05:07,495
The police force of Paris

70
00:05:07,765 --> 00:05:10,055
has established a standard of excellence

71
00:05:10,325 --> 00:05:12,855
that is an example for the rest of France

72
00:05:13,285 --> 00:05:14,295
and the world.

73
00:05:14,485 --> 00:05:18,139
I call upon Inspector Javert
to accept the medal of honour

74
00:05:18,165 --> 00:05:21,389
for his exceptional achievements

75
00:05:21,415 --> 00:05:23,495
as a thief-taker.

76
00:05:49,165 --> 00:05:50,425
It's a great honour, sir.

77
00:05:50,605 --> 00:05:52,089
Reflects well on us all.

78
00:05:52,115 --> 00:05:54,145
I can take no pleasure in it.

79
00:05:54,555 --> 00:05:56,225
Not while that man is free.

80
00:05:56,355 --> 00:05:58,179
Beg your pardon, sir, what man?

81
00:05:58,205 --> 00:05:59,465
You know the man...

82
00:05:59,875 --> 00:06:02,855
Pierre Madeleine, Jean Valjean,

83
00:06:03,085 --> 00:06:05,935
whatever else he calls
himself now, that man.

84
00:06:06,525 --> 00:06:08,295
Well, that's one man out of hundreds.

85
00:06:08,435 --> 00:06:09,985
That was a decade ago.

86
00:06:10,485 --> 00:06:12,345
- He may have been dead for years.
- No.

87
00:06:13,881 --> 00:06:15,055
No.

88
00:06:16,405 --> 00:06:19,819
I am convinced that he is still
alive and here in Paris,

89
00:06:19,845 --> 00:06:21,265
laughing at us.

90
00:06:23,675 --> 00:06:26,905
I shall never be at peace
until he is back in chains.

91
00:07:11,708 --> 00:07:12,825
Monsieur.

92
00:07:15,326 --> 00:07:16,583
Thank you, young man.

93
00:07:19,435 --> 00:07:21,705
I've seen you at Mass, haven't I?

94
00:07:22,565 --> 00:07:23,620
Yes.

95
00:07:25,355 --> 00:07:27,585
Monsieur Pontmercy, isn't it?

96
00:07:27,963 --> 00:07:29,087
Yes.

97
00:07:29,795 --> 00:07:31,294
Marius Pontmercy.

98
00:07:32,765 --> 00:07:34,175
My name is Mabeuf.

99
00:07:38,605 --> 00:07:41,825
Could we speak a few moments?

100
00:07:54,405 --> 00:07:56,479
I used to watch a poor man

101
00:07:56,505 --> 00:08:00,055
who came here regularly to see his child.

102
00:08:01,205 --> 00:08:02,855
It was the only way he could,

103
00:08:03,325 --> 00:08:05,295
because of a family arrangement.

104
00:08:05,485 --> 00:08:07,175
Little boy knew nothing of it.

105
00:08:08,165 --> 00:08:10,145
There was a rich old father-in-law

106
00:08:10,965 --> 00:08:12,899
who threatened to disinherit the boy

107
00:08:12,925 --> 00:08:15,385
if the father made any contact with him.

108
00:08:18,091 --> 00:08:18,945
So,

109
00:08:20,345 --> 00:08:23,225
the father always stayed
behind that pillar there.

110
00:08:23,995 --> 00:08:26,735
I'd watch him gaze at his son and weep.

111
00:08:31,075 --> 00:08:33,295
Poor man so adored that child.

112
00:08:36,485 --> 00:08:38,545
It's a very touching story, monsieur.

113
00:08:41,765 --> 00:08:44,745
He was one of Napoleon's bravest colonels.

114
00:08:46,435 --> 00:08:48,105
His name was Pontmercy.

115
00:08:53,357 --> 00:08:54,481
Your father.

116
00:08:58,005 --> 00:09:01,679
"Saved ten Cossacks

117
00:09:01,705 --> 00:09:03,665
and saved the life of his corporal."

118
00:09:05,285 --> 00:09:08,425
"27 bone splinters extracted
from his left arm alone."

119
00:09:09,165 --> 00:09:10,225
And listen to this one.

120
00:09:11,045 --> 00:09:13,139
"A ship carrying General Guibert

121
00:09:13,165 --> 00:09:15,935
"ran into a hornets' nest
of eight English ships.

122
00:09:16,245 --> 00:09:20,025
"Rather than flee or hide,
Sub Lieutenant Pontmercy"

123
00:09:20,165 --> 00:09:24,665
"ran the tricolour up the flag
staff and sailed proudly past."

124
00:09:27,045 --> 00:09:28,055
I never knew.

125
00:09:34,835 --> 00:09:35,991
You lied to me.

126
00:09:36,315 --> 00:09:38,019
You told me lies about my father.

127
00:09:38,045 --> 00:09:39,289
I am your father.

128
00:09:39,315 --> 00:09:40,785
Don't talk nonsense.

129
00:09:41,045 --> 00:09:44,100
I have discovered that my father
was a humble and heroic man

130
00:09:44,127 --> 00:09:46,985
who died forgotten and
neglected because of you.

131
00:09:47,195 --> 00:09:49,529
I never knew him because of you.

132
00:09:49,555 --> 00:09:52,259
And I never knew him and never wanted to,

133
00:09:52,285 --> 00:09:53,699
or any of his kind.

134
00:09:53,725 --> 00:09:58,244
They were all villains, murderers,
revolutionaries and thieves,

135
00:09:58,271 --> 00:09:59,289
all of them.

136
00:09:59,315 --> 00:10:01,745
Traitors who betrayed their king.

137
00:10:06,045 --> 00:10:07,665
Then I say down with the King.

138
00:10:12,925 --> 00:10:14,105
What did you just say?

139
00:10:14,885 --> 00:10:18,225
I said down with the King.

140
00:10:22,075 --> 00:10:26,499
Young man, I see that
you and I cannot remain

141
00:10:26,525 --> 00:10:29,385
under the same roof any longer.

142
00:10:30,461 --> 00:10:31,270
Get out!

143
00:10:31,297 --> 00:10:33,148
I never want to see you again.

144
00:10:48,675 --> 00:10:50,025
Now what have you done?

145
00:10:51,245 --> 00:10:54,769
He... He'll be back with
his tail between his legs,

146
00:10:54,795 --> 00:10:56,695
you... you mark my words.

147
00:11:10,005 --> 00:11:11,025
I fear for you.

148
00:11:11,195 --> 00:11:13,099
The world outside has changed.

149
00:11:13,125 --> 00:11:16,295
There is anger and unrest in the streets.

150
00:11:17,195 --> 00:11:19,529
What about that police officer,
the one who came here?

151
00:11:19,555 --> 00:11:21,225
Thank you for your concern, sister.

152
00:11:22,195 --> 00:11:23,665
I have everything prepared.

153
00:13:11,485 --> 00:13:13,425
Is it really ours, Papa?

154
00:13:15,045 --> 00:13:16,345
Come and have a look inside.

155
00:13:29,315 --> 00:13:30,545
This is Toussaint.

156
00:13:31,125 --> 00:13:32,203
Mademoiselle.

157
00:13:32,525 --> 00:13:33,624
Bonjour.

158
00:13:34,086 --> 00:13:35,100
A piano!

159
00:13:35,992 --> 00:13:37,575
- Thank you.
- Monsieur.

160
00:13:55,555 --> 00:13:57,145
God, look at this place.

161
00:13:57,525 --> 00:14:00,175
Well, better apologise and make
your peace with Grandad, then.

162
00:14:00,605 --> 00:14:02,645
No, I shall never go back there.

163
00:14:04,075 --> 00:14:07,745
Bonjour, mademoiselles. There you go.

164
00:14:08,405 --> 00:14:10,865
- All home comforts.
- You're disgusting.

165
00:14:11,566 --> 00:14:12,737
Yeah, I know.

166
00:14:12,957 --> 00:14:13,832
Right,

167
00:14:14,519 --> 00:14:16,259
why don't you get settled in

168
00:14:16,285 --> 00:14:18,505
and come and have a drink
at the Cafe Musain later?

169
00:14:18,981 --> 00:14:21,745
Thank you, Courfeyrac,
you're a good friend.

170
00:14:31,125 --> 00:14:34,459
Just the thing for a studious young man.

171
00:14:34,485 --> 00:14:38,019
What is it you're studying
at the university?

172
00:14:38,045 --> 00:14:39,175
Law, madame.

173
00:14:39,245 --> 00:14:43,579
Well, then, you'll understand
that as the principal tenant

174
00:14:43,605 --> 00:14:47,379
I am empowered to see
that you behave yourself.

175
00:14:47,405 --> 00:14:51,139
No young ladies in your room
except by special permission.

176
00:14:51,165 --> 00:14:52,175
Of course.

177
00:14:56,245 --> 00:14:59,025
- Thank you.
- I'll leave you to settle in now.

178
00:15:04,365 --> 00:15:08,105
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.

179
00:15:13,875 --> 00:15:15,225
Bonsoir, monsieur.

180
00:15:22,934 --> 00:15:23,815
Marius!

181
00:15:24,725 --> 00:15:27,025
- Yes.
- How are you?

182
00:15:28,165 --> 00:15:29,295
Here he comes.

183
00:15:29,795 --> 00:15:32,579
Large as life, our very own pet royalist,

184
00:15:32,605 --> 00:15:34,295
Baron Pontmercy.

185
00:15:34,365 --> 00:15:36,425
Let me introduce you to these fellows.

186
00:15:36,605 --> 00:15:39,409
Grantaire, Enjolras, Bossuet.

187
00:15:39,435 --> 00:15:42,455
I have to say, first, I'm
not a royalist any more.

188
00:15:43,125 --> 00:15:44,281
What are you now then?

189
00:15:44,435 --> 00:15:46,985
I'm a Bonapartist and a Democrat.

190
00:15:49,195 --> 00:15:52,385
Now, that's a step in the right direction.

191
00:15:52,485 --> 00:15:54,815
Napoleon was a defender of the Republic

192
00:15:55,245 --> 00:15:56,935
before he made himself Emperor.

193
00:16:01,045 --> 00:16:02,139
Well, have a drink.

194
00:16:02,165 --> 00:16:04,025
Yes, have a lot of drinks.

195
00:16:12,365 --> 00:16:15,705
I say down with all nations

196
00:16:15,975 --> 00:16:17,699
and down with all kings.

197
00:16:17,725 --> 00:16:18,935
What about emperors?

198
00:16:19,125 --> 00:16:22,999
An emperor is just a king by another name,

199
00:16:23,025 --> 00:16:24,769
only worse.

200
00:16:24,795 --> 00:16:25,785
Oh, I won't have it.

201
00:16:26,365 --> 00:16:28,579
Napoleon made this country great.

202
00:16:28,605 --> 00:16:30,769
He brought reforms through his conquests.

203
00:16:30,795 --> 00:16:33,145
What a joy to serve under
such a man as that.

204
00:16:33,195 --> 00:16:35,625
- What could be greater?
- To be free.

205
00:16:37,525 --> 00:16:40,169
I want to be a citizen of the Republic,

206
00:16:40,195 --> 00:16:43,745
not a subject of a king or an emperor.

207
00:16:43,845 --> 00:16:44,855
One day,

208
00:16:46,735 --> 00:16:48,905
we'll all be fighting to
the death about that,

209
00:16:49,555 --> 00:16:51,105
on one side or another.

210
00:16:53,645 --> 00:16:55,665
And what side will you be on, my friend?

211
00:17:20,675 --> 00:17:22,105
Psst, monsieur.

212
00:17:27,365 --> 00:17:28,825
Monsieur, over here.

213
00:17:30,365 --> 00:17:31,585
Look through the peephole.

214
00:18:13,605 --> 00:18:15,145
Do you want to see more, monsieur?

215
00:18:18,125 --> 00:18:19,859
- No, I...
- Show's over.

216
00:18:21,675 --> 00:18:22,827
Nighty-night.

217
00:19:21,845 --> 00:19:25,145
Papa, what was my mother like?

218
00:19:30,675 --> 00:19:32,215
Don't make me speak of it.

219
00:19:38,675 --> 00:19:40,305
She was one of my workers...

220
00:19:42,023 --> 00:19:45,145
- and I dismissed her.
- What for?

221
00:19:45,285 --> 00:19:46,455
For nothing, for...

222
00:19:47,125 --> 00:19:48,255
concealing the truth.

223
00:19:49,030 --> 00:19:50,241
What truth?

224
00:19:52,898 --> 00:19:53,984
About you.

225
00:19:57,645 --> 00:19:59,905
And after that, she fell
into poverty and...

226
00:20:02,435 --> 00:20:04,325
She was ill and...

227
00:20:05,925 --> 00:20:08,636
I tried to make amends,
but it was too late

228
00:20:10,430 --> 00:20:12,066
and she died.

229
00:20:20,545 --> 00:20:22,865
So, now you see why I want to protect you.

230
00:20:27,885 --> 00:20:30,035
I don't want you to suffer
in the way that she did.

231
00:20:31,545 --> 00:20:33,775
So were you planning to
keep me locked away here?

232
00:20:34,445 --> 00:20:35,935
No, no, I...

233
00:20:36,905 --> 00:20:40,539
Yes, Papa, this isn't what
we discussed at the convent,

234
00:20:40,565 --> 00:20:41,679
or did I misunderstand?

235
00:20:41,705 --> 00:20:43,474
You don't know what the
world is like, Cosette.

236
00:20:43,501 --> 00:20:45,105
You've said that before

237
00:20:45,995 --> 00:20:48,455
but I want to see for myself.

238
00:20:49,275 --> 00:20:51,355
I'm lonely here, Papa.

239
00:20:52,025 --> 00:20:53,239
It was better in the convent.

240
00:20:53,265 --> 00:20:55,415
At least I had the other
girls to talk with.

241
00:21:16,905 --> 00:21:18,795
All right, all right, I understand.

242
00:21:20,375 --> 00:21:22,909
Tomorrow we can go to
the Luxembourg Gardens.

243
00:21:22,935 --> 00:21:25,435
Oh, thank you, Papa!

244
00:22:05,745 --> 00:22:09,355
Papa, I need new clothes.

245
00:22:09,805 --> 00:22:12,125
Everyone looks so smart here.

246
00:22:14,915 --> 00:22:15,995
If you say so.

247
00:22:34,795 --> 00:22:35,825
Papa!

248
00:22:54,295 --> 00:22:56,799
- Now, Monsieur...
- Fauchelevent.

249
00:22:56,825 --> 00:22:59,509
Monsieur Fauchelevent, it
has been quite a pleasure

250
00:22:59,535 --> 00:23:01,489
for me to dress your young friend.

251
00:23:01,516 --> 00:23:02,496
My niece.

252
00:23:03,155 --> 00:23:05,155
Well, yes, your niece, of course she is.

253
00:23:05,565 --> 00:23:08,425
Such a lovely figure, it would
be a shame not to show it off,

254
00:23:08,745 --> 00:23:10,175
I'm sure you'll agree with me.

255
00:23:11,225 --> 00:23:15,195
Mademoiselle, come. Come, come, come.

256
00:23:19,015 --> 00:23:20,296
There.

257
00:23:23,095 --> 00:23:24,365
Turn, turn.

258
00:23:29,055 --> 00:23:30,565
Do you like it, Papa?

259
00:23:30,615 --> 00:23:32,355
Papa, that's so charming.

260
00:23:36,221 --> 00:23:39,575
I preferred you in your old
one, but if it pleases you.

261
00:23:40,085 --> 00:23:42,128
Men, what do they know?

262
00:23:42,315 --> 00:23:43,946
Shall we show him the others?

263
00:24:23,495 --> 00:24:25,945
What about...? Give me
some of those letters.

264
00:24:59,265 --> 00:25:00,815
Monsieur, s'il vous plait...

265
00:25:02,065 --> 00:25:03,955
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.

266
00:25:04,325 --> 00:25:07,719
That's for you and
no-one else, all right?

267
00:25:07,732 --> 00:25:09,019
Tres genereux.

268
00:25:09,045 --> 00:25:10,013
Thank you.

269
00:25:12,445 --> 00:25:14,935
It's not mine, it's my father's.

270
00:25:19,349 --> 00:25:20,787
Forgive me.

271
00:25:23,835 --> 00:25:25,015
What's your name?

272
00:25:26,722 --> 00:25:27,769
Cosette.

273
00:25:29,965 --> 00:25:31,485
Marius Pontmercy.

274
00:25:32,405 --> 00:25:35,209
Well, thank you again.

275
00:25:35,235 --> 00:25:37,709
My pleasure, delighted to
meet you, mademoiselle.

276
00:25:37,735 --> 00:25:38,883
Goodbye.

277
00:25:40,545 --> 00:25:42,575
There was no need to go running after him.

278
00:25:42,885 --> 00:25:43,885
Who was that?

279
00:25:44,085 --> 00:25:47,445
Oh, I don't know, just a young man.

280
00:25:55,075 --> 00:25:56,525
Papa, what's the hurry?

281
00:25:57,065 --> 00:25:59,565
It's turning chilly, I want to get home.

282
00:26:33,715 --> 00:26:34,964
What's the matter?

283
00:26:35,495 --> 00:26:38,225
My wrist, it's sore, you
were holding it so tightly.

284
00:26:38,385 --> 00:26:39,439
Forgive me.

285
00:26:40,085 --> 00:26:41,855
Here, let me kiss it better.

286
00:27:04,025 --> 00:27:05,729
Why did you get into such a state?

287
00:27:05,755 --> 00:27:08,709
Cosette, you have to understand

288
00:27:08,735 --> 00:27:10,979
not everyone you meet has
your best interests at heart.

289
00:27:11,005 --> 00:27:13,409
But nor is everyone I
meet a villain, surely?

290
00:27:13,435 --> 00:27:15,935
No, but there are plenty
of young men about,

291
00:27:16,005 --> 00:27:17,595
pleasant enough in manner and appearance,

292
00:27:17,622 --> 00:27:20,780
whose sole aim in life is
to debauch young women.

293
00:27:20,805 --> 00:27:22,529
Debauch, what does that mean?

294
00:27:22,555 --> 00:27:23,437
To...

295
00:27:24,105 --> 00:27:26,019
To lead them astray.

296
00:27:26,045 --> 00:27:28,465
Well, I don't think Marius was that sort.

297
00:27:28,935 --> 00:27:30,115
How do you know his name?

298
00:27:31,885 --> 00:27:33,969
Well, he told me his name
and he asked me mine.

299
00:27:33,995 --> 00:27:35,975
- What's wrong with that?
- And you told him?

300
00:27:36,785 --> 00:27:38,029
- Yes.
- You told him your name?

301
00:27:38,055 --> 00:27:39,199
He didn't mean any harm.

302
00:27:39,225 --> 00:27:40,759
What makes you think you know that?

303
00:27:40,785 --> 00:27:41,909
You know nothing of the world.

304
00:27:41,935 --> 00:27:44,059
Because you want to protect
me from knowing anything.

305
00:27:44,085 --> 00:27:45,249
I'll tell you one thing,
we won't be going back

306
00:27:45,275 --> 00:27:47,225
to the Luxembourg Gardens for a while.

307
00:27:49,225 --> 00:27:51,245
This place is like a prison.

308
00:27:53,455 --> 00:27:55,155
You have no idea what a prison is.

309
00:28:17,215 --> 00:28:20,279
Oh, come on, get that down you, huh?

310
00:28:20,305 --> 00:28:23,125
Un... Deux, trois...

311
00:28:26,315 --> 00:28:26,999
Any better?

312
00:28:27,025 --> 00:28:28,445
I'm worse, if anything.

313
00:28:29,015 --> 00:28:31,209
But does anybody else know
a better cure for love?

314
00:28:31,235 --> 00:28:32,465
Revolution.

315
00:28:34,685 --> 00:28:38,779
Come on, soldiers who spilled
their blood for France

316
00:28:38,805 --> 00:28:40,439
are living as beggars.

317
00:28:40,465 --> 00:28:43,525
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.

318
00:28:43,655 --> 00:28:47,139
Look at the slums, look, look
at the children starving,

319
00:28:47,165 --> 00:28:49,745
while a fat king sits on the throne.

320
00:28:51,575 --> 00:28:53,169
Paris is a tinderbox,

321
00:28:53,195 --> 00:28:55,125
it'll only take a spark to set it off.

322
00:28:56,665 --> 00:28:57,797
That's it.

323
00:28:59,685 --> 00:29:02,255
Put your passion into
the fight for freedom,

324
00:29:02,375 --> 00:29:05,075
then once the regime has withered away...

325
00:29:05,145 --> 00:29:06,885
equality for all.

326
00:29:08,125 --> 00:29:10,785
We can all take turns on
that nice girl of yours.

327
00:29:11,755 --> 00:29:13,065
He's joking.

328
00:29:16,175 --> 00:29:19,354
I apologise, truly, sincerely.

329
00:29:19,909 --> 00:29:22,035
I have felt what you are feeling now.

330
00:29:22,345 --> 00:29:25,005
An emptiness and despair.

331
00:29:25,305 --> 00:29:29,145
We must struggle, we must
overcome these feelings.

332
00:29:29,685 --> 00:29:30,956
How?

333
00:29:32,745 --> 00:29:36,085
We could take him to the
Chaumiere at Sceaux.

334
00:29:36,445 --> 00:29:39,375
You know, the place where all
the lost women can be found.

335
00:29:39,944 --> 00:29:42,799
- You might even find yours there.
- Excellent idea.

336
00:29:42,825 --> 00:29:44,379
We will all go.

337
00:29:44,405 --> 00:29:46,479
You can count me out, I've
got better things to do

338
00:29:46,505 --> 00:29:48,145
with my time, and so should you.

339
00:29:49,255 --> 00:29:50,415
Count me out too.

340
00:29:50,475 --> 00:29:54,085
No chance. You're coming,
even if we have to drag you.

341
00:29:57,415 --> 00:29:58,585
Come on.

342
00:30:38,465 --> 00:30:39,545
Just stop.

343
00:30:56,785 --> 00:30:58,335
Excuse me. Sorry.

344
00:30:59,909 --> 00:31:00,955
Cosette!

345
00:31:09,405 --> 00:31:10,397
Cosette!

346
00:31:15,835 --> 00:31:19,725
Do you want me? For you,
I make a special price.

347
00:31:19,795 --> 00:31:21,195
No, no, sorry.

348
00:31:22,485 --> 00:31:23,545
Dommage.

349
00:31:37,665 --> 00:31:39,355
Who'd have thought to find you here?

350
00:31:59,365 --> 00:32:01,309
Get out of here, you
good for nothing whelp!

351
00:32:01,335 --> 00:32:02,565
All right, I'm going.

352
00:32:03,865 --> 00:32:05,083
All right, monsieur?

353
00:33:15,205 --> 00:33:16,475
- Kiss it.
- No!

354
00:33:17,805 --> 00:33:20,395
- You know you want to.
- No!

355
00:33:21,685 --> 00:33:26,245
Oh, monsieur. Kiss it.

356
00:34:03,715 --> 00:34:05,945
I was thinking of walking
out to watch the sunrise.

357
00:34:07,735 --> 00:34:09,345
Thought you might like to come with me.

358
00:34:13,905 --> 00:34:15,785
To the Luxembourg Gardens?

359
00:34:18,765 --> 00:34:19,796
No.

360
00:34:25,505 --> 00:34:28,145
Make ready. I'll wait for you.

361
00:34:51,735 --> 00:34:53,475
Why this place, Papa?

362
00:34:53,785 --> 00:34:55,625
There's something I wanted you to see.

363
00:35:00,595 --> 00:35:01,852
What's that?

364
00:35:17,905 --> 00:35:20,665
Papa, who are those men?

365
00:35:23,825 --> 00:35:24,905
They're convicts.

366
00:35:25,465 --> 00:35:26,995
From the prison hulks.

367
00:35:30,515 --> 00:35:32,155
Can they really be men?

368
00:35:35,545 --> 00:35:36,935
Yes, they're men.

369
00:35:38,775 --> 00:35:40,005
They're men like me.

370
00:35:52,535 --> 00:35:53,458
Cosette.

371
00:35:53,485 --> 00:35:55,418
I think if I crossed paths
with one of those men,

372
00:35:55,445 --> 00:35:58,435
I would die, just from
looking him in the face.

373
00:36:12,475 --> 00:36:13,989
What are you doing here? What do you want?

374
00:36:14,015 --> 00:36:15,355
It's a bit chilly in here.

375
00:36:16,505 --> 00:36:17,665
Can I get in with you?

376
00:36:18,565 --> 00:36:19,639
No.

377
00:36:49,195 --> 00:36:50,275
I've got a letter for you.

378
00:36:51,615 --> 00:36:52,755
Really, who from?

379
00:36:53,565 --> 00:36:54,315
My dad.

380
00:36:56,445 --> 00:36:57,265
Give it here.

381
00:37:07,875 --> 00:37:10,985
- Jondrette. Is that your name?
- Sometimes it is.

382
00:37:16,245 --> 00:37:18,635
He says your family is starving.
Is that true?

383
00:37:19,235 --> 00:37:20,975
We don't eat often, monsieur.

384
00:37:30,475 --> 00:37:32,455
Go fetch my purse. There, on the table.

385
00:37:44,595 --> 00:37:46,139
Here. I can spare that much.

386
00:37:46,165 --> 00:37:49,155
You don't have to. He tries
it on with everyone.

387
00:37:49,345 --> 00:37:51,645
It's for you, not him.

388
00:37:54,565 --> 00:37:55,439
Here.

389
00:38:00,335 --> 00:38:01,381
Thanks.

390
00:38:07,385 --> 00:38:08,935
How do you live in this place?

391
00:38:12,655 --> 00:38:13,715
I live like this.

392
00:38:14,695 --> 00:38:16,165
Get what I can, how I can.

393
00:38:18,645 --> 00:38:21,496
I go out in the evenings
and sometimes don't come back at night.

394
00:38:22,712 --> 00:38:23,691
Do you know what I mean?

395
00:38:46,055 --> 00:38:49,485
Five francs! A shiner!

396
00:38:49,965 --> 00:38:53,099
- You're a star! Are you sure?
- I'm sure.

397
00:38:53,125 --> 00:38:54,805
What a gent.

398
00:38:56,405 --> 00:38:58,409
Merci, monsieur, mille fois.

399
00:38:58,435 --> 00:39:00,055
Au revoir, monsieur.

400
00:39:00,565 --> 00:39:03,525
This is too stale for you now.
Can I have it?

401
00:39:04,365 --> 00:39:05,349
Thanks.

402
00:39:33,785 --> 00:39:36,605
You know what? That
Monsieur Marius is a gent.

403
00:39:38,145 --> 00:39:39,909
I knew that letter was a good one.

404
00:39:39,935 --> 00:39:41,259
It wasn't your letter that done it.

405
00:39:41,285 --> 00:39:44,625
I done it. I told him my
tale and he took pity on me.

406
00:39:45,705 --> 00:39:47,369
He likes me, Monsieur Marius.

407
00:39:47,395 --> 00:39:50,355
- Did he do you, then?
- No, he's not like that.

408
00:39:51,305 --> 00:39:53,365
- He's all pure at heart.
- Come here.

409
00:39:55,455 --> 00:39:56,905
Come here, there's a good girl.

410
00:40:11,115 --> 00:40:13,185
- What have you got in that hand?
- Nothing.

411
00:40:15,355 --> 00:40:18,565
Come on, open up. Show
your pa what you've got.

412
00:40:25,805 --> 00:40:27,595
That was for me, not you.

413
00:40:34,165 --> 00:40:34,959
Thieving whelp.

414
00:40:34,985 --> 00:40:37,205
You're a thieving old bugger! I hate you.

415
00:40:37,265 --> 00:40:39,705
Any more of that and you'll really get one.

416
00:40:40,035 --> 00:40:41,785
- I'm not scared of you.
- Oh, yeah?

417
00:40:46,565 --> 00:40:48,825
All right, you've been a clever girl.

418
00:40:49,595 --> 00:40:51,165
Just don't get above yourself.

419
00:40:58,895 --> 00:41:00,525
Scum, the lot of them...

420
00:41:00,915 --> 00:41:04,259
swanning around in their golden coaches.

421
00:41:04,285 --> 00:41:05,645
What about me, eh?

422
00:41:07,475 --> 00:41:09,385
Suffering here in squalor.

423
00:41:09,685 --> 00:41:12,609
Get him here. Can you do that?
Eponine, Azelma?

424
00:41:12,635 --> 00:41:13,749
The old fellow with the young daughter?

425
00:41:13,775 --> 00:41:16,825
Yeah, that's the one. You said
he looked like a soft touch.

426
00:41:19,695 --> 00:41:21,845
And don't come back without an answer.

427
00:41:31,315 --> 00:41:32,785
Those terrible men.

428
00:41:33,335 --> 00:41:35,219
To think of the things they must have done

429
00:41:35,245 --> 00:41:36,195
to be punished so.

430
00:41:37,895 --> 00:41:39,575
Why did you take me there?

431
00:41:39,965 --> 00:41:41,189
Was it because you were angry with me?

432
00:41:41,215 --> 00:41:42,869
- Did you want to frighten me?
- No.

433
00:41:42,895 --> 00:41:44,739
No, no, Cosette, no. I...

434
00:41:44,765 --> 00:41:46,365
Monsieur, Mademoiselle.

435
00:41:47,925 --> 00:41:49,835
My poor father has written you a letter.

436
00:41:50,145 --> 00:41:52,035
Please read it and take pity on us.

437
00:41:52,875 --> 00:41:55,715
- A letter for me?
- He knows you're a kind man.

438
00:42:15,115 --> 00:42:18,255
- You have nothing more than this to wear?
- No, sir, this is it.

439
00:42:22,385 --> 00:42:23,685
I know the house.

440
00:42:25,285 --> 00:42:27,635
We'll come. Tell your father
we'll be there later.

441
00:42:27,725 --> 00:42:29,505
Pa will be so happy when I tell him.

442
00:42:35,535 --> 00:42:36,789
- Papa.
- What?

443
00:42:36,816 --> 00:42:38,235
I don't think we should go.

444
00:42:38,625 --> 00:42:39,698
Why not?

445
00:42:39,725 --> 00:42:43,505
That girl... I just have a
bad feeling about her.

446
00:42:44,505 --> 00:42:47,855
Her family needs help,
Cosette, and I can give it.

447
00:42:47,915 --> 00:42:49,689
You wish to know what
the world is like...

448
00:42:49,715 --> 00:42:51,075
well, you can come too.

449
00:43:07,885 --> 00:43:08,915
They're coming.

450
00:43:10,225 --> 00:43:13,415
Douse the fire, Rosalie.
You, light candles.

451
00:43:13,475 --> 00:43:16,175
And you, break a window.

452
00:43:16,565 --> 00:43:18,775
Well, go on! Put your
fist through it! Go on!

453
00:43:20,985 --> 00:43:24,555
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.

454
00:43:25,065 --> 00:43:26,605
Merci, monsieur.

455
00:43:32,255 --> 00:43:33,415
Oh, Azelma!

456
00:43:36,685 --> 00:43:38,569
Don't cry. It'll only make him more angry.

457
00:43:38,595 --> 00:43:39,949
No, no, no, on the contrary,

458
00:43:39,975 --> 00:43:42,049
on the contrary, bawl the place down.

459
00:43:42,075 --> 00:43:43,409
We want him to see suffering.

460
00:43:43,435 --> 00:43:45,839
You, in bed. That's it, that's it.

461
00:43:45,865 --> 00:43:48,725
Aw, good girl, keep quiet.

462
00:43:57,145 --> 00:43:58,135
Go on.

463
00:43:59,525 --> 00:44:00,825
Brave girl.

464
00:44:07,315 --> 00:44:09,275
Monsieur. Mademoiselle.

465
00:44:14,985 --> 00:44:18,669
Oh, welcome, welcome,
sir, to my humble abode.

466
00:44:18,695 --> 00:44:21,965
Oh, and your charming daughter
too, come on, come in.

467
00:44:22,155 --> 00:44:23,075
Come on.

468
00:44:27,455 --> 00:44:29,269
I brought you some clothes, monsieur.

469
00:44:29,295 --> 00:44:31,679
Some woollen stockings, blankets.

470
00:44:31,705 --> 00:44:35,165
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.

471
00:44:35,205 --> 00:44:37,339
A thousand thanks, kind sir.

472
00:44:37,365 --> 00:44:38,829
No, no, no, I wish,

473
00:44:38,855 --> 00:44:42,639
I wish woollen stockings
could pay the rent,

474
00:44:42,665 --> 00:44:45,875
but I thank you, with all my...

475
00:44:50,845 --> 00:44:51,825
Papa.

476
00:45:00,565 --> 00:45:03,845
I see you're much to be pitied, monsieur.

477
00:45:05,115 --> 00:45:06,325
Fabantou.

478
00:45:07,375 --> 00:45:10,065
Did you not sign your letter Genflot?

479
00:45:11,305 --> 00:45:14,005
My name is Genflot Fabantou.

480
00:45:14,875 --> 00:45:17,259
- Of course.
- You see, monsieur,

481
00:45:17,285 --> 00:45:20,735
all I have to cover myself is this chemise.

482
00:45:20,975 --> 00:45:23,519
And my wife's sick, and
my daughter injured.

483
00:45:23,545 --> 00:45:26,479
And six months rent in arrears.
That's 60 francs.

484
00:45:26,505 --> 00:45:29,805
If it's not paid by tonight,
we're all out on the street.

485
00:45:31,875 --> 00:45:35,149
Once I was a respected
man, and then one day,

486
00:45:35,175 --> 00:45:39,485
a man came and stole my daughter from me.

487
00:45:41,485 --> 00:45:43,835
Oh, if I could meet that man again,

488
00:45:44,725 --> 00:45:46,575
I'd have something to say to him.

489
00:45:48,025 --> 00:45:49,375
Do you know what I'm saying?

490
00:45:57,725 --> 00:45:58,619
Oh, Mademoiselle!

491
00:45:58,645 --> 00:46:02,749
It's such a shame for such
as one as you to be exposed

492
00:46:02,775 --> 00:46:04,599
to such unpleasantness.

493
00:46:04,625 --> 00:46:05,979
I have five francs about me.

494
00:46:06,005 --> 00:46:07,939
There's people in the
city that would pay a lot

495
00:46:07,965 --> 00:46:10,385
more than that to see you, I'm sure.

496
00:46:12,105 --> 00:46:13,179
I'm taking my daughter home.

497
00:46:13,205 --> 00:46:14,479
Don't forget your coat, Monsieur.

498
00:46:14,505 --> 00:46:16,429
I'm leaving it. It's yours.

499
00:46:16,455 --> 00:46:20,379
I'll return this evening at
six o'clock with 60 francs.

500
00:46:20,405 --> 00:46:23,615
Noble sir, we'll be expecting you.

501
00:46:24,995 --> 00:46:26,335
Don't forget this.

502
00:46:30,785 --> 00:46:31,695
Cosette.

503
00:46:33,645 --> 00:46:35,565
Are you going back there to that man?

504
00:46:35,735 --> 00:46:36,895
Excuse me.

505
00:46:37,545 --> 00:46:40,469
I have to go back, to get
him out of our lives.

506
00:46:40,495 --> 00:46:41,965
I won't let him hurt you.

507
00:46:43,215 --> 00:46:44,835
- Rue Plumet.
- Oui, monsieur.

508
00:47:00,085 --> 00:47:02,255
Oh, you're down in the dumps.

509
00:47:02,965 --> 00:47:03,875
What's the matter?

510
00:47:08,335 --> 00:47:09,465
You brought them here, didn't you?

511
00:47:10,295 --> 00:47:11,895
The old man and the girl.

512
00:47:11,955 --> 00:47:13,365
Yeah, what about it?

513
00:47:14,035 --> 00:47:15,915
So you know where they live.

514
00:47:16,385 --> 00:47:18,479
Well, I don't know the actual
house, Monsieur Marius.

515
00:47:18,505 --> 00:47:20,575
But you could find out
for me, couldn't you?

516
00:47:21,755 --> 00:47:24,485
Depends. What do I get?

517
00:47:25,215 --> 00:47:26,545
Anything you want.

518
00:47:29,885 --> 00:47:32,055
Well, anything for you, Monsieur Marius.

519
00:47:32,925 --> 00:47:35,465
But he may not live very
long, the old man.

520
00:47:36,515 --> 00:47:37,695
What do you mean?

521
00:47:38,545 --> 00:47:41,805
My dad's up to no good. Got to go.

522
00:47:44,985 --> 00:47:46,649
Ah, evening, monsieur. All right?

523
00:47:46,675 --> 00:47:48,869
Oh, if you hear a bit of noise
later on, don't worry,

524
00:47:48,895 --> 00:47:50,979
we're having a little
party for a few friends.

525
00:47:51,005 --> 00:47:53,555
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.

526
00:47:55,595 --> 00:47:57,479
Right, tonight's the night.

527
00:47:57,505 --> 00:47:59,389
He thinks he can get away with 60 francs.

528
00:47:59,415 --> 00:48:00,769
He's got millions stashed away.

529
00:48:00,795 --> 00:48:02,559
We'll put the screws on
him and get the lot.

530
00:48:02,585 --> 00:48:04,399
You two, clear out. I
want you out of the way.

531
00:48:04,425 --> 00:48:05,799
What, her with her bad hand?

532
00:48:05,825 --> 00:48:08,485
Fresh air will do it good. Go on, hop it!

533
00:48:08,905 --> 00:48:10,705
Get off.

534
00:48:15,315 --> 00:48:17,239
- Did you recognise him?
- Him?

535
00:48:17,265 --> 00:48:19,335
The man who took the girl.

536
00:48:21,005 --> 00:48:22,625
Oh, my God!

537
00:48:23,325 --> 00:48:25,009
That horrible fine young lady

538
00:48:25,035 --> 00:48:26,929
that looked at my girls
with pity in her eyes?

539
00:48:26,955 --> 00:48:29,209
Her, has to be.

540
00:48:29,235 --> 00:48:30,189
I would give her a good kick

541
00:48:30,215 --> 00:48:31,579
in the guts with my clogs on, I would.

542
00:48:31,605 --> 00:48:33,819
Yeah, well, you may, my
dear, with my blessing.

543
00:48:33,845 --> 00:48:36,159
I've got a couple of pals coming
round and we'll have some fun

544
00:48:36,185 --> 00:48:39,155
with them, and then we'll take his money.

545
00:48:39,545 --> 00:48:40,835
All of it.

546
00:48:43,805 --> 00:48:44,875
And then what?

547
00:48:46,995 --> 00:48:49,495
I think we'll have to do him in, my dear.

548
00:49:02,335 --> 00:49:04,365
The Gorbeau Tenement, you say?

549
00:49:05,125 --> 00:49:06,645
Yes, you know it?

550
00:49:08,135 --> 00:49:09,055
I do.

551
00:49:17,035 --> 00:49:18,035
Take these.

552
00:49:19,635 --> 00:49:22,955
Go home, hide in your room, keep watch.

553
00:49:23,505 --> 00:49:25,355
Let them carry on for a while.

554
00:49:25,425 --> 00:49:27,479
We have to apprehend them
in commission of a crime.

555
00:49:27,505 --> 00:49:30,535
You say you're a lawyer,
you'll understand that.

556
00:49:30,785 --> 00:49:33,459
I'm a law student, Inspector.

557
00:49:33,485 --> 00:49:35,045
Well, you'll just have to do.

558
00:49:36,145 --> 00:49:41,135
When it's gone far enough,
fire a shot... in the air.

559
00:49:44,935 --> 00:49:46,085
Are you frightened?

560
00:49:49,105 --> 00:49:50,825
I'm a little nervous.

561
00:49:54,425 --> 00:49:56,255
Well, everything depends on you.

562
00:50:02,025 --> 00:50:03,405
Six o'clock, you say?

563
00:50:35,795 --> 00:50:39,355
- Right, all set?
- All set.

564
00:50:41,715 --> 00:50:44,729
Right, well, I'll warm this up a bit.

565
00:50:44,755 --> 00:50:46,015
For our friend, eh?

566
00:50:52,955 --> 00:50:54,565
Hail Mary.

567
00:51:36,095 --> 00:51:38,305
Right, this is it.

568
00:51:42,345 --> 00:51:44,509
Oh, I knew you wouldn't let us down.

569
00:51:44,535 --> 00:51:45,915
God bless you, sir.

570
00:51:54,325 --> 00:51:55,995
Where's the child that was injured?

571
00:51:56,125 --> 00:51:58,609
Her sister's taking her to the doctor.

572
00:51:58,635 --> 00:52:00,365
We thought it best.

573
00:52:00,695 --> 00:52:01,799
Children, more expense

574
00:52:01,825 --> 00:52:04,565
they're a hole in your
wallet, aren't they, eh?

575
00:52:05,855 --> 00:52:06,735
Here.

576
00:52:07,795 --> 00:52:10,489
That should cover your rent
and your immediate expenses.

577
00:52:10,515 --> 00:52:12,129
There's more where that came from.

578
00:52:12,155 --> 00:52:14,975
Paris is not the right place
for you and your family.

579
00:52:15,095 --> 00:52:18,665
You should move to the countryside.
I can help you with that.

580
00:52:19,175 --> 00:52:21,425
Yeah, that's very...

581
00:52:21,605 --> 00:52:24,235
That's very thoughtful of
you, monsieur, certainly.

582
00:52:25,135 --> 00:52:26,759
I'll certainly consider your kind offer,

583
00:52:26,785 --> 00:52:28,545
but do you like paintings?

584
00:52:29,165 --> 00:52:30,025
Well...

585
00:52:32,525 --> 00:52:34,545
- Who is he?
- Just a neighbour.

586
00:52:34,755 --> 00:52:37,349
As I was saying, if you like art,

587
00:52:37,375 --> 00:52:40,079
I have a painting I might be induced

588
00:52:40,105 --> 00:52:41,895
to sell to the right buyer.

589
00:52:49,645 --> 00:52:50,825
Just neighbours.

590
00:52:53,645 --> 00:52:55,485
Now feast your eyes on this.

591
00:52:56,405 --> 00:52:58,369
A masterpiece by my own hand.

592
00:52:58,395 --> 00:53:03,285
Depicting Sergeant Thenardier,
the hero of Waterloo.

593
00:53:03,735 --> 00:53:06,015
And where's this hero now, eh?

594
00:53:06,455 --> 00:53:10,019
Here, in this very room!

595
00:53:10,045 --> 00:53:14,649
It was I, Thenardier, who saved
the life of Colonel Pontmercy,

596
00:53:14,675 --> 00:53:17,359
and never had so much as
a word of thanks for it,

597
00:53:17,385 --> 00:53:20,049
and you were the bastard
that stole my little girl.

598
00:53:20,075 --> 00:53:22,425
Seize him, boys! Tie him down.

599
00:53:42,985 --> 00:53:45,679
I'm a reasonable man. I don't want a lot.

600
00:53:45,705 --> 00:53:47,729
200,000 francs should do it.

601
00:53:47,755 --> 00:53:48,889
You wouldn't want no harm to

602
00:53:48,915 --> 00:53:52,575
come to your pretty daughter
now, would you? Eh?

603
00:53:54,695 --> 00:53:56,075
Is that what you call her?

604
00:53:57,415 --> 00:54:00,805
My friend Montparnasse
could slip up behind her in the park

605
00:54:00,832 --> 00:54:02,534
and cut her throat.

606
00:54:04,355 --> 00:54:06,875
I'd slit yours, too, for two sous.

607
00:54:09,575 --> 00:54:11,925
You dare to threaten my Cosette.

608
00:54:14,305 --> 00:54:15,235
Grab him!

609
00:54:22,945 --> 00:54:25,215
You think you can do
anything to impress me?

610
00:54:27,295 --> 00:54:28,225
Look!

611
00:54:38,135 --> 00:54:39,395
What?

612
00:54:42,625 --> 00:54:44,175
Now do your worst!

613
00:54:54,155 --> 00:54:55,075
Grab him!

614
00:54:59,885 --> 00:55:00,885
Grab him!

615
00:55:04,315 --> 00:55:05,235
Come on!

616
00:55:11,385 --> 00:55:13,155
Hit him in the face!

617
00:55:20,865 --> 00:55:21,875
Come on!

618
00:55:24,005 --> 00:55:25,795
Take them away. Lock them up.

619
00:55:26,415 --> 00:55:29,335
Put down your weapons and surrender.

620
00:55:52,145 --> 00:55:53,785
Don't touch my mum!

621
00:55:57,195 --> 00:55:58,865
Attacking an officer?

622
00:56:01,435 --> 00:56:05,259
The man you lured here. Where's he?

623
00:56:05,285 --> 00:56:06,975
- Tell me!
- He's not here.

624
00:56:10,515 --> 00:56:13,325
Shame you missed the real prize, Inspector!

625
00:56:41,345 --> 00:56:42,865
Two got away, sir.

626
00:57:46,045 --> 00:57:47,255
Seen you before.

627
00:57:47,895 --> 00:57:49,815
You're that student my sister is sweet on.

628
00:57:50,285 --> 00:57:52,825
Gavroche, son and heir.

629
00:57:53,795 --> 00:57:55,339
There's nothing to nick in here,

630
00:57:55,365 --> 00:57:56,389
if that was what you were thinking.

631
00:57:56,415 --> 00:58:00,595
- I'm not a thief.
- Aren't you? I am.

632
00:58:01,045 --> 00:58:01,659
No-one's going to help you

633
00:58:01,685 --> 00:58:03,265
you've got to help yourself, don't you?

634
00:58:03,935 --> 00:58:05,505
Well, I'm off.

635
00:58:06,055 --> 00:58:07,205
Where will you go?

636
00:58:07,235 --> 00:58:10,199
Don't worry about me. I've
friends all over this place.

637
00:58:10,225 --> 00:58:11,515
So long, monsieur.

638
00:58:22,995 --> 00:58:25,015
Hail Mary, mother...

639
00:58:26,255 --> 00:58:28,645
Papa! Papa!

640
00:58:32,075 --> 00:58:33,245
Papa!

641
00:58:48,345 --> 00:58:52,015
Now, old friend, you and I are
going to have a little talk.

642
00:58:53,045 --> 00:58:56,578
And you're going to tell me everything.

643
00:58:57,500 --> 00:59:01,256
www.subtitulamos.tv

