1
00:00:00,336 --> 00:00:02,456
- La madre de Matt acaba de morir.
- Tómate todo el tiempo que necesites.

2
00:00:04,440 --> 00:00:07,529
Owen Quine. Es un novelista muy famoso.

3
00:00:07,531 --> 00:00:08,601
¿Quién es ese hombre?

4
00:00:08,664 --> 00:00:11,414
- Nos está ayudando a encontrar a papá.
- ¡Quiero a papá!

5
00:00:11,811 --> 00:00:15,130
El héroe muere exactamente
igual que lo hizo Quine.

6
00:00:15,131 --> 00:00:17,130
Debe ser la parte más
desagradable del libro

7
00:00:17,131 --> 00:00:18,851
y alguien lo recreó en él.

8
00:00:20,140 --> 00:00:22,490
- ¿Qué es lo que quieres?
- Despedí a Owen.

9
00:00:22,491 --> 00:00:26,490
Seguro que Bombyx Mori no
es obra de una sola persona.

10
00:00:26,491 --> 00:00:28,730
¿Qué afirma Quine sobre ustedes dos?

11
00:00:28,731 --> 00:00:30,570
En el caso de Andrew

12
00:00:30,571 --> 00:00:33,491
afirma que el mismo Andrew

13
00:00:33,569 --> 00:00:35,049
escribió una asquerosa parodia

14
00:00:35,142 --> 00:00:37,022
de la novela de su difunta esposa.

15
00:00:38,451 --> 00:00:40,827
También tenemos una
sospechosa. Su esposa.

16
00:00:40,829 --> 00:00:42,921
Volveré pronto, Dodo.

17
00:00:43,869 --> 00:00:44,976
Lo prometo.

18
00:01:31,888 --> 00:01:34,066
www.subtitulamos.tv

19
00:01:34,997 --> 00:01:37,557
El amor es...

20
00:01:38,008 --> 00:01:42,244
es un espejismo. Es
una... es una ilusión.

21
00:01:42,385 --> 00:01:44,075
Por todas tus protestas, Andrew, pensé

22
00:01:44,077 --> 00:01:47,436
que tu descripción de esta
relación, estaba llena de amor.

23
00:01:47,437 --> 00:01:51,836
Y también valiente, dada
tu proximidad al asunto.

24
00:01:52,160 --> 00:01:54,320
¿Te refieres al suicidio
de mi primera esposa?

25
00:01:55,117 --> 00:01:56,157
Sí.

26
00:01:58,117 --> 00:02:00,637
Déjame decir esto...

27
00:02:04,837 --> 00:02:08,467
Cuando Efigie murió...

28
00:02:10,957 --> 00:02:12,916
Quiero decir, cuando Ellie murió...

29
00:02:12,917 --> 00:02:14,637
mira...

30
00:02:30,277 --> 00:02:32,236
Soy yo. ¿Estás despierto?

31
00:02:32,237 --> 00:02:33,596
¿Supongo que cogiste el tren?

32
00:02:33,597 --> 00:02:36,756
Sí, y gracias por dejarme quedar
más tiempo. Matt me necesita.

33
00:02:36,757 --> 00:02:39,316
Pero, escucha. Acabo de ver el
programa con Andrew Fancourt.

34
00:02:39,317 --> 00:02:42,717
Cuando hablaba de su primera
esposa, juro que la llamó Efigie.

35
00:02:52,517 --> 00:02:54,396
¿Efigie?

36
00:02:54,590 --> 00:02:56,830
Lee tus palabras en voz alta.

37
00:02:58,270 --> 00:03:01,229
"Su amor por él era como
el de un pertinaz gobio".

38
00:03:01,230 --> 00:03:04,069
¡No! ¡No! ¡Las palabras no son buenas!

39
00:03:04,070 --> 00:03:07,178
¡Debemos ponerle nuevas palabras!

40
00:03:31,910 --> 00:03:33,790
Creo que Leonora Quine es inocente.

41
00:03:35,150 --> 00:03:36,830
Apuesto la pierna que me queda por ella.

42
00:03:38,270 --> 00:03:39,310
¡Eso es todo lo que tengo!

43
00:04:03,590 --> 00:04:05,349
Hola, Leonora.

44
00:04:05,350 --> 00:04:07,870
Ella es Ilsa Herbert.
La va a representar.

45
00:04:09,150 --> 00:04:12,029
Tenemos limitado el tiempo, así que,
¿siempre que se sienta con fuerzas...?

46
00:04:12,030 --> 00:04:13,190
¿Cuándo puedo irme a casa?

47
00:04:15,230 --> 00:04:17,980
Necesitamos hacer algunas preguntas.

48
00:04:18,630 --> 00:04:22,509
¿Alguien tenía llaves de
la casa en Talgarth Road?

49
00:04:22,510 --> 00:04:24,029
Andrew Fancourt.

50
00:04:24,030 --> 00:04:26,269
Teníamos copias para cuando
había reparaciones en el tejado,

51
00:04:26,270 --> 00:04:27,509
pero no puedo encontrarlas.

52
00:04:27,510 --> 00:04:30,789
¿Alguien más andaba con las llaves?
¿Aunque solo fuera por un día?

53
00:04:30,790 --> 00:04:33,187
A veces, se alquilaba,

54
00:04:33,189 --> 00:04:35,578
supongo que hay gente que pasó por allí.

55
00:04:35,580 --> 00:04:37,549
Esa casa ha sido una pesadilla.

56
00:04:37,550 --> 00:04:40,789
No podemos venderla y Andrew se
asegura de que nadie pueda ganar

57
00:04:40,790 --> 00:04:43,189
dinero con ella, solo
porque Owen no le gustaba.

58
00:04:43,190 --> 00:04:45,510
Al final, Owen dijo que era
mejor olvidarse de ella.

59
00:04:47,310 --> 00:04:49,789
¿Podemos hablar de la
tarjeta de crédito?

60
00:04:49,790 --> 00:04:53,069
¡Les dije que no sé nada de eso!

61
00:04:53,070 --> 00:04:55,149
Un burka, cuerdas y monos...

62
00:04:55,151 --> 00:04:58,262
todos comprados hace seis meses
con su tarjeta de crédito familiar

63
00:04:58,264 --> 00:05:00,504
y entregados en la
casa de Talgarth Road.

64
00:05:02,870 --> 00:05:07,563
¿Hay algún supuesto en el que su
esposo pudiera haber comprado

65
00:05:07,565 --> 00:05:09,563
estas cosas para él mismo?

66
00:05:11,870 --> 00:05:13,549
No lo sé...

67
00:05:13,550 --> 00:05:15,109
Las cuerdas, quizá...

68
00:05:15,437 --> 00:05:16,997
A él le gustaba que lo ataran.

69
00:05:18,550 --> 00:05:20,869
Solo me dijo que pagara y lo hice.

70
00:05:20,870 --> 00:05:22,590
Nunca repasaba las cosas con él.

71
00:05:23,710 --> 00:05:26,869
¿Owen le habló de Bombyx Mori?

72
00:05:26,870 --> 00:05:28,549
Dijo que iba a ser un libro

73
00:05:28,550 --> 00:05:30,709
sobre cómo un gusano de
seda es hervido vivo,

74
00:05:30,710 --> 00:05:33,510
igual que él ha sido con
los críticos. Así es.

75
00:05:35,030 --> 00:05:39,069
La fiscalía usará eso como
prueba de que usted era

76
00:05:39,070 --> 00:05:42,590
consciente de los
aspectos del manuscrito.

77
00:05:43,990 --> 00:05:45,429
¿Cómo está ayudando esto?

78
00:05:45,430 --> 00:05:47,589
Ilsa solo hace su trabajo.

79
00:05:47,590 --> 00:05:50,469
Pero ya respondí a
todas estas preguntas.

80
00:05:50,470 --> 00:05:52,189
La policía tiene otros intereses.

81
00:05:52,190 --> 00:05:54,989
Le estoy haciendo estas preguntas
para intentar sacarla de la cárcel.

82
00:05:54,990 --> 00:05:57,349
Bueno, ¡yo no hice nada!
Eso es suficiente, ¿no?

83
00:05:57,350 --> 00:05:59,149
La cruda verdad es que podría no serlo.

84
00:05:59,150 --> 00:06:01,589
¿Qué quiere decir ella
con: "puede no serlo"? ¿De qué va?

85
00:06:01,590 --> 00:06:03,269
- Mire, necesitamos...
- ¡Usted se calla!

86
00:06:03,270 --> 00:06:04,670
Lo conozco a él. ¡No la conozco a usted!

87
00:06:05,990 --> 00:06:09,029
Se suponía que debía sacarme
de aquí. Me lo prometió.

88
00:06:09,030 --> 00:06:13,029
Ilsa es una amiga. Es buena en
su trabajo, yo confío en ella.

89
00:06:13,030 --> 00:06:16,389
Tiene que confiar también en
ella. Sé que se siente frustrada.

90
00:06:16,390 --> 00:06:19,070
Sé que tiene miedo. Pero
estamos de su lado.

91
00:06:22,990 --> 00:06:24,830
¡Solo quiero a mi Dodo!

92
00:06:53,190 --> 00:06:56,190
Teléfono de Robin, Matt al
habla. ¿Me puede dar el mensaje?

93
00:06:59,430 --> 00:07:01,070
Disculpe... ¿dijo lodo?

94
00:07:11,350 --> 00:07:13,110
¿Estás bien?

95
00:07:15,390 --> 00:07:18,310
¿Tuviste una llamada sobre una limpieza
extra para un coche que alquilaste?

96
00:07:19,790 --> 00:07:21,510
¿De qué va?

97
00:07:23,150 --> 00:07:25,749
Tuve que conducir un coche
alquilado la semana pasada.

98
00:07:25,750 --> 00:07:26,830
¿Dónde?

99
00:07:28,990 --> 00:07:30,390
En... Devon.

100
00:07:31,870 --> 00:07:34,869
Tuvimos que entrevistar a un sospechoso
y Cormoran no puede conducir, así que...

101
00:07:34,870 --> 00:07:38,629
¿Por eso no pudiste organizar
el funeral de mi madre?

102
00:07:38,630 --> 00:07:40,150
¿Estabas siendo su taxi?

103
00:07:43,630 --> 00:07:44,670
No...

104
00:07:56,950 --> 00:08:01,549
Se ve mal. Acceso, motivo, lo
de la tarjeta de crédito...

105
00:08:02,630 --> 00:08:05,109
Y la forma en la que habla con la
policía, ella es su peor enemiga.

106
00:08:05,110 --> 00:08:07,830
Todo lo que demuestra la tarjeta de
crédito es que la están incriminando.

107
00:08:11,350 --> 00:08:13,390
¿Corm? ¿Va todo bien?

108
00:08:20,190 --> 00:08:23,531
Está bien. Solo era Charlotte.

109
00:08:24,430 --> 00:08:26,069
No recaigas.

110
00:08:26,070 --> 00:08:29,629
Sí, Nick también lo tenía claro.

111
00:08:29,630 --> 00:08:30,750
Estoy bien.

112
00:08:42,190 --> 00:08:44,309
Necesito hablar contigo.

113
00:08:44,310 --> 00:08:46,909
¿Más titulares sobre que
encerraron a la persona equivocada?

114
00:08:46,910 --> 00:08:48,189
No fue muy útil.

115
00:08:48,190 --> 00:08:50,789
El titular que acabo de leer
dice: "Esposa acusada de asesinato

116
00:08:50,790 --> 00:08:52,189
ejerció de carnicera".

117
00:08:52,190 --> 00:08:53,790
Está siendo incriminada, Rich.

118
00:08:53,791 --> 00:08:56,590
Solo pregúntate: ¿estás diciendo que es
lo suficientemente inteligente como para

119
00:08:56,591 --> 00:08:59,829
urdir este complicado asesinato,
no dejando nada para los forenses,

120
00:08:59,830 --> 00:09:02,549
ni testigos útiles, ni
pistas creíbles, nada...

121
00:09:02,550 --> 00:09:06,469
pero tan suficientemente estúpida para
pagar su disfraz con tarjeta de crédito?

122
00:09:06,470 --> 00:09:09,509
Amigo, te quiero como
persona y te debo la vida

123
00:09:09,510 --> 00:09:11,029
y eso ayuda mucho.

124
00:09:11,030 --> 00:09:13,949
Pero en este caso, estás
simplemente equivocado, amigo.

125
00:09:13,950 --> 00:09:16,629
Andrew Fancourt tenía la
llave de la propiedad.

126
00:09:16,630 --> 00:09:20,349
Andrew Fancourt odiaba a Quine mucho
antes de que saliera este manuscrito.

127
00:09:20,350 --> 00:09:22,190
¿Por qué no llamas a su puerta?

128
00:09:23,590 --> 00:09:26,270
Después de nuestra charla por esto,
estás teniendo un mal día, amigo.

129
00:09:53,390 --> 00:09:55,549
Pensé que estarías en la
Biblioteca Británica.

130
00:09:55,550 --> 00:09:58,909
Estaba, pero... cambié de planes

131
00:09:58,910 --> 00:10:01,270
y luego los asientos en los
primeros trenes estaban reservados.

132
00:10:01,271 --> 00:10:03,590
En el peor de los casos...
serían dos horas de pie.

133
00:10:03,591 --> 00:10:06,030
Solía hacerlo siempre
que venía a visitarte.

134
00:10:07,470 --> 00:10:10,269
Me sentaba en la pasarela...

135
00:10:10,270 --> 00:10:11,390
porque eras tú.

136
00:10:12,910 --> 00:10:15,029
Porque estabas en un lugar
de mierda y te quería.

137
00:10:15,030 --> 00:10:16,070
Lo sé.

138
00:10:21,350 --> 00:10:22,469
Debería de haber venido antes.

139
00:10:22,470 --> 00:10:25,669
No quiero que tu jefe se
acerque a nuestra boda.

140
00:10:25,670 --> 00:10:28,229
Si él ni siquiera te deja libre durante
un día o dos cuando mi madre muere,

141
00:10:28,230 --> 00:10:29,389
¿qué clase de hombre es?

142
00:10:29,390 --> 00:10:30,790
Matt...

143
00:10:35,950 --> 00:10:38,989
esto no fue culpa de Cormoran.

144
00:10:38,990 --> 00:10:40,230
   

145
00:10:44,790 --> 00:10:46,150
Fue decisión mía el quedarme.

146
00:10:54,350 --> 00:10:57,909
He querido ser investigadora
desde que puedo recordar.

147
00:10:57,910 --> 00:11:01,230
Es la razón por la que estudié
psicología en primer lugar.

148
00:11:02,350 --> 00:11:05,189
Y luego...

149
00:11:05,190 --> 00:11:07,670
durante años sentí como que no podía...

150
00:11:10,670 --> 00:11:12,429
pero ahora tengo una oportunidad.

151
00:11:12,430 --> 00:11:15,670
Sé que no te gusta y...

152
00:11:17,790 --> 00:11:19,469
creo que por eso te mentí.

153
00:11:19,470 --> 00:11:21,669
Y lo siento.

154
00:11:21,670 --> 00:11:24,749
Lo siento mucho,

155
00:11:24,750 --> 00:11:28,110
porque debería haber estado
aquí para ti, pero...

156
00:11:34,350 --> 00:11:35,870
no quiero perder esto.

157
00:11:43,350 --> 00:11:44,950
Por supuesto que quiero que seas feliz.

158
00:11:52,990 --> 00:11:55,350
Siento mucho no haber estado aquí antes.

159
00:11:58,030 --> 00:12:00,750
Bueno, calmémonos y digamos
que no se pudo evitar.

160
00:12:08,990 --> 00:12:10,950
¿Cuándo vas a volver?

161
00:12:14,470 --> 00:12:17,950
Bueno, ¿cómo fue tu caso?

162
00:12:18,990 --> 00:12:21,670
No lo sé. Ilsa, ¿cómo va mi caso?

163
00:12:22,830 --> 00:12:26,750
Bueno, si intentas sacarla
de la cárcel, pinta mal.

164
00:12:28,390 --> 00:12:30,950
- ¿Conociste a su hija?
- No.

165
00:12:30,951 --> 00:12:34,229
Dulce niña. Realmente no
está hecha para este mundo.

166
00:12:34,230 --> 00:12:36,109
Creo que la vecina
está bregando con ella.

167
00:12:36,110 --> 00:12:37,870
¿Todavía están involucrados
los servicios sociales?

168
00:13:19,230 --> 00:13:20,909
Es domingo.

169
00:13:20,910 --> 00:13:22,389
Lo sé.

170
00:13:22,390 --> 00:13:25,229
Creo que deberíamos empezar echando un
vistazo más de cerca a Andrew Fancourt,

171
00:13:25,230 --> 00:13:27,229
¿no?

172
00:13:27,230 --> 00:13:30,790
Bueno, he venido en fin de
semana para pagar las facturas.

173
00:13:30,791 --> 00:13:32,550
Tengo su dirección... vamos.

174
00:13:34,950 --> 00:13:38,429
¿El novelista más famoso de Gran
Bretaña se despoja de un burka

175
00:13:38,430 --> 00:13:39,909
en una bocacalle de Londres?

176
00:13:39,910 --> 00:13:42,310
Podría haberlo usado para
salir de Talgarth Road

177
00:13:42,311 --> 00:13:44,870
- y luego cambiarse en un
coche o algo así. - Sí.

178
00:13:44,871 --> 00:13:46,509
Echemos un vistazo ahí,

179
00:13:46,510 --> 00:13:48,870
veamos si podría haber enterrado
las entrañas en la parte de atrás.

180
00:13:57,230 --> 00:13:58,749
¿Quieres darme un empujoncito?

181
00:13:58,750 --> 00:14:00,230
No. No. No, estaré bien.

182
00:14:04,910 --> 00:14:06,990
Bueno, no ha enterrado nada aquí.

183
00:14:09,350 --> 00:14:11,429
¡Mierda!

184
00:14:11,430 --> 00:14:13,470
- ¿Estás bien?
- Mierda.

185
00:14:13,471 --> 00:14:15,109
Joder, no se dobla.

186
00:14:15,110 --> 00:14:16,549
Dios.

187
00:14:16,550 --> 00:14:18,149
Estoy bien.

188
00:14:18,150 --> 00:14:19,469
Vale, apóyate en mí.

189
00:14:19,470 --> 00:14:20,669
No, no, estoy bien.

190
00:14:20,670 --> 00:14:23,309
Bueno, obviamente no lo estás.
Solo apóyate en mi hombro.

191
00:14:23,310 --> 00:14:24,910
Hay un pub a la vuelta de la esquina.

192
00:14:26,390 --> 00:14:28,550
- ¿Soborno?
- Motivación.

193
00:14:28,551 --> 00:14:30,029
Lo siento, Robin.

194
00:14:30,030 --> 00:14:31,789
No necesitábamos esto.

195
00:14:31,790 --> 00:14:33,390
Solo di si necesitas parar.

196
00:14:56,430 --> 00:14:59,350
La cantidad de cosas que se tienen
que hacer para mantenerla sana...

197
00:14:59,351 --> 00:15:01,270
polvos, cremas y baños...

198
00:15:03,190 --> 00:15:04,590
Feliz cumpleaños.

199
00:15:06,510 --> 00:15:08,229
¿Cómo lo supiste?

200
00:15:08,230 --> 00:15:10,910
Yo también conozco tu
número de pasaporte.

201
00:15:10,911 --> 00:15:14,350
Muchas felicidades, señor
Cormoran Deprimido Strike.

202
00:15:17,765 --> 00:15:19,565
¿Me vas a decir de dónde es?

203
00:15:19,567 --> 00:15:20,710
No.

204
00:15:24,310 --> 00:15:25,710
Tengo algo para ti.

205
00:15:30,390 --> 00:15:32,949
Está catalogado como
el sabor de Cornualles.

206
00:15:32,950 --> 00:15:34,910
Pero tú puedes juzgar eso.

207
00:15:42,470 --> 00:15:45,590
Me crie a unos tres kilómetros
de donde se hace esto. Es buena.

208
00:15:46,750 --> 00:15:47,790
Bien.

209
00:15:49,630 --> 00:15:50,950
Robin, esto es...

210
00:15:52,110 --> 00:15:53,270
Me gusta.

211
00:15:54,510 --> 00:15:56,550
- Gracias.
- De nada.

212
00:16:04,030 --> 00:16:06,589
Hecho con leche de vaca de Cornualles.

213
00:16:06,590 --> 00:16:09,950
No comen nada más que hierba de
Cornualles y mirando a Cornualles.

214
00:16:12,750 --> 00:16:16,630
Esto es exactamente a lo
que sabe todo Cornualles.

215
00:16:18,230 --> 00:16:21,349
Fancourt vive cerca de Hampstead
Heath. En un cruce de terrenos.

216
00:16:21,350 --> 00:16:24,269
Fácil para adentrarse en el bosque
por la noche sin levantar sospecha.

217
00:16:24,270 --> 00:16:27,110
- Podría haber enterrado las vísceras
allí. - ¿La policía lo ha comprobado?

218
00:16:27,111 --> 00:16:29,629
No lo harán. Tienen a Leonora.

219
00:16:29,630 --> 00:16:32,029
Pero Fancourt está en Bombyx
Mori. Se habría pensado que...

220
00:16:32,030 --> 00:16:34,149
No estoy seguro de que la unidad de
crítica literaria de la metropolitana

221
00:16:34,150 --> 00:16:35,510
haya informado de esto.

222
00:16:36,550 --> 00:16:40,389
Ciertamente tiene imaginación para ello.

223
00:16:40,390 --> 00:16:42,509
Muchos retazos del perfil
sobre lo que lees de él,

224
00:16:42,510 --> 00:16:44,270
la conversación sobre cómo
él escribe la violencia.

225
00:16:45,870 --> 00:16:47,710
Me gustaría reunirme
con Fancourt mañana.

226
00:16:48,950 --> 00:16:51,349
¿Tu pierna estará bien para eso?

227
00:16:51,350 --> 00:16:53,150
Sí, estará bien.

228
00:17:06,670 --> 00:17:08,349
Tengo la mañana libre después de todo.

229
00:17:08,350 --> 00:17:10,870
¿Por qué?

230
00:17:12,270 --> 00:17:13,830
Podría seguir yo a Fancourt.

231
00:17:15,470 --> 00:17:16,789
No te has preparado.

232
00:17:16,790 --> 00:17:19,070
Quiero hacerlo. Tendré cuidado.

233
00:17:20,190 --> 00:17:22,949
Y Liz Tassel ha accedido
a hablarte de Fancourt.

234
00:17:22,950 --> 00:17:25,150
Será un almuerzo, así estarás sentado.

235
00:17:45,870 --> 00:17:47,350
Solo un agua.

236
00:17:48,910 --> 00:17:50,270
¿Cómo está Leonora?

237
00:17:52,310 --> 00:17:53,749
Bien, ha sido arrestada.

238
00:17:53,750 --> 00:17:55,109
Sí.

239
00:17:55,110 --> 00:17:56,989
Como era de esperar.

240
00:17:56,990 --> 00:18:01,069
Orlando es la mitad de la razón
por la que seguí con Owen.

241
00:18:01,070 --> 00:18:02,749
Espero que la estén cuidando.

242
00:18:02,750 --> 00:18:05,029
No creo que tengan más familia.

243
00:18:05,030 --> 00:18:07,229
Sí, bueno, no la dejarán
morir de hambre, ¿verdad?

244
00:18:07,230 --> 00:18:10,269
Esto es Inglaterra. Todavía
estamos medio civilizados.

245
00:18:10,270 --> 00:18:12,630
Los Quine apenas tienen nada.

246
00:18:16,310 --> 00:18:18,750
He tenido que ayudarles mucho
a lo largo de los años.

247
00:18:53,990 --> 00:18:56,190
¿Podemos hablar sobre Andrew Fancourt?

248
00:18:56,191 --> 00:18:59,110
- ¿Por qué?
- Recuerdo que él y Quine riñeron.

249
00:18:59,111 --> 00:19:01,469
Eso fue hace mucho tiempo.

250
00:19:01,470 --> 00:19:03,989
Una vez fueron todos
amigos, ¿es eso cierto?

251
00:19:03,990 --> 00:19:06,109
Yo los representaba a ambos.

252
00:19:06,110 --> 00:19:08,829
Debe haber sido todo un logro el
tener a Andrew Fancourt como cliente.

253
00:19:08,830 --> 00:19:12,629
Bueno, él no había ganado ningún premio
importante cuando yo lo llevaba.

254
00:19:12,630 --> 00:19:14,949
Éramos... amigos.

255
00:19:14,950 --> 00:19:16,989
En aquel entonces ambos escribíamos,

256
00:19:16,990 --> 00:19:19,950
pero claro, él se convirtió en Andrew
Fancourt y yo dejé de hacerlo.

257
00:19:21,230 --> 00:19:26,070
Andrew llamó a mis
iniciativas: "plagios lamentables".

258
00:19:28,190 --> 00:19:29,590
Sin duda, correctamente.

259
00:19:32,070 --> 00:19:34,429
¿Por qué dejó su agencia?

260
00:19:34,430 --> 00:19:37,509
Porque Owen escribió una parodia
de la novela de su esposa

261
00:19:37,510 --> 00:19:39,109
y rehusé despedirle por ello.

262
00:19:39,110 --> 00:19:42,789
Aborrezco la censura y no
me gusta que me amenacen.

263
00:19:42,790 --> 00:19:44,870
Andrew me obligó a elegir y así lo hice.

264
00:19:47,070 --> 00:19:50,469
Pero después de que la mujer de Fancourt
se suicidara por aquella parodia,

265
00:19:50,470 --> 00:19:51,549
¿usted no...?

266
00:19:51,550 --> 00:19:53,589
Alguien que se suicida
por un poco de crítica,

267
00:19:53,590 --> 00:19:55,989
no tiene nada que hacer en la escritura.

268
00:19:55,990 --> 00:19:59,149
¿Sabe cuánta gente
piensa que sabe escribir?

269
00:19:59,150 --> 00:20:05,470
Montañas de basura y millones de horas
perdidas. Ellie Fancourt tenía...

270
00:20:07,350 --> 00:20:10,629
O al menos Andrew leyó
la obra y lo detuvo.

271
00:20:10,630 --> 00:20:13,149
Roper solo la publicó por
hacerle un favor a Andrew.

272
00:20:13,150 --> 00:20:14,789
A ella no le hizo ningún favor.

273
00:20:14,790 --> 00:20:19,350
Andrew y yo no hemos tenido
relación durante mucho tiempo.

274
00:22:24,310 --> 00:22:27,790
Esta parodia de la novela de Ellie
Fancourt, ¿por qué la escribió Quine?

275
00:22:29,790 --> 00:22:31,469
Está preguntando a la
persona equivocada.

276
00:22:31,470 --> 00:22:33,389
Pero si él y Fancourt eran amigos...

277
00:22:33,390 --> 00:22:35,989
Nunca fueron amigos de verdad.

278
00:22:35,990 --> 00:22:37,510
Andrew toleraba a Owen.

279
00:22:38,790 --> 00:22:41,229
Él era como un chiste verde gracioso.

280
00:22:41,230 --> 00:22:43,549
¿A Owen no le gustaba Andrew?

281
00:22:43,550 --> 00:22:45,270
Le envidiaba, probablemente.

282
00:22:46,750 --> 00:22:49,789
¿Alguna vez se arrepintió de haber
elegido a Quine en vez de a Fancourt?

283
00:22:49,790 --> 00:22:52,829
- Dado que Fancourt...
- Nunca me he arrepentido.

284
00:22:52,830 --> 00:22:55,270
Me arrepiento de que Andrew
me obligara a elegir.

285
00:22:57,110 --> 00:22:59,070
Supongo que una vez
estuvo enamorada de él.

286
00:23:05,950 --> 00:23:08,870
Parece que ha hurgado a
fondo en nuestras vidas.

287
00:23:10,550 --> 00:23:13,869
¿Hay algo en concreto
que quiera preguntarme,

288
00:23:13,870 --> 00:23:17,190
o solo me ha pedido que venga para
verme sufrir por viejos recuerdos?

289
00:23:17,191 --> 00:23:18,610
Lo siento...

290
00:23:18,612 --> 00:23:21,071
Bueno, ¿para qué me pregunta eso?

291
00:23:22,230 --> 00:23:24,389
He estado...

292
00:23:24,390 --> 00:23:26,550
Me han decepcionado muchas veces.

293
00:23:27,830 --> 00:23:29,350
Andrew y otros muchos.

294
00:23:30,550 --> 00:23:32,790
Vivo sola con un perro
que está en las últimas.

295
00:23:34,550 --> 00:23:37,430
¿Qué motivos tiene en realidad
para señalar mis fracasos?

296
00:23:37,431 --> 00:23:39,990
- Lo siento si...
- No, no. Mentira.

297
00:23:41,790 --> 00:23:46,230
Al menos podría haberme quedado el
consuelo de haber levantado un negocio,

298
00:23:47,910 --> 00:23:49,949
pero Quine también acabó con eso.

299
00:23:49,950 --> 00:23:52,910
Lo he tenido...

300
00:23:56,710 --> 00:23:57,990
No me merezco esto.

301
00:23:59,310 --> 00:24:00,790
Siento haberla molestado.

302
00:24:01,870 --> 00:24:03,829
Le prometo que solo
intento ayudar a Leonora.

303
00:24:03,830 --> 00:24:05,190
Le pide demasiado a la gente.

304
00:24:06,510 --> 00:24:07,710
Es cruel.

305
00:24:28,110 --> 00:24:31,750
Esta es la parodia que Quine escribió
sobre la novela de Ellie Fancourt.

306
00:24:33,150 --> 00:24:35,909
Estaba sujeta a su tumba.
Alguien se está burlando de él.

307
00:24:35,910 --> 00:24:38,749
O chantajeándole si tienen pruebas
de que Fancourt mató a Quine.

308
00:24:38,750 --> 00:24:40,869
Joder, muy buen trabajo, Robin.

309
00:24:40,870 --> 00:24:42,749
En realidad no lo fue.
Metí la pata un montón.

310
00:24:42,750 --> 00:24:45,229
Le perdí el rastro y luego
pasó por delante de mí.

311
00:24:45,230 --> 00:24:46,830
Bueno, algo de formación ayudará.

312
00:25:03,910 --> 00:25:05,790
- ¿Matt?
- Estoy aquí.

313
00:25:11,550 --> 00:25:12,950
Ya acabo.

314
00:25:15,470 --> 00:25:17,110
   

315
00:25:19,790 --> 00:25:21,029
Gracias.

316
00:25:21,030 --> 00:25:23,749
¿Alguna vez has intentado
planchar un vestido?

317
00:25:23,750 --> 00:25:25,070
No hay ángulos rectos.

318
00:25:26,110 --> 00:25:28,470
Bueno, tienes el problema de los pechos.

319
00:25:34,270 --> 00:25:36,349
Excelente trabajo.

320
00:25:36,350 --> 00:25:38,990
Me había olvidado de
que es... relajante.

321
00:25:53,590 --> 00:25:55,590
¿Quieres que escuchemos música después?

322
00:25:57,470 --> 00:25:59,829
En realidad, tengo que trabajar.

323
00:25:59,830 --> 00:26:02,069
Necesitamos hablar con alguien.

324
00:26:02,070 --> 00:26:04,030
Esta noche es nuestra única oportunidad.

325
00:26:04,031 --> 00:26:06,310
Lo siento... si hubiera
sabido que venías,

326
00:26:06,311 --> 00:26:09,590
habría intentado zafarme.

327
00:26:10,710 --> 00:26:12,070
¿Podemos hacerlo mañana?

328
00:26:14,030 --> 00:26:15,070
No hay problema.

329
00:26:26,230 --> 00:26:28,029
Somos invitados de Daniel Chard.

330
00:26:28,030 --> 00:26:30,030
Cormoran Strike y una acompañante.

331
00:26:34,670 --> 00:26:37,470
¿Una acompañante? No le
gusto demasiado, ¿verdad?

332
00:26:50,670 --> 00:26:52,789
Se quejan de la disminución
de las ventas de libros,

333
00:26:52,790 --> 00:26:55,229
pero toda la gente de
las editoriales, o tienen

334
00:26:55,230 --> 00:26:57,670
una copa en la mano o
solo se reúnen para comer.

335
00:26:59,070 --> 00:27:00,590
No es una mala vida, ¿verdad?

336
00:27:21,150 --> 00:27:22,669
¿Cuándo vuelve Matt?

337
00:27:22,670 --> 00:27:23,790
Ya volvió.

338
00:27:27,430 --> 00:27:28,830
Una fiesta en la que puedo fumar...

339
00:27:36,030 --> 00:27:37,949
Oh, gracias.

340
00:27:37,950 --> 00:27:39,550
Debería haber traído una chaqueta.

341
00:27:53,150 --> 00:27:58,110
En una época de evoluciones
rápidas en el mundo editorial...

342
00:27:59,390 --> 00:28:01,909
un hecho permanece...

343
00:28:01,910 --> 00:28:03,230
inalterable.

344
00:28:04,310 --> 00:28:09,189
Trabaja con grandes escritores
y los lectores vendrán.

345
00:28:09,190 --> 00:28:10,590
- Eso es cierto.
- Sí.

346
00:28:10,591 --> 00:28:13,589
En ese sentido, esta noche,

347
00:28:13,590 --> 00:28:18,749
estoy encantado de anunciar que
el novelista más galardonado

348
00:28:18,750 --> 00:28:23,350
en Inglaterra vuelve a Roper
Chard después de 20 años.

349
00:28:24,990 --> 00:28:28,029
Damas y caballeros, ¡Andrew Fancourt!

350
00:28:30,110 --> 00:28:32,789
- En persona.
- Gracias por eso. Gracias a todos.

351
00:28:32,790 --> 00:28:36,630
Es bueno estar de vuelta,
es como regresar a casa.

352
00:28:38,230 --> 00:28:41,350
Escribí para Chard y luego
escribí para Roper...

353
00:28:42,790 --> 00:28:44,509
Eran buenos tiempos.

354
00:28:44,510 --> 00:28:47,949
Era un joven enfadado. Ahora
soy un viejo cabreado.

355
00:28:52,030 --> 00:28:54,229
Espero con interés hacer
estragos para vosotros.

356
00:29:02,990 --> 00:29:05,070
- ¿Nos mezclamos?
- Sí.

357
00:29:24,950 --> 00:29:28,470
Veo que estás luchando
para elegir una bebida.

358
00:29:28,907 --> 00:29:32,027
Puedo decirte que el champán no
te matará... lo he elegido yo.

359
00:29:33,934 --> 00:29:35,734
Bueno, entonces tomaré eso.

360
00:29:37,910 --> 00:29:39,790
Champán, dos copas.

361
00:29:43,390 --> 00:29:46,349
Voy a hacerte tal vez la
pregunta más provocativa

362
00:29:46,350 --> 00:29:49,709
que se le puede hacer a
alguien en un lugar así...

363
00:29:49,710 --> 00:29:51,430
¿Has leído algo bueno últimamente?

364
00:29:53,470 --> 00:29:57,109
Bueno, en realidad, lo último
que he leído, si soy sincera,

365
00:29:57,110 --> 00:29:58,870
fue Bombyx Mori.

366
00:30:00,230 --> 00:30:05,390
Owen Quine vuelve a su verdadero
origen... la carta envenenada.

367
00:30:07,910 --> 00:30:09,710
¿Qué opinas de mi representación?

368
00:30:11,550 --> 00:30:13,669
¿La has leído?

369
00:30:13,670 --> 00:30:15,270
Me han hablado de ello.

370
00:30:19,230 --> 00:30:22,950
Owen era un escritor
secundario con un ego enorme.

371
00:30:25,110 --> 00:30:29,069
Esta conversación le
habría complacido...

372
00:30:29,070 --> 00:30:30,590
enormemente.

373
00:30:32,950 --> 00:30:34,830
¿Puedo presentarle a alguien?

374
00:30:35,870 --> 00:30:37,230
Claro.

375
00:30:51,270 --> 00:30:54,270
Cormoran Strike, él es Andrew Fancourt.

376
00:30:58,190 --> 00:31:02,789
El detective de una pierna. Me han
hablado de usted, señor Strike.

377
00:31:02,790 --> 00:31:05,109
Investigo la muerte de Owen Quine.

378
00:31:05,110 --> 00:31:07,069
Esperaba que tuviéramos
la oportunidad de hablar.

379
00:31:07,070 --> 00:31:09,070
Bueno. Aquí estamos.

380
00:31:10,070 --> 00:31:12,909
Y debo elogiarle por
su elección del cebo.

381
00:31:12,910 --> 00:31:16,230
Considéreme totalmente pescado.

382
00:31:17,310 --> 00:31:21,149
Siendo copropietario, ¿debe haberse
topado con Owen Quien en Talgarth Road?

383
00:31:21,150 --> 00:31:22,829
No he estado allí en diez años.

384
00:31:22,830 --> 00:31:25,630
La heredó de su amigo, Joe North.

385
00:31:25,631 --> 00:31:29,190
Perder un amigo y a su esposa en el
mismo año... debe haber sido doloroso.

386
00:31:29,191 --> 00:31:30,549
No perdí a mi esposa.

387
00:31:30,550 --> 00:31:33,070
Me topé con su cuerpo en la
oscuridad de nuestra cocina.

388
00:31:35,510 --> 00:31:38,990
¿Alguna vez se enfrentó a Quine
por la parodia que escribió?

389
00:31:38,991 --> 00:31:41,229
- No.
- Pero ¿está seguro de que la escribió?

390
00:31:41,230 --> 00:31:43,910
- Sí, claro.
- ¿Podría alguien corroborar eso?

391
00:31:43,911 --> 00:31:45,790
¿Me convida uno de esos?

392
00:31:49,870 --> 00:31:54,589
Tengo entendido que su exprometida
está a punto de casarse.

393
00:31:54,590 --> 00:31:58,269
Usted aparece a pie de página
en los artículos sobre ella.

394
00:31:58,270 --> 00:32:00,070
Es un gran halago.

395
00:32:02,270 --> 00:32:06,669
Dígame, ¿le atraen la
mujeres con problemas

396
00:32:06,670 --> 00:32:09,190
o se convierten en
problemas por su culpa?

397
00:32:11,150 --> 00:32:13,429
Tal vez debería preguntártelo a ti.

398
00:32:13,430 --> 00:32:14,910
Oh, solo trabajamos juntos.

399
00:32:17,150 --> 00:32:19,949
¿Por qué Quine utilizaría
Bombyx para negar que escribió

400
00:32:19,950 --> 00:32:21,549
la parodia sobre la obra de su esposa?

401
00:32:21,550 --> 00:32:23,749
Fue hace 30 años. El
daño ya estaba hecho.

402
00:32:23,750 --> 00:32:26,389
Ellie pensaba que si se
casaba con un escritor,

403
00:32:26,390 --> 00:32:29,869
podría cambiar la forma en
la que la veía el mundo.

404
00:32:29,870 --> 00:32:32,789
Cuando fracasó, intentó
ser escritora ella misma.

405
00:32:32,790 --> 00:32:36,470
Bueno, Quine se vio reflejado en ella.

406
00:32:37,550 --> 00:32:40,270
La mayoría de los escritores no
son muy imaginativos, Sr. Strike.

407
00:32:41,550 --> 00:32:44,389
Acaban escribiendo sobre ellos mismos.

408
00:32:44,390 --> 00:32:47,909
Quine, al igual que Ellie, fracasó
como escritor, luchando por ganarse

409
00:32:47,910 --> 00:32:52,070
una posición a través de la escritura,
pero eternamente a mi sombra.

410
00:32:53,910 --> 00:32:55,830
Tenga cuidado, Sr. Strike.

411
00:32:59,990 --> 00:33:01,710
Srta. Cebo.

412
00:33:33,030 --> 00:33:35,150
- Hola.
- Hola.

413
00:33:38,910 --> 00:33:41,750
- Robin.
- Hola, pasen. Detrás de ustedes.

414
00:33:50,550 --> 00:33:54,669
Bueno, sí... siéntense.

415
00:33:54,670 --> 00:33:58,630
- ¿Quieren un café?
- Estoy bien, gracias.

416
00:34:00,550 --> 00:34:03,749
- Gracias por recibirnos.
- Sí, lo que sea por Owen.

417
00:34:03,750 --> 00:34:06,270
Cabronazo.

418
00:34:08,750 --> 00:34:10,950
Intenté hablar con usted en
la fiesta de Roper Chard,

419
00:34:10,951 --> 00:34:13,830
pero desapareció después
del discurso de Fancourt.

420
00:34:13,832 --> 00:34:14,832
Sí.

421
00:34:18,110 --> 00:34:21,269
¿Qué piensa de Andrew Fancourt?

422
00:34:21,270 --> 00:34:23,350
- ¿Personalmente?
- Sí.

423
00:34:23,351 --> 00:34:26,869
Un escritor fabuloso y una
mierda absoluta de ser humano.

424
00:34:26,870 --> 00:34:30,269
- ¿Ha leído Bombyx?
- Sí, ambos lo hicimos.

425
00:34:30,270 --> 00:34:32,109
¿Y han hablado con la gente de ella?

426
00:34:32,110 --> 00:34:34,189
¿Saben lo que significa?

427
00:34:34,190 --> 00:34:36,469
No le reconocí a usted en ella.

428
00:34:36,470 --> 00:34:39,350
Soy el Censor. Un editor, ya ve.

429
00:34:39,367 --> 00:34:40,293
   

430
00:34:40,295 --> 00:34:43,788
Pero para mi cameo, Quine
desempolva el viejo rumor

431
00:34:43,790 --> 00:34:46,110
de que Fancourt es el
verdadero padre de mi hija.

432
00:34:47,230 --> 00:34:49,629
¡Por ti, Owen! Descansa
en paz, viejo amigo.

433
00:34:49,630 --> 00:34:52,790
Debió dolerle lo que dijo sobre usted.

434
00:34:53,830 --> 00:34:57,069
Bueno, si buscas camaradería,
únete al Ejército.

435
00:34:57,070 --> 00:35:01,029
Si quieres compañeros que se vanaglorien
de tu fracaso, trabaja con novelistas.

436
00:35:01,030 --> 00:35:03,030
Ninguna lealtad.

437
00:35:05,830 --> 00:35:07,430
No, claro que me dolió.

438
00:35:09,470 --> 00:35:13,229
Bueno, de cualquier modo,
voy a tomarme una copa.

439
00:35:13,230 --> 00:35:17,310
No vale la pena estar sobrio
esta tarde. ¿Quieren unirse?

440
00:35:18,350 --> 00:35:19,829
¿Qué está considerando?

441
00:35:19,830 --> 00:35:21,549
Creo que un Barolo.

442
00:35:21,550 --> 00:35:23,189
Suena genial.

443
00:35:23,190 --> 00:35:24,989
¡Buen chico!

444
00:35:24,990 --> 00:35:26,389
Un poco temprano, ¿no?

445
00:35:26,390 --> 00:35:28,550
Le ayudará a sentir que
estamos de su parte.

446
00:35:30,150 --> 00:35:33,270
- Y me gusta el Barolo.
- Vale.

447
00:35:42,030 --> 00:35:44,349
Ayer estuve hablando con Liz Tassel.

448
00:35:44,350 --> 00:35:46,710
Espero que la encontrara en uno de sus
días buenos. Puede ser una cabrona.

449
00:35:51,590 --> 00:35:56,390
Por una franqueza recién descubierta.

450
00:36:05,870 --> 00:36:09,509
Liz se insinuó a Andrew
después de que muriera Ellie.

451
00:36:09,510 --> 00:36:13,149
¡Y Andrew me dijo en
ese momento que la veía

452
00:36:13,150 --> 00:36:16,629
como una placa de honor que
no podía levantar para ella!

453
00:36:16,630 --> 00:36:18,309
¡Gilipollas!

454
00:36:18,310 --> 00:36:20,749
Curiosamente, ella no
me contó esa historia.

455
00:36:20,750 --> 00:36:22,590
No, ¡no la imagino haciéndolo!

456
00:36:23,830 --> 00:36:30,270
El orgullo herido es sin duda, por
qué eligió a Quine y dejó a Andrew.

457
00:36:32,750 --> 00:36:35,629
¿Cree que Fancourt tenía
motivos para matar a Quine?

458
00:36:35,630 --> 00:36:40,029
Bueno... obviamente está... el libro
afirmando que Fancourt escribió

459
00:36:40,030 --> 00:36:41,989
la parodia de su esposa...

460
00:36:41,990 --> 00:36:43,949
¿Podría ser cierto?

461
00:36:43,950 --> 00:36:47,350
¿Podría Fancourt matar a un hombre?

462
00:36:50,590 --> 00:36:54,109
Bueno, se le da muy bien escribir odio.

463
00:36:54,110 --> 00:36:57,349
Esa especie de maldad
viene de algún lugar,

464
00:36:57,350 --> 00:36:58,629
aunque esté disfrazada.

465
00:36:58,630 --> 00:37:01,029
Ya ve, un escritor se regala a sí mismo.

466
00:37:01,030 --> 00:37:04,389
Invariablemente se plasma en el
texto más de lo que se da cuenta.

467
00:37:04,390 --> 00:37:07,589
Daniel Chard tiene una teoría
interesante sobre eso con Bombyx.

468
00:37:07,590 --> 00:37:10,909
Verdaderamente a Daniel no le
gustó lo que Quine dijo de él.

469
00:37:10,910 --> 00:37:13,830
Piensa que el manuscrito podría
haber tenido más de un autor.

470
00:37:17,710 --> 00:37:21,030
Bueno, es una idea muy interesante.

471
00:37:29,230 --> 00:37:31,029
Bueno, aquí lo tenemos.

472
00:37:31,030 --> 00:37:35,070
Hay muchas partes que parecen
el Quine de siempre...

473
00:37:35,071 --> 00:37:38,790
todas las cosas de los golpes de
terror, pero hay otras partes donde...

474
00:37:40,830 --> 00:37:45,909
He editado su obra durante 20 años

475
00:37:45,910 --> 00:37:48,790
y ni siquiera una vez
utilizó el punto y coma.

476
00:37:51,030 --> 00:37:54,029
Y en ese manuscrito, hay varios.

477
00:37:54,030 --> 00:37:58,870
No es el tipo de cosas que hace un
escritor al final de su carrera.

478
00:38:01,390 --> 00:38:04,190
Gracias. Ha sido de mucha ayuda.

479
00:38:09,070 --> 00:38:10,829
Gracias.

480
00:38:10,830 --> 00:38:12,710
Vale, voy a Fulham.

481
00:38:16,990 --> 00:38:18,869
Siento lo de antes.

482
00:38:18,870 --> 00:38:20,350
Si hubiera sabido que
estaba muerto, yo...

483
00:38:21,910 --> 00:38:23,350
Está bien.

484
00:38:24,790 --> 00:38:27,909
Recuerdo que dijo algo sobre...

485
00:38:27,910 --> 00:38:30,630
¿que le había dicho que iba
a salir en su próximo libro?

486
00:38:31,630 --> 00:38:33,909
¿Me pareció como que esperaba leer

487
00:38:33,910 --> 00:38:35,430
un manuscrito muy diferente?

488
00:38:36,750 --> 00:38:40,270
Me quería. Me dijo que quería
estar conmigo y trabajar conmigo.

489
00:38:41,390 --> 00:38:45,589
Y luego... y también soy escritora,

490
00:38:45,590 --> 00:38:48,870
así que era muy importante para mí...
me dijo que estaba escribiendo un libro

491
00:38:48,871 --> 00:38:54,989
en el que yo salía y cuando
lo leo, me llama "Arpía".

492
00:38:54,990 --> 00:38:57,829
Hace chistes sobre el
cáncer de mi hermana.

493
00:38:57,830 --> 00:39:00,789
Asombrosamente, extremadamente doloroso.

494
00:39:00,790 --> 00:39:02,709
- ¿No habían discutido?
- Él siempre dijo que me quería.

495
00:39:02,710 --> 00:39:05,430
Y me dijo que al salir yo en
ese libro, estaríamos juntos.

496
00:39:08,910 --> 00:39:10,630
Lo quemé.

497
00:39:11,950 --> 00:39:16,150
Nunca confíes en un novelista. Debí
habérmelo tatuado en el brazo.

498
00:39:17,550 --> 00:39:20,469
Yo le amaba y él... él me humilló.

499
00:39:20,470 --> 00:39:21,989
Mira, encaja.

500
00:39:21,990 --> 00:39:24,629
O más bien, hay muchas
otras piezas que no encajan,

501
00:39:24,630 --> 00:39:27,309
puede que sea lo único que lo explica.

502
00:39:27,310 --> 00:39:28,589
En primer lugar, el título.

503
00:39:28,590 --> 00:39:31,949
Leonora dice que Quine le contó que
los gusanos de seda son hervidos.

504
00:39:31,950 --> 00:39:34,509
El gusano de seda en
Bombyx es abierto en canal.

505
00:39:34,510 --> 00:39:37,429
Pero luego está el hecho de que el
libro presenta al héroe quemado por

506
00:39:37,430 --> 00:39:40,509
un líquido y el sitio donde
sucede lleno de ácido clorhídrico.

507
00:39:40,510 --> 00:39:42,389
Es una clara coincidencia.

508
00:39:42,390 --> 00:39:44,909
Kathryn Kent estaba esperando
un libro muy diferente.

509
00:39:44,910 --> 00:39:48,069
Jerry Wadegrave y Daniel Chard, ambos
detectaron una influencia ajena en

510
00:39:48,070 --> 00:39:51,029
el texto. Seguimos oyendo diferentes
versiones de la misma cosa.

511
00:39:51,030 --> 00:39:53,830
Algo no está bien con Bombyx
Mori. Así que necesitamos

512
00:39:53,831 --> 00:39:56,910
un analista literario... alguien que
pueda comparar estilos de escritura.

513
00:39:56,911 --> 00:39:58,709
Sí, puedo encargarme de eso.

514
00:39:58,710 --> 00:40:01,389
Y también podría haber
algo en la casa de Quine.

515
00:40:01,390 --> 00:40:03,030
¿Qué estás haciendo?

516
00:40:04,070 --> 00:40:07,589
Solo hay una ocasión en la que
sabemos que Quine habló del manuscrito

517
00:40:07,590 --> 00:40:10,509
con alguien. El almuerzo con Liz
Tassel, donde ella le despidió.

518
00:40:10,510 --> 00:40:12,829
¿Vas a salir a almorzar otra vez?

519
00:40:12,830 --> 00:40:14,310
La necesidad obliga.

520
00:40:19,150 --> 00:40:20,589
Gracias por hacer esto, Al.

521
00:40:20,590 --> 00:40:22,510
Quedo con mi hermano

522
00:40:22,511 --> 00:40:25,270
en mi restaurante favorito...
¿qué podría no gustarme?

523
00:40:25,271 --> 00:40:27,469
Papá todavía espera reunirse contigo.

524
00:40:27,470 --> 00:40:29,150
¿Cómo estás?

525
00:40:30,310 --> 00:40:34,070
Los malditos medios de comunicación,
una novia sexy. No puedo quejarme

526
00:40:35,270 --> 00:40:37,469
Mira... tú conoces a la
gente de aquí, ¿verdad?

527
00:40:37,470 --> 00:40:38,629
Sí, vengo mucho por aquí.

528
00:40:38,630 --> 00:40:41,309
Tengo que hablar con alguien que puede
que haya visto una discusión aquí.

529
00:40:41,310 --> 00:40:45,429
Bueno, Frankie está trabajando.
Ella conoce a todo el mundo.

530
00:40:45,430 --> 00:40:48,389
Colega, ¿podrías pedirle a Frankie
que venga para hablar un momento?

531
00:40:48,390 --> 00:40:49,870
Gracias.

532
00:40:53,030 --> 00:40:55,149
¿Cómo están el resto de los hermanos?

533
00:40:55,150 --> 00:40:58,670
¿La diáspora Rokeby?
Ya sabes, están bien.

534
00:41:00,310 --> 00:41:02,869
Han admitido a papá en el Salón
de la fama del Rock and Roll.

535
00:41:02,870 --> 00:41:05,909
- ¿No lo viste?
- No, se me pasó.

536
00:41:05,910 --> 00:41:07,429
Sí, miras a tu alrededor y

537
00:41:07,430 --> 00:41:09,589
todos esos tíos se están
haciendo realmente viejos.

538
00:41:09,590 --> 00:41:12,390
El Salón de la Fama de los discjockeys
no tendrá el mismo rollo, ¿verdad?

539
00:41:28,550 --> 00:41:30,389
Hola, trabajo con Cormoran Strike.

540
00:41:30,390 --> 00:41:33,949
¿Le parece bien si
entro y echo un vistazo?

541
00:41:33,950 --> 00:41:37,149
Podría tomarme un descanso, si le
soy sincera. Orlando está arriba.

542
00:41:37,150 --> 00:41:39,670
- Iré y la traeré.
- Gracias. Soy Robin.

543
00:41:39,671 --> 00:41:41,590
- Hola.
- Encantada de conocerla.

544
00:42:17,270 --> 00:42:18,789
Hola, Al.

545
00:42:18,790 --> 00:42:21,204
Frankie, este es mi hermano, Cormoran.

546
00:42:21,243 --> 00:42:22,311
Hola.

547
00:42:22,313 --> 00:42:25,709
- ¿Puedes concedernos cinco minutos?
- Tendrán que ser muy rápidos.

548
00:42:25,710 --> 00:42:29,589
Por lo visto estos dos tuvieron una
discusión aquí hace como dos semanas.

549
00:42:29,590 --> 00:42:32,150
Sí, la policía ya nos
ha preguntado por esto.

550
00:42:32,151 --> 00:42:34,710
- Visto por última vez, ¿verdad?
- ¿Estabas trabajando?

551
00:42:34,711 --> 00:42:36,709
Dios mío, eran ridículos.

552
00:42:36,710 --> 00:42:39,789
En un momento dado, él se levantó,
la apuntó literalmente con el dedo

553
00:42:39,790 --> 00:42:44,109
y gritó: "El mundo sabrá que tú
causaste la impotencia de Fancourt".

554
00:42:45,950 --> 00:42:47,709
¡Entiendo que no pudieras olvidarlo!

555
00:42:47,710 --> 00:42:50,029
¿Parecía como si estuvieran actuando?

556
00:42:50,030 --> 00:42:52,789
Él estaba sobreactuando, encantado
de ser un gilipollas total.

557
00:42:52,790 --> 00:42:56,949
Pero ella parecía de verdad enfadada,
diciéndole que se sentara y se callara.

558
00:42:56,950 --> 00:42:58,829
Él la plantó.

559
00:42:58,830 --> 00:43:00,869
¿Entonces él estaba actuando?

560
00:43:00,870 --> 00:43:03,629
Mirad, tengo que volver, ¿de acuerdo?

561
00:43:03,630 --> 00:43:05,629
Dejaremos una buena propina.

562
00:43:05,630 --> 00:43:07,230
Gracias, cariño.

563
00:43:09,310 --> 00:43:11,949
Nunca me ha llamado cariño una camarera.

564
00:43:11,950 --> 00:43:14,870
Bueno, eso es porque no les
dejas suficientes propinas.

565
00:43:28,790 --> 00:43:30,749
¿Tienes un perro?

566
00:43:30,750 --> 00:43:34,429
Sí. Bueno, mi familia lo tiene.

567
00:43:34,430 --> 00:43:36,110
Se llama Rowntree.

568
00:43:37,630 --> 00:43:39,389
Quiero un perro.

569
00:43:39,390 --> 00:43:41,269
¿Qué clase de perro?

570
00:43:41,270 --> 00:43:43,070
¡Solo quiero un perro!

571
00:43:46,110 --> 00:43:48,149
¿Cómo te llamas?

572
00:43:48,150 --> 00:43:49,750
Robin.

573
00:43:50,910 --> 00:43:53,709
Soy Dodo. Soy un pájaro.

574
00:43:53,710 --> 00:43:56,270
- Los petirrojos son pájaros.
- ¡Sí!

575
00:43:57,590 --> 00:43:58,950
¿Puedo dibujarte uno?

576
00:44:03,710 --> 00:44:04,910
Vale.

577
00:44:28,430 --> 00:44:29,990
Aquí lo tienes.

578
00:44:35,470 --> 00:44:37,469
¿Qué más hay ahí?

579
00:44:37,470 --> 00:44:39,749
No puedo enseñarte lo que hay dentro.

580
00:44:39,750 --> 00:44:43,389
Es donde pongo las cosas que he robado.

581
00:44:43,390 --> 00:44:44,910
   

582
00:44:47,350 --> 00:44:51,029
Si te diese algo mío para robar...

583
00:44:51,030 --> 00:44:52,630
¿podría entonces mirar dentro?

584
00:44:54,750 --> 00:44:56,269
   

585
00:44:56,270 --> 00:44:59,350
Tienes gustos caros.

586
00:45:01,950 --> 00:45:02,990
Muy bien.

587
00:45:04,870 --> 00:45:05,950
Ahí vamos.

588
00:45:17,590 --> 00:45:18,990
   

589
00:45:39,470 --> 00:45:41,790
¿Lo estás robando?

590
00:45:43,950 --> 00:45:47,110
- ¿Te importaría?
- No. Puedes robarlo.

591
00:45:48,870 --> 00:45:50,430
Gracias, Orlando.

592
00:45:52,470 --> 00:45:54,149
¿Te parece que ahora salgamos fuera?

593
00:45:54,150 --> 00:45:56,910
No, quédate conmigo.

594
00:46:02,230 --> 00:46:04,469
¡Quédate! ¡Quédate! ¡Quédate!

595
00:46:04,470 --> 00:46:07,309
Vendré a verte otra vez, te
lo prometo. Te lo prometo.

596
00:46:07,310 --> 00:46:10,869
¡Quédate!

597
00:46:10,870 --> 00:46:12,189
¿Van a estar bien?

598
00:46:12,190 --> 00:46:15,869
Solo echa de menos a su madre.
Estaremos bien, ¿verdad, Dodo?

599
00:46:15,870 --> 00:46:17,590
Vamos, querida, vámonos.

600
00:46:21,070 --> 00:46:23,750
Nombres normales. Eddie Boy y Kate.

601
00:46:25,510 --> 00:46:27,750
Aquí no hay arquetipos barrocos.

602
00:46:37,910 --> 00:46:39,629
Hiciste un buen trabajo
al conseguir esto.

603
00:46:39,630 --> 00:46:41,429
Al parecer mucha gente lo pide en Oxford

604
00:46:41,430 --> 00:46:44,349
porque contiene la primera
historia publicada de Fancourt.

605
00:46:44,350 --> 00:46:45,749
¿Qué te parece?

606
00:46:45,750 --> 00:46:49,629
Sí, mira aquí en estas historias cortas

607
00:46:49,630 --> 00:46:51,749
y aquí en esta parodia,

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,109
la misma formulación
inusual de la frase.

609
00:46:54,110 --> 00:46:55,589
Y aquí otra vez, en este fragmento,

610
00:46:55,590 --> 00:46:59,189
el punto y coma se usa con
más frecuencia de lo normal.

611
00:46:59,190 --> 00:47:01,309
Sí. Mirad aquí.

612
00:47:01,310 --> 00:47:04,870
Fancourt está a favor de la coma serial
y la utiliza en los tres fragmentos.

613
00:47:04,871 --> 00:47:09,590
Aquí, en la novela de
Quine... no hay coma serial.

614
00:47:10,870 --> 00:47:14,069
Es la clase de cosa que un escritor
utiliza o no habitualmente.

615
00:47:14,070 --> 00:47:16,189
¿Es una prueba?

616
00:47:16,190 --> 00:47:18,069
No.

617
00:47:18,070 --> 00:47:20,789
Pero todas estas cosas juntas,

618
00:47:20,790 --> 00:47:23,509
apostaría a que quienquiera que
escribió la parodia también escribió

619
00:47:23,510 --> 00:47:27,990
vuestro Bombyx Mori. Y probablemente
también esta historia corta.

620
00:47:27,991 --> 00:47:30,470
- Es más difícil de decir aquí.
- Yo apostaría a que también.

621
00:47:32,110 --> 00:47:34,469
Es una venganza sofisticada, ¿verdad?

622
00:47:34,470 --> 00:47:39,669
La historia de tu rencor en forma
de parodia secreta del mismo Quine.

623
00:47:39,670 --> 00:47:43,149
Una historia que deja a la
amante de Quine, a su esposa

624
00:47:43,150 --> 00:47:44,949
y a sus colegas odiándolo.

625
00:47:44,950 --> 00:47:47,229
Es un tipo de venganza muy completa.

626
00:47:47,230 --> 00:47:48,549
Pero demasiado complicada.

627
00:47:48,550 --> 00:47:50,430
Es lo que los distanció al final.

628
00:47:55,030 --> 00:47:59,589
Anstis, un último favor. Necesito
que confíes en mí en esto.

629
00:47:59,590 --> 00:48:02,670
Vas a tener que conseguir
una orden de registro.

630
00:48:10,070 --> 00:48:12,750
- ¿Estás seguro de esto?
- Absolutamente.

631
00:48:22,790 --> 00:48:24,990
Es como una reunión de Bombyx Mori.

632
00:48:38,270 --> 00:48:40,989
Sr. Chard, Sr. Fancourt,
¿tienen un momento?

633
00:48:40,990 --> 00:48:43,150
Se refiere a Bombyx Mori.

634
00:48:54,830 --> 00:48:58,070
He leído la parodia de la novela
de su esposa, señor Fancourt.

635
00:49:00,190 --> 00:49:02,509
¿Cómo se aguanta?

636
00:49:02,510 --> 00:49:04,910
Lo que me impactó fue
lo maliciosa que era.

637
00:49:08,710 --> 00:49:10,110
¿Y qué pasa con Bombyx?

638
00:49:11,750 --> 00:49:14,510
Las dos obras fueron escritas
por la misma persona.

639
00:49:15,630 --> 00:49:18,550
- Bueno, ya lo sabemos.
- Owen Quine no fue el autor.

640
00:49:20,630 --> 00:49:23,669
No he podido oír el título
de ese espantoso libro

641
00:49:23,670 --> 00:49:24,790
y no pedirles disculpas...

642
00:49:25,950 --> 00:49:27,469
a ambos.

643
00:49:27,470 --> 00:49:28,629
Buenas noches, Srta. Tassel.

644
00:49:28,630 --> 00:49:32,029
Justo les estaba diciendo que Owen
Quine no escribió Bombyx Mori.

645
00:49:32,030 --> 00:49:34,749
Al menos no la versión que han leído.

646
00:49:34,750 --> 00:49:37,269
Él escribió un libro llamado Bombyx Mori

647
00:49:37,270 --> 00:49:39,989
y trató de saldar
algunas cuentas con él,

648
00:49:39,990 --> 00:49:44,189
avergonzar a algunos viejos
compañeros. Pero la anécdota

649
00:49:44,190 --> 00:49:48,790
sobre la impotencia del Sr. Fancourt
no aparece en el texto que nos dieron.

650
00:49:51,710 --> 00:49:54,189
¿De qué está hablando?

651
00:49:54,190 --> 00:49:56,789
Usted escribió la parodia de
la novela de Ellie Fancourt.

652
00:49:56,790 --> 00:49:59,469
Aquella por la que se suicidó.

653
00:49:59,470 --> 00:50:01,710
Owen Quine sabía que
usted la había escrito.

654
00:50:04,150 --> 00:50:06,469
Es una asquerosa calumnia.

655
00:50:06,470 --> 00:50:09,669
Escribió una historia corta
para una antología en Oxford.

656
00:50:09,670 --> 00:50:14,109
Su estilo concuerda con Bombyx Mori

657
00:50:14,110 --> 00:50:17,629
y la parodia del libro de Ellie.

658
00:50:17,630 --> 00:50:20,869
Andrew, no escuches esto.
Es una absoluta estupidez.

659
00:50:20,870 --> 00:50:23,869
Está todo en el libro que
usted escribió, Srta. Tassel.

660
00:50:23,870 --> 00:50:26,429
Su dolor cuando Andrew rechazó su obra

661
00:50:26,430 --> 00:50:28,630
y de nuevo cuando rechazó su amor.

662
00:50:36,150 --> 00:50:39,589
Owen Quine tenía un precio
por guardar su secreto.

663
00:50:39,590 --> 00:50:42,389
Usted no mantenía a
esa familia por pena.

664
00:50:42,390 --> 00:50:45,469
Él la chantajeó durante 30 años.

665
00:50:45,470 --> 00:50:48,589
La obligó a elegirlo a él como
cliente antes que a Andrew.

666
00:50:48,590 --> 00:50:50,469
Pobre Sr. Strike.

667
00:50:50,470 --> 00:50:53,069
Tan desesperado por dinero que
tiene que inventarse cosas.

668
00:50:53,070 --> 00:50:56,029
Fue idea suya que Quine representara
la escena del restaurante,

669
00:50:56,030 --> 00:50:58,189
que le gritara y la
dejara plantada allí.

670
00:50:58,190 --> 00:51:00,829
Más después él se refugiaría
en Talgarth Road,

671
00:51:00,830 --> 00:51:03,709
mientras la prensa recogía en
sus columnas su desaparición.

672
00:51:03,710 --> 00:51:05,510
Ya le había funcionado en el pasado.

673
00:51:06,817 --> 00:51:07,917
Estupideces.

674
00:51:07,919 --> 00:51:11,029
Después, fue a casa de
Leonora para tranquilizarla

675
00:51:11,030 --> 00:51:12,589
cuando desapareció Quine.

676
00:51:12,590 --> 00:51:15,589
Aprovechó la oportunidad para eliminar
cualquier cuaderno del estudio de Quine

677
00:51:15,590 --> 00:51:19,389
que contuviera fragmentos
del original de Bombyx Mori.

678
00:51:19,390 --> 00:51:22,190
Pero no destruyó todas las pruebas.

679
00:51:25,790 --> 00:51:28,869
Encontré algunas páginas
del manuscrito real

680
00:51:28,870 --> 00:51:31,110
y una cinta original de
su máquina de escribir.

681
00:51:32,230 --> 00:51:33,950
La policía acaba de sacar

682
00:51:33,951 --> 00:51:37,150
una máquina de escribir eléctrica...
del mismo modelo que la de Quine...

683
00:51:37,151 --> 00:51:41,510
del estanque de la casa de
su amiga Dorcus Pengelly.

684
00:51:44,710 --> 00:51:46,470
Llegarán en cualquier momento.

685
00:51:47,750 --> 00:51:51,590
El ácido que utilizó, en realidad
le destrozó la garganta.

686
00:52:06,230 --> 00:52:07,390
¡Robin!

687
00:52:14,590 --> 00:52:15,870
¡No!

688
00:52:37,910 --> 00:52:39,550
¡¿Robin?!

689
00:52:52,070 --> 00:52:53,629
¿Estás bien?

690
00:52:53,630 --> 00:52:55,989
Sí. Estoy bien. Estoy bien.

691
00:53:02,590 --> 00:53:04,030
Sí, esperaré.

692
00:53:17,591 --> 00:53:19,191
¿Robin?

693
00:53:27,403 --> 00:53:29,923
Creo que tenemos buenas
noticias. Llama a un taxi.

694
00:53:54,070 --> 00:53:57,710
- ¿Dónde está? - En la cárcel,
en prevención de suicidios.

695
00:54:00,430 --> 00:54:03,429
La policía encontró el verdadero
libro de su marido en su casa.

696
00:54:03,430 --> 00:54:06,230
Daniel Chard quiere leerlo
con vistas a publicarlo.

697
00:54:07,590 --> 00:54:10,910
De este incluso podría
vender algunos ejemplares.

698
00:54:30,470 --> 00:54:33,190
- ¡Mami! ¡Mami!
- ¡Mi Dodo!

699
00:54:55,058 --> 00:54:58,778
- ¿Te habla Anstis?
- Tiene que hacerlo. Le salvé la vida.

700
00:54:58,779 --> 00:55:00,257
Y, de todas formas, como
la mayoría de los polis,

701
00:55:00,258 --> 00:55:02,617
no quieren ver encerrada
a la gente equivocada.

702
00:55:02,618 --> 00:55:05,018
Han registrado su
congelador, por cierto.

703
00:55:05,019 --> 00:55:08,058
- No hay entrañas...
- Se las daba a comer a su perro.

704
00:55:08,059 --> 00:55:09,498
Eso es repugnante.

705
00:55:11,138 --> 00:55:13,097
¿A Mattew le preocupó todo eso?

706
00:55:13,098 --> 00:55:17,297
Sí, le dije que yo le había visto
peor después de sus partidos de rugby

707
00:55:17,298 --> 00:55:19,737
y reivindiqué la igualdad de género.

708
00:55:19,738 --> 00:55:21,737
Voy a coger el metro.

709
00:55:21,813 --> 00:55:26,905
Por cierto, tu ex te envió unas fotos

710
00:55:26,907 --> 00:55:28,867
y las abrí sin querer.

711
00:55:29,283 --> 00:55:31,122
Ella ya no es mi problema.

712
00:55:31,200 --> 00:55:33,839
Vale, bueno, nos vemos mañana

713
00:55:33,942 --> 00:55:35,622
Robin.

714
00:55:35,688 --> 00:55:37,568
Tengo algo para ti.

715
00:55:40,093 --> 00:55:42,133
- ¿ Qué es?
- Ábrelo.

716
00:55:47,131 --> 00:55:50,712
"Curso de vigilancia. Tú
lo encuentras, yo lo pago".

717
00:55:51,547 --> 00:55:53,746
¿De verdad?

718
00:55:53,748 --> 00:55:55,388
Entonces... socios, ¿verdad?

