1
00:00:01,890 --> 00:00:02,890
Suena imposible.

2
00:00:05,126 --> 00:00:06,259
Vamos directo a una trampa.

3
00:00:08,263 --> 00:00:09,428
Estamos como en casa.

4
00:00:09,452 --> 00:00:10,664
ENTONCES

5
00:00:10,665 --> 00:00:12,031
Miguel me engañó.

6
00:00:12,033 --> 00:00:14,367
Me mantuvo atrapado y ahogándome
dentro de mi propio cuerpo.

7
00:00:14,369 --> 00:00:16,235
Me perteneces.

8
00:00:16,237 --> 00:00:17,870
Sigue suelto e hiriendo a la gente.

9
00:00:19,974 --> 00:00:21,307
Su nombre. Gadriel.

10
00:00:21,309 --> 00:00:22,775
Tengo a Sam encerrado en un sueño.

11
00:00:22,777 --> 00:00:24,277
Di "Poughkeepsie".

12
00:00:24,279 --> 00:00:25,911
Es nuestra palabra de salida.
Significa "dejar todo y correr".

13
00:00:25,913 --> 00:00:27,580
¡Lárgate... de aquí!

14
00:00:28,523 --> 00:00:30,648
Sé que esto debe de ser
muy difícil, sin tu gracia.

15
00:00:32,987 --> 00:00:34,687
¡Jack!

16
00:00:34,689 --> 00:00:36,055
Por favor, no estéis tristes.

17
00:00:36,057 --> 00:00:39,091
Tal vez así es como deben ser las cosas.

18
00:00:39,093 --> 00:00:40,626
Se ha ido.

19
00:00:40,628 --> 00:00:43,062
Esta va por ti, Jack.

20
00:00:43,064 --> 00:00:45,865
Mi magia obtiene su
poder del alma humana.

21
00:00:45,867 --> 00:00:46,832
Podría salvarlo.

22
00:00:46,834 --> 00:00:48,301
Si Jack está en el Cielo,

23
00:00:48,303 --> 00:00:51,704
podría ser capaz de meter
su alma en su cuerpo.

24
00:00:53,241 --> 00:00:54,940
No descartemos la lanza,

25
00:00:54,942 --> 00:00:57,410
podría darnos una oportunidad
de matar a ese hijo de perra.

26
00:01:00,715 --> 00:01:02,281
No.

27
00:01:02,283 --> 00:01:04,884
Cuando renuncié a Dean, ¿no
pensasteis en cuestionarlo?

28
00:01:04,886 --> 00:01:06,652
Esta vez, está enterrado.

29
00:01:06,654 --> 00:01:07,753
Y ahora...

30
00:01:07,755 --> 00:01:09,822
tengo todo un ejército ahí afuera,

31
00:01:09,824 --> 00:01:11,190
listo para que dé la orden.

32
00:01:11,214 --> 00:01:13,214
AHORA

33
00:01:37,085 --> 00:01:40,386
Vaya tiempo.

34
00:01:40,388 --> 00:01:43,456
No se anda con rodeos.

35
00:01:46,094 --> 00:01:48,761
Todo el mundo haciendo la compra
como si fuera el fin de los días.

36
00:01:48,763 --> 00:01:51,163
Los pasillos de pan y leche
parecían una zona de guerra.

37
00:01:51,338 --> 00:01:56,033
Pero luché contra todos ellos
por tu maldita bolsa de lima.

38
00:01:58,712 --> 00:02:01,179
Oye, no pienso preparar el
especial de la casa sin lima.

39
00:02:01,181 --> 00:02:03,048
Ni que fuéramos salvajes.

40
00:02:03,050 --> 00:02:04,550
Bueno...

41
00:02:10,925 --> 00:02:13,358
Un chupito de tequila y una cerveza.
El mejor especial que ha existido.

42
00:02:13,360 --> 00:02:15,661
No me verás quejarme.

43
00:02:20,668 --> 00:02:23,235
¿Sabes algo de Sam?

44
00:02:23,237 --> 00:02:25,170
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

45
00:02:25,172 --> 00:02:27,205
Deberían volver esta noche.

46
00:02:35,950 --> 00:02:38,317
La que está cayendo, ¿eh?

47
00:02:38,319 --> 00:02:39,785
Sí.

48
00:02:39,787 --> 00:02:41,620
¿Y tú eres...?

49
00:02:41,622 --> 00:02:42,921
Pamela Barnes.

50
00:02:42,923 --> 00:02:45,090
Camarera, anfitriona,
aficionada de la tabla Ouija.

51
00:02:45,092 --> 00:02:47,292
- Nos conocimos la última vez que...
- ¡Oh! Sr. Winchester.

52
00:02:47,294 --> 00:02:48,760
Y antes de eso.

53
00:02:50,030 --> 00:02:51,730
He traído los documentos que mencioné.

54
00:02:51,732 --> 00:02:53,599
Sé que dijo que no estaba interesado,

55
00:02:53,601 --> 00:02:56,501
pero son solo unas
pocas firmas y podría...

56
00:02:56,503 --> 00:02:58,904
¿Le pongo algo de beber?

57
00:02:58,906 --> 00:03:00,505
Tengo un poco de prisa.

58
00:03:02,042 --> 00:03:04,076
Pues, siento que haya
malgastado su viaje hasta aquí,

59
00:03:04,078 --> 00:03:08,413
pero, Rocky's sigue sin estar en venta.

60
00:03:08,415 --> 00:03:12,684
Rocky's parece bastante desierto.

61
00:03:12,686 --> 00:03:14,753
Es una oferta muy generosa.

62
00:03:14,755 --> 00:03:18,423
Bueno, aun así, se trata del bar.

63
00:03:18,425 --> 00:03:21,360
Nunca tuve nada así de agradable.

64
00:03:21,362 --> 00:03:23,195
Así que esa venta que desea tanto,

65
00:03:23,197 --> 00:03:25,330
como que no va a suceder.

66
00:03:30,738 --> 00:03:33,739
¿Necesita un paraguas?

67
00:03:47,287 --> 00:03:48,587
¿Vas a dejar a ese borracho

68
00:03:48,589 --> 00:03:50,055
solo con todo el alcohol?

69
00:03:50,057 --> 00:03:52,257
Espera, ¿te refieres a ese
borracho que está inconsciente?

70
00:03:52,259 --> 00:03:53,759
Sí, lo voy a hacer.

71
00:03:53,761 --> 00:03:54,926
Bébete un trago conmigo.

72
00:03:54,928 --> 00:03:56,261
Que hoy salgo con un chico guapo.

73
00:03:56,263 --> 00:03:58,864
¿Cómo es que siempre tienes novio?

74
00:03:58,866 --> 00:04:01,266
¿Cómo es que solo quieres
lo que no puedes tener?

75
00:04:01,268 --> 00:04:03,135
Pero bueno.

76
00:04:03,137 --> 00:04:07,072
Además, no me quieres.
Solo te gusta flirtear.

77
00:04:07,074 --> 00:04:08,807
Soy una psíquica, lo sé por eso.

78
00:04:08,809 --> 00:04:11,243
Está bien.

79
00:04:15,849 --> 00:04:18,850
Así que aún no estás listo
para vender el bar, ¿eh?

80
00:04:18,852 --> 00:04:20,919
Es mucho dinero.

81
00:04:20,921 --> 00:04:23,288
¿Venderlo? ¿Este bar?

82
00:04:23,290 --> 00:04:25,991
Es mi sueño.

83
00:04:27,795 --> 00:04:29,594
Sí.

84
00:04:34,802 --> 00:04:36,134
¿Dean?

85
00:04:36,136 --> 00:04:37,669
¿Te importaría venir?

86
00:04:42,042 --> 00:04:44,509
¿Qué pasa?

87
00:04:47,014 --> 00:04:48,847
Hay problemas.

88
00:04:48,849 --> 00:04:50,182
¿Qué clase de problemas?

89
00:04:53,020 --> 00:04:54,186
De esa.

90
00:04:57,391 --> 00:04:59,825
¿Dean Winchester?

91
00:04:59,827 --> 00:05:01,093
¿Sí?

92
00:05:01,095 --> 00:05:03,929
Tengo una cuenta pendiente contigo.

93
00:05:05,332 --> 00:05:08,233
Tu hermano y tú matasteis
a todos los de mi nido

94
00:05:08,235 --> 00:05:09,568
en Sudler.

95
00:05:10,671 --> 00:05:13,405
¿No me digas?

96
00:05:32,893 --> 00:05:34,826
Bien.

97
00:05:42,870 --> 00:05:44,369
¿Qué te pasa?

98
00:05:44,371 --> 00:05:47,339
Lo peor de trabajar aquí es
tener que limpiar la sangre

99
00:05:47,341 --> 00:05:51,143
de monstruos cabreados que
suelen venir a matarte.

100
00:05:51,145 --> 00:05:54,446
Bueno, ¿qué puedo decir?

101
00:05:54,448 --> 00:05:55,947
Soy famoso.

102
00:05:55,949 --> 00:05:57,949
Supernatural 14x10
"Nihilismo"

103
00:05:57,950 --> 00:05:59,650
www.subtitulamos.tv

104
00:06:04,291 --> 00:06:09,194
Bien, esto... se siente bien.

105
00:06:13,500 --> 00:06:17,502
La esperanza es algo
increíble, ¿no creéis?

106
00:06:19,273 --> 00:06:22,240
No teníais ninguna
oportunidad de ganar esto.

107
00:06:22,242 --> 00:06:23,542
Ninguna.

108
00:06:25,412 --> 00:06:27,546
Pero teníais esperanza...

109
00:06:27,548 --> 00:06:29,447
la esperanza de que
yo no os vería venir,

110
00:06:29,449 --> 00:06:33,185
pero lo vi todo.

111
00:06:33,187 --> 00:06:34,619
Será su fin.

112
00:06:34,621 --> 00:06:35,921
Ketch dice que organizará un encuentro.

113
00:06:35,923 --> 00:06:37,489
- ¡Jack!
- ¡Jack!

114
00:06:37,491 --> 00:06:40,458
Y ahora tengo el recipiente perfecto.

115
00:06:40,460 --> 00:06:42,160
He destruido la única arma

116
00:06:42,162 --> 00:06:45,130
que podía hacerme daño de verdad.

117
00:06:45,132 --> 00:06:46,832
Gracias por traerla, por cierto.

118
00:06:48,602 --> 00:06:51,269
No me interrumpas.

119
00:07:05,619 --> 00:07:08,053
¿Os creéis que estas cosas me detendrán?

120
00:07:10,390 --> 00:07:13,058
Sí, eso creemos.

121
00:07:13,060 --> 00:07:15,760
Dean. Vamos, Dean.

122
00:07:15,762 --> 00:07:17,095
¿Estás ahí dentro?

123
00:07:18,398 --> 00:07:20,532
Dean no está en casa en este momento.

124
00:07:20,534 --> 00:07:22,100
Por favor, deja un mensaje.

125
00:07:24,271 --> 00:07:26,438
Ah, sí. Eso.

126
00:07:26,440 --> 00:07:28,073
¿Lo habéis olvidado?

127
00:07:28,075 --> 00:07:31,176
Mis monstruos siguen sueltos,
construyendo un ejército.

128
00:07:39,519 --> 00:07:42,687
¿Maggie? Hola. ¿Qué está
pasando en las calles?

129
00:07:42,689 --> 00:07:44,823
Traje a todos los cazadores que
pude encontrar, tal y como dijiste,

130
00:07:44,825 --> 00:07:47,092
y estamos intentando
localizar a los monstruos,

131
00:07:47,094 --> 00:07:50,295
pero... hay muchísimos.

132
00:07:50,297 --> 00:07:53,632
Estamos recibiendo informes
de ataques por toda la ciudad.

133
00:07:53,634 --> 00:07:56,468
No matan, solo muerden o arañan.

134
00:07:56,470 --> 00:07:58,169
Es como si estuvieran
intentando infectar...

135
00:07:58,171 --> 00:08:00,405
- Sí, lo sé.
- Sam, ¿dónde estáis vosotros?

136
00:08:00,407 --> 00:08:02,307
En la planta superior del Hitomi
Plaza, en la calle 10 con Main.

137
00:08:02,309 --> 00:08:03,909
- Hemos atrapado a Miguel.
- ¿Ah, sí?

138
00:08:03,911 --> 00:08:05,477
Vale, iremos ahí tan
pronto como podamos.

139
00:08:05,479 --> 00:08:08,213
No, no, no, vosotros salvad a
tanta gente como sea posible.

140
00:08:08,215 --> 00:08:10,315
No os preocupéis por nosotros.
Nos las arreglaremos.

141
00:08:13,854 --> 00:08:16,221
- Gracias.
- Vale, ¿cuál es el plan?

142
00:08:16,223 --> 00:08:18,356
Con las esposas de ángel puestas,
Miguel está bajo control.

143
00:08:18,358 --> 00:08:19,958
Tú sigue diciéndote eso.

144
00:08:19,960 --> 00:08:22,594
Nos lo llevamos abajo, lo metemos
en el maletero del Impala,

145
00:08:22,596 --> 00:08:23,962
y lo llevamos de vuelta al búnker.

146
00:08:23,964 --> 00:08:25,463
Pero ya tenemos a Garth en el maletero.

147
00:08:27,134 --> 00:08:28,433
El maletero es grande.

148
00:08:33,240 --> 00:08:35,440
¡Monstruos!

149
00:08:35,442 --> 00:08:37,208
Más bien la caballería.

150
00:08:39,680 --> 00:08:41,112
Los he llamado yo.

151
00:08:43,283 --> 00:08:44,783
Va a ser una fiesta.

152
00:08:44,785 --> 00:08:47,052
Sam, no sé cuánto
tiempo podré retenerlos.

153
00:08:47,054 --> 00:08:48,720
Hay que sacar a Dean de aquí.

154
00:08:48,722 --> 00:08:50,055
Ya, pues, por ahí no podemos ir.

155
00:08:50,057 --> 00:08:51,990
Tampoco es que podamos volar.

156
00:08:51,992 --> 00:08:53,725
- Bueno, uno de nosotros sí.
- ¡Cállate!

157
00:08:53,727 --> 00:08:55,694
Sam, ¿vamos a morir aquí?

158
00:09:05,205 --> 00:09:07,105
¿Jessica?

159
00:09:07,107 --> 00:09:08,907
Dijiste que siempre andabas cerca, ¿no?

160
00:09:08,909 --> 00:09:10,375
Sam, ¿qué estás haciendo?

161
00:09:11,778 --> 00:09:13,945
Billie... la Muerte designó a una parca

162
00:09:13,947 --> 00:09:15,413
para que vigilara a Dean y a mí.

163
00:09:15,415 --> 00:09:17,182
Su nombre es Jessica y siempre está...

164
00:09:17,184 --> 00:09:18,316
Hola.

165
00:09:20,821 --> 00:09:21,987
¿Y Jessica?

166
00:09:21,989 --> 00:09:24,589
Pues, yo me llamo Violet. Es mi turno.

167
00:09:24,591 --> 00:09:25,857
Ahora tenemos turnos,

168
00:09:25,859 --> 00:09:28,226
porque siempre estáis armando jaleo.

169
00:09:31,131 --> 00:09:32,697
Una puerta resistente.

170
00:09:32,699 --> 00:09:34,933
Vale, está bien. Violet,
tenemos que salir de aquí.

171
00:09:34,935 --> 00:09:36,201
Y quiero que sepáis que

172
00:09:36,203 --> 00:09:37,635
tenéis todo mi apoyo emocional.

173
00:09:37,637 --> 00:09:39,070
No queremos tu apoyo emocional.

174
00:09:39,072 --> 00:09:41,139
Queremos tu ayuda física
propiamente dicha.

175
00:09:41,141 --> 00:09:43,375
Sam, ¿con quién estás hablando?

176
00:09:43,377 --> 00:09:44,709
¿No podéis verla?

177
00:09:46,046 --> 00:09:48,046
Yo sí.

178
00:09:48,048 --> 00:09:49,414
¿Sabes?, en mi mundo,

179
00:09:49,416 --> 00:09:52,517
encerramos a la Muerte y
doblegamos a las parcas.

180
00:09:52,519 --> 00:09:54,986
Encantador. Y mírate ahora.

181
00:09:54,988 --> 00:09:56,554
Vale, mira, lo siento, pero
estamos atrapados, ¿de acuerdo?

182
00:09:56,556 --> 00:09:57,722
Y la Muerte nos debe una

183
00:09:57,724 --> 00:09:58,923
por arreglar todo eso de Rowena.

184
00:09:58,925 --> 00:10:00,291
Porque estás al tanto de eso, ¿no?

185
00:10:00,293 --> 00:10:03,028
Ah, sí, esa cosa de Rowena
que empezasteis vosotros.

186
00:10:04,231 --> 00:10:05,730
Vamos a morir aquí.

187
00:10:05,732 --> 00:10:08,967
- Y mi hermano...
- Las parcas no intervenimos... reglas.

188
00:10:08,969 --> 00:10:10,368
No me vengas con escrúpulos...

189
00:10:10,370 --> 00:10:11,836
Y aunque quisiera hacerlo,

190
00:10:11,838 --> 00:10:13,338
no tengo acceso a esa clase de...

191
00:10:13,340 --> 00:10:15,306
- Ya, pues...

192
00:10:15,308 --> 00:10:18,510
Sam, ¿qué está diciendo?

193
00:10:20,714 --> 00:10:22,914
No está diciendo nada.

194
00:10:22,916 --> 00:10:23,915
Vale.

195
00:10:23,917 --> 00:10:24,983
¿Qué?

196
00:10:30,657 --> 00:10:32,023
¿Cómo has hecho eso?

197
00:10:32,025 --> 00:10:33,725
No he sido yo.

198
00:10:34,961 --> 00:10:36,261
Pasadlo bien.

199
00:10:43,370 --> 00:10:44,702
¿Y ahora qué?

200
00:10:54,314 --> 00:10:58,216
¿No deberíamos meterlo
en el calabozo o algo?

201
00:10:58,218 --> 00:10:59,717
Jack tiene razón... no sabemos

202
00:10:59,719 --> 00:11:01,286
cuánto tiempo aguantarán esas esposas.

203
00:11:01,288 --> 00:11:02,787
Es decir, Bobby las mejoró, pero...

204
00:11:02,789 --> 00:11:05,824
Si esas esposas no logran retenerlo,
tampoco lo hará el calabozo.

205
00:11:05,826 --> 00:11:07,892
Que os oigo.

206
00:11:10,697 --> 00:11:12,130
¿En serio?

207
00:11:14,601 --> 00:11:16,101
Vale, entonces, ¿qué?

208
00:11:16,103 --> 00:11:18,436
Vale, escuchad. Aquella vez
cuando Gadriel me poseyó,

209
00:11:18,438 --> 00:11:20,138
creyó un, no sé cómo llamarlo,

210
00:11:20,140 --> 00:11:22,240
una especie de mundo
falso dentro de mi cabeza.

211
00:11:22,242 --> 00:11:24,042
Pero Crowley consiguió
entrar a la fuerza,

212
00:11:24,044 --> 00:11:25,276
me enseñó cómo tomar el control,

213
00:11:25,278 --> 00:11:27,312
y expulsé al ángel.

214
00:11:27,314 --> 00:11:29,647
- Lo que pasa es...
- Que Crowley está muerto.

215
00:11:29,649 --> 00:11:30,949
Sí.

216
00:11:30,951 --> 00:11:32,383
Vale, entonces...

217
00:11:33,720 --> 00:11:36,020
Disculpad. Es Maggie.

218
00:11:36,022 --> 00:11:36,947
Hola.

219
00:11:36,971 --> 00:11:38,891
Sam, casi hemos llegado al Hitomi Plaza.

220
00:11:38,892 --> 00:11:40,225
Ya, sí, estamos...

221
00:11:40,227 --> 00:11:41,726
la verdad es que hemos vuelto al búnker.

222
00:11:41,728 --> 00:11:42,414
¡¿Qué?!

223
00:11:42,438 --> 00:11:43,896
Sí, una larga historia.
Lo explicaré después.

224
00:11:43,897 --> 00:11:46,364
Maggie, esto... dejamos
a Garth en el maletero

225
00:11:46,366 --> 00:11:48,099
del Impala en el Hitomi Plaza.

226
00:11:48,101 --> 00:11:49,400
¿Puedes asegurarte de que está bien?

227
00:11:49,402 --> 00:11:51,603
Vale, pero, Sam, los monstruos...

228
00:11:51,605 --> 00:11:53,705
han dejado de atacar a la gente.

229
00:11:53,707 --> 00:11:55,907
- ¿Qué?
- Parece que abandonan la ciudad.

230
00:11:55,909 --> 00:11:57,008
Se dirigen al oeste.

231
00:11:57,010 --> 00:11:58,877
Dime, Castiel...

232
00:11:58,879 --> 00:12:01,279
¿estamos al oeste de Kansas City?

233
00:12:01,281 --> 00:12:03,047
¿Los vas a traer aquí?

234
00:12:03,049 --> 00:12:04,282
¿Tú crees?

235
00:12:04,284 --> 00:12:07,018
Jack, hay que atrancarlo todo.

236
00:12:08,221 --> 00:12:11,456
Sí, atrancad la puerta con una silla.

237
00:12:11,458 --> 00:12:13,024
Eso ayudará.

238
00:12:14,394 --> 00:12:16,694
Nada ha cambiado.

239
00:12:16,696 --> 00:12:18,930
O mis monstruos llegan aquí

240
00:12:18,932 --> 00:12:21,599
o yo rompo estas cadenas.

241
00:12:21,601 --> 00:12:25,036
Pero, esta noche... mueren todos.

242
00:12:25,772 --> 00:12:27,472
Y, ¿Sam?

243
00:12:27,474 --> 00:12:30,074
Lo último que verás

244
00:12:30,076 --> 00:12:32,377
será esta bonita sonrisa...

245
00:12:33,146 --> 00:12:35,446
mientras te despedazo.

246
00:12:45,369 --> 00:12:47,803
¿Qué es eso?

247
00:12:47,805 --> 00:12:49,137
Es el...

248
00:12:49,139 --> 00:12:51,139
retorcido cacharro que los
Hombres de Letras británicos

249
00:12:51,141 --> 00:12:52,908
usaban para meterse en las
cabezas de las personas.

250
00:12:52,910 --> 00:12:55,410
He pensado que si pudiera entrar,
tal vez podría despertar a Dean,

251
00:12:55,412 --> 00:12:57,779
hacer que luche, sabes, que
fuerce a Miguel a salir.

252
00:13:00,451 --> 00:13:02,751
Si es que puede.

253
00:13:02,753 --> 00:13:04,019
Sí.

254
00:13:05,255 --> 00:13:07,456
Cass, es todo lo que tenemos.

255
00:13:11,295 --> 00:13:12,794
¿Sabes algo de Sam?

256
00:13:12,796 --> 00:13:16,131
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

257
00:13:16,133 --> 00:13:17,599
Deberían volver esta noche.

258
00:13:26,744 --> 00:13:28,610
¡Más chupitos!

259
00:13:37,821 --> 00:13:39,454
¡Oh! Sr. Winchester.

260
00:13:41,792 --> 00:13:43,825
He traído los documentos que mencioné.

261
00:13:43,827 --> 00:13:45,594
Sé que dijo que no estaba interesado,

262
00:13:45,596 --> 00:13:47,996
pero son solo unas
pocas firmas y podría...

263
00:13:47,998 --> 00:13:50,065
¿Le pongo algo de beber?

264
00:13:50,067 --> 00:13:53,268
Tengo un poco de prisa,
así que si no le importa...

265
00:13:54,938 --> 00:13:56,538
¿Sabes algo de Sam?

266
00:13:56,540 --> 00:13:59,675
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

267
00:13:59,677 --> 00:14:01,376
Deberían volver esta noche.

268
00:14:12,923 --> 00:14:14,222
Bien.

269
00:14:15,626 --> 00:14:17,292
¿Sabes algo de Sam?

270
00:14:17,294 --> 00:14:20,395
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

271
00:14:20,397 --> 00:14:22,998
Deberían volver esta noche.

272
00:14:24,168 --> 00:14:28,570
¿Qué pasa?

273
00:14:28,572 --> 00:14:30,305
Acabo de tener todo un déjà vu.

274
00:14:33,043 --> 00:14:35,844
¿Así que te han dejado
para que me vigilaras?

275
00:14:35,846 --> 00:14:39,581
He de decir que ofende un poco.

276
00:14:39,583 --> 00:14:41,950
O sea, ¿qué eres?

277
00:14:41,952 --> 00:14:43,218
No eres nada.

278
00:14:43,220 --> 00:14:45,787
Eso no es lo que dijiste la otra vez.

279
00:14:45,789 --> 00:14:47,522
Ah. Sí.

280
00:14:47,524 --> 00:14:50,258
Un momento de debilidad familiar.

281
00:14:50,260 --> 00:14:52,928
- No volverá a pasar.
- No importa.

282
00:14:54,665 --> 00:14:57,165
Sam y Dean...

283
00:14:57,167 --> 00:14:59,768
te vencerán.

284
00:14:59,770 --> 00:15:01,803
Oh, por favor.

285
00:15:01,805 --> 00:15:05,107
Sam está con el agua tan al
cuello que se está ahogando.

286
00:15:05,109 --> 00:15:06,274
Y Dean...

287
00:15:06,276 --> 00:15:09,344
Bueno, a Dean lo tengo controlado.

288
00:15:09,346 --> 00:15:11,246
No.

289
00:15:11,248 --> 00:15:13,348
Dean...

290
00:15:13,350 --> 00:15:14,983
es fuerte.

291
00:15:14,985 --> 00:15:17,419
Es un insecto irritante.

292
00:15:17,421 --> 00:15:19,121
Yo soy un dios.

293
00:15:19,123 --> 00:15:20,822
¿Por quién apostarías?

294
00:15:22,760 --> 00:15:25,127
No sabes nada sobre Dean.

295
00:15:25,129 --> 00:15:28,663
Estoy en su cabeza, literalmente.

296
00:15:28,665 --> 00:15:31,099
Lo sé todo.

297
00:15:31,101 --> 00:15:36,371
Igual que sé lo triste que
estaba cuando falleciste...

298
00:15:36,373 --> 00:15:39,074
aunque solo por fuera.

299
00:15:39,076 --> 00:15:41,409
Pero por dentro, bueno...

300
00:15:41,411 --> 00:15:43,779
no es que estuviera feliz,

301
00:15:43,781 --> 00:15:46,782
simplemente le daba igual.

302
00:15:46,784 --> 00:15:48,850
Porque no eres Sam.

303
00:15:48,852 --> 00:15:50,585
No eres Cass.

304
00:15:50,587 --> 00:15:54,456
Eres una nueva carga que le dieron.

305
00:15:55,926 --> 00:15:59,094
Eres débil y eres inútil.

306
00:15:59,096 --> 00:16:02,264
¿Crees que se preocupan por ti,

307
00:16:02,266 --> 00:16:04,199
que te quieren?

308
00:16:04,201 --> 00:16:06,701
Eres un trabajo,

309
00:16:06,703 --> 00:16:09,671
uno que ninguno de ellos quería.

310
00:16:09,673 --> 00:16:11,239
- Y te...
- ¿Jack?

311
00:16:18,148 --> 00:16:19,414
Ve a ayudar a Sam.

312
00:16:19,416 --> 00:16:20,582
Espera.

313
00:16:22,553 --> 00:16:26,388
No te creas nada de lo que dice.

314
00:16:26,390 --> 00:16:27,622
Miente.

315
00:16:27,624 --> 00:16:29,324
No, no miento.

316
00:16:29,326 --> 00:16:31,827
Y puedo oíros.

317
00:16:38,068 --> 00:16:40,368
¿Maggie? ¿Maggie? ¿Estás ahí?

318
00:16:40,370 --> 00:16:41,474
¿Sí?

319
00:16:41,498 --> 00:16:42,939
Un grupo de ellos se nos adelantó,

320
00:16:42,940 --> 00:16:45,040
se dirigen hacia vosotros
en una furgoneta negra.

321
00:16:45,042 --> 00:16:47,242
Recibido. Estaremos listos.

322
00:16:48,846 --> 00:16:52,981
Vale. Unos cuantos pesos
pesados vienen hacia aquí.

323
00:16:52,983 --> 00:16:55,050
Y...

324
00:16:55,052 --> 00:16:56,718
Y Sam necesita nuestra ayuda.

325
00:16:56,720 --> 00:17:00,188
Todos sabéis lo que los
Winchester han hecho por nosotros.

326
00:17:00,190 --> 00:17:03,225
- Nos dio otra oportunidad a todos.
- ¿Maggie?

327
00:17:09,066 --> 00:17:10,432
Pase lo que pase,

328
00:17:10,434 --> 00:17:12,834
no podemos dejar que los
monstruos lleguen al búnker.

329
00:17:19,443 --> 00:17:21,776
Mírate.

330
00:17:21,778 --> 00:17:25,447
Haciendo de niñera de un nephilim.

331
00:17:25,449 --> 00:17:27,983
Lo contrario del Castiel que conocí yo.

332
00:17:27,985 --> 00:17:31,486
Nunca habría sido tan... raquítico.

333
00:17:32,923 --> 00:17:36,958
Confundes lealtad y
compasión con debilidad.

334
00:17:38,862 --> 00:17:40,395
Cuéntame.

335
00:17:40,397 --> 00:17:43,999
¿Por qué amas este mundo tanto
como para arriesgar tu vida?

336
00:17:44,001 --> 00:17:45,400
Cuéntame tú.

337
00:17:45,402 --> 00:17:49,804
¿Por qué odias este mundo tanto
como para reducirlo a cenizas?

338
00:17:49,806 --> 00:17:51,473
Porque puedo.

339
00:17:53,410 --> 00:17:55,076
Porque...

340
00:18:00,017 --> 00:18:04,219
Mi hermano y yo... mi Lucifer...

341
00:18:04,221 --> 00:18:07,589
cuando luchamos en mi mundo,

342
00:18:07,591 --> 00:18:10,725
creíamos que Dios volvería,

343
00:18:10,727 --> 00:18:12,427
que nos daría respuestas...

344
00:18:12,429 --> 00:18:15,797
por qué se fue, qué habíamos hecho...

345
00:18:15,799 --> 00:18:19,067
pero, en vez de eso, ¿sabes qué sucedió?

346
00:18:19,069 --> 00:18:20,602
Nada.

347
00:18:22,839 --> 00:18:25,173
Ningún Dios.

348
00:18:25,175 --> 00:18:26,942
Nada.

349
00:18:27,477 --> 00:18:28,510
Y ahora...

350
00:18:28,512 --> 00:18:32,547
ahora que estoy dentro de esto...

351
00:18:32,549 --> 00:18:34,282
ya sé por qué.

352
00:18:35,986 --> 00:18:39,521
Dios... O Chuck...

353
00:18:39,523 --> 00:18:40,789
es un escritor,

354
00:18:40,791 --> 00:18:42,757
y como todos los escritores,

355
00:18:42,759 --> 00:18:47,495
Dios produce borrador tras borrador.

356
00:18:47,497 --> 00:18:52,133
Mi mundo. Tu mundo.

357
00:18:52,135 --> 00:18:54,836
No son más que borradores defectuosos.

358
00:18:54,838 --> 00:18:58,239
Y cuando Dios se da cuenta
de que son defectuosos,

359
00:18:58,241 --> 00:19:01,977
pasa página para intentar de nuevo.

360
00:19:03,647 --> 00:19:06,014
No, no es así como...

361
00:19:08,118 --> 00:19:09,484
¿Por qué haría eso Dios?

362
00:19:09,486 --> 00:19:12,821
¡Porque a Dios le da igual!

363
00:19:12,823 --> 00:19:18,259
No le importáis vosotros, yo... nada.

364
00:19:18,261 --> 00:19:22,664
Sí, al principio pensé que
yo podría hacerlo mejor.

365
00:19:22,666 --> 00:19:24,065
Que se lo demostraría.

366
00:19:24,067 --> 00:19:26,835
Sería más Dios que Dios.

367
00:19:29,139 --> 00:19:30,905
Pero ahora...

368
00:19:30,907 --> 00:19:34,776
solo quiero quemar cada
uno de Sus pequeños mundos

369
00:19:34,778 --> 00:19:39,247
hasta que alcance a ese vejestorio.

370
00:19:39,249 --> 00:19:40,749
¿Y luego qué?

371
00:19:43,954 --> 00:19:46,855
Hasta Dios puede morir.

372
00:19:51,595 --> 00:19:53,061
¡Eh, los de dentro!

373
00:19:53,063 --> 00:19:54,896
¡Os tenemos rodeados!

374
00:19:54,898 --> 00:19:57,065
- ¿"Os tenemos rodeados"?
- ¡Cállate!

375
00:19:57,067 --> 00:19:58,566
Smithy, ¿qué ves?

376
00:20:00,537 --> 00:20:02,504
No hay movimiento.

377
00:20:02,506 --> 00:20:04,372
Tiger, ¿y tú qué ves?

378
00:20:06,043 --> 00:20:07,275
No están.

379
00:20:11,782 --> 00:20:13,548
El rastro lleva por aquí.

380
00:20:15,218 --> 00:20:16,885
¡No vayas ahí tú solo!

381
00:20:28,165 --> 00:20:29,664
Van a pie. Nos han rodeado.

382
00:20:29,666 --> 00:20:31,633
Seguramente se dirijan al búnker.

383
00:20:39,142 --> 00:20:42,477
Esto... ¿funcionará?

384
00:20:44,047 --> 00:20:45,780
No lo sé.

385
00:20:47,617 --> 00:20:50,919
Bueno, si no lo hace, tal vez
haya algo que yo pueda hacer.

386
00:20:52,255 --> 00:20:55,657
La magia que me mantiene con vida,

387
00:20:55,659 --> 00:20:58,460
¿y si soy capaz de hacer más?

388
00:20:58,462 --> 00:21:00,428
¿Y que se te consuma el alma?

389
00:21:00,430 --> 00:21:03,331
No toda.

390
00:21:03,333 --> 00:21:05,500
Jack.

391
00:21:05,502 --> 00:21:09,938
Dean no querría que lo salvaran, así no.

392
00:21:09,940 --> 00:21:12,607
No sabes en qué te metes.

393
00:21:13,643 --> 00:21:15,276
La última vez que Dean fue poseído,

394
00:21:15,278 --> 00:21:18,179
dijo que era como si
estuviera ahogándose.

395
00:21:18,181 --> 00:21:19,547
Esta vez...

396
00:21:21,818 --> 00:21:22,917
¿Qué?

397
00:21:22,919 --> 00:21:24,719
Probablemente sea peor.

398
00:21:35,398 --> 00:21:37,632
Genial, un proyecto de ciencias.

399
00:21:37,634 --> 00:21:40,802
Le doy un aprobado.

400
00:21:40,804 --> 00:21:44,572
Vale, en teoría, debería de
conectarme con la mente de Dean.

401
00:21:44,574 --> 00:21:46,741
Cass, tú deberías de
poder venir conmigo.

402
00:21:49,312 --> 00:21:51,079
Oh, Cass...

403
00:21:51,081 --> 00:21:52,881
Yo creo en ti.

404
00:21:57,554 --> 00:21:59,754
¿Qué debería hacer?

405
00:21:59,756 --> 00:22:00,989
Reza.

406
00:22:00,991 --> 00:22:03,057
Y asegúrate de que no nos maten.

407
00:22:04,995 --> 00:22:06,761
Me gusta el plan.

408
00:22:06,763 --> 00:22:09,597
Veréis, aquí fuera, estoy encadenado.

409
00:22:09,599 --> 00:22:11,699
Pero ahí dentro...

410
00:22:11,701 --> 00:22:13,334
sois míos.

411
00:22:16,306 --> 00:22:19,474
En fin, ¿a qué estamos esperando?

412
00:22:40,997 --> 00:22:43,298
Cass...

413
00:22:43,300 --> 00:22:45,466
¿dónde estamos?

414
00:22:45,468 --> 00:22:47,368
En la mente de Dean.

415
00:22:49,272 --> 00:22:52,040
¿Entonces él dónde está?

416
00:22:52,042 --> 00:22:54,475
Excelente pregunta.

417
00:23:00,717 --> 00:23:02,217
¡Teníamos un trato!

418
00:23:02,219 --> 00:23:03,551
Espera. Aguanta, ¿vale? Ya vamos.

419
00:23:03,553 --> 00:23:04,686
No puedes escapar de mí, Dean.

420
00:23:04,688 --> 00:23:06,187
Vas a morir.

421
00:23:06,189 --> 00:23:08,890
Y esto... ¡Esto es en
lo que te convertirás!

422
00:23:08,892 --> 00:23:10,992
¡Que alguien me ayude!

423
00:23:12,796 --> 00:23:14,362
- ¡No!
- Hay demasiado.

424
00:23:14,364 --> 00:23:16,331
Ni a tu padre le importaba
si estabas vivo o muerto.

425
00:23:16,333 --> 00:23:17,899
Será acerca de quién es más animal.

426
00:23:19,636 --> 00:23:23,738
Hay mucho trauma en la mente de Dean.

427
00:23:23,740 --> 00:23:25,340
Demasiadas cicatrices.

428
00:23:25,342 --> 00:23:27,308
Bueno, sí.

429
00:23:27,310 --> 00:23:29,777
Dean ha sufrido mucho, pero es fuerte.

430
00:23:29,779 --> 00:23:32,013
Sam...

431
00:23:32,015 --> 00:23:33,514
los dos habéis sufrido mucho,

432
00:23:33,516 --> 00:23:36,784
y Dean es fuerte de sobra.

433
00:23:36,786 --> 00:23:39,454
Lo que decía era, que si supiese...

434
00:23:39,456 --> 00:23:41,289
si supiese qué buscar,

435
00:23:41,291 --> 00:23:44,592
podría simplemente... ir hacia ello.

436
00:23:44,594 --> 00:23:50,198
Pero puesto que Miguel tiene
a Dean atrapado, ahogándose,

437
00:23:50,200 --> 00:23:51,499
me toca atravesar

438
00:23:51,501 --> 00:23:55,637
los peores recuerdos de Dean.

439
00:23:55,639 --> 00:23:58,273
Cass, espera un momento.

440
00:23:58,275 --> 00:24:02,010
¿Enterraría Miguel a Dean en un trauma?

441
00:24:04,881 --> 00:24:06,047
¿Qué quieres decir?

442
00:24:06,049 --> 00:24:08,049
O sea, el propio Miguel lo dijo.

443
00:24:08,051 --> 00:24:09,550
La razón por la que dejó
a Dean en primer lugar

444
00:24:09,552 --> 00:24:13,154
fue porque Dean estaba
resistiéndose mucho.

445
00:24:13,156 --> 00:24:16,524
Por lo que si Miguel quisiera
tener a Dean aplacado...

446
00:24:16,526 --> 00:24:19,093
Dean se nutre de trauma.

447
00:24:19,095 --> 00:24:20,528
Tuvo que hacerlo durante
toda su vida, ¿no?

448
00:24:20,530 --> 00:24:22,263
Lo mantiene alerta, lo mantiene listo,

449
00:24:22,265 --> 00:24:25,566
pero si yo quisiera distraer a Dean...

450
00:24:25,568 --> 00:24:28,736
le daría algo que no ha tenido antes.

451
00:24:28,738 --> 00:24:30,905
- Satisfacción.
- Exacto.

452
00:24:30,907 --> 00:24:32,840
Así que, tal vez, en vez de
buscar en sus recuerdos malos,

453
00:24:32,842 --> 00:24:34,575
intentemos...

454
00:24:34,577 --> 00:24:37,111
intentemos buscar en
los recuerdos buenos.

455
00:24:39,516 --> 00:24:41,049
Creo que soy encantador.

456
00:24:41,051 --> 00:24:42,350
Pareces muy risueño.

457
00:24:42,352 --> 00:24:43,885
Strippers, Sammy, strippers.

458
00:24:43,887 --> 00:24:46,587
Estamos en un caso que implica
strippers propiamente dichas.

459
00:24:46,589 --> 00:24:49,190
Por fin. Yo me quedaré
aquí, con esa partida.

460
00:24:49,192 --> 00:24:51,225
Ya me conoces... me
encantan las partidas.

461
00:24:51,227 --> 00:24:53,294
Oye, mira a ver si les queda tarta.

462
00:24:54,698 --> 00:24:56,064
Este bar... Este bar... Este bar...

463
00:24:56,066 --> 00:24:57,865
Nunca tuve nada así de agradable.

464
00:24:57,867 --> 00:24:59,267
Rocky's sigue sin estar en venta.

465
00:24:59,269 --> 00:25:00,401
Rocky's sigue sin estar en venta.

466
00:25:00,403 --> 00:25:02,036
Espera un segundo.

467
00:25:02,038 --> 00:25:04,339
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

468
00:25:04,341 --> 00:25:05,740
Deberían volver esta noche.

469
00:25:05,742 --> 00:25:07,542
Así que esa venta que desea tanto,

470
00:25:07,544 --> 00:25:09,377
- como que no va a suceder.
- Sí. Sin duda...

471
00:25:09,379 --> 00:25:10,745
¿Vas a dejar a ese borracho solo

472
00:25:10,747 --> 00:25:11,813
- con todo el alcohol?
- Cass.

473
00:25:11,815 --> 00:25:13,748
Esto no ha pasado.

474
00:25:13,750 --> 00:25:16,984
Ahí. Vayamos ahí.

475
00:25:28,565 --> 00:25:29,997
¡Hola! Aquí estáis.

476
00:25:31,334 --> 00:25:34,302
Habéis matado un ghoul,
ahí va una cerveza.

477
00:25:34,304 --> 00:25:36,838
¿Dean?

478
00:25:40,259 --> 00:25:43,427
Me han traído cerveza IPA de
Austin... la Cosmic Cowboy.

479
00:25:44,330 --> 00:25:45,830
Os encantará.

480
00:25:45,832 --> 00:25:48,566
Oye, Dean, ¿qué está pasando aquí?

481
00:25:48,568 --> 00:25:50,268
¿De qué estás hablando?

482
00:25:50,270 --> 00:25:52,537
¿Cass? ¿Sam?

483
00:25:52,539 --> 00:25:54,472
Me alegra que estéis de vuelta.

484
00:25:54,474 --> 00:25:56,474
Estaba empezando a preocuparme.

485
00:25:56,476 --> 00:25:58,376
No se lo digas a Dean.

486
00:25:58,378 --> 00:26:00,678
Lo usará en mi contra.

487
00:26:02,515 --> 00:26:06,384
Pamela Barnes fue cegada cuando
presenció mi verdadera forma.

488
00:26:06,386 --> 00:26:08,853
Sí. Y también la mató
un demonio, así que...

489
00:26:08,855 --> 00:26:10,922
Eh, ¿a qué estáis esperando, chicos?

490
00:26:10,924 --> 00:26:12,256
A beber.

491
00:26:12,258 --> 00:26:14,025
Nada... Nada de esto es real, ¿vale?

492
00:26:14,027 --> 00:26:16,494
Este... Este bar... Pamela...

493
00:26:16,496 --> 00:26:17,795
¿Cómo dices?

494
00:26:17,797 --> 00:26:19,730
No has conocido a nadie más real que yo,

495
00:26:19,732 --> 00:26:21,232
Sam Winchester.

496
00:26:21,234 --> 00:26:25,136
No eres más que una compleja
manifestación de los recuerdos de Dean

497
00:26:25,138 --> 00:26:27,838
diseñada para distraerlo.

498
00:26:27,840 --> 00:26:31,475
Vaya formas las tuyas de hablarle
a una dama, ¿no te parece?

499
00:26:31,477 --> 00:26:32,677
Vale, escúchame.

500
00:26:32,679 --> 00:26:34,445
Tienes que recordar lo que está pasando

501
00:26:34,447 --> 00:26:36,414
ahí fuera, en el mundo real.

502
00:26:36,416 --> 00:26:38,249
Sé que llueve. ¿Qué más debo saber?

503
00:26:39,519 --> 00:26:40,685
No, no hablo de la lluvia...

504
00:26:40,687 --> 00:26:42,019
¡hablo de Miguel!

505
00:26:43,456 --> 00:26:45,389
¿Dónde se han metido?

506
00:26:49,662 --> 00:26:50,861
¿Eso es...?

507
00:26:50,863 --> 00:26:53,998
Creo que puedo oírlos.

508
00:26:59,906 --> 00:27:03,374
Bueno, ¿vais a contarnos
cómo fue la caza o qué?

509
00:27:03,376 --> 00:27:05,977
Vale. ¿Pero qué...? Hace
un momento estabais...

510
00:27:06,279 --> 00:27:08,713
¿Qué demonios está pasando aquí?

511
00:27:08,715 --> 00:27:10,047
Vale. De acuerdo.

512
00:27:10,049 --> 00:27:11,582
Estáis empezando a preocuparme.

513
00:27:11,584 --> 00:27:14,719
¿Qué es lo que pasa?

514
00:27:26,666 --> 00:27:29,567
Sí que os ensuciasteis mucho
en esa caza de ghoul, ¿eh?

515
00:27:29,569 --> 00:27:31,602
No, no nos ensuciamos estando de caza.

516
00:27:31,604 --> 00:27:34,538
Acabamos de ensuciarnos
ahora, en este bar.

517
00:27:34,540 --> 00:27:36,207
En una pelea contra vampiros.

518
00:27:37,944 --> 00:27:39,810
Tal vez debamos replantearnos
lo de las cervezas.

519
00:27:39,812 --> 00:27:40,745
Sí.

520
00:27:40,747 --> 00:27:42,613
Vale, Dean, escúchame.

521
00:27:42,615 --> 00:27:44,749
Creo que... estás atrapado en un bucle

522
00:27:44,751 --> 00:27:46,584
dentro de tu mente.

523
00:27:46,586 --> 00:27:47,985
Miguel te está poseyendo.

524
00:27:47,987 --> 00:27:49,854
Tienes que acordarte.

525
00:27:49,856 --> 00:27:51,255
- ¿Miguel?
- Sí.

526
00:27:51,257 --> 00:27:53,357
Miguel está en la Jaula.

527
00:27:53,359 --> 00:27:55,226
Vamos, chicos. ¿Qué es
esto, alguna clase de broma?

528
00:27:55,228 --> 00:27:56,894
No, Dean, no es una broma.

529
00:27:56,896 --> 00:27:58,195
Vale. Vale.

530
00:27:58,197 --> 00:27:59,997
Si estamos dentro de la cabeza de Dean,

531
00:27:59,999 --> 00:28:02,833
entonces debería ser
capaz de controlar cosas,

532
00:28:02,835 --> 00:28:04,301
como en un sueño lúcido.

533
00:28:06,239 --> 00:28:08,239
Sí. No sé. Supongo. Yo...

534
00:28:09,676 --> 00:28:11,976
Dame un chupito.

535
00:28:11,978 --> 00:28:14,478
Usando el cerebro.

536
00:28:16,115 --> 00:28:19,216
Vale. Dean, escúchame.
Este bar no es real.

537
00:28:19,218 --> 00:28:20,851
Pamela no es real.

538
00:28:20,853 --> 00:28:23,254
Tío, los dos estábamos ahí
cuando se quedó ciega.

539
00:28:33,099 --> 00:28:36,500
¿Estás ciega?

540
00:28:36,502 --> 00:28:38,736
Sí, me quedé ciega hace bastante.

541
00:28:38,738 --> 00:28:40,604
Dale las gracias al Plumas por esa.

542
00:28:40,606 --> 00:28:42,740
Eso fue... Dean, fue un accidente.

543
00:28:44,444 --> 00:28:46,243
Dean, no solo está ciega.

544
00:28:46,245 --> 00:28:48,112
Está muerta.

545
00:28:48,114 --> 00:28:50,748
Pamela murió ayudándonos.

546
00:28:51,718 --> 00:28:52,783
¿Qué ha pasado?

547
00:28:59,959 --> 00:29:01,358
¿Pamela?

548
00:29:08,234 --> 00:29:10,000
No. No, no, no.

549
00:29:10,002 --> 00:29:11,836
Chicos, esto... esto es mi vida.

550
00:29:11,838 --> 00:29:14,105
Esto es... Es mi sueño.

551
00:29:14,107 --> 00:29:15,773
No, no, no lo es.

552
00:29:15,775 --> 00:29:18,142
Es solo un sueño más, Dean.

553
00:29:18,144 --> 00:29:19,744
Nada más.

554
00:29:19,746 --> 00:29:22,046
Por favor, tienes que...

555
00:29:22,048 --> 00:29:23,547
tienes que intentar recordar,

556
00:29:23,549 --> 00:29:25,216
porque las personas que hay en tu vida,

557
00:29:25,218 --> 00:29:27,551
en tu vida real, ahí fuera,

558
00:29:27,553 --> 00:29:30,087
necesitamos que vuelvas.

559
00:29:36,429 --> 00:29:38,763
Poughkeepsie.

560
00:29:41,367 --> 00:29:42,867
¿Qué has dicho?

561
00:29:43,970 --> 00:29:46,170
Poughkeepsie.

562
00:30:14,333 --> 00:30:15,666
Recuerdo.

563
00:30:18,671 --> 00:30:20,805
Recuerdo todo.

564
00:30:30,183 --> 00:30:31,782
Hola, muchachos.

565
00:30:40,795 --> 00:30:42,395
Esto parece divertido.

566
00:30:43,032 --> 00:30:45,299
Sal de mi cabeza.

567
00:30:45,301 --> 00:30:49,069
No lo dices en serio,
Dean, no de verdad.

568
00:30:49,071 --> 00:30:51,238
Puedes mentirles,

569
00:30:51,240 --> 00:30:56,276
pero, en el fondo, te conozco.

570
00:30:56,278 --> 00:30:58,812
Yo soy tú.

571
00:30:58,814 --> 00:31:02,549
Solo toleras al ángel porque
crees que se lo debes,

572
00:31:02,551 --> 00:31:07,254
porque él "te cogió y te
sacó de la perdición".

573
00:31:07,256 --> 00:31:09,723
O lo que sea.

574
00:31:09,725 --> 00:31:13,694
Pero desde entonces, ¿ha hecho algo?

575
00:31:13,696 --> 00:31:15,395
Aparte de cometer errores,

576
00:31:15,397 --> 00:31:17,965
uno tras otro.

577
00:31:17,967 --> 00:31:20,400
Y Sam... Oh, Sam...

578
00:31:20,402 --> 00:31:24,037
Sabes, Dean estaba de lo más
feliz cuando dejaste la caza,

579
00:31:24,039 --> 00:31:27,641
dejándolo con tu padre, solos los dos.

580
00:31:27,643 --> 00:31:32,112
Verás, en el fondo, sabe
que siempre lo abandonarás,

581
00:31:32,114 --> 00:31:34,448
una y otra vez.

582
00:31:34,450 --> 00:31:36,850
- ¡Cállate!
- No los necesitas.

583
00:31:36,852 --> 00:31:38,585
Ni siquiera te gustan.

584
00:31:38,587 --> 00:31:42,522
No son tu familia, sino
tus responsabilidades.

585
00:31:42,524 --> 00:31:45,726
Son una carga para ti.

586
00:31:45,728 --> 00:31:48,428
Y, en el fondo, querías...

587
00:31:48,430 --> 00:31:52,299
estabas desesperado por huir de ellos.

588
00:31:52,301 --> 00:31:55,602
Y por eso dijiste que sí.

589
00:31:55,604 --> 00:31:58,305
¡He dicho que te calles!

590
00:31:58,307 --> 00:32:01,074
Espera. Algo no cuadra.

591
00:32:01,076 --> 00:32:03,477
Estás dando rodeos.

592
00:32:03,479 --> 00:32:05,579
¿Ah, sí?

593
00:32:21,563 --> 00:32:23,664
¡Monstruos! Hemos llegado
antes por muy poco.

594
00:32:23,666 --> 00:32:25,165
¿Dónde está Sam? Necesitamos...

595
00:32:28,203 --> 00:32:29,302
¿Qué está pasando?

596
00:32:29,304 --> 00:32:30,771
Intentan ayudarle a Dean.

597
00:32:30,773 --> 00:32:32,406
Tiger, atranca la puerta delantera.

598
00:32:32,408 --> 00:32:34,007
El resto de vosotros, preparaos

599
00:32:34,009 --> 00:32:35,642
- por si logran entrar.
- Sí.

600
00:32:35,644 --> 00:32:37,044
¿Preparado?

601
00:32:38,647 --> 00:32:40,547
Vale.

602
00:32:40,549 --> 00:32:42,549
Está ganando tiempo

603
00:32:42,551 --> 00:32:46,253
para que sus monstruos
nos atrapen y lo rescaten.

604
00:32:46,255 --> 00:32:49,723
¿Creéis que necesito que me salven?

605
00:32:49,725 --> 00:32:50,691
Por favor.

606
00:32:50,693 --> 00:32:52,492
Está bien. Ya que eres tan duro,

607
00:32:52,494 --> 00:32:55,696
¿por qué no chasqueas los
dedos y nos destruyes a todos?

608
00:32:56,965 --> 00:32:59,766
¿Eso es lo que quieres?

609
00:32:59,768 --> 00:33:01,234
Sí, lo quiero.

610
00:33:03,572 --> 00:33:04,938
No puede.

611
00:33:04,940 --> 00:33:08,275
Porque aquí solo somos
proyecciones mentales,

612
00:33:08,277 --> 00:33:10,877
así que, aquí somos todos iguales.

613
00:33:10,879 --> 00:33:14,114
Por lo que aquí, todo es pura charla.

614
00:33:21,323 --> 00:33:24,624
¿Crees que necesito mis poderes?

615
00:33:24,626 --> 00:33:27,260
Destruyo mundos,

616
00:33:27,262 --> 00:33:31,331
y os aplastaría con mis propias manos.

617
00:33:31,333 --> 00:33:32,799
Demuéstralo.

618
00:34:10,506 --> 00:34:12,739
- ¿Son...?
- Son ellos.

619
00:34:12,741 --> 00:34:14,174
Vale, no pueden.

620
00:34:14,176 --> 00:34:16,877
No serán capaces de pasar por la puerta.

621
00:34:16,879 --> 00:34:19,446
- No les hará falta.
- ¿Tiger?

622
00:34:19,448 --> 00:34:21,314
Tiger no debería haber
ido solo al bosque.

623
00:34:23,986 --> 00:34:25,318
Y tú deberías haber atrancado la puerta.

624
00:35:07,095 --> 00:35:08,628
¡No!

625
00:35:28,300 --> 00:35:32,069
Muchachos, no lo pensasteis mucho, ¿no?

626
00:35:32,071 --> 00:35:34,405
Incluso si pudieseis hacerme salir,

627
00:35:34,407 --> 00:35:38,475
¿qué creéis que dejaría atrás, eh?

628
00:35:38,477 --> 00:35:41,779
Quedarías hecho trizas.

629
00:35:43,849 --> 00:35:46,917
Entonces no lo echamos.

630
00:35:46,919 --> 00:35:48,786
Lo dejamos encerrado.

631
00:36:07,606 --> 00:36:11,408
Aguantará. Es mi mente, son mis reglas.

632
00:36:11,410 --> 00:36:13,210
Está controlado.

633
00:36:15,815 --> 00:36:17,381
Yo seré la Jaula.

634
00:36:28,623 --> 00:36:32,525
Nosotros limpiaremos lo demás.

635
00:36:32,527 --> 00:36:34,560
Sí.

636
00:36:34,562 --> 00:36:36,863
¿Qué hay de los otros
monstruos de Miguel?

637
00:36:36,865 --> 00:36:38,464
Estamos recibiendo informes.

638
00:36:38,466 --> 00:36:39,666
Cuando os despertasteis,

639
00:36:39,668 --> 00:36:42,769
todos se fueron cada uno por su lado.

640
00:36:42,771 --> 00:36:45,605
Supongo que Miguel ya no los controla.

641
00:36:49,511 --> 00:36:52,545
Maggie...

642
00:36:52,547 --> 00:36:54,347
Gracias.

643
00:36:54,349 --> 00:36:55,481
Por todo.

644
00:36:55,483 --> 00:36:58,184
No fui yo.

645
00:36:58,186 --> 00:36:59,619
Jack, él...

646
00:37:01,022 --> 00:37:04,657
No sabía que aún podía hacer
lo que hacen los ángeles.

647
00:37:07,295 --> 00:37:09,729
Sí. Sí.

648
00:37:12,033 --> 00:37:13,299
Yo tampoco lo sabía.

649
00:37:13,301 --> 00:37:16,569
Esa magia te consume el alma.

650
00:37:19,240 --> 00:37:22,108
- Fue un accidente.
- Sí, pero no te puedes permitir

651
00:37:22,110 --> 00:37:23,943
esa clase de accidentes.

652
00:37:23,945 --> 00:37:26,746
Necesitas tu alma para
seguir con vida, para...

653
00:37:26,748 --> 00:37:28,414
Os habrían matado.

654
00:37:29,584 --> 00:37:31,150
Lo sé.

655
00:37:32,987 --> 00:37:34,887
No estoy enfadado contigo.

656
00:37:36,257 --> 00:37:37,990
Yo...

657
00:37:39,427 --> 00:37:42,628
es que he visto de primera mano
qué hace la ausencia de un alma.

658
00:37:42,630 --> 00:37:44,997
Y no se trata solo de sobrevivir, Jack.

659
00:37:44,999 --> 00:37:47,533
Se trata de que sigas siendo tú.

660
00:37:50,405 --> 00:37:52,205
¿Entiendes?

661
00:37:57,178 --> 00:37:59,112
No volverá a pasar.

662
00:38:01,649 --> 00:38:03,082
Vale.

663
00:38:19,134 --> 00:38:21,501
Solo estás tú.

664
00:38:24,873 --> 00:38:28,608
Solo estás... tú.

665
00:38:39,654 --> 00:38:41,554
¡Déjame salir! ¡Vamos!

666
00:38:51,466 --> 00:38:53,399
Solo eres tú.

667
00:39:15,557 --> 00:39:17,290
Dean.

668
00:39:18,459 --> 00:39:21,460
Así que... no todo son buenas noticias.

669
00:39:23,598 --> 00:39:25,932
Ya te dije que nos veríamos de nuevo.

670
00:39:25,934 --> 00:39:27,466
Pudiste haber llamado a la puerta.

671
00:39:27,468 --> 00:39:31,904
He pensado que ya tenías suficiente
con los golpes de tu cabeza.

672
00:39:31,906 --> 00:39:34,674
Miguel está encerrado.

673
00:39:34,676 --> 00:39:36,676
Así parece.

674
00:39:38,580 --> 00:39:40,313
Sam dijo que una de tus parcas

675
00:39:40,315 --> 00:39:41,747
lo hizo muy bien para ayudarnos.

676
00:39:41,749 --> 00:39:45,451
Imagino que fue cosa tuya.

677
00:39:45,453 --> 00:39:48,054
No se lo digas a nadie.

678
00:39:48,056 --> 00:39:49,522
Rompiste las reglas.

679
00:39:49,524 --> 00:39:52,859
Corrí un riesgo calculado.

680
00:39:52,861 --> 00:39:54,794
Te advertí

681
00:39:54,796 --> 00:39:59,332
sobre los peligros de
saltar de un mundo a otro.

682
00:39:59,334 --> 00:40:04,170
Pero me ignoraste, ¿no es así?

683
00:40:05,440 --> 00:40:08,207
Rescatar a mamá y a Jack,

684
00:40:08,209 --> 00:40:10,743
ayudar a esas personas...

685
00:40:10,745 --> 00:40:12,645
Yo diría que valió la pena.

686
00:40:12,647 --> 00:40:14,747
Y ahora mírate.

687
00:40:18,086 --> 00:40:21,554
¿Recuerdas cuando visitaste
mi salón de lectura?

688
00:40:21,556 --> 00:40:23,890
¿Los muchos estantes con cuadernos

689
00:40:23,892 --> 00:40:26,659
que describen las maneras
en que podrías morir?

690
00:40:26,661 --> 00:40:28,094
Sí.

691
00:40:28,096 --> 00:40:30,496
Clásicos de alto nivel.

692
00:40:30,498 --> 00:40:33,633
Bueno, lo más curioso,

693
00:40:33,635 --> 00:40:36,335
es que todos han sido reescritos.

694
00:40:37,372 --> 00:40:40,773
Ahora todos terminan
de la misma manera...

695
00:40:40,775 --> 00:40:43,876
con el arcángel Miguel
escapando de tu mente

696
00:40:43,878 --> 00:40:48,614
y usándote como su recipiente
para acabar con este mundo.

697
00:40:51,252 --> 00:40:52,618
¿Todos?

698
00:40:52,620 --> 00:40:54,353
Todos.

699
00:40:57,025 --> 00:40:58,991
Excepto uno.

700
00:41:19,547 --> 00:41:22,615
¿Qué se supone que haré con esto?

701
00:41:22,617 --> 00:41:24,283
Eso depende de ti.

702
00:41:43,871 --> 00:41:45,571
www.subtitulamos.tv

