1
00:00:00,911 --> 00:00:01,911
Suena imposible.

2
00:00:04,147 --> 00:00:05,280
Vamos directo a una trampa.

3
00:00:07,284 --> 00:00:08,449
Estamos como en casa.

4
00:00:08,473 --> 00:00:09,685
ENTONCES

5
00:00:09,686 --> 00:00:11,052
Miguel me engañó.

6
00:00:11,054 --> 00:00:13,388
Me mantuvo atrapado y ahogándome
dentro de mi propio cuerpo.

7
00:00:13,390 --> 00:00:15,256
Me perteneces.

8
00:00:15,258 --> 00:00:16,891
Sigue suelto e hiriendo a la gente.

9
00:00:18,995 --> 00:00:20,328
Su nombre. Gadriel.

10
00:00:20,330 --> 00:00:21,796
Tengo a Sam encerrado en un sueño.

11
00:00:21,798 --> 00:00:23,298
Di "Poughkeepsie".

12
00:00:23,300 --> 00:00:24,932
Es nuestra palabra de salida.
Significa "dejar todo y correr".

13
00:00:24,934 --> 00:00:26,601
¡Lárgate... de aquí!

14
00:00:27,544 --> 00:00:29,669
Sé que esto debe de ser
muy difícil, sin tu gracia.

15
00:00:32,008 --> 00:00:33,708
¡Jack!

16
00:00:33,710 --> 00:00:35,076
Por favor, no estéis tristes.

17
00:00:35,078 --> 00:00:38,112
Tal vez así es como deben ser las cosas.

18
00:00:38,114 --> 00:00:39,647
Se ha ido.

19
00:00:39,649 --> 00:00:42,083
Esta va por ti, Jack.

20
00:00:42,085 --> 00:00:44,886
Mi magia obtiene su
poder del alma humana.

21
00:00:44,888 --> 00:00:45,853
Podría salvarlo.

22
00:00:45,855 --> 00:00:47,322
Si Jack está en el Cielo,

23
00:00:47,324 --> 00:00:50,725
podría ser capaz de meter
su alma en su cuerpo.

24
00:00:52,262 --> 00:00:53,961
No descartemos la lanza,

25
00:00:53,963 --> 00:00:56,431
podría darnos una oportunidad
de matar a ese hijo de perra.

26
00:00:59,736 --> 00:01:01,302
No.

27
00:01:01,304 --> 00:01:03,905
Cuando renuncié a Dean, ¿no
pensasteis en cuestionarlo?

28
00:01:03,907 --> 00:01:05,673
Esta vez, está enterrado.

29
00:01:05,675 --> 00:01:06,774
Y ahora...

30
00:01:06,776 --> 00:01:08,843
tengo todo un ejército ahí afuera,

31
00:01:08,845 --> 00:01:10,211
listo para que dé la orden.

32
00:01:10,235 --> 00:01:12,235
AHORA

33
00:01:36,106 --> 00:01:39,407
Vaya tiempo.

34
00:01:39,409 --> 00:01:42,477
No se anda con rodeos.

35
00:01:45,115 --> 00:01:47,782
Todo el mundo haciendo la compra
como si fuera el fin de los días.

36
00:01:47,784 --> 00:01:50,184
Los pasillos de pan y leche
parecían una zona de guerra.

37
00:01:50,359 --> 00:01:55,054
Pero luché contra todos ellos
por tu maldita bolsa de lima.

38
00:01:57,733 --> 00:02:00,200
Oye, no pienso preparar el
especial de la casa sin lima.

39
00:02:00,202 --> 00:02:02,069
Ni que fuéramos salvajes.

40
00:02:02,071 --> 00:02:03,571
Bueno...

41
00:02:09,946 --> 00:02:12,379
Un chupito de tequila y una cerveza.
El mejor especial que ha existido.

42
00:02:12,381 --> 00:02:14,682
No me verás quejarme.

43
00:02:19,689 --> 00:02:22,256
¿Sabes algo de Sam?

44
00:02:22,258 --> 00:02:24,191
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

45
00:02:24,193 --> 00:02:26,226
Deberían volver esta noche.

46
00:02:34,971 --> 00:02:37,338
La que está cayendo, ¿eh?

47
00:02:37,340 --> 00:02:38,806
Sí.

48
00:02:38,808 --> 00:02:40,641
¿Y tú eres...?

49
00:02:40,643 --> 00:02:41,942
Pamela Barnes.

50
00:02:41,944 --> 00:02:44,111
Camarera, anfitriona,
aficionada de la tabla Ouija.

51
00:02:44,113 --> 00:02:46,313
- Nos conocimos la última vez que...
- ¡Oh! Sr. Winchester.

52
00:02:46,315 --> 00:02:47,781
Y antes de eso.

53
00:02:49,051 --> 00:02:50,751
He traído los documentos que mencioné.

54
00:02:50,753 --> 00:02:52,620
Sé que dijo que no estaba interesado,

55
00:02:52,622 --> 00:02:55,522
pero son solo unas
pocas firmas y podría...

56
00:02:55,524 --> 00:02:57,925
¿Le pongo algo de beber?

57
00:02:57,927 --> 00:02:59,526
Tengo un poco de prisa.

58
00:03:01,063 --> 00:03:03,097
Pues, siento que haya
malgastado su viaje hasta aquí,

59
00:03:03,099 --> 00:03:07,434
pero, Rocky's sigue sin estar en venta.

60
00:03:07,436 --> 00:03:11,705
Rocky's parece bastante desierto.

61
00:03:11,707 --> 00:03:13,774
Es una oferta muy generosa.

62
00:03:13,776 --> 00:03:17,444
Bueno, aun así, se trata del bar.

63
00:03:17,446 --> 00:03:20,381
Nunca tuve nada así de agradable.

64
00:03:20,383 --> 00:03:22,216
Así que esa venta que desea tanto,

65
00:03:22,218 --> 00:03:24,351
como que no va a suceder.

66
00:03:29,759 --> 00:03:32,760
¿Necesita un paraguas?

67
00:03:46,308 --> 00:03:47,608
¿Vas a dejar a ese borracho

68
00:03:47,610 --> 00:03:49,076
solo con todo el alcohol?

69
00:03:49,078 --> 00:03:51,278
Espera, ¿te refieres a ese
borracho que está inconsciente?

70
00:03:51,280 --> 00:03:52,780
Sí, lo voy a hacer.

71
00:03:52,782 --> 00:03:53,947
Bébete un trago conmigo.

72
00:03:53,949 --> 00:03:55,282
Que hoy salgo con un chico guapo.

73
00:03:55,284 --> 00:03:57,885
¿Cómo es que siempre tienes novio?

74
00:03:57,887 --> 00:04:00,287
¿Cómo es que solo quieres
lo que no puedes tener?

75
00:04:00,289 --> 00:04:02,156
Pero bueno.

76
00:04:02,158 --> 00:04:06,093
Además, no me quieres.
Solo te gusta flirtear.

77
00:04:06,095 --> 00:04:07,828
Soy una psíquica, lo sé por eso.

78
00:04:07,830 --> 00:04:10,264
Está bien.

79
00:04:14,870 --> 00:04:17,871
Así que aún no estás listo
para vender el bar, ¿eh?

80
00:04:17,873 --> 00:04:19,940
Es mucho dinero.

81
00:04:19,942 --> 00:04:22,309
¿Venderlo? ¿Este bar?

82
00:04:22,311 --> 00:04:25,012
Es mi sueño.

83
00:04:26,816 --> 00:04:28,615
Sí.

84
00:04:33,823 --> 00:04:35,155
¿Dean?

85
00:04:35,157 --> 00:04:36,690
¿Te importaría venir?

86
00:04:41,063 --> 00:04:43,530
¿Qué pasa?

87
00:04:46,035 --> 00:04:47,868
Hay problemas.

88
00:04:47,870 --> 00:04:49,203
¿Qué clase de problemas?

89
00:04:52,041 --> 00:04:53,207
De esa.

90
00:04:56,412 --> 00:04:58,846
¿Dean Winchester?

91
00:04:58,848 --> 00:05:00,114
¿Sí?

92
00:05:00,116 --> 00:05:02,950
Tengo una cuenta pendiente contigo.

93
00:05:04,353 --> 00:05:07,254
Tu hermano y tú matasteis
a todos los de mi nido

94
00:05:07,256 --> 00:05:08,589
en Sudler.

95
00:05:09,692 --> 00:05:12,426
¿No me digas?

96
00:05:31,914 --> 00:05:33,847
Bien.

97
00:05:41,891 --> 00:05:43,390
¿Qué te pasa?

98
00:05:43,392 --> 00:05:46,360
Lo peor de trabajar aquí es
tener que limpiar la sangre

99
00:05:46,362 --> 00:05:50,164
de monstruos cabreados que
suelen venir a matarte.

100
00:05:50,166 --> 00:05:53,467
Bueno, ¿qué puedo decir?

101
00:05:53,469 --> 00:05:54,968
Soy famoso.

102
00:05:54,970 --> 00:05:58,970
Supernatural 14x10
"Nihilismo"

103
00:05:58,971 --> 00:06:01,971
www.subtitulamos.tv

104
00:06:03,312 --> 00:06:08,215
Bien, esto... se siente bien.

105
00:06:12,521 --> 00:06:16,523
La esperanza es algo
increíble, ¿no creéis?

106
00:06:18,294 --> 00:06:21,261
No teníais ninguna
oportunidad de ganar esto.

107
00:06:21,263 --> 00:06:22,563
Ninguna.

108
00:06:24,433 --> 00:06:26,567
Pero teníais esperanza...

109
00:06:26,569 --> 00:06:28,468
la esperanza de que
yo no os vería venir,

110
00:06:28,470 --> 00:06:32,206
pero lo vi todo.

111
00:06:32,208 --> 00:06:33,640
Será su fin.

112
00:06:33,642 --> 00:06:34,942
Ketch dice que organizará un encuentro.

113
00:06:34,944 --> 00:06:36,510
- ¡Jack!
- ¡Jack!

114
00:06:36,512 --> 00:06:39,479
Y ahora tengo el recipiente perfecto.

115
00:06:39,481 --> 00:06:41,181
He destruido la única arma

116
00:06:41,183 --> 00:06:44,151
que podía hacerme daño de verdad.

117
00:06:44,153 --> 00:06:45,853
Gracias por traerla, por cierto.

118
00:06:47,623 --> 00:06:50,290
No me interrumpas.

119
00:07:04,640 --> 00:07:07,074
¿Os creéis que estas cosas me detendrán?

120
00:07:09,411 --> 00:07:12,079
Sí, eso creemos.

121
00:07:12,081 --> 00:07:14,781
Dean. Vamos, Dean.

122
00:07:14,783 --> 00:07:16,116
¿Estás ahí dentro?

123
00:07:17,419 --> 00:07:19,553
Dean no está en casa en este momento.

124
00:07:19,555 --> 00:07:21,121
Por favor, deja un mensaje.

125
00:07:23,292 --> 00:07:25,459
Ah, sí. Eso.

126
00:07:25,461 --> 00:07:27,094
¿Lo habéis olvidado?

127
00:07:27,096 --> 00:07:30,197
Mis monstruos siguen sueltos,
construyendo un ejército.

128
00:07:38,540 --> 00:07:41,708
¿Maggie? Hola. ¿Qué está
pasando en las calles?

129
00:07:41,710 --> 00:07:43,844
Traje a todos los cazadores que
pude encontrar, tal y como dijiste,

130
00:07:43,846 --> 00:07:46,113
y estamos intentando
localizar a los monstruos,

131
00:07:46,115 --> 00:07:49,316
pero... hay muchísimos.

132
00:07:49,318 --> 00:07:52,653
Estamos recibiendo informes
de ataques por toda la ciudad.

133
00:07:52,655 --> 00:07:55,489
No matan, solo muerden o arañan.

134
00:07:55,491 --> 00:07:57,190
Es como si estuvieran
intentando infectar...

135
00:07:57,192 --> 00:07:59,426
- Sí, lo sé.
- Sam, ¿dónde estáis vosotros?

136
00:07:59,428 --> 00:08:01,328
En la planta superior del Hitomi
Plaza, en la calle 10 con Main.

137
00:08:01,330 --> 00:08:02,930
- Hemos atrapado a Miguel.
- ¿Ah, sí?

138
00:08:02,932 --> 00:08:04,498
Vale, iremos ahí tan
pronto como podamos.

139
00:08:04,500 --> 00:08:07,234
No, no, no, vosotros salvad a
tanta gente como sea posible.

140
00:08:07,236 --> 00:08:09,336
No os preocupéis por nosotros.
Nos las arreglaremos.

141
00:08:12,875 --> 00:08:15,242
- Gracias.
- Vale, ¿cuál es el plan?

142
00:08:15,244 --> 00:08:17,377
Con las esposas de ángel puestas,
Miguel está bajo control.

143
00:08:17,379 --> 00:08:18,979
Tú sigue diciéndote eso.

144
00:08:18,981 --> 00:08:21,615
Nos lo llevamos abajo, lo metemos
en el maletero del Impala,

145
00:08:21,617 --> 00:08:22,983
y lo llevamos de vuelta al búnker.

146
00:08:22,985 --> 00:08:24,484
Pero ya tenemos a Garth en el maletero.

147
00:08:26,155 --> 00:08:27,454
El maletero es grande.

148
00:08:32,261 --> 00:08:34,461
¡Monstruos!

149
00:08:34,463 --> 00:08:36,229
Más bien la caballería.

150
00:08:38,701 --> 00:08:40,133
Los he llamado yo.

151
00:08:42,304 --> 00:08:43,804
Va a ser una fiesta.

152
00:08:43,806 --> 00:08:46,073
Sam, no sé cuánto
tiempo podré retenerlos.

153
00:08:46,075 --> 00:08:47,741
Hay que sacar a Dean de aquí.

154
00:08:47,743 --> 00:08:49,076
Ya, pues, por ahí no podemos ir.

155
00:08:49,078 --> 00:08:51,011
Tampoco es que podamos volar.

156
00:08:51,013 --> 00:08:52,746
- Bueno, uno de nosotros sí.
- ¡Cállate!

157
00:08:52,748 --> 00:08:54,715
Sam, ¿vamos a morir aquí?

158
00:09:04,226 --> 00:09:06,126
¿Jessica?

159
00:09:06,128 --> 00:09:07,928
Dijiste que siempre andabas cerca, ¿no?

160
00:09:07,930 --> 00:09:09,396
Sam, ¿qué estás haciendo?

161
00:09:10,799 --> 00:09:12,966
Billie... la Muerte designó a una parca

162
00:09:12,968 --> 00:09:14,434
para que vigilara a Dean y a mí.

163
00:09:14,436 --> 00:09:16,203
Su nombre es Jessica y siempre está...

164
00:09:16,205 --> 00:09:17,337
Hola.

165
00:09:19,842 --> 00:09:21,008
¿Y Jessica?

166
00:09:21,010 --> 00:09:23,610
Pues, yo me llamo Violet. Es mi turno.

167
00:09:23,612 --> 00:09:24,878
Ahora tenemos turnos,

168
00:09:24,880 --> 00:09:27,247
porque siempre estáis armando jaleo.

169
00:09:30,152 --> 00:09:31,718
Una puerta resistente.

170
00:09:31,720 --> 00:09:33,954
Vale, está bien. Violet,
tenemos que salir de aquí.

171
00:09:33,956 --> 00:09:35,222
Y quiero que sepáis que

172
00:09:35,224 --> 00:09:36,656
tenéis todo mi apoyo emocional.

173
00:09:36,658 --> 00:09:38,091
No queremos tu apoyo emocional.

174
00:09:38,093 --> 00:09:40,160
Queremos tu ayuda física
propiamente dicha.

175
00:09:40,162 --> 00:09:42,396
Sam, ¿con quién estás hablando?

176
00:09:42,398 --> 00:09:43,730
¿No podéis verla?

177
00:09:45,067 --> 00:09:47,067
Yo sí.

178
00:09:47,069 --> 00:09:48,435
¿Sabes?, en mi mundo,

179
00:09:48,437 --> 00:09:51,538
encerramos a la Muerte y
doblegamos a las parcas.

180
00:09:51,540 --> 00:09:54,007
Encantador. Y mírate ahora.

181
00:09:54,009 --> 00:09:55,575
Vale, mira, lo siento, pero
estamos atrapados, ¿de acuerdo?

182
00:09:55,577 --> 00:09:56,743
Y la Muerte nos debe una

183
00:09:56,745 --> 00:09:57,944
por arreglar todo eso de Rowena.

184
00:09:57,946 --> 00:09:59,312
Porque estás al tanto de eso, ¿no?

185
00:09:59,314 --> 00:10:02,049
Ah, sí, esa cosa de Rowena
que empezasteis vosotros.

186
00:10:03,252 --> 00:10:04,751
Vamos a morir aquí.

187
00:10:04,753 --> 00:10:07,988
- Y mi hermano...
- Las parcas no intervenimos... reglas.

188
00:10:07,990 --> 00:10:09,389
No me vengas con escrúpulos...

189
00:10:09,391 --> 00:10:10,857
Y aunque quisiera hacerlo,

190
00:10:10,859 --> 00:10:12,359
no tengo acceso a esa clase de...

191
00:10:12,361 --> 00:10:14,327
- Ya, pues...

192
00:10:14,329 --> 00:10:17,531
Sam, ¿qué está diciendo?

193
00:10:19,735 --> 00:10:21,935
No está diciendo nada.

194
00:10:21,937 --> 00:10:22,936
Vale.

195
00:10:22,938 --> 00:10:24,004
¿Qué?

196
00:10:29,678 --> 00:10:31,044
¿Cómo has hecho eso?

197
00:10:31,046 --> 00:10:32,746
No he sido yo.

198
00:10:33,982 --> 00:10:35,282
Pasadlo bien.

199
00:10:42,391 --> 00:10:43,723
¿Y ahora qué?

200
00:10:53,335 --> 00:10:57,237
¿No deberíamos meterlo
en el calabozo o algo?

201
00:10:57,239 --> 00:10:58,738
Jack tiene razón... no sabemos

202
00:10:58,740 --> 00:11:00,307
cuánto tiempo aguantarán esas esposas.

203
00:11:00,309 --> 00:11:01,808
Es decir, Bobby las mejoró, pero...

204
00:11:01,810 --> 00:11:04,845
Si esas esposas no logran retenerlo,
tampoco lo hará el calabozo.

205
00:11:04,847 --> 00:11:06,913
Que os oigo.

206
00:11:09,718 --> 00:11:11,151
¿En serio?

207
00:11:13,622 --> 00:11:15,122
Vale, entonces, ¿qué?

208
00:11:15,124 --> 00:11:17,457
Vale, escuchad. Aquella vez
cuando Gadriel me poseyó,

209
00:11:17,459 --> 00:11:19,159
creyó un, no sé cómo llamarlo,

210
00:11:19,161 --> 00:11:21,261
una especie de mundo
falso dentro de mi cabeza.

211
00:11:21,263 --> 00:11:23,063
Pero Crowley consiguió
entrar a la fuerza,

212
00:11:23,065 --> 00:11:24,297
me enseñó cómo tomar el control,

213
00:11:24,299 --> 00:11:26,333
y expulsé al ángel.

214
00:11:26,335 --> 00:11:28,668
- Lo que pasa es...
- Que Crowley está muerto.

215
00:11:28,670 --> 00:11:29,970
Sí.

216
00:11:29,972 --> 00:11:31,404
Vale, entonces...

217
00:11:32,741 --> 00:11:35,041
Disculpad. Es Maggie.

218
00:11:35,043 --> 00:11:35,968
Hola.

219
00:11:35,992 --> 00:11:37,912
Sam, casi hemos llegado al Hitomi Plaza.

220
00:11:37,913 --> 00:11:39,246
Ya, sí, estamos...

221
00:11:39,248 --> 00:11:40,747
la verdad es que hemos vuelto al búnker.

222
00:11:40,749 --> 00:11:41,435
¡¿Qué?!

223
00:11:41,459 --> 00:11:42,917
Sí, una larga historia.
Lo explicaré después.

224
00:11:42,918 --> 00:11:45,385
Maggie, esto... dejamos
a Garth en el maletero

225
00:11:45,387 --> 00:11:47,120
del Impala en el Hitomi Plaza.

226
00:11:47,122 --> 00:11:48,421
¿Puedes asegurarte de que está bien?

227
00:11:48,423 --> 00:11:50,624
Vale, pero, Sam, los monstruos...

228
00:11:50,626 --> 00:11:52,726
han dejado de atacar a la gente.

229
00:11:52,728 --> 00:11:54,928
- ¿Qué?
- Parece que abandonan la ciudad.

230
00:11:54,930 --> 00:11:56,029
Se dirigen al oeste.

231
00:11:56,031 --> 00:11:57,898
Dime, Castiel...

232
00:11:57,900 --> 00:12:00,300
¿estamos al oeste de Kansas City?

233
00:12:00,302 --> 00:12:02,068
¿Los vas a traer aquí?

234
00:12:02,070 --> 00:12:03,303
¿Tú crees?

235
00:12:03,305 --> 00:12:06,039
Jack, hay que atrancarlo todo.

236
00:12:07,242 --> 00:12:10,477
Sí, atrancad la puerta con una silla.

237
00:12:10,479 --> 00:12:12,045
Eso ayudará.

238
00:12:13,415 --> 00:12:15,715
Nada ha cambiado.

239
00:12:15,717 --> 00:12:17,951
O mis monstruos llegan aquí

240
00:12:17,953 --> 00:12:20,620
o yo rompo estas cadenas.

241
00:12:20,622 --> 00:12:24,057
Pero, esta noche... mueren todos.

242
00:12:24,793 --> 00:12:26,493
Y, ¿Sam?

243
00:12:26,495 --> 00:12:29,095
Lo último que verás

244
00:12:29,097 --> 00:12:31,398
será esta bonita sonrisa...

245
00:12:32,167 --> 00:12:34,467
mientras te despedazo.

246
00:12:46,990 --> 00:12:49,424
¿Qué es eso?

247
00:12:49,426 --> 00:12:50,758
Es el...

248
00:12:50,760 --> 00:12:52,760
retorcido cacharro que los
Hombres de Letras británicos

249
00:12:52,762 --> 00:12:54,529
usaban para meterse en las
cabezas de las personas.

250
00:12:54,531 --> 00:12:57,031
He pensado que si pudiera entrar,
tal vez podría despertar a Dean,

251
00:12:57,033 --> 00:12:59,400
hacer que luche, sabes, que
fuerce a Miguel a salir.

252
00:13:02,072 --> 00:13:04,372
Si es que puede.

253
00:13:04,374 --> 00:13:05,640
Sí.

254
00:13:06,876 --> 00:13:09,077
Cass, es todo lo que tenemos.

255
00:13:12,916 --> 00:13:14,415
¿Sabes algo de Sam?

256
00:13:14,417 --> 00:13:17,752
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

257
00:13:17,754 --> 00:13:19,220
Deberían volver esta noche.

258
00:13:28,365 --> 00:13:30,231
¡Más chupitos!

259
00:13:39,442 --> 00:13:41,075
¡Oh! Sr. Winchester.

260
00:13:43,413 --> 00:13:45,446
He traído los documentos que mencioné.

261
00:13:45,448 --> 00:13:47,215
Sé que dijo que no estaba interesado,

262
00:13:47,217 --> 00:13:49,617
pero son solo unas
pocas firmas y podría...

263
00:13:49,619 --> 00:13:51,686
¿Le pongo algo de beber?

264
00:13:51,688 --> 00:13:54,889
Tengo un poco de prisa,
así que si no le importa...

265
00:13:56,559 --> 00:13:58,159
¿Sabes algo de Sam?

266
00:13:58,161 --> 00:14:01,296
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

267
00:14:01,298 --> 00:14:02,997
Deberían volver esta noche.

268
00:14:14,544 --> 00:14:15,843
Bien.

269
00:14:17,247 --> 00:14:18,913
¿Sabes algo de Sam?

270
00:14:18,915 --> 00:14:22,016
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

271
00:14:22,018 --> 00:14:24,619
Deberían volver esta noche.

272
00:14:25,789 --> 00:14:30,191
¿Qué pasa?

273
00:14:30,193 --> 00:14:31,926
Acabo de tener todo un déjà vu.

274
00:14:34,664 --> 00:14:37,465
¿Así que te han dejado
para que me vigilaras?

275
00:14:37,467 --> 00:14:41,202
He de decir que ofende un poco.

276
00:14:41,204 --> 00:14:43,571
O sea, ¿qué eres?

277
00:14:43,573 --> 00:14:44,839
No eres nada.

278
00:14:44,841 --> 00:14:47,408
Eso no es lo que dijiste la otra vez.

279
00:14:47,410 --> 00:14:49,143
Ah. Sí.

280
00:14:49,145 --> 00:14:51,879
Un momento de debilidad familiar.

281
00:14:51,881 --> 00:14:54,549
- No volverá a pasar.
- No importa.

282
00:14:56,286 --> 00:14:58,786
Sam y Dean...

283
00:14:58,788 --> 00:15:01,389
te vencerán.

284
00:15:01,391 --> 00:15:03,424
Oh, por favor.

285
00:15:03,426 --> 00:15:06,728
Sam está con el agua tan al
cuello que se está ahogando.

286
00:15:06,730 --> 00:15:07,895
Y Dean...

287
00:15:07,897 --> 00:15:10,965
Bueno, a Dean lo tengo controlado.

288
00:15:10,967 --> 00:15:12,867
No.

289
00:15:12,869 --> 00:15:14,969
Dean...

290
00:15:14,971 --> 00:15:16,604
es fuerte.

291
00:15:16,606 --> 00:15:19,040
Es un insecto irritante.

292
00:15:19,042 --> 00:15:20,742
Yo soy un dios.

293
00:15:20,744 --> 00:15:22,443
¿Por quién apostarías?

294
00:15:24,381 --> 00:15:26,748
No sabes nada sobre Dean.

295
00:15:26,750 --> 00:15:30,284
Estoy en su cabeza, literalmente.

296
00:15:30,286 --> 00:15:32,720
Lo sé todo.

297
00:15:32,722 --> 00:15:37,992
Igual que sé lo triste que
estaba cuando falleciste...

298
00:15:37,994 --> 00:15:40,695
aunque solo por fuera.

299
00:15:40,697 --> 00:15:43,030
Pero por dentro, bueno...

300
00:15:43,032 --> 00:15:45,400
no es que estuviera feliz,

301
00:15:45,402 --> 00:15:48,403
simplemente le daba igual.

302
00:15:48,405 --> 00:15:50,471
Porque no eres Sam.

303
00:15:50,473 --> 00:15:52,206
No eres Cass.

304
00:15:52,208 --> 00:15:56,077
Eres una nueva carga que le dieron.

305
00:15:57,547 --> 00:16:00,715
Eres débil y eres inútil.

306
00:16:00,717 --> 00:16:03,885
¿Crees que se preocupan por ti,

307
00:16:03,887 --> 00:16:05,820
que te quieren?

308
00:16:05,822 --> 00:16:08,322
Eres un trabajo,

309
00:16:08,324 --> 00:16:11,292
uno que ninguno de ellos quería.

310
00:16:11,294 --> 00:16:12,860
- Y te...
- ¿Jack?

311
00:16:19,769 --> 00:16:21,035
Ve a ayudar a Sam.

312
00:16:21,037 --> 00:16:22,203
Espera.

313
00:16:24,174 --> 00:16:28,009
No te creas nada de lo que dice.

314
00:16:28,011 --> 00:16:29,243
Miente.

315
00:16:29,245 --> 00:16:30,945
No, no miento.

316
00:16:30,947 --> 00:16:33,448
Y puedo oíros.

317
00:16:39,689 --> 00:16:41,989
¿Maggie? ¿Maggie? ¿Estás ahí?

318
00:16:41,991 --> 00:16:43,095
¿Sí?

319
00:16:43,119 --> 00:16:44,560
Un grupo de ellos se nos adelantó,

320
00:16:44,561 --> 00:16:46,661
se dirigen hacia vosotros
en una furgoneta negra.

321
00:16:46,663 --> 00:16:48,863
Recibido. Estaremos listos.

322
00:16:50,467 --> 00:16:54,602
Vale. Unos cuantos pesos
pesados vienen hacia aquí.

323
00:16:54,604 --> 00:16:56,671
Y...

324
00:16:56,673 --> 00:16:58,339
Y Sam necesita nuestra ayuda.

325
00:16:58,341 --> 00:17:01,809
Todos sabéis lo que los
Winchester han hecho por nosotros.

326
00:17:01,811 --> 00:17:04,846
- Nos dio otra oportunidad a todos.
- ¿Maggie?

327
00:17:10,687 --> 00:17:12,053
Pase lo que pase,

328
00:17:12,055 --> 00:17:14,455
no podemos dejar que los
monstruos lleguen al búnker.

329
00:17:21,064 --> 00:17:23,397
Mírate.

330
00:17:23,399 --> 00:17:27,068
Haciendo de niñera de un nephilim.

331
00:17:27,070 --> 00:17:29,604
Lo contrario del Castiel que conocí yo.

332
00:17:29,606 --> 00:17:33,107
Nunca habría sido tan... raquítico.

333
00:17:34,544 --> 00:17:38,579
Confundes lealtad y
compasión con debilidad.

334
00:17:40,483 --> 00:17:42,016
Cuéntame.

335
00:17:42,018 --> 00:17:45,620
¿Por qué amas este mundo tanto
como para arriesgar tu vida?

336
00:17:45,622 --> 00:17:47,021
Cuéntame tú.

337
00:17:47,023 --> 00:17:51,425
¿Por qué odias este mundo tanto
como para reducirlo a cenizas?

338
00:17:51,427 --> 00:17:53,094
Porque puedo.

339
00:17:55,031 --> 00:17:56,697
Porque...

340
00:18:01,638 --> 00:18:05,840
Mi hermano y yo... mi Lucifer...

341
00:18:05,842 --> 00:18:09,210
cuando luchamos en mi mundo,

342
00:18:09,212 --> 00:18:12,346
creíamos que Dios volvería,

343
00:18:12,348 --> 00:18:14,048
que nos daría respuestas...

344
00:18:14,050 --> 00:18:17,418
por qué se fue, qué habíamos hecho...

345
00:18:17,420 --> 00:18:20,688
pero, en vez de eso, ¿sabes qué sucedió?

346
00:18:20,690 --> 00:18:22,223
Nada.

347
00:18:24,460 --> 00:18:26,794
Ningún Dios.

348
00:18:26,796 --> 00:18:28,563
Nada.

349
00:18:29,098 --> 00:18:30,131
Y ahora...

350
00:18:30,133 --> 00:18:34,168
ahora que estoy dentro de esto...

351
00:18:34,170 --> 00:18:35,903
ya sé por qué.

352
00:18:37,607 --> 00:18:41,142
Dios... O Chuck...

353
00:18:41,144 --> 00:18:42,410
es un escritor,

354
00:18:42,412 --> 00:18:44,378
y como todos los escritores,

355
00:18:44,380 --> 00:18:49,116
Dios produce borrador tras borrador.

356
00:18:49,118 --> 00:18:53,754
Mi mundo. Tu mundo.

357
00:18:53,756 --> 00:18:56,457
No son más que borradores defectuosos.

358
00:18:56,459 --> 00:18:59,860
Y cuando Dios se da cuenta
de que son defectuosos,

359
00:18:59,862 --> 00:19:03,598
pasa página para intentar de nuevo.

360
00:19:05,268 --> 00:19:07,635
No, no es así como...

361
00:19:09,739 --> 00:19:11,105
¿Por qué haría eso Dios?

362
00:19:11,107 --> 00:19:14,442
¡Porque a Dios le da igual!

363
00:19:14,444 --> 00:19:19,880
No le importáis vosotros, yo... nada.

364
00:19:19,882 --> 00:19:24,285
Sí, al principio pensé que
yo podría hacerlo mejor.

365
00:19:24,287 --> 00:19:25,686
Que se lo demostraría.

366
00:19:25,688 --> 00:19:28,456
Sería más Dios que Dios.

367
00:19:30,760 --> 00:19:32,526
Pero ahora...

368
00:19:32,528 --> 00:19:36,397
solo quiero quemar cada
uno de Sus pequeños mundos

369
00:19:36,399 --> 00:19:40,868
hasta que alcance a ese vejestorio.

370
00:19:40,870 --> 00:19:42,370
¿Y luego qué?

371
00:19:45,575 --> 00:19:48,476
Hasta Dios puede morir.

372
00:19:53,216 --> 00:19:54,682
¡Eh, los de dentro!

373
00:19:54,684 --> 00:19:56,517
¡Os tenemos rodeados!

374
00:19:56,519 --> 00:19:58,686
- ¿"Os tenemos rodeados"?
- ¡Cállate!

375
00:19:58,688 --> 00:20:00,187
Smithy, ¿qué ves?

376
00:20:02,158 --> 00:20:04,125
No hay movimiento.

377
00:20:04,127 --> 00:20:05,993
Tiger, ¿y tú qué ves?

378
00:20:07,664 --> 00:20:08,896
No están.

379
00:20:13,403 --> 00:20:15,169
El rastro lleva por aquí.

380
00:20:16,839 --> 00:20:18,506
¡No vayas ahí tú solo!

381
00:20:29,786 --> 00:20:31,285
Van a pie. Nos han rodeado.

382
00:20:31,287 --> 00:20:33,254
Seguramente se dirijan al búnker.

383
00:20:40,763 --> 00:20:44,098
Esto... ¿funcionará?

384
00:20:45,668 --> 00:20:47,401
No lo sé.

385
00:20:49,238 --> 00:20:52,540
Bueno, si no lo hace, tal vez
haya algo que yo pueda hacer.

386
00:20:53,876 --> 00:20:57,278
La magia que me mantiene con vida,

387
00:20:57,280 --> 00:21:00,081
¿y si soy capaz de hacer más?

388
00:21:00,083 --> 00:21:02,049
¿Y que se te consuma el alma?

389
00:21:02,051 --> 00:21:04,952
No toda.

390
00:21:04,954 --> 00:21:07,121
Jack.

391
00:21:07,123 --> 00:21:11,559
Dean no querría que lo salvaran, así no.

392
00:21:11,561 --> 00:21:14,228
No sabes en qué te metes.

393
00:21:15,264 --> 00:21:16,897
La última vez que Dean fue poseído,

394
00:21:16,899 --> 00:21:19,800
dijo que era como si
estuviera ahogándose.

395
00:21:19,802 --> 00:21:21,168
Esta vez...

396
00:21:23,439 --> 00:21:24,538
¿Qué?

397
00:21:24,540 --> 00:21:26,340
Probablemente sea peor.

398
00:21:37,019 --> 00:21:39,253
Genial, un proyecto de ciencias.

399
00:21:39,255 --> 00:21:42,423
Le doy un aprobado.

400
00:21:42,425 --> 00:21:46,193
Vale, en teoría, debería de
conectarme con la mente de Dean.

401
00:21:46,195 --> 00:21:48,362
Cass, tú deberías de
poder venir conmigo.

402
00:21:50,933 --> 00:21:52,700
Oh, Cass...

403
00:21:52,702 --> 00:21:54,502
Yo creo en ti.

404
00:21:59,175 --> 00:22:01,375
¿Qué debería hacer?

405
00:22:01,377 --> 00:22:02,610
Reza.

406
00:22:02,612 --> 00:22:04,678
Y asegúrate de que no nos maten.

407
00:22:06,616 --> 00:22:08,382
Me gusta el plan.

408
00:22:08,384 --> 00:22:11,218
Veréis, aquí fuera, estoy encadenado.

409
00:22:11,220 --> 00:22:13,320
Pero ahí dentro...

410
00:22:13,322 --> 00:22:14,955
sois míos.

411
00:22:17,927 --> 00:22:21,095
En fin, ¿a qué estamos esperando?

412
00:22:42,618 --> 00:22:44,919
Cass...

413
00:22:44,921 --> 00:22:47,087
¿dónde estamos?

414
00:22:47,089 --> 00:22:48,989
En la mente de Dean.

415
00:22:50,893 --> 00:22:53,661
¿Entonces él dónde está?

416
00:22:53,663 --> 00:22:56,096
Excelente pregunta.

417
00:23:02,338 --> 00:23:03,838
¡Teníamos un trato!

418
00:23:03,840 --> 00:23:05,172
Espera. Aguanta, ¿vale? Ya vamos.

419
00:23:05,174 --> 00:23:06,307
No puedes escapar de mí, Dean.

420
00:23:06,309 --> 00:23:07,808
Vas a morir.

421
00:23:07,810 --> 00:23:10,511
Y esto... ¡Esto es en
lo que te convertirás!

422
00:23:10,513 --> 00:23:12,613
¡Que alguien me ayude!

423
00:23:14,417 --> 00:23:15,983
- ¡No!
- Hay demasiado.

424
00:23:15,985 --> 00:23:17,952
Ni a tu padre le importaba
si estabas vivo o muerto.

425
00:23:17,954 --> 00:23:19,520
Será acerca de quién es más animal.

426
00:23:21,257 --> 00:23:25,359
Hay mucho trauma en la mente de Dean.

427
00:23:25,361 --> 00:23:26,961
Demasiadas cicatrices.

428
00:23:26,963 --> 00:23:28,929
Bueno, sí.

429
00:23:28,931 --> 00:23:31,398
Dean ha sufrido mucho, pero es fuerte.

430
00:23:31,400 --> 00:23:33,634
Sam...

431
00:23:33,636 --> 00:23:35,135
los dos habéis sufrido mucho,

432
00:23:35,137 --> 00:23:38,405
y Dean es fuerte de sobra.

433
00:23:38,407 --> 00:23:41,075
Lo que decía era, que si supiese...

434
00:23:41,077 --> 00:23:42,910
si supiese qué buscar,

435
00:23:42,912 --> 00:23:46,213
podría simplemente... ir hacia ello.

436
00:23:46,215 --> 00:23:51,819
Pero puesto que Miguel tiene
a Dean atrapado, ahogándose,

437
00:23:51,821 --> 00:23:53,120
me toca atravesar

438
00:23:53,122 --> 00:23:57,258
los peores recuerdos de Dean.

439
00:23:57,260 --> 00:23:59,894
Cass, espera un momento.

440
00:23:59,896 --> 00:24:03,631
¿Enterraría Miguel a Dean en un trauma?

441
00:24:06,502 --> 00:24:07,668
¿Qué quieres decir?

442
00:24:07,670 --> 00:24:09,670
O sea, el propio Miguel lo dijo.

443
00:24:09,672 --> 00:24:11,171
La razón por la que dejó
a Dean en primer lugar

444
00:24:11,173 --> 00:24:14,775
fue porque Dean estaba
resistiéndose mucho.

445
00:24:14,777 --> 00:24:18,145
Por lo que si Miguel quisiera
tener a Dean aplacado...

446
00:24:18,147 --> 00:24:20,714
Dean se nutre de trauma.

447
00:24:20,716 --> 00:24:22,149
Tuvo que hacerlo durante
toda su vida, ¿no?

448
00:24:22,151 --> 00:24:23,884
Lo mantiene alerta, lo mantiene listo,

449
00:24:23,886 --> 00:24:27,187
pero si yo quisiera distraer a Dean...

450
00:24:27,189 --> 00:24:30,357
le daría algo que no ha tenido antes.

451
00:24:30,359 --> 00:24:32,526
- Satisfacción.
- Exacto.

452
00:24:32,528 --> 00:24:34,461
Así que, tal vez, en vez de
buscar en sus recuerdos malos,

453
00:24:34,463 --> 00:24:36,196
intentemos...

454
00:24:36,198 --> 00:24:38,732
intentemos buscar en
los recuerdos buenos.

455
00:24:41,137 --> 00:24:42,670
Creo que soy encantador.

456
00:24:42,672 --> 00:24:43,971
Pareces muy risueño.

457
00:24:43,973 --> 00:24:45,506
Strippers, Sammy, strippers.

458
00:24:45,508 --> 00:24:48,208
Estamos en un caso que implica
strippers propiamente dichas.

459
00:24:48,210 --> 00:24:50,811
Por fin. Yo me quedaré
aquí, con esa partida.

460
00:24:50,813 --> 00:24:52,846
Ya me conoces... me
encantan las partidas.

461
00:24:52,848 --> 00:24:54,915
Oye, mira a ver si les queda tarta.

462
00:24:56,319 --> 00:24:57,685
Este bar... Este bar... Este bar...

463
00:24:57,687 --> 00:24:59,486
Nunca tuve nada así de agradable.

464
00:24:59,488 --> 00:25:00,888
Rocky's sigue sin estar en venta.

465
00:25:00,890 --> 00:25:02,022
Rocky's sigue sin estar en venta.

466
00:25:02,024 --> 00:25:03,657
Espera un segundo.

467
00:25:03,659 --> 00:25:05,960
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

468
00:25:05,962 --> 00:25:07,361
Deberían volver esta noche.

469
00:25:07,363 --> 00:25:09,163
Así que esa venta que desea tanto,

470
00:25:09,165 --> 00:25:10,998
- como que no va a suceder.
- Sí. Sin duda...

471
00:25:11,000 --> 00:25:12,366
¿Vas a dejar a ese borracho solo

472
00:25:12,368 --> 00:25:13,434
- con todo el alcohol?
- Cass.

473
00:25:13,436 --> 00:25:15,369
Esto no ha pasado.

474
00:25:15,371 --> 00:25:18,605
Ahí. Vayamos ahí.

475
00:25:30,186 --> 00:25:31,618
¡Hola! Aquí estáis.

476
00:25:32,955 --> 00:25:35,923
Habéis matado un ghoul,
ahí va una cerveza.

477
00:25:35,925 --> 00:25:38,459
¿Dean?

478
00:25:44,180 --> 00:25:47,348
Me han traído cerveza IPA de
Austin... la Cosmic Cowboy.

479
00:25:48,251 --> 00:25:49,751
Os encantará.

480
00:25:49,753 --> 00:25:52,487
Oye, Dean, ¿qué está pasando aquí?

481
00:25:52,489 --> 00:25:54,189
¿De qué estás hablando?

482
00:25:54,191 --> 00:25:56,458
¿Cass? ¿Sam?

483
00:25:56,460 --> 00:25:58,393
Me alegra que estéis de vuelta.

484
00:25:58,395 --> 00:26:00,395
Estaba empezando a preocuparme.

485
00:26:00,397 --> 00:26:02,297
No se lo digas a Dean.

486
00:26:02,299 --> 00:26:04,599
Lo usará en mi contra.

487
00:26:06,436 --> 00:26:10,305
Pamela Barnes fue cegada cuando
presenció mi verdadera forma.

488
00:26:10,307 --> 00:26:12,774
Sí. Y también la mató
un demonio, así que...

489
00:26:12,776 --> 00:26:14,843
Eh, ¿a qué estáis esperando, chicos?

490
00:26:14,845 --> 00:26:16,177
A beber.

491
00:26:16,179 --> 00:26:17,946
Nada... Nada de esto es real, ¿vale?

492
00:26:17,948 --> 00:26:20,415
Este... Este bar... Pamela...

493
00:26:20,417 --> 00:26:21,716
¿Cómo dices?

494
00:26:21,718 --> 00:26:23,651
No has conocido a nadie más real que yo,

495
00:26:23,653 --> 00:26:25,153
Sam Winchester.

496
00:26:25,155 --> 00:26:29,057
No eres más que una compleja
manifestación de los recuerdos de Dean

497
00:26:29,059 --> 00:26:31,759
diseñada para distraerlo.

498
00:26:31,761 --> 00:26:35,396
Vaya formas las tuyas de hablarle
a una dama, ¿no te parece?

499
00:26:35,398 --> 00:26:36,598
Vale, escúchame.

500
00:26:36,600 --> 00:26:38,366
Tienes que recordar lo que está pasando

501
00:26:38,368 --> 00:26:40,335
ahí fuera, en el mundo real.

502
00:26:40,337 --> 00:26:42,170
Sé que llueve. ¿Qué más debo saber?

503
00:26:43,440 --> 00:26:44,606
No, no hablo de la lluvia...

504
00:26:44,608 --> 00:26:45,940
¡hablo de Miguel!

505
00:26:47,377 --> 00:26:49,310
¿Dónde se han metido?

506
00:26:53,583 --> 00:26:54,782
¿Eso es...?

507
00:26:54,784 --> 00:26:57,919
Creo que puedo oírlos.

508
00:27:03,827 --> 00:27:07,295
Bueno, ¿vais a contarnos
cómo fue la caza o qué?

509
00:27:07,297 --> 00:27:09,898
Vale. ¿Pero qué...? Hace
un momento estabais...

510
00:27:10,200 --> 00:27:12,634
¿Qué demonios está pasando aquí?

511
00:27:12,636 --> 00:27:13,968
Vale. De acuerdo.

512
00:27:13,970 --> 00:27:15,503
Estáis empezando a preocuparme.

513
00:27:15,505 --> 00:27:18,640
¿Qué es lo que pasa?

514
00:27:30,587 --> 00:27:33,488
Sí que os ensuciasteis mucho
en esa caza de ghoul, ¿eh?

515
00:27:33,490 --> 00:27:35,523
No, no nos ensuciamos estando de caza.

516
00:27:35,525 --> 00:27:38,459
Acabamos de ensuciarnos
ahora, en este bar.

517
00:27:38,461 --> 00:27:40,128
En una pelea contra vampiros.

518
00:27:41,865 --> 00:27:43,731
Tal vez debamos replantearnos
lo de las cervezas.

519
00:27:43,733 --> 00:27:44,666
Sí.

520
00:27:44,668 --> 00:27:46,534
Vale, Dean, escúchame.

521
00:27:46,536 --> 00:27:48,670
Creo que... estás atrapado en un bucle

522
00:27:48,672 --> 00:27:50,505
dentro de tu mente.

523
00:27:50,507 --> 00:27:51,906
Miguel te está poseyendo.

524
00:27:51,908 --> 00:27:53,775
Tienes que acordarte.

525
00:27:53,777 --> 00:27:55,176
- ¿Miguel?
- Sí.

526
00:27:55,178 --> 00:27:57,278
Miguel está en la Jaula.

527
00:27:57,280 --> 00:27:59,147
Vamos, chicos. ¿Qué es
esto, alguna clase de broma?

528
00:27:59,149 --> 00:28:00,815
No, Dean, no es una broma.

529
00:28:00,817 --> 00:28:02,116
Vale. Vale.

530
00:28:02,118 --> 00:28:03,918
Si estamos dentro de la cabeza de Dean,

531
00:28:03,920 --> 00:28:06,754
entonces debería ser
capaz de controlar cosas,

532
00:28:06,756 --> 00:28:08,222
como en un sueño lúcido.

533
00:28:10,160 --> 00:28:12,160
Sí. No sé. Supongo. Yo...

534
00:28:13,597 --> 00:28:15,897
Dame un chupito.

535
00:28:15,899 --> 00:28:18,399
Usando el cerebro.

536
00:28:20,036 --> 00:28:23,137
Vale. Dean, escúchame.
Este bar no es real.

537
00:28:23,139 --> 00:28:24,772
Pamela no es real.

538
00:28:24,774 --> 00:28:27,175
Tío, los dos estábamos ahí
cuando se quedó ciega.

539
00:28:37,020 --> 00:28:40,421
¿Estás ciega?

540
00:28:40,423 --> 00:28:42,657
Sí, me quedé ciega hace bastante.

541
00:28:42,659 --> 00:28:44,525
Dale las gracias al Plumas por esa.

542
00:28:44,527 --> 00:28:46,661
Eso fue... Dean, fue un accidente.

543
00:28:48,365 --> 00:28:50,164
Dean, no solo está ciega.

544
00:28:50,166 --> 00:28:52,033
Está muerta.

545
00:28:52,035 --> 00:28:54,669
Pamela murió ayudándonos.

546
00:28:55,639 --> 00:28:56,704
¿Qué ha pasado?

547
00:29:03,880 --> 00:29:05,279
¿Pamela?

548
00:29:12,155 --> 00:29:13,921
No. No, no, no.

549
00:29:13,923 --> 00:29:15,757
Chicos, esto... esto es mi vida.

550
00:29:15,759 --> 00:29:18,026
Esto es... Es mi sueño.

551
00:29:18,028 --> 00:29:19,694
No, no, no lo es.

552
00:29:19,696 --> 00:29:22,063
Es solo un sueño más, Dean.

553
00:29:22,065 --> 00:29:23,665
Nada más.

554
00:29:23,667 --> 00:29:25,967
Por favor, tienes que...

555
00:29:25,969 --> 00:29:27,468
tienes que intentar recordar,

556
00:29:27,470 --> 00:29:29,137
porque las personas que hay en tu vida,

557
00:29:29,139 --> 00:29:31,472
en tu vida real, ahí fuera,

558
00:29:31,474 --> 00:29:34,008
necesitamos que vuelvas.

559
00:29:40,350 --> 00:29:42,684
Poughkeepsie.

560
00:29:45,288 --> 00:29:46,788
¿Qué has dicho?

561
00:29:47,891 --> 00:29:50,091
Poughkeepsie.

562
00:30:18,254 --> 00:30:19,587
Recuerdo.

563
00:30:22,592 --> 00:30:24,726
Recuerdo todo.

564
00:30:34,104 --> 00:30:35,703
Hola, muchachos.

565
00:30:45,016 --> 00:30:46,616
Esto parece divertido.

566
00:30:47,253 --> 00:30:49,520
Sal de mi cabeza.

567
00:30:49,522 --> 00:30:53,290
No lo dices en serio,
Dean, no de verdad.

568
00:30:53,292 --> 00:30:55,459
Puedes mentirles,

569
00:30:55,461 --> 00:31:00,497
pero, en el fondo, te conozco.

570
00:31:00,499 --> 00:31:03,033
Yo soy tú.

571
00:31:03,035 --> 00:31:06,770
Solo toleras al ángel porque
crees que se lo debes,

572
00:31:06,772 --> 00:31:11,475
porque él "te cogió y te
sacó de la perdición".

573
00:31:11,477 --> 00:31:13,944
O lo que sea.

574
00:31:13,946 --> 00:31:17,915
Pero desde entonces, ¿ha hecho algo?

575
00:31:17,917 --> 00:31:19,616
Aparte de cometer errores,

576
00:31:19,618 --> 00:31:22,186
uno tras otro.

577
00:31:22,188 --> 00:31:24,621
Y Sam... Oh, Sam...

578
00:31:24,623 --> 00:31:28,258
Sabes, Dean estaba de lo más
feliz cuando dejaste la caza,

579
00:31:28,260 --> 00:31:31,862
dejándolo con tu padre, solos los dos.

580
00:31:31,864 --> 00:31:36,333
Verás, en el fondo, sabe
que siempre lo abandonarás,

581
00:31:36,335 --> 00:31:38,669
una y otra vez.

582
00:31:38,671 --> 00:31:41,071
- ¡Cállate!
- No los necesitas.

583
00:31:41,073 --> 00:31:42,806
Ni siquiera te gustan.

584
00:31:42,808 --> 00:31:46,743
No son tu familia, sino
tus responsabilidades.

585
00:31:46,745 --> 00:31:49,947
Son una carga para ti.

586
00:31:49,949 --> 00:31:52,649
Y, en el fondo, querías...

587
00:31:52,651 --> 00:31:56,520
estabas desesperado por huir de ellos.

588
00:31:56,522 --> 00:31:59,823
Y por eso dijiste que sí.

589
00:31:59,825 --> 00:32:02,526
¡He dicho que te calles!

590
00:32:02,528 --> 00:32:05,295
Espera. Algo no cuadra.

591
00:32:05,297 --> 00:32:07,698
Estás dando rodeos.

592
00:32:07,700 --> 00:32:09,800
¿Ah, sí?

593
00:32:25,784 --> 00:32:27,885
¡Monstruos! Hemos llegado
antes por muy poco.

594
00:32:27,887 --> 00:32:29,386
¿Dónde está Sam? Necesitamos...

595
00:32:32,424 --> 00:32:33,523
¿Qué está pasando?

596
00:32:33,525 --> 00:32:34,992
Intentan ayudarle a Dean.

597
00:32:34,994 --> 00:32:36,627
Tiger, atranca la puerta delantera.

598
00:32:36,629 --> 00:32:38,228
El resto de vosotros, preparaos

599
00:32:38,230 --> 00:32:39,863
- por si logran entrar.
- Sí.

600
00:32:39,865 --> 00:32:41,265
¿Preparado?

601
00:32:42,868 --> 00:32:44,768
Vale.

602
00:32:44,770 --> 00:32:46,770
Está ganando tiempo

603
00:32:46,772 --> 00:32:50,474
para que sus monstruos
nos atrapen y lo rescaten.

604
00:32:50,476 --> 00:32:53,944
¿Creéis que necesito que me salven?

605
00:32:53,946 --> 00:32:54,912
Por favor.

606
00:32:54,914 --> 00:32:56,713
Está bien. Ya que eres tan duro,

607
00:32:56,715 --> 00:32:59,917
¿por qué no chasqueas los
dedos y nos destruyes a todos?

608
00:33:01,186 --> 00:33:03,987
¿Eso es lo que quieres?

609
00:33:03,989 --> 00:33:05,455
Sí, lo quiero.

610
00:33:07,793 --> 00:33:09,159
No puede.

611
00:33:09,161 --> 00:33:12,496
Porque aquí solo somos
proyecciones mentales,

612
00:33:12,498 --> 00:33:15,098
así que, aquí somos todos iguales.

613
00:33:15,100 --> 00:33:18,335
Por lo que aquí, todo es pura charla.

614
00:33:25,544 --> 00:33:28,845
¿Crees que necesito mis poderes?

615
00:33:28,847 --> 00:33:31,481
Destruyo mundos,

616
00:33:31,483 --> 00:33:35,552
y os aplastaría con mis propias manos.

617
00:33:35,554 --> 00:33:37,020
Demuéstralo.

618
00:34:14,727 --> 00:34:16,960
- ¿Son...?
- Son ellos.

619
00:34:16,962 --> 00:34:18,395
Vale, no pueden.

620
00:34:18,397 --> 00:34:21,098
No serán capaces de pasar por la puerta.

621
00:34:21,100 --> 00:34:23,667
- No les hará falta.
- ¿Tiger?

622
00:34:23,669 --> 00:34:25,535
Tiger no debería haber
ido solo al bosque.

623
00:34:28,207 --> 00:34:29,539
Y tú deberías haber atrancado la puerta.

624
00:35:11,316 --> 00:35:12,849
¡No!

625
00:35:32,971 --> 00:35:36,740
Muchachos, no lo pensasteis mucho, ¿no?

626
00:35:36,742 --> 00:35:39,076
Incluso si pudieseis hacerme salir,

627
00:35:39,078 --> 00:35:43,146
¿qué creéis que dejaría atrás, eh?

628
00:35:43,148 --> 00:35:46,450
Quedarías hecho trizas.

629
00:35:48,520 --> 00:35:51,588
Entonces no lo echamos.

630
00:35:51,590 --> 00:35:53,457
Lo dejamos encerrado.

631
00:36:12,277 --> 00:36:16,079
Aguantará. Es mi mente, son mis reglas.

632
00:36:16,081 --> 00:36:17,881
Está controlado.

633
00:36:20,486 --> 00:36:22,052
Yo seré la Jaula.

634
00:36:35,494 --> 00:36:39,396
Nosotros limpiaremos lo demás.

635
00:36:39,398 --> 00:36:41,431
Sí.

636
00:36:41,433 --> 00:36:43,734
¿Qué hay de los otros
monstruos de Miguel?

637
00:36:43,736 --> 00:36:45,335
Estamos recibiendo informes.

638
00:36:45,337 --> 00:36:46,537
Cuando os despertasteis,

639
00:36:46,539 --> 00:36:49,640
todos se fueron cada uno por su lado.

640
00:36:49,642 --> 00:36:52,476
Supongo que Miguel ya no los controla.

641
00:36:56,382 --> 00:36:59,416
Maggie...

642
00:36:59,418 --> 00:37:01,218
Gracias.

643
00:37:01,220 --> 00:37:02,352
Por todo.

644
00:37:02,354 --> 00:37:05,055
No fui yo.

645
00:37:05,057 --> 00:37:06,490
Jack, él...

646
00:37:07,893 --> 00:37:11,528
No sabía que aún podía hacer
lo que hacen los ángeles.

647
00:37:14,166 --> 00:37:16,600
Sí. Sí.

648
00:37:18,904 --> 00:37:20,170
Yo tampoco lo sabía.

649
00:37:20,172 --> 00:37:23,440
Esa magia te consume el alma.

650
00:37:26,111 --> 00:37:28,979
- Fue un accidente.
- Sí, pero no te puedes permitir

651
00:37:28,981 --> 00:37:30,814
esa clase de accidentes.

652
00:37:30,816 --> 00:37:33,617
Necesitas tu alma para
seguir con vida, para...

653
00:37:33,619 --> 00:37:35,285
Os habrían matado.

654
00:37:36,455 --> 00:37:38,021
Lo sé.

655
00:37:39,858 --> 00:37:41,758
No estoy enfadado contigo.

656
00:37:43,128 --> 00:37:44,861
Yo...

657
00:37:46,298 --> 00:37:49,499
es que he visto de primera mano
qué hace la ausencia de un alma.

658
00:37:49,501 --> 00:37:51,868
Y no se trata solo de sobrevivir, Jack.

659
00:37:51,870 --> 00:37:54,404
Se trata de que sigas siendo tú.

660
00:37:57,276 --> 00:37:59,076
¿Entiendes?

661
00:38:04,049 --> 00:38:05,983
No volverá a pasar.

662
00:38:08,520 --> 00:38:09,953
Vale.

663
00:38:26,005 --> 00:38:28,372
Solo estás tú.

664
00:38:31,744 --> 00:38:35,479
Solo estás... tú.

665
00:38:46,525 --> 00:38:48,425
¡Déjame salir! ¡Vamos!

666
00:38:58,337 --> 00:39:00,270
Solo eres tú.

667
00:39:22,428 --> 00:39:24,161
Dean.

668
00:39:25,330 --> 00:39:28,331
Así que... no todo son buenas noticias.

669
00:39:30,469 --> 00:39:32,803
Ya te dije que nos veríamos de nuevo.

670
00:39:32,805 --> 00:39:34,337
Pudiste haber llamado a la puerta.

671
00:39:34,339 --> 00:39:38,775
He pensado que ya tenías suficiente
con los golpes de tu cabeza.

672
00:39:38,777 --> 00:39:41,545
Miguel está encerrado.

673
00:39:41,547 --> 00:39:43,547
Así parece.

674
00:39:45,451 --> 00:39:47,184
Sam dijo que una de tus parcas

675
00:39:47,186 --> 00:39:48,618
lo hizo muy bien para ayudarnos.

676
00:39:48,620 --> 00:39:52,322
Imagino que fue cosa tuya.

677
00:39:52,324 --> 00:39:54,925
No se lo digas a nadie.

678
00:39:54,927 --> 00:39:56,393
Rompiste las reglas.

679
00:39:56,395 --> 00:39:59,730
Corrí un riesgo calculado.

680
00:39:59,732 --> 00:40:01,665
Te advertí

681
00:40:01,667 --> 00:40:06,203
sobre los peligros de
saltar de un mundo a otro.

682
00:40:06,205 --> 00:40:11,041
Pero me ignoraste, ¿no es así?

683
00:40:12,311 --> 00:40:15,078
Rescatar a mamá y a Jack,

684
00:40:15,080 --> 00:40:17,614
ayudar a esas personas...

685
00:40:17,616 --> 00:40:19,516
Yo diría que valió la pena.

686
00:40:19,518 --> 00:40:21,618
Y ahora mírate.

687
00:40:24,957 --> 00:40:28,425
¿Recuerdas cuando visitaste
mi salón de lectura?

688
00:40:28,427 --> 00:40:30,761
¿Los muchos estantes con cuadernos

689
00:40:30,763 --> 00:40:33,530
que describen las maneras
en que podrías morir?

690
00:40:33,532 --> 00:40:34,965
Sí.

691
00:40:34,967 --> 00:40:37,367
Clásicos de alto nivel.

692
00:40:37,369 --> 00:40:40,504
Bueno, lo más curioso,

693
00:40:40,506 --> 00:40:43,206
es que todos han sido reescritos.

694
00:40:44,243 --> 00:40:47,644
Ahora todos terminan
de la misma manera...

695
00:40:47,646 --> 00:40:50,747
con el arcángel Miguel
escapando de tu mente

696
00:40:50,749 --> 00:40:55,485
y usándote como su recipiente
para acabar con este mundo.

697
00:40:58,123 --> 00:40:59,489
¿Todos?

698
00:40:59,491 --> 00:41:01,224
Todos.

699
00:41:03,896 --> 00:41:05,862
Excepto uno.

700
00:41:26,418 --> 00:41:29,486
¿Qué se supone que haré con esto?

701
00:41:29,488 --> 00:41:31,154
Eso depende de ti.

702
00:41:50,742 --> 00:41:57,741
www.subtitulamos.tv

