1
00:00:00,010 --> 00:00:03,230
La reina está embarazada de nuevo. No
creo que esté muy contenta por ello.

2
00:00:03,280 --> 00:00:05,590
Es muy pronto, demasiado
pronto después de Vicky.

3
00:00:05,640 --> 00:00:07,590
Ella no sabe lo que
significa tener hambre.

4
00:00:07,640 --> 00:00:09,670
No necesitan bailes, necesitan pan.

5
00:00:09,720 --> 00:00:12,030
¿Quieres avergonzarte de
tu lugar de nacimiento?

6
00:00:12,080 --> 00:00:14,310
Si no hubieras gastado
tanto en tus pasatiempos

7
00:00:14,360 --> 00:00:15,950
entonces podría no necesitar hacerlo.

8
00:00:16,000 --> 00:00:18,270
Sería mejor que regresara a Coburgo.

9
00:00:18,320 --> 00:00:19,870
Quería despedirme.

10
00:00:19,920 --> 00:00:22,190
No confío en que mi padre
se comporte sin mí.

11
00:00:22,240 --> 00:00:24,590
¿Cómo pudo venir de la calle?

12
00:00:24,640 --> 00:00:27,030
Tu felicidad lo significa todo para mí.

13
00:00:27,080 --> 00:00:29,990
Todo cambia. Excepto nosotros.

14
00:00:30,040 --> 00:00:34,040
   

15
00:00:36,200 --> 00:00:41,560
www.subtitulamos.tv

16
00:00:42,760 --> 00:00:48,350
   

17
00:00:48,400 --> 00:00:53,400
   

18
00:00:55,200 --> 00:00:58,470
   

19
00:00:58,520 --> 00:01:02,070
   

20
00:01:02,120 --> 00:01:07,920
   

21
00:01:24,160 --> 00:01:25,280
¡Majestad!

22
00:01:27,960 --> 00:01:28,760
Majestad...

23
00:01:30,520 --> 00:01:32,320
¿Es eso realmente necesario?

24
00:01:34,600 --> 00:01:36,750
- ¡No! ¡No!
- Estarás bien, estarás bien...

25
00:01:36,800 --> 00:01:39,070
Victoria. Victoria, mírame. Mírame.

26
00:01:39,120 --> 00:01:42,510
Mírame. Se acabará pronto, lo prometo.

27
00:01:42,560 --> 00:01:45,350
- Lo prometo.
- Estaréis bien,

28
00:01:45,400 --> 00:01:47,000
Estaréis bien.

29
00:01:56,400 --> 00:01:58,400
Caballeros...

30
00:01:59,600 --> 00:02:01,600
tenemos un príncipe de Gales.

31
00:02:09,240 --> 00:02:11,240
¿No es hermoso?

32
00:02:16,720 --> 00:02:18,720
Todos los bebés me parecen ranas.

33
00:02:36,440 --> 00:02:39,710
Ah, guten Abend, meine Lieben.

34
00:02:42,480 --> 00:02:44,480
Liebchen...

35
00:03:13,840 --> 00:03:18,070
   

36
00:03:18,120 --> 00:03:22,560
   

37
00:03:23,800 --> 00:03:28,590
   

38
00:03:28,640 --> 00:03:31,310
   

39
00:03:35,840 --> 00:03:40,470
   

40
00:03:40,520 --> 00:03:45,480
   

41
00:03:46,640 --> 00:03:50,790
   

42
00:03:50,840 --> 00:03:55,070
   

43
00:03:59,120 --> 00:04:02,960
   

44
00:04:05,160 --> 00:04:09,790
   

45
00:04:09,840 --> 00:04:14,760
   

46
00:04:41,880 --> 00:04:45,070
Es la jefa de ayudantes de su
majestad, en carne y hueso.

47
00:04:45,120 --> 00:04:47,390
Bienvenida a nuestra humilde morada.

48
00:04:47,440 --> 00:04:50,440
Vine tan pronto como pude.
Dijiste que era urgente.

49
00:04:51,960 --> 00:04:53,950
¿No es...?

50
00:04:54,000 --> 00:04:58,830
No, ahora está mejor. El
médico le dio un medicamento.

51
00:04:58,880 --> 00:04:59,890
Gracias a Dios.

52
00:05:01,440 --> 00:05:03,720
Está bien, Emily. Todo va bien.

53
00:05:06,360 --> 00:05:08,350
Este es mi medicamento.

54
00:05:08,400 --> 00:05:10,400
¿Está bien?

55
00:05:14,800 --> 00:05:16,800
¿Qué es lo que quieres, Eliza?

56
00:05:17,840 --> 00:05:20,720
Me pregunto cuando voy a tener mucho.

57
00:05:22,880 --> 00:05:25,000
El príncipe ha pagado nuestro salario.

58
00:05:26,720 --> 00:05:28,720
Así que...

59
00:05:29,760 --> 00:05:31,760
hay un poco más de lo habitual.

60
00:05:33,760 --> 00:05:35,760
¿No soy afortunada?

61
00:05:41,320 --> 00:05:45,160
Qué cara tan fuerte
tienes, mi hombrecito.

62
00:05:46,440 --> 00:05:48,440
Serás rey un día, lo sabes,

63
00:05:51,560 --> 00:05:53,560
Alberto...

64
00:06:02,280 --> 00:06:06,230
Como tu querido padre dijo
de ti: gordo como una perdiz.

65
00:06:06,280 --> 00:06:08,280
   

66
00:06:12,280 --> 00:06:14,270
El muchacho Jones.

67
00:06:14,320 --> 00:06:16,600
Está en el Morning Chronicle. Justo ahí.

68
00:06:19,000 --> 00:06:21,390
¿No fue a los periódicos
él mismo, señor Penge?

69
00:06:21,440 --> 00:06:23,110
No, pero alguien más lo hizo

70
00:06:23,160 --> 00:06:27,280
y quienquiera que sea, es un
traidor a la reina y al país.

71
00:06:30,600 --> 00:06:32,670
El informador debe estar en la casa.

72
00:06:32,720 --> 00:06:34,920
¿Por qué alguien haría eso?

73
00:06:43,920 --> 00:06:47,710
Parece que ahora se ha
anunciado a todo el mundo

74
00:06:47,760 --> 00:06:50,310
que el palacio no es seguro.

75
00:06:50,360 --> 00:06:52,360
¿No es seguro?

76
00:06:53,800 --> 00:06:55,470
Era solo un chiquillo, Alberto.

77
00:06:55,520 --> 00:06:58,400
Nuestra familia tiene
derecho a su privacidad.

78
00:07:00,200 --> 00:07:02,440
De Coburgo, alteza real.

79
00:07:36,400 --> 00:07:38,400
Alberto...

80
00:07:44,160 --> 00:07:46,160
¿Tu padre?

81
00:07:52,520 --> 00:07:55,320
Tengo que hacer los
arreglos necesarios.

82
00:08:06,440 --> 00:08:08,430
Drummond.

83
00:08:08,480 --> 00:08:11,000
¿Qué te trae a este rincón del palacio?

84
00:08:13,800 --> 00:08:15,800
Un día triste para el príncipe.

85
00:08:16,800 --> 00:08:19,430
Me pregunto si la reina podría
acompañarlo al funeral.

86
00:08:19,480 --> 00:08:24,150
Creo que no. La reina ha estado...
malhumorada desde el nacimiento.

87
00:08:24,200 --> 00:08:27,100
Habría pensado que estaría feliz
de haber tenido un heredero.

88
00:08:28,040 --> 00:08:31,720
Supongo que nunca entenderemos
al sexo débil, ¿verdad?

89
00:08:35,280 --> 00:08:37,830
Como estoy seguro de que sabe,
me voy a Coburgo esta tarde.

90
00:08:37,880 --> 00:08:41,030
En mi ausencia, voy a confiar
en usted para averiguar

91
00:08:41,080 --> 00:08:44,280
quién informó al Morning Chronicle
sobre el intruso del palacio.

92
00:08:46,140 --> 00:08:47,950
Pero podría haber sido cualquiera
del personal del palacio.

93
00:08:48,000 --> 00:08:50,790
Hay cientos de ellos. ¿Cómo
podría averiguar...?

94
00:08:50,840 --> 00:08:54,400
Confío en usted, baronesa,
para encontrar al culpable.

95
00:08:56,280 --> 00:08:59,640
De lo contrario, todo el personal
de aquí tendrá que ser reemplazado.

96
00:09:01,080 --> 00:09:05,080
Incluida usted. La casa real
debe ser digna de confianza.

97
00:09:06,240 --> 00:09:08,240
Sí, alteza real.

98
00:09:09,560 --> 00:09:14,040
Uno de ustedes ha vendido esta
información privada al público.

99
00:09:15,080 --> 00:09:18,350
Voy a averiguar quién ha traicionado
la confianza de la reina.

100
00:09:18,400 --> 00:09:21,350
Si saben algo acerca de quién hizo esto,

101
00:09:21,400 --> 00:09:23,840
es su obligación decírmelo.

102
00:09:25,160 --> 00:09:27,160
Inmediatamente.

103
00:09:45,000 --> 00:09:46,990
¿Dónde has estado?

104
00:09:47,040 --> 00:09:49,200
En ningún lugar en particular.

105
00:09:50,960 --> 00:09:53,460
Le he pedido a Lehzen que
prepare mis baúles para Coburgo.

106
00:09:54,520 --> 00:09:56,510
Oh, mi amor...

107
00:09:56,560 --> 00:09:58,550
Creo que debería viajar solo.

108
00:09:58,600 --> 00:10:01,430
Nunca hemos pasado una noche
separados desde que nos casamos.

109
00:10:01,480 --> 00:10:03,830
Me temo que es demasiado
pronto después de tu parto.

110
00:10:03,880 --> 00:10:05,870
Pero quiero estar contigo.

111
00:10:05,920 --> 00:10:09,720
Victoria, no has sido tú
misma desde que llegó el bebé.

112
00:10:11,080 --> 00:10:14,000
No quiero que hagas un viaje tan triste.

113
00:10:15,120 --> 00:10:17,120
Quédate aquí con los niños.

114
00:10:18,240 --> 00:10:20,240
Recupera tus fuerzas.

115
00:10:43,200 --> 00:10:44,870
Ojalá pudiera ir con él.

116
00:10:44,920 --> 00:10:47,200
Se las arreglará sin usted, majestad.

117
00:10:50,760 --> 00:10:52,760
Sé que lo hará.

118
00:11:03,440 --> 00:11:05,750
Lo siento.

119
00:11:05,800 --> 00:11:07,790
No. No, no, no.

120
00:11:07,840 --> 00:11:09,840
Es culpa mía.

121
00:11:10,920 --> 00:11:13,790
Parece que ha prosperado
últimamente. ¿Eso es de oro de verdad?

122
00:11:13,840 --> 00:11:17,000
Bueno... ¿parezco del tipo de
hombre que use imitaciones?

123
00:11:18,280 --> 00:11:21,630
No. Creo que preferiría
el artículo auténtico.

124
00:11:21,680 --> 00:11:23,920
En eso tienes razón, Nancy.

125
00:11:41,560 --> 00:11:43,790
No sabía qué esperar.

126
00:11:43,840 --> 00:11:46,110
Parece tan tranquilo.

127
00:11:46,160 --> 00:11:48,480
Más de lo que siempre
estuvo cuando estaba vivo.

128
00:11:51,560 --> 00:11:55,870
Recibí una carta suya el día anterior.

129
00:11:55,920 --> 00:11:57,910
¿Pedía dinero?

130
00:11:57,960 --> 00:12:00,860
Me estaba pidiendo que le
pusiera su nombre al bebé.

131
00:12:02,600 --> 00:12:04,590
Pero era demasiado tarde.

132
00:12:04,640 --> 00:12:07,000
Elegiste el nombre apropiado
para tu hijo, Alberto.

133
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
Vine tan pronto como pude.

134
00:12:18,600 --> 00:12:21,630
Ahora somos huérfanos, tú y yo.

135
00:12:21,680 --> 00:12:24,710
No completamente huérfanos, hijos míos.

136
00:12:24,760 --> 00:12:26,760
Tío Leopoldo.

137
00:12:43,600 --> 00:12:45,590
Vicky, ¿por qué tienes que
estar siempre moviéndote?

138
00:12:45,640 --> 00:12:48,480
Los niños de su edad tienen
poco entendimiento, señora.

139
00:12:50,560 --> 00:12:52,240
Lo sé.

140
00:12:53,280 --> 00:12:56,000
Mire, señora, el pequeño
príncipe Alberto está sonriendo.

141
00:13:01,200 --> 00:13:03,190
Lehzen.

142
00:13:03,240 --> 00:13:05,230
¿Ha llegado el correo de Coburgo?

143
00:13:05,280 --> 00:13:07,790
Normalmente tarda una semana, señora.

144
00:13:07,840 --> 00:13:10,910
No importa, señora. Como
decía mi difunto esposo:

145
00:13:10,960 --> 00:13:13,280
la ausencia hace que el
corazón sienta más cariño.

146
00:13:15,920 --> 00:13:18,480
Mi hijo es un buen muchacho.

147
00:13:19,880 --> 00:13:24,870
Victoria, por lo general,
quiere participar en todo,

148
00:13:24,920 --> 00:13:28,550
pero ahora es como si
ya no le importara.

149
00:13:28,600 --> 00:13:30,590
¿Echas de menos las peleas?

150
00:13:30,640 --> 00:13:32,640
Echo de menos su espíritu.

151
00:13:35,960 --> 00:13:37,960
Ese árbol.

152
00:13:39,560 --> 00:13:41,550
Se me hace familiar.

153
00:13:41,600 --> 00:13:43,630
Te desafié a treparlo.

154
00:13:43,680 --> 00:13:45,310
¿Lo hice?

155
00:13:45,360 --> 00:13:46,950
Tuviste algo de persuasión.

156
00:13:47,000 --> 00:13:49,400
Papá lo había prohibido.

157
00:13:50,800 --> 00:13:53,480
La última vez que hablé
con él, Ernesto...

158
00:13:54,760 --> 00:13:56,760
no fui amable.

159
00:13:59,360 --> 00:14:01,360
Para que fuera la última vez...

160
00:14:03,400 --> 00:14:05,510
¿Alguien te dijo cómo murió?

161
00:14:05,560 --> 00:14:06,960
De un ataque repentino.

162
00:14:08,040 --> 00:14:11,480
Fue más... interesante que eso.

163
00:14:13,680 --> 00:14:17,840
Mira, estaba en los brazos
de su querida amiga, Liesel.

164
00:14:20,600 --> 00:14:22,590
Deberías estar contento, Alberto.

165
00:14:23,140 --> 00:14:25,460
Murió haciendo lo que le gustaba.

166
00:14:36,600 --> 00:14:39,830
El túnel del Sr. Brunel ha llevado
más de 20 años el construirlo.

167
00:14:39,880 --> 00:14:43,320
Cuando se abra, hará que el cruce del
Támesis sea infinitamente más rápido.

168
00:14:45,360 --> 00:14:47,510
Supongo que querrá asistir a un evento

169
00:14:47,560 --> 00:14:49,550
de tanta importancia nacional, señora.

170
00:14:49,600 --> 00:14:51,600
   

171
00:14:54,160 --> 00:14:56,160
No puedo.

172
00:14:58,440 --> 00:15:01,120
¿Quizá podría echar un
vistazo a esto, señora?

173
00:15:11,480 --> 00:15:13,600
¿Qué están haciendo esas
personas allá abajo?

174
00:15:15,600 --> 00:15:18,080
Están caminando bajo el agua, señora.

175
00:15:30,960 --> 00:15:32,950
¡Bueno!

176
00:15:33,000 --> 00:15:34,880
Me lo quedaré.

177
00:15:36,680 --> 00:15:40,080
Sin embargo, yo... no puedo asistir.

178
00:16:14,440 --> 00:16:17,560
Bueno, por eso es que siempre
estás demasiado ocupada para verme.

179
00:16:19,640 --> 00:16:21,680
Me sorprende que no estés
en el cuarto de los bebés.

180
00:16:26,160 --> 00:16:29,520
Cuando eras una niña, nunca podía
soportar estar separada de ti.

181
00:16:32,720 --> 00:16:34,720
Los bebés son tan fáciles de querer.

182
00:16:44,040 --> 00:16:46,040
   

183
00:17:49,600 --> 00:17:51,790
Te lo dije en confianza, Eliza.

184
00:17:51,840 --> 00:17:53,750
Nada de eso, Nancy.

185
00:17:53,800 --> 00:17:55,800
Nada de eso.

186
00:17:56,800 --> 00:18:01,230
Me importa más poner unos zapatos en
sus pies que guardar tus secretos.

187
00:18:01,280 --> 00:18:04,550
Si esto se rastrea hasta
mí, perderé mi trabajo.

188
00:18:04,600 --> 00:18:07,440
Entonces deberías haber mantenido
la boca cerrada, Nancy.

189
00:18:25,320 --> 00:18:27,470
Tu madre era muy joven.

190
00:18:27,520 --> 00:18:29,520
Tan adorable.

191
00:18:31,240 --> 00:18:33,230
Y tan infeliz.

192
00:18:33,280 --> 00:18:35,270
   

193
00:18:35,320 --> 00:18:38,630
Bueno, tendría que serlo
para abandonar a sus hijos.

194
00:18:38,680 --> 00:18:41,320
Mi hermano no era un hombre
fácil con el que vivir.

195
00:18:43,000 --> 00:18:48,360
Y yo... hice todo lo posible
para ser un amigo para ella.

196
00:18:50,000 --> 00:18:53,360
¿Un amigo? ¿Qué clase de amigo?

197
00:18:55,800 --> 00:19:00,240
Acababa de perder a mi amada Charlotte.

198
00:19:01,960 --> 00:19:05,830
Y tu padre la dejaba sola aquí

199
00:19:05,880 --> 00:19:08,440
con tu hermano, así que...

200
00:19:10,160 --> 00:19:12,150
nos consolábamos mutuamente.

201
00:19:12,200 --> 00:19:15,350
¿Os consolabais?

202
00:19:15,400 --> 00:19:19,200
La pobre Luisa necesitaba tanto amor.

203
00:19:21,240 --> 00:19:24,430
Y luego... después de que nacieras,

204
00:19:24,480 --> 00:19:28,430
mi destino me llevó a Bélgica

205
00:19:28,480 --> 00:19:33,280
y... tu madre, ella fue
en una dirección distinta.

206
00:19:40,160 --> 00:19:43,720
Buenas noches. Buenas noches, tío.

207
00:20:43,920 --> 00:20:47,190
El primo Fernando ha crecido
hasta volverse irreconocible.

208
00:20:47,240 --> 00:20:50,680
Al menos los granos le han
disminuido, gracias a Dios.

209
00:20:52,040 --> 00:20:55,320
El tío Leopoldo está intentando
casarlo con la reina española.

210
00:20:57,640 --> 00:21:01,110
Bueno, me... sorprende que no
haya tratado de casarte todavía.

211
00:21:01,160 --> 00:21:04,150
Lo subestimas.

212
00:21:04,200 --> 00:21:08,600
La princesa Alda de Oldenburgo
llegó esta misma tarde.

213
00:21:14,440 --> 00:21:17,470
- Majestad.
- Bienvenida a Rosenau.

214
00:21:17,520 --> 00:21:20,070
Espero que haya tenido
un viaje agradable.

215
00:21:20,120 --> 00:21:21,750
En realidad no.

216
00:21:21,800 --> 00:21:24,400
Las carreteras en Coburgo
son inaceptables.

217
00:21:46,120 --> 00:21:49,990
¿Cómo encuentra nuestro
vino Coburgo, princesa?

218
00:21:50,040 --> 00:21:52,150
Es demasiado fuerte para mí.

219
00:21:52,200 --> 00:21:55,750
¿Quizá le gustaría jugar a las
cartas después del almuerzo?

220
00:21:55,800 --> 00:21:58,080
No juego.

221
00:22:00,400 --> 00:22:02,230
¿Le gustaría cabalgar mañana?

222
00:22:02,280 --> 00:22:04,280
Estaré en la iglesia.

223
00:22:05,400 --> 00:22:07,400
Ya.

224
00:22:27,480 --> 00:22:29,910
El primer ministro y el
Sr. Drummond, majestad.

225
00:22:29,960 --> 00:22:31,560
- Sir Robert.
- Señora.

226
00:22:33,480 --> 00:22:36,800
- No le esperaba.
- Perdone la intrusión, majestad.

227
00:22:37,880 --> 00:22:39,960
Me temo que esto es un asunto urgente.

228
00:22:41,280 --> 00:22:45,070
Ha habido una explosión en
el arsenal de la Torre.

229
00:22:45,120 --> 00:22:47,390
Cinco hombres han perdido la vida.

230
00:22:47,440 --> 00:22:49,440
Muchos otros han resultado heridos.

231
00:22:51,200 --> 00:22:53,200
Enviaré mis condolencias.

232
00:22:55,320 --> 00:22:56,990
Dada la magnitud del desastre,

233
00:22:57,040 --> 00:23:00,120
sería mejor para usted acudir
al hospital en persona.

234
00:23:03,080 --> 00:23:05,080
¿En persona?

235
00:23:06,600 --> 00:23:08,600
- No estoy segura de que yo...
- Señora.

236
00:23:10,400 --> 00:23:12,760
Le aconsejo encarecidamente que asista.

237
00:23:39,920 --> 00:23:42,320
Ofrezco mis sinceras condolencias.

238
00:24:03,480 --> 00:24:09,400
Majestad, le puse a
mi hija... su nombre.

239
00:24:14,080 --> 00:24:17,680
Entonces, tiene suerte de
tener un padre tan valiente.

240
00:24:20,920 --> 00:24:22,920
¿Puedo acompañarla hasta
su carruaje, señora?

241
00:24:38,800 --> 00:24:41,070
Eso debe haber sido penoso
para usted, señora,

242
00:24:41,120 --> 00:24:44,760
pero sé que su presencia significó
mucho para esas pobres almas.

243
00:24:56,840 --> 00:24:59,440
Señor Francatelli,
quería hablar con usted.

244
00:25:00,640 --> 00:25:02,230
Me siento halagado, baronesa.

245
00:25:02,280 --> 00:25:05,390
Me he dado cuenta de que desde
que ha regresado al palacio,

246
00:25:05,440 --> 00:25:07,510
parece mucho más elegante.

247
00:25:07,560 --> 00:25:09,360
Me alegra que lo apruebe.

248
00:25:11,120 --> 00:25:13,430
Si eso es todo, debo
volver a mis suflés.

249
00:25:13,480 --> 00:25:15,910
No esperan por nadie, ni
siquiera por la propia reina.

250
00:25:15,960 --> 00:25:19,120
Me preguntaba cómo pagó
estos objetos nuevos.

251
00:25:22,320 --> 00:25:24,960
Quizá tenga una hada madrina, baronesa.

252
00:25:41,680 --> 00:25:44,390
¿Alberto? ¿Puedes realmente ser tú?

253
00:25:44,440 --> 00:25:46,670
Tuve que salir del palacio.

254
00:25:46,720 --> 00:25:49,320
Y ni siquiera has intentado
hablar con la princesa Alda.

255
00:25:51,120 --> 00:25:53,270
- Ernesto...
- ¿Me vas a dar un sermón

256
00:25:53,320 --> 00:25:56,320
sobre los peligros del
demonio de la bebida?

257
00:25:59,280 --> 00:26:02,400
Este es mi homenaje a papá.

258
00:26:03,680 --> 00:26:05,680
Uno que él habría apreciado.

259
00:26:09,080 --> 00:26:11,070
Tienes razón.

260
00:26:11,120 --> 00:26:14,240
Bebamos por papá.

261
00:26:22,440 --> 00:26:24,520
Antes de retirarse, señora...

262
00:26:28,080 --> 00:26:32,160
quisiera felicitarla
por su conducta hoy.

263
00:26:34,120 --> 00:26:37,910
¿Quiere felicitarme por mi conducta?

264
00:26:37,960 --> 00:26:41,150
Pensé que toda la ocasión
fue un gran éxito.

265
00:26:41,200 --> 00:26:44,310
Ya era hora de que
apareciera en público.

266
00:26:44,360 --> 00:26:47,830
Sí. Sí, supongo que sí.

267
00:26:47,880 --> 00:26:50,150
Y dadas las circunstancias,

268
00:26:50,200 --> 00:26:54,350
su muestra de emoción
era totalmente apropiada.

269
00:26:54,400 --> 00:26:56,640
Lloraba por ellos, por supuesto.

270
00:26:57,720 --> 00:26:59,710
Pero también estaba
llorando por mí misma.

271
00:26:59,760 --> 00:27:01,760
Lo sé.

272
00:27:03,360 --> 00:27:06,670
No es la única mujer que se
ha sentido con la moral baja

273
00:27:06,720 --> 00:27:09,990
después del nacimiento de un
niño. Experimenté algo similar

274
00:27:10,040 --> 00:27:11,950
después del nacimiento de mi hija Mary.

275
00:27:12,000 --> 00:27:15,670
Y aun así, tenía una
finca que supervisar.

276
00:27:15,720 --> 00:27:17,560
No un país.

277
00:27:19,040 --> 00:27:21,040
El parto...

278
00:27:23,720 --> 00:27:25,720
El parto fue muy angustiante.

279
00:27:28,680 --> 00:27:30,790
Nada ha sido más fácil desde entonces.

280
00:27:30,840 --> 00:27:32,830
Pero lo será.

281
00:27:32,880 --> 00:27:36,190
Sé lo difícil que fue salir hoy.

282
00:27:36,240 --> 00:27:41,440
Pero también sé que
mañana... será más fácil.

283
00:27:42,680 --> 00:27:44,670
Espero que tenga razón, duquesa.

284
00:27:44,720 --> 00:27:47,040
No puede haber duda sobre eso, señora.

285
00:28:01,040 --> 00:28:02,910
Es una lástima que nadie
quiera unirse a nosotros.

286
00:28:02,960 --> 00:28:05,680
¿De qué vamos a hablar?

287
00:28:11,480 --> 00:28:13,350
Perdonen.

288
00:28:13,400 --> 00:28:15,510
Creo que dejé mi
volumen de Chopin aquí.

289
00:28:15,560 --> 00:28:18,590
No, señorita Coke.

290
00:28:18,640 --> 00:28:20,640
Por favor, ¿por qué
no se une a nosotros?

291
00:28:24,600 --> 00:28:26,670
- ¿Alguna noticia de Coburgo?
- No.

292
00:28:26,720 --> 00:28:30,790
Me pregunto cómo el príncipe Ernesto se
encontrará en su nueva vida como duque.

293
00:28:30,840 --> 00:28:32,840
Esperemos que sea mejor que su padre.

294
00:28:33,880 --> 00:28:35,880
Supongo que tendrá que
encontrar una novia.

295
00:28:43,640 --> 00:28:48,190
Pero la vida... se trata de equilibrio.

296
00:28:48,240 --> 00:28:50,480
- ¿Equilibrio?
- Eso es correcto.

297
00:28:52,880 --> 00:28:55,160
Puedes lograr cualquier cosa...

298
00:28:56,360 --> 00:28:58,360
si tienes...

299
00:28:59,400 --> 00:29:02,440
el equilibrio... perfecto.

300
00:29:09,920 --> 00:29:12,800
Creo que estás borracho, Alberto.

301
00:29:15,160 --> 00:29:17,190
Creo que lo estoy.

302
00:29:17,240 --> 00:29:19,270
Es la sensación más peculiar.

303
00:29:19,320 --> 00:29:22,950
Se siente como si tuviera
elfos a mi alrededor.

304
00:29:23,000 --> 00:29:24,590
¿Elfos o duendes?

305
00:29:24,640 --> 00:29:28,190
- No se puede estar seguro.
- Es importante ser preciso, Alberto.

306
00:29:28,240 --> 00:29:30,510
- Siempre debemos decir la verdad.
- Sí, debemos.

307
00:29:30,560 --> 00:29:32,630
Nada de mentiras.

308
00:29:32,680 --> 00:29:36,960
Te diré la verdad. No me voy a
casar con la princesa Alda...

309
00:29:38,520 --> 00:29:40,710
porque no es una mujer, es un cardo.

310
00:29:40,760 --> 00:29:43,310
El tío Leopoldo no se
casaría con un cardo.

311
00:29:43,360 --> 00:29:45,360
Y yo tampoco lo haré.

312
00:29:46,720 --> 00:29:48,710
Creo que necesito otro trago.

313
00:29:48,760 --> 00:29:50,750
Yo también.

314
00:29:50,800 --> 00:29:52,800
Danke.

315
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
- Ernesto.
- ¿Sí?

316
00:30:00,280 --> 00:30:04,600
- El tío Leopoldo me dijo... - No. Este
no es un momento para el tío Leopoldo.

317
00:30:08,640 --> 00:30:12,440
Nunca... es un momento
para el tío Leopoldo.

318
00:30:55,600 --> 00:31:00,110
¿Qué demonios ocurre?

319
00:31:00,160 --> 00:31:02,150
¿Qué haces con esta armadura?

320
00:31:02,200 --> 00:31:04,190
Es para mi protección.

321
00:31:04,240 --> 00:31:07,270
Alberto, estás molesto, lo entiendo,

322
00:31:07,320 --> 00:31:09,510
pero comportarte como
Ernesto, no va a ayudar.

323
00:31:09,560 --> 00:31:12,070
Ernesto sabe quién es su padre.

324
00:31:13,800 --> 00:31:16,110
Alberto, no debes hablar así.

325
00:31:16,160 --> 00:31:19,240
Sabes, yo... siempre sentí algo.

326
00:31:22,680 --> 00:31:24,720
Gracias por dejármelo tan claro.

327
00:31:25,760 --> 00:31:27,750
Estoy muy orgulloso de ti, Alberto,

328
00:31:27,800 --> 00:31:31,030
y ahora que eres padre,
debes entender lo que siento.

329
00:31:31,080 --> 00:31:33,080
¿Entender?

330
00:31:34,200 --> 00:31:36,200
¿Sabes lo que me has hecho?

331
00:31:39,480 --> 00:31:41,070
- Un engaño.
- No.

332
00:31:41,120 --> 00:31:44,030
¿No? Mi vida entera una mentira.

333
00:31:44,080 --> 00:31:46,190
Victoria casada con un bastardo.

334
00:31:46,240 --> 00:31:48,240
¡Mis hijos ilegítimos!

335
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Arruinado.

336
00:31:54,200 --> 00:31:56,590
Y todo lo que he hecho
por el... por el palacio.

337
00:31:56,640 --> 00:31:58,110
Por la monarquía.

338
00:31:58,160 --> 00:32:01,260
¡Todo esto es mera hipocresía
debido a tu comportamiento!

339
00:32:02,920 --> 00:32:04,920
¡¡Tu comportamiento!!

340
00:32:07,760 --> 00:32:10,230
La prensa británica ya me
dibuja como una salchicha.

341
00:32:10,280 --> 00:32:12,350
Imagina lo que pasaría
si averiguaran...

342
00:32:12,400 --> 00:32:15,030
Nadie debe averiguarlo.
Ni siquiera Victoria.

343
00:32:15,080 --> 00:32:17,510
Esto se queda entre nosotros.

344
00:32:17,560 --> 00:32:20,200
Y además, no se puede probar.

345
00:32:22,840 --> 00:32:24,830
Entonces, ¿por qué me lo dices?

346
00:32:24,880 --> 00:32:26,880
Para que te sintieras mejor.

347
00:32:38,640 --> 00:32:40,640
   

348
00:32:51,400 --> 00:32:53,400
Buenos días, majestad.

349
00:32:54,840 --> 00:32:56,840
Buenos días.

350
00:33:00,360 --> 00:33:02,360
Wilhelmina.

351
00:33:05,120 --> 00:33:08,630
El sultán de Mascate quería
regalarle un cachorro de tigre,

352
00:33:08,680 --> 00:33:13,590
pero le convencí de que un cachorro
de perro sería más apropiado.

353
00:33:13,640 --> 00:33:14,320
   

354
00:33:18,320 --> 00:33:20,710
Mucho más apropiado.

355
00:33:22,520 --> 00:33:24,200
Hola.

356
00:33:25,240 --> 00:33:29,470
Pero, señora, la cama no
es lugar para un animal.

357
00:33:29,520 --> 00:33:33,470
Bueno, sé cuánto le importa
la tradición, duquesa,

358
00:33:33,520 --> 00:33:36,550
así que la trataré
igual que traté a Dash.

359
00:33:36,600 --> 00:33:39,430
Pero Dash, señora, estaba entrenada.

360
00:33:39,480 --> 00:33:43,910
Y esta criatura... no lo está.

361
00:33:59,240 --> 00:34:01,540
¿Te ibas a ir sin despedirte?

362
00:34:22,400 --> 00:34:24,470
Ven a Inglaterra pronto, ¿sí?

363
00:34:24,520 --> 00:34:26,520
   

364
00:34:36,720 --> 00:34:38,710
¿Se ha ido Alberto?

365
00:34:38,760 --> 00:34:42,320
Sí. Pensé que iba a
quedarse más tiempo, ¿no?

366
00:34:44,040 --> 00:34:46,760
Me pregunto qué hizo
que decidiera irse.

367
00:34:48,320 --> 00:34:49,620
También me lo pregunto.

368
00:35:01,520 --> 00:35:03,630
Oh, señora Skerrett, gracias
a Dios que la encontré.

369
00:35:03,680 --> 00:35:06,750
- ¿Cuál es el problema? - Hay un
escándalo terrible en las cocinas.

370
00:35:06,800 --> 00:35:09,790
Dicen que el señor Francatelli es

371
00:35:09,840 --> 00:35:13,190
el que vendió la historia
del intruso al periódico.

372
00:35:13,240 --> 00:35:15,240
¿Francatelli?

373
00:35:16,680 --> 00:35:18,670
¿Por qué iba alguien a acusarlo?

374
00:35:18,720 --> 00:35:22,790
La baronesa se interesó en él al notar
el anillo y el reloj de bolsillo,

375
00:35:22,840 --> 00:35:25,240
así que le dijo al Sr. Penge
que buscara en su habitación.

376
00:35:26,640 --> 00:35:29,630
Encontró diez libras en soberanos.

377
00:35:29,680 --> 00:35:32,800
¿De verdad cree que consiguió todo
ese dinero de vender la historia?

378
00:35:34,360 --> 00:35:36,510
No, señorita Cleary.

379
00:35:36,560 --> 00:35:38,670
No lo creo.

380
00:35:49,520 --> 00:35:51,520
Drummond.

381
00:35:52,520 --> 00:35:54,510
No sabía que eras un miembro.

382
00:35:54,560 --> 00:35:56,470
No lo soy.

383
00:35:56,520 --> 00:35:58,560
Tuve una reunión con
el marqués de Lothian.

384
00:36:00,680 --> 00:36:02,670
¿Es amigo tuyo?

385
00:36:02,720 --> 00:36:04,710
Va a ser mi suegro.

386
00:36:04,760 --> 00:36:06,760
Estás comprometido.

387
00:36:09,160 --> 00:36:11,800
¿Puedo felicitarte?

388
00:36:12,800 --> 00:36:14,800
Disculpa.

389
00:36:16,720 --> 00:36:19,750
Bueno, mi prima, se
llama Eliza Skerrett.

390
00:36:19,800 --> 00:36:21,790
No yo.

391
00:36:21,840 --> 00:36:24,430
Era ella la que estaba en
el Instituto Chiswick.

392
00:36:24,480 --> 00:36:27,160
Era la que estaba destinada a
estar en este palacio, pero...

393
00:36:28,920 --> 00:36:32,110
se quedó embarazada,
así que ocupé su lugar,

394
00:36:32,160 --> 00:36:34,520
para poder mantenerlas
a ella y al bebé.

395
00:36:35,920 --> 00:36:37,920
Y...

396
00:36:39,400 --> 00:36:43,080
bueno, Eliza siempre
ha sentido que había...

397
00:36:44,240 --> 00:36:47,080
sido tratada injustamente, así que
cuando le conté lo del muchacho Jones...

398
00:36:49,680 --> 00:36:51,680
le vendió la historia a los periódicos.

399
00:36:56,800 --> 00:36:58,800
No sé lo que la poseyó para hacerlo.

400
00:37:04,640 --> 00:37:06,630
¿Cuántos años tiene la niña?

401
00:37:06,680 --> 00:37:09,320
- Solo cuatro, señora.
- Esto es increíble.

402
00:37:13,120 --> 00:37:16,790
Lo siento por tu prima y por la niña...

403
00:37:16,840 --> 00:37:18,840
¡Pero, majestad!

404
00:37:23,280 --> 00:37:26,040
pero engañarme así cuando
pensé que podría...

405
00:37:28,560 --> 00:37:30,800
Debemos estar rodeados de gente
en la que podamos confiar.

406
00:37:33,880 --> 00:37:35,880
Tal vez yo podría perdonarte.

407
00:37:37,560 --> 00:37:39,560
El príncipe, me temo, no lo hará.

408
00:38:44,320 --> 00:38:46,310
Pareces tan cansado.

409
00:38:46,360 --> 00:38:48,360
Llevo viajando cuatro días.

410
00:38:49,520 --> 00:38:50,370
¡Eos!

411
00:38:51,920 --> 00:38:54,750
Buen chico. Buen chico.

412
00:38:58,160 --> 00:39:00,150
¿Quién... es este?

413
00:39:00,200 --> 00:39:03,110
Vamos. ¡Ven!

414
00:39:05,160 --> 00:39:06,870
¿No es adorable?

415
00:39:06,920 --> 00:39:08,910
Se llama Isla.

416
00:39:08,960 --> 00:39:10,960
Isla.

417
00:39:13,680 --> 00:39:15,680
Estoy tan contenta de
que estés de vuelta.

418
00:39:19,720 --> 00:39:22,990
Todo este tiempo, ella
ha sido un impostora.

419
00:39:23,040 --> 00:39:25,840
Lo realmente asombroso es que
no pudo soportar la culpa.

420
00:39:27,480 --> 00:39:29,470
Tuve que despedirla.

421
00:39:29,520 --> 00:39:33,070
Pero siempre decías que era la mejor
doncella de vestidor que hayas tenido.

422
00:39:33,120 --> 00:39:35,120
Y lo es.

423
00:39:36,560 --> 00:39:40,080
Era. Pensé que de todo el
mundo, tú lo entenderías.

424
00:39:41,120 --> 00:39:43,600
Siempre hablas de la
importancia de la verdad.

425
00:39:47,960 --> 00:39:49,960
El carruaje está listo, majestad.

426
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Alberto, debes prepararte.

427
00:39:55,040 --> 00:39:58,280
Lo siento, Victoria. No puedo asistir.

428
00:39:59,640 --> 00:40:01,710
Pero es la inauguración del túnel.

429
00:40:01,760 --> 00:40:04,950
La unión de un lado del
Támesis con el otro.

430
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Lo sé.

431
00:40:08,080 --> 00:40:10,080
Es un gran día, Victoria.

432
00:40:11,200 --> 00:40:14,080
Aún así, no puedo asistir.

433
00:40:17,280 --> 00:40:19,270
¿Qué pasa?

434
00:40:19,320 --> 00:40:23,270
Siento que no estoy preparado
para que la gente me mire.

435
00:40:23,320 --> 00:40:27,480
Me siento como si me faltara una piel.

436
00:40:45,840 --> 00:40:47,840
Pensé que no me necesitabas.

437
00:40:50,600 --> 00:40:52,600
Liebes, nunca te he necesitado tanto.

438
00:41:19,080 --> 00:41:21,400
El Sr. Brunel la está
esperando, señora.

439
00:41:50,200 --> 00:41:51,990
   

440
00:41:52,040 --> 00:41:54,240
¿Skerrett?

441
00:41:57,200 --> 00:41:59,200
Alteza real.

442
00:42:00,280 --> 00:42:03,630
Creo que es hora de que
le sea dada una habitación

443
00:42:03,680 --> 00:42:06,070
que refleje su nueva posición.

444
00:42:06,120 --> 00:42:08,110
Pero he sido despedida, señor.

445
00:42:08,160 --> 00:42:11,200
Creo que a la reina le resultaría
difícil manejarse sin usted.

446
00:42:12,960 --> 00:42:14,960
¿Verdad?

447
00:42:16,000 --> 00:42:18,710
Quiero decir, sí, fingió
ser alguien que no era,

448
00:42:18,760 --> 00:42:21,830
pero... ha servido a la reina
de la mejor manera posible.

449
00:42:21,880 --> 00:42:23,880
Así que...

450
00:42:25,080 --> 00:42:27,440
No merezco esto, alteza real.

451
00:42:28,440 --> 00:42:31,200
Todo el mundo merece una segunda
oportunidad, señora Skerrett.

452
00:42:34,840 --> 00:42:36,840
Buenos días.

453
00:42:41,120 --> 00:42:43,920
¡Tráelo, Isla! Venga...

454
00:42:45,720 --> 00:42:48,070
Oh, ¿un perro nuevo y un niño nuevo?

455
00:42:48,120 --> 00:42:50,550
Me pregunto cómo te las arreglas, Drina.

456
00:42:50,600 --> 00:42:52,590
Muy bien.

457
00:42:52,640 --> 00:42:54,960
Me gustaría ver a mi nieto.

458
00:43:01,960 --> 00:43:04,680
- Tiene tus ojos, Drina.
- No, no los tiene.

459
00:43:13,120 --> 00:43:15,120
Tal vez hay algún parecido.

460
00:43:30,240 --> 00:43:32,040
   

461
00:44:03,240 --> 00:44:08,150
   

462
00:44:08,200 --> 00:44:13,120
   

463
00:44:14,240 --> 00:44:18,030
   

464
00:44:18,080 --> 00:44:23,240
   

465
00:44:24,360 --> 00:44:29,310
   

466
00:44:29,360 --> 00:44:33,870
   

467
00:44:33,920 --> 00:44:38,350
   

468
00:44:40,520 --> 00:44:43,080
Soy demasiado lento para ti.

469
00:44:51,160 --> 00:44:53,470
Espero que quieras que los
niños aprendan pronto.

470
00:44:53,520 --> 00:44:55,510
Los niños.

471
00:44:55,560 --> 00:44:59,600
¿Cómo se portó... Bertie
mientras yo no estuve?

472
00:45:00,920 --> 00:45:02,960
¿Ha aprendido a sonreír?

473
00:45:03,960 --> 00:45:05,950
No sabría decirlo.

474
00:45:06,000 --> 00:45:08,600
- ¿Qué quieres decir?
- Él nunca me sonríe.

475
00:45:10,200 --> 00:45:12,200
Liebes, no entiendo.

476
00:45:15,080 --> 00:45:19,350
No. No, no entiendes lo
que es mirar a tu hijo

477
00:45:19,400 --> 00:45:23,560
y... sentir que no tienes
nada que ofrecerle.

478
00:45:25,760 --> 00:45:27,750
Así de inútil me sentí.

479
00:45:27,800 --> 00:45:30,120
¿Por qué no me lo dijiste?

480
00:45:32,880 --> 00:45:34,880
No debería sentirme así.

481
00:45:37,560 --> 00:45:39,560
A veces siento...

482
00:45:40,880 --> 00:45:46,790
como si estuviera fingiendo
ser una madre y ser una reina,

483
00:45:46,840 --> 00:45:48,840
pero en realidad...

484
00:45:49,920 --> 00:45:51,920
soy una impostora.

485
00:45:52,920 --> 00:45:55,320
Solo soy una niña que lleva una corona.

486
00:45:58,560 --> 00:46:00,560
No.

487
00:46:02,360 --> 00:46:04,480
No, creo que eres sincera.

488
00:46:15,040 --> 00:46:18,990
   

489
00:46:19,040 --> 00:46:24,670
   

490
00:46:24,720 --> 00:46:30,560
   

491
00:46:32,760 --> 00:46:38,470
   

492
00:46:38,520 --> 00:46:44,310
   

493
00:46:44,360 --> 00:46:48,470
   

494
00:46:48,520 --> 00:46:50,990
   

495
00:46:51,040 --> 00:46:54,150
   

496
00:46:54,200 --> 00:46:55,790
   

497
00:46:55,840 --> 00:46:58,630
www.subtitulamos.tv

