1
00:00:00,952 --> 00:00:02,414
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,441 --> 00:00:03,303
Soy Cassidy.

3
00:00:03,330 --> 00:00:05,690
Nos llevaremos lo que
queremos y nos iremos.

4
00:00:05,717 --> 00:00:07,859
Si me dices que vas a
las minas de Shadow...

5
00:00:07,886 --> 00:00:08,752
Así es.

6
00:00:08,779 --> 00:00:10,965
Esos chicos seguirían vivos si
yo no estuviera de por medio.

7
00:00:10,992 --> 00:00:12,684
Andrews, el alcaide quiere verte.

8
00:00:12,711 --> 00:00:15,388
De matar a ese chico en Shadow Lake no
puede culpar a nadie más que a usted.

9
00:00:15,415 --> 00:00:17,808
El alcaide de ese correccional
se suicidó anoche.

10
00:00:17,835 --> 00:00:19,477
La vi con Hiram Lodge.

11
00:00:19,504 --> 00:00:22,648
Están probando sus drogas
en pacientes. ¿Por qué?

12
00:00:22,675 --> 00:00:25,508
Yo solo respondo ante
una autoridad, Betty.

13
00:00:25,535 --> 00:00:27,371
Vamos a convencerlos de escapar.

14
00:00:27,398 --> 00:00:29,445
Les daremos lo opuesto al Rey Gárgola,

15
00:00:29,472 --> 00:00:31,764
y eso es la Reina Grifo.

16
00:00:31,791 --> 00:00:33,780
El Rey ha muerto.

17
00:00:33,807 --> 00:00:35,232
Sois libres.

18
00:00:35,259 --> 00:00:37,485
Betty, ¿qué vamos a hacer
con todos estos chicos?

19
00:00:37,512 --> 00:00:38,760
No tienen donde ir.

20
00:00:38,787 --> 00:00:41,658
La recompensa por tu amigo Archie es
lo que te obliga a soltar amarras.

21
00:00:41,685 --> 00:00:43,580
No voy a dejar tirado a Archie, mamá.

22
00:00:43,607 --> 00:00:44,667
Tu madre tiene razón, Jug.

23
00:00:44,694 --> 00:00:46,503
Allí donde vaya ahora, debo ir solo.

24
00:00:46,530 --> 00:00:47,923
Arch, te llevaremos hasta la frontera.

25
00:00:47,949 --> 00:00:49,224
Conozco a un tipo allí que puede ayudar.

26
00:00:49,250 --> 00:00:51,142
La ciudad está en cuarentena.
Órdenes del gobernador.

27
00:00:51,168 --> 00:00:52,501
Nadie entra ni sale.

28
00:00:54,839 --> 00:00:57,070
¿La aventura de qué
héroe estaría completa

29
00:00:57,096 --> 00:00:58,871
sin un exilio autoimpuesto?

30
00:01:00,175 --> 00:01:01,987
Observemos a Archie Andrews.

31
00:01:02,013 --> 00:01:05,073
Así como Luke Skywalker
fue al planeta Dagobah,

32
00:01:05,099 --> 00:01:09,527
Archie Andrews estaba
en el Canadá profundo

33
00:01:09,553 --> 00:01:12,146
preguntándose qué oscuros
demonios tendría que derrotar

34
00:01:12,172 --> 00:01:16,368
antes de poder, por
fin, volver su hogar.

35
00:01:16,394 --> 00:01:17,669
Y, hablando del hogar,

36
00:01:17,695 --> 00:01:19,402
desde que Riverdale
estaba en cuarentena,

37
00:01:19,428 --> 00:01:21,489
la tasa de delincuencia había aumentado.

38
00:01:21,515 --> 00:01:25,675
Por ejemplo, había habido
una serie de allanamientos.

39
00:01:35,746 --> 00:01:39,507
Eres una Robin Hood
exageradamente sexy, T. T.

40
00:01:39,533 --> 00:01:43,387
Robar a los ricos para dárselo
a... bueno, a nosotras.

41
00:01:43,413 --> 00:01:44,803
Estás muy loca.

42
00:01:51,095 --> 00:01:52,311
Te quiero.

43
00:01:55,252 --> 00:01:56,467
Te quiero.

44
00:01:59,412 --> 00:02:02,497
Han pasado cinco semanas desde
que nos aislamos del mundo.

45
00:02:02,523 --> 00:02:04,165
Se ha levantado la cuarentena,

46
00:02:04,191 --> 00:02:07,302
pero la ciudad no ha
recuperado su vigor.

47
00:02:07,328 --> 00:02:09,691
Blossom, Topaz, vale ya.

48
00:02:09,717 --> 00:02:10,743
Que te den, Moose.

49
00:02:10,769 --> 00:02:12,206
Es una de las nuevas
normas del insti, Cheryl,

50
00:02:12,232 --> 00:02:14,426
rebajar al mínimo
cualquier contacto físico.

51
00:02:14,452 --> 00:02:15,977
Eso no tiene sentido.

52
00:02:16,003 --> 00:02:17,378
Hace semanas que nadie
tiene convulsiones

53
00:02:17,404 --> 00:02:19,180
y todas las pruebas
vuelven a ser negativas.

54
00:02:19,206 --> 00:02:21,316
Los RROTC no hacen las normas, Toni.

55
00:02:21,342 --> 00:02:25,344
No, solo las ejecutáis como
los criptofascistas que sois.

56
00:02:26,747 --> 00:02:28,130
Vamos, T. T.

57
00:02:30,684 --> 00:02:32,308
Y, aunque en la superficie,

58
00:02:32,334 --> 00:02:35,774
Riverdale era una sombra de lo que fue,

59
00:02:35,800 --> 00:02:38,666
bajo tierra, en el La
Bonne Nuit de Veronica,

60
00:02:38,692 --> 00:02:41,336
la vida era maravillosa.

61
00:02:41,362 --> 00:02:43,955
*Ven a oír la música*

62
00:02:43,981 --> 00:02:46,828
*Ven a tocar la trompa,
empieza a disfrutar*

63
00:02:46,854 --> 00:02:49,438
*Por aquí, tu mesa espera*

64
00:02:50,621 --> 00:02:53,715
¡Cheryl, Toni! Bienvenidas, chicas.

65
00:02:53,741 --> 00:02:55,917
Os espera vuestra mesa de siempre.

66
00:02:55,943 --> 00:02:57,652
- Merci, madame.
- Disfrutad.

67
00:02:57,678 --> 00:03:00,913
*Ven al cabaret*

68
00:03:02,783 --> 00:03:04,693
¿Qué noticias hay, Reginald?

69
00:03:04,719 --> 00:03:06,735
Los barriles de cerveza van que vuelan.

70
00:03:06,761 --> 00:03:09,147
Tenemos más botellas vacías que llenas.

71
00:03:09,173 --> 00:03:12,233
Dios, hasta tus mócteles se
están vendiendo esta noche.

72
00:03:12,259 --> 00:03:13,651
Es de locos.

73
00:03:13,677 --> 00:03:19,765
*Me encanta el cabaret*

74
00:03:30,911 --> 00:03:33,362
- ¿Qué ha sido eso?
- No, otra vez no.

75
00:03:33,998 --> 00:03:35,914
Vuelve a dormir, Jug.

76
00:03:37,868 --> 00:03:40,345
Reza para que no se haya
despertado mi madre.

77
00:03:40,371 --> 00:03:43,231
Está de camino. ¡El Rey
Gárgola viene para matarme!

78
00:03:43,257 --> 00:03:44,706
Hannah, oye.

79
00:03:45,875 --> 00:03:48,686
No, no es cierto, Hannah.

80
00:03:48,712 --> 00:03:50,405
Solo era una pesadilla, ¿vale?

81
00:03:50,431 --> 00:03:52,273
Todo ha terminado, ¿recuerdas?

82
00:03:52,299 --> 00:03:53,942
El Rey Gárgola ha muerto.

83
00:03:53,968 --> 00:03:56,477
La Reina Grifo lo mató.

84
00:03:56,503 --> 00:03:57,603
Nos salvó.

85
00:03:58,672 --> 00:04:00,314
Exacto, Tyler.

86
00:04:00,340 --> 00:04:03,952
Vale, pero, ya que estamos
despiertos, ¿podemos jugar?

87
00:04:03,978 --> 00:04:06,921
Por favor, Betty, nos hace sentir mejor.

88
00:04:06,947 --> 00:04:09,591
- Por favor, Betty.
- Por favor.

89
00:04:09,617 --> 00:04:12,985
Vale, una ronda rápida y
luego de vuelta a la cama.

90
00:04:23,914 --> 00:04:24,997
¿Qué es esto?

91
00:04:28,002 --> 00:04:30,011
¿De quién es?

92
00:04:30,037 --> 00:04:31,646
Es de Tyler.

93
00:04:31,672 --> 00:04:32,949
Lo ha estado tomando.

94
00:04:39,707 --> 00:04:40,890
Tyler...

95
00:04:43,317 --> 00:04:45,026
¿De dónde has sacado los Peta Zetas?

96
00:04:45,052 --> 00:04:47,078
¿Un Serpiente anónimo
trapicheando con Peta Zetas?

97
00:04:47,104 --> 00:04:48,546
¿Seguro que ese chico no mentía?

98
00:04:48,572 --> 00:04:51,866
Si era una mentira, a Tyler
se le ocurrió superrápido.

99
00:04:51,892 --> 00:04:55,803
Un Serpiente pasando las drogas de Hiram
como si fuéramos una de sus bandas.

100
00:04:55,829 --> 00:04:59,641
Es culpa mía. Me fui demasiado tiempo.

101
00:04:59,667 --> 00:05:02,644
Dejé a los Serpientes
tirados. Te dejé a ti tirada.

102
00:05:02,670 --> 00:05:04,479
No, estabas protegiendo a Archie.

103
00:05:04,505 --> 00:05:07,381
Sí, y mientras estaba ocupado
protegiendo al Paladín Rojo,

104
00:05:07,407 --> 00:05:09,761
Hiram movió ficha y se
hizo con toda la ciudad.

105
00:05:10,613 --> 00:05:12,121
Los Peta Zetas están por todas partes.

106
00:05:12,147 --> 00:05:14,595
Weatherbee dirige el Riverdale
como si fuera un Estado policial.

107
00:05:14,621 --> 00:05:16,965
Aún no se ha elegido a un sheriff.

108
00:05:18,969 --> 00:05:22,330
Cuarentena. ¿Por qué querría que
la ciudad estuviera en cuarentena?

109
00:05:22,356 --> 00:05:25,500
No puede ser solo para expandir
su imperio de caramelos

110
00:05:25,526 --> 00:05:26,887
y ganar más dinero, ¿verdad?

111
00:05:26,913 --> 00:05:31,071
Hiram pagaba a las hermanas para
probar las drogas en pacientes.

112
00:05:31,097 --> 00:05:34,092
No sé cómo puede salir
de rositas de algo así.

113
00:05:34,118 --> 00:05:35,910
La abogada McCoy y yo
intentamos convencer

114
00:05:35,936 --> 00:05:38,179
a la hermana Woodhouse
y al resto de las monjas

115
00:05:38,205 --> 00:05:41,082
para que lo delaten, y
creo que estamos cerca.

116
00:05:41,108 --> 00:05:42,934
Dios, ¿te imaginas

117
00:05:42,960 --> 00:05:45,720
que Hiram Lodge pague
por fin por sus crímenes

118
00:05:45,746 --> 00:05:48,213
gracias al testimonio de unas monjas?

119
00:05:49,950 --> 00:05:54,136
Bueno, tal vez así Archie
podría volver a casa.

120
00:05:55,122 --> 00:05:56,447
Esté donde esté.

121
00:05:56,473 --> 00:05:59,224
KDK 12 llamando a KDK 1. Cambio.

122
00:06:00,094 --> 00:06:01,486
Aquí KDK 1.

123
00:06:01,512 --> 00:06:03,871
¿Cómo van las cosas en tu
lado del bosque? Cambio.

124
00:06:03,897 --> 00:06:08,042
Igual que en las últimas
semanas, todo en calma. Cambio.

125
00:06:08,068 --> 00:06:11,246
Me alegro. ¿Sigues pensando
en quedarte otra rotación

126
00:06:11,272 --> 00:06:14,011
o estás listo para dejar
atrás la naturaleza? Cambio.

127
00:06:23,150 --> 00:06:26,144
Tengo que pensarlo. Aún no sé qué hacer.

128
00:06:26,170 --> 00:06:28,596
No sé si estoy listo aún para volver.

129
00:06:28,622 --> 00:06:31,766
Entendido. Ah, hemos
avistado algunos osos.

130
00:06:31,792 --> 00:06:34,969
Estate atento mientras
despejas los caminos. Cambio.

131
00:06:34,995 --> 00:06:36,845
Lo haré, señorita. Cambio y corto.

132
00:06:39,099 --> 00:06:40,132
Vamos.

133
00:07:07,910 --> 00:07:09,111
Mierda.

134
00:07:12,886 --> 00:07:14,246
¿Qué coño quieres, tío?

135
00:07:14,272 --> 00:07:16,785
Veronica Lodge no ha pagado sus deudas.

136
00:07:18,339 --> 00:07:19,588
¡Soltadme!

137
00:07:21,408 --> 00:07:23,592
Siento que te haya pasado esto, Reggie.

138
00:07:24,628 --> 00:07:27,405
Con mi padre vigilándonos de cerca,

139
00:07:27,431 --> 00:07:29,464
supongo que solo era cuestión de tiempo.

140
00:07:31,371 --> 00:07:33,135
Perdón.

141
00:07:36,581 --> 00:07:40,227
Cada vez que paso cerveza por la
frontera, lo hago de forma distinta.

142
00:07:40,253 --> 00:07:42,670
No he seguido la misma ruta dos veces.

143
00:07:42,696 --> 00:07:43,738
Ha tenido suerte.

144
00:07:43,764 --> 00:07:45,540
Mi padre ha dejado muy claro

145
00:07:45,566 --> 00:07:49,844
que si La Bonne Nuit seguía operativa
tras la cuarentena de Riverdale,

146
00:07:49,870 --> 00:07:53,298
tendría que darle un
10 % de los beneficios.

147
00:07:53,324 --> 00:07:56,184
Si empiezas a pagarle
ahora por protección,

148
00:07:56,210 --> 00:07:57,493
no pararás nunca.

149
00:07:57,519 --> 00:08:01,316
Pero hay formas de minimizar el coste.

150
00:08:06,603 --> 00:08:08,413
Un 5 % me parece justo.

151
00:08:08,439 --> 00:08:11,640
Y cuando mi padre revise
la contabilidad falseada,

152
00:08:12,943 --> 00:08:14,142
no se dará ni cuenta.

153
00:08:18,449 --> 00:08:21,450
¿Te ha dicho alguien que eres la leche?

154
00:08:31,128 --> 00:08:33,378
Oye, oye, Vegas.

155
00:08:36,500 --> 00:08:38,976
Tranquilo. Iremos por ahí. Vamos.

156
00:08:39,002 --> 00:08:40,335
Vamos, Vegas.

157
00:09:20,436 --> 00:09:23,839
www.subtitulamos.tv

158
00:09:34,121 --> 00:09:37,131
KDK 12 llamando a KDK 1.

159
00:09:37,157 --> 00:09:39,767
KDK 12 a KDK 1. ¿Me escucháis?

160
00:09:40,128 --> 00:09:42,912
Aquí KDK 1. Te recibimos. Cambio.

161
00:09:43,463 --> 00:09:45,890
Necesito ayuda. Me han atacado.

162
00:09:45,966 --> 00:09:47,575
Un oso pardo. Estoy malherido.

163
00:09:47,602 --> 00:09:49,769
¿Las heridas son muy severas? Cambio.

164
00:09:52,190 --> 00:09:54,896
- Pinta mal.
- Mantén la calma. La ayuda está en...

165
00:09:54,922 --> 00:09:56,735
Te pierdo.

166
00:09:56,761 --> 00:09:59,004
Aplica presión, ¿y
puedes vendar la herida?

167
00:09:59,030 --> 00:10:01,447
¿Hola? ¿Hola?

168
00:10:05,903 --> 00:10:07,203
¡Mierda!

169
00:10:32,513 --> 00:10:33,763
Tranquilo, chico.

170
00:10:41,606 --> 00:10:44,416
Tranquilo. Han dicho
que están de camino.

171
00:10:44,442 --> 00:10:46,826
Solo hay que mantener
la calma. Buen chico.

172
00:10:52,617 --> 00:10:54,950
Buen chico, Vegas.

173
00:11:05,129 --> 00:11:07,439
Estoy agotada, Betty.

174
00:11:07,465 --> 00:11:11,643
No tenemos los recursos para
mantener a estos chicos.

175
00:11:11,669 --> 00:11:13,019
Pero la Granja sí.

176
00:11:13,711 --> 00:11:15,647
Mamá, no.

177
00:11:15,673 --> 00:11:17,115
No pueden quedarse aquí.

178
00:11:17,141 --> 00:11:20,035
¿Puedes esperar a que termine el juicio?

179
00:11:20,061 --> 00:11:24,256
Solo dejaron a las hermanas porque
los convencí de que confiaran en mí.

180
00:11:24,282 --> 00:11:26,337
Tienen mi impronta.

181
00:11:26,363 --> 00:11:28,313
Soy la Reina Grifo.

182
00:11:30,822 --> 00:11:32,164
Vale.

183
00:11:32,190 --> 00:11:36,576
Pero, como su reina, son tu
responsabilidad, no la mía.

184
00:11:40,251 --> 00:11:41,826
A ver si lo tengo claro.

185
00:11:41,852 --> 00:11:45,677
A pesar de que las hermanas
maltrataban a los chicos

186
00:11:45,703 --> 00:11:48,179
y probaban con ellos las
drogas de Hiram Lodge,

187
00:11:48,205 --> 00:11:50,756
lo que las llevó a la
cárcel en espera de juicio,

188
00:11:50,782 --> 00:11:53,785
¿su abogado no quiere que las acosemos?

189
00:11:53,811 --> 00:11:55,203
Y va a más.

190
00:11:55,229 --> 00:11:58,206
Le dije a Sowerberry que
daríamos inmunidad a las hermanas

191
00:11:58,232 --> 00:12:01,526
si accedían a testificar contra Hiram.

192
00:12:01,552 --> 00:12:05,438
Me ha informado de que las monjas
han hecho voto de silencio.

193
00:12:07,005 --> 00:12:08,582
¿Y si testifico yo?

194
00:12:08,608 --> 00:12:11,670
Ya has admitido que estuviste
drogada mientras estabas allí

195
00:12:11,696 --> 00:12:13,595
y que las drogas te
causaban alucinaciones.

196
00:12:13,621 --> 00:12:14,890
Sé lo que vi.

197
00:12:14,916 --> 00:12:16,642
Yo te creo, Betty.

198
00:12:16,668 --> 00:12:18,251
Pero un jurado no lo hará.

199
00:12:22,869 --> 00:12:25,183
Me gusta darle a la gente
el beneficio de la duda.

200
00:12:25,209 --> 00:12:27,269
Me gusta creer que pueden cambiar.

201
00:12:27,295 --> 00:12:29,187
Pero tú nunca lo haces, papá.

202
00:12:29,213 --> 00:12:31,857
Si esto tiene que ver con
el ataque a tu camioneta,

203
00:12:31,883 --> 00:12:33,325
solo sé lo que he oído.

204
00:12:33,351 --> 00:12:38,280
Que alguien envió a los
Gárgolas para presionarte.

205
00:12:38,306 --> 00:12:40,582
El mundo se ha vuelto aterrador.

206
00:12:40,608 --> 00:12:43,119
Bueno, estoy lista para
afrontar la realidad.

207
00:12:43,145 --> 00:12:44,941
Necesito protección

208
00:12:44,967 --> 00:12:48,647
y tú eres el único que se ha ofrecido.

209
00:12:49,817 --> 00:12:51,426
No hay que avergonzarse, mija.

210
00:12:51,452 --> 00:12:54,379
15 %, una menudencia.

211
00:12:54,405 --> 00:12:56,989
Y los Gárgolas no volverán a meter
las narices en tu contrabando.

212
00:12:58,208 --> 00:13:00,969
Por desgracia, el
negocio no va muy bien.

213
00:13:00,995 --> 00:13:03,271
¿Qué te parece un 5 %?

214
00:13:03,297 --> 00:13:05,807
¿De veras? Porque Leo y Nico me cuentan

215
00:13:05,833 --> 00:13:08,667
que tu aparcamiento está
de bote en bote cada noche.

216
00:13:08,693 --> 00:13:09,909
¿Es así, chicos?

217
00:13:12,125 --> 00:13:13,565
Vaya, vaya,

218
00:13:13,591 --> 00:13:17,402
nuevo abrigo, nuevos capos,
menudos aires te das.

219
00:13:17,428 --> 00:13:19,538
Espero que las monjas de la
cárcel no sucumban a la presión

220
00:13:19,564 --> 00:13:22,991
y empiecen a contar que les
suministrabas los caramelos.

221
00:13:23,017 --> 00:13:26,477
Vale, lo dejamos en un 10 %,
pero tengo que ver los libros.

222
00:13:27,188 --> 00:13:28,463
Por supuesto.

223
00:13:31,108 --> 00:13:34,285
*Las probabilidades*

224
00:13:34,311 --> 00:13:37,639
*están de mi parte*

225
00:13:37,665 --> 00:13:40,458
*Algo está por comenzar*

226
00:13:40,484 --> 00:13:42,211
Josie suena increíble.

227
00:13:43,371 --> 00:13:45,463
En La Bonne Nuit solo tenemos lo mejor.

228
00:13:45,489 --> 00:13:48,466
*Ocurrirá en algún momento*

229
00:13:48,492 --> 00:13:50,782
*Puede que esta vez*

230
00:13:50,808 --> 00:13:53,855
*gane*

231
00:13:53,881 --> 00:13:55,267
Muy bien, Serpientes,

232
00:13:55,293 --> 00:13:58,876
ha llegado a mis oídos que
alguien ha vendido Peta Zetas.

233
00:13:58,902 --> 00:14:01,079
Trapichear no es propio
de los Serpientes.

234
00:14:01,105 --> 00:14:03,415
Así que, desde este momento, se acabó.

235
00:14:03,441 --> 00:14:06,651
Ni se venden ni se toman drogas.

236
00:14:06,677 --> 00:14:10,388
No se tolerarán delitos de ningún tipo.

237
00:14:10,414 --> 00:14:13,549
Quien rompa el código de los
Serpientes será exiliado.

238
00:14:14,901 --> 00:14:15,910
Permanentemente.

239
00:14:15,936 --> 00:14:17,376
Es bastante ridículo

240
00:14:17,402 --> 00:14:20,974
que desaparezcas un mes en
una misión con tu mejor amigo

241
00:14:21,000 --> 00:14:25,103
y que vuelvas para darnos una
charla sobre responsabilidad.

242
00:14:25,129 --> 00:14:28,023
No estamos ganando dinero, Jug.

243
00:14:28,049 --> 00:14:30,833
¿Cómo vamos a comer, a sobrevivir?

244
00:14:33,446 --> 00:14:36,147
Lo averiguaremos y os lo
diremos, Fangs. A todos.

245
00:14:36,173 --> 00:14:41,036
Mientras tanto, "en la
unidad está la fuerza".

246
00:14:41,062 --> 00:14:43,229
En la unidad está la fuerza.

247
00:14:57,561 --> 00:14:58,870
¡Márchate!

248
00:14:58,896 --> 00:15:02,206
Siento mucho lo que te ha pasado, Josie.

249
00:15:02,232 --> 00:15:04,208
Estoy pagando a alguien
mucho dinero para asegurarme

250
00:15:04,234 --> 00:15:06,377
de que justo estas cosas no ocurran.

251
00:15:06,403 --> 00:15:08,954
Era de la banda de tu padre, ¿verdad?

252
00:15:11,797 --> 00:15:14,069
¿Sabes?, me dan igual los
problemas que tengas con él,

253
00:15:14,095 --> 00:15:16,738
no puedo verme arrastrada
a ellos, Veronica.

254
00:15:16,764 --> 00:15:18,907
O buscas la forma de enmendar este lío

255
00:15:18,933 --> 00:15:22,017
o La Bonne Nuit se busca
a otra artista principal.

256
00:15:23,137 --> 00:15:25,196
A mí me ayudaron. Me dieron libertad,

257
00:15:25,222 --> 00:15:26,498
me devolvieron mi vida.

258
00:15:26,524 --> 00:15:29,419
En la Granja, no seréis los
únicos que hagáis las tareas.

259
00:15:29,445 --> 00:15:30,944
Todo el mundo es igual.

260
00:15:32,603 --> 00:15:35,196
¿Polly? ¿Evelyn?

261
00:15:36,117 --> 00:15:38,176
¿Qué mierda pasa aquí?

262
00:15:38,202 --> 00:15:41,079
Ha llamado mamá. Dice
que estás hasta arriba.

263
00:15:41,105 --> 00:15:42,813
¿Quieres una camiseta?

264
00:15:42,839 --> 00:15:45,249
No, y ellos tampoco.

265
00:15:45,275 --> 00:15:48,436
Chicos, no aceptéis nada de
estas chupasangres, ¿vale?

266
00:15:48,462 --> 00:15:49,554
Os están sobornando.

267
00:15:49,580 --> 00:15:51,356
Betty no sabe lo que dice.

268
00:15:51,382 --> 00:15:56,509
Cuando escapé de las hermanas, la
Granja fue mi salvación, mi familia.

269
00:15:56,535 --> 00:15:58,045
Vale, como vuestra Reina Grifo,

270
00:15:58,071 --> 00:16:01,265
prometo que os protegeré
y os mantendré a salvo.

271
00:16:01,291 --> 00:16:03,818
Y confiad en mí, la Granja no es segura.

272
00:16:03,844 --> 00:16:06,821
¿No es segura? ¿Les has dicho
que el Rey Gárgola y su secuaz

273
00:16:06,847 --> 00:16:09,491
se colaron en esta casa y os
aterrorizaron a mamá y a ti?

274
00:16:09,517 --> 00:16:13,444
¿Qué pasa con las drogas
que hemos encontrado?

275
00:16:13,470 --> 00:16:15,830
¿Cómo vas a protegerlos si les permites

276
00:16:15,856 --> 00:16:18,249
que introduzcan estas peligrosas
sustancias químicas en sus cuerpos?

277
00:16:18,275 --> 00:16:20,785
No lo sabía. No sé de dónde las sacan.

278
00:16:20,811 --> 00:16:23,696
Les da miedo decírtelo
porque eres una Serpiente.

279
00:16:23,722 --> 00:16:24,923
Pero nos lo han dicho a nosotras.

280
00:16:24,949 --> 00:16:27,333
El camello de los Serpientes
se llama Fangs Fogarty.

281
00:16:30,516 --> 00:16:32,797
Si estabas a dos velas,
podrías haber hablado conmigo.

282
00:16:32,823 --> 00:16:35,685
Llegó la cuarentena, necesitaba
dinero. Tú te habías ido.

283
00:16:35,711 --> 00:16:38,512
Pues podías hablar conmigo. ¿Y
para qué necesitas el dinero?

284
00:16:45,135 --> 00:16:46,837
Mi madre está enferma.

285
00:16:46,863 --> 00:16:50,708
Tenemos que pagar sus tratamientos.

286
00:16:50,734 --> 00:16:53,556
Eres como un hermano para mí,
Fangs. Podríamos haberte ayudado.

287
00:16:53,582 --> 00:16:54,819
Me daba vergüenza.

288
00:16:54,845 --> 00:16:56,588
¿Así que empezaste a vender Peta Zetas?

289
00:16:56,614 --> 00:16:58,897
¿Y de dónde los sacabas,
de los Gárgolas?

290
00:17:03,278 --> 00:17:04,621
¿Estoy fuera?

291
00:17:04,647 --> 00:17:07,047
El castigo por romper el
código es el exilio inmediato.

292
00:17:12,937 --> 00:17:15,270
Aun así, has pasado un año durísimo.

293
00:17:17,371 --> 00:17:19,024
Voy a hacer la vista gorda esta vez,

294
00:17:19,050 --> 00:17:21,563
pero tiene que quedar
entre nosotros, ¿vale?

295
00:17:21,589 --> 00:17:23,789
- Y si te vuelvo a pillar vendiendo...
- No lo harás.

296
00:17:25,711 --> 00:17:27,009
He terminado.

297
00:18:00,820 --> 00:18:02,964
¿Eso es...?

298
00:18:02,990 --> 00:18:07,025
Un huevo Glamourge. Vale más que el PNB
de la mayoría de países desarrollados.

299
00:18:07,051 --> 00:18:09,134
Sí, gatita, lo es.

300
00:18:11,461 --> 00:18:13,272
Vale, vámonos.

301
00:18:16,826 --> 00:18:18,409
Espera. T. T....

302
00:18:24,902 --> 00:18:27,286
Hoy me siento especialmente juguetona.

303
00:18:47,124 --> 00:18:48,223
Cassidy.

304
00:18:51,469 --> 00:18:53,530
Bien. Estás despierto.

305
00:18:53,556 --> 00:18:55,013
Hora de jugar.

306
00:19:00,425 --> 00:19:02,452
Esto no es real. Estáis todos muertos.

307
00:19:02,478 --> 00:19:06,559
No dejas de repetirlo, ¿pero cómo es
que estamos aquí hablando contigo?

308
00:19:06,585 --> 00:19:08,228
Es un sueño.

309
00:19:08,254 --> 00:19:11,566
Tiene que serlo. O estoy alucinando
por la pérdida de sangre.

310
00:19:11,592 --> 00:19:14,736
O estamos aquí y esto es real.

311
00:19:14,762 --> 00:19:18,141
No. Fui al correccional

312
00:19:18,167 --> 00:19:20,644
porque me culparon de
tu asesinato, Cassidy.

313
00:19:20,670 --> 00:19:24,669
A vosotros os encontré en las minas
después de que Minetta os disparara.

314
00:19:24,696 --> 00:19:28,178
Si lo que dices es
cierto, estamos muertos.

315
00:19:28,204 --> 00:19:30,178
Y parece que es por culpa tuya.

316
00:19:30,204 --> 00:19:32,217
Si quieres volver a
Eldervair alguna vez,

317
00:19:32,243 --> 00:19:34,994
tendrás que jugar y ganar.

318
00:19:37,498 --> 00:19:40,332
Vamos. Al menos, una ronda.

319
00:19:47,992 --> 00:19:49,208
Una ronda.

320
00:19:50,828 --> 00:19:53,271
¿Ha habido suerte, Sra. Weiss?

321
00:19:53,297 --> 00:19:56,191
No dejo de hablar con
Servicios Sociales, Betty.

322
00:19:56,217 --> 00:19:57,566
Pero...

323
00:19:59,553 --> 00:20:00,879
Pero será complicado

324
00:20:00,905 --> 00:20:04,082
conseguir que estos chicos
sean adoptados o acogidos.

325
00:20:04,108 --> 00:20:06,785
Les preocupa el trauma
emocional que han padecido.

326
00:20:06,811 --> 00:20:11,222
Ya, las hermanas les han dañado bien.

327
00:20:11,248 --> 00:20:14,466
¿Ha habido suerte tratando de que
testifiquen contra Hiram Lodge?

328
00:20:15,820 --> 00:20:18,177
Han hecho voto de silencio.

329
00:20:18,788 --> 00:20:21,066
Es parte de su religión.

330
00:20:21,092 --> 00:20:22,791
¿Religión?

331
00:20:23,765 --> 00:20:26,443
Betty,

332
00:20:26,469 --> 00:20:30,842
como trabajadora social, llevo años
de relaciones con las hermanas.

333
00:20:30,868 --> 00:20:34,396
Y debes saber algo sobre su
afiliación con la Iglesia.

334
00:20:35,639 --> 00:20:38,980
Papá, a Josie la han
atacado esos Gárgolas tuyos.

335
00:20:39,006 --> 00:20:42,317
Así que dime, si te pago
un 10 % por protección,

336
00:20:42,343 --> 00:20:43,987
¿por qué atacan a mi artista principal?

337
00:20:44,013 --> 00:20:47,075
Porque has tenido el descaro
de intentar engañarme.

338
00:20:47,101 --> 00:20:50,663
Falsificar los libros es de novatos.

339
00:20:50,689 --> 00:20:52,784
Bien, quiero la suma que se me debe.

340
00:20:52,810 --> 00:20:55,884
Ah, y el huevo Glamourge
de tu madre que han robado.

341
00:20:55,910 --> 00:20:56,982
¿Cómo dices?

342
00:20:57,008 --> 00:20:59,504
Uno de tus amigotes Serpientes se
ha colado en nuestro apartamento

343
00:20:59,530 --> 00:21:01,306
y ha robado la chuchería de tu madre.

344
00:21:01,332 --> 00:21:03,532
Y por la tarjeta de
visita que ha dejado,

345
00:21:05,119 --> 00:21:07,595
supongo que será Cheryl Blossom.

346
00:21:07,621 --> 00:21:10,398
En fin, recupéralo, ¿quieres?

347
00:21:10,424 --> 00:21:12,057
¿Por qué es responsabilidad mía?

348
00:21:12,083 --> 00:21:14,083
Porque tú tienes más que perder que yo.

349
00:21:15,746 --> 00:21:17,604
Tienes que solucionar esto, Jughead.

350
00:21:17,630 --> 00:21:19,491
Si Cheryl se ha llevado el
huevo, ¿por qué hablas conmigo?

351
00:21:19,517 --> 00:21:21,026
¿Por qué no has ido directamente a ella?

352
00:21:21,052 --> 00:21:23,084
Evita mis llamadas.

353
00:21:23,110 --> 00:21:25,436
Además, ¿tú no eres su rey?

354
00:21:25,462 --> 00:21:27,409
¿Desde cuándo estás aliada con tu padre?

355
00:21:27,435 --> 00:21:31,169
No lo estoy. Me está
exprimiendo a mí y a mi negocio.

356
00:21:31,195 --> 00:21:34,839
Ahora no solo me tiene
pagándole por protección,

357
00:21:34,865 --> 00:21:38,426
sino que estoy a la caza del
huevo robado de mi madre.

358
00:21:38,452 --> 00:21:40,181
¿Pagas a tu padre por protección?

359
00:21:40,207 --> 00:21:42,457
Contra su propia banda de Gárgolas.

360
00:21:44,575 --> 00:21:47,852
¿Y si pagaras menos por no
meterte en negocios con él?

361
00:21:47,878 --> 00:21:48,970
¿Qué sugieres?

362
00:21:48,996 --> 00:21:50,722
Deja que los Serpientes
trabajen para ti.

363
00:21:50,748 --> 00:21:52,819
Tú tendrás protección real
contra los gorilas de tu padre

364
00:21:52,845 --> 00:21:56,514
y los Serpientes un trabajo con
ingresos fijos. Ganamos todos.

365
00:21:57,788 --> 00:22:01,056
Consígueme el huevo Glamourge
y cerraremos el trato.

366
00:22:04,857 --> 00:22:06,345
Te toca, Paladín.

367
00:22:12,019 --> 00:22:14,570
"Derrota al Espectro de
la Muerte con Verdugo".

368
00:22:16,740 --> 00:22:17,773
Adelante.

369
00:22:21,162 --> 00:22:23,555
El desafío revela la debilidad,

370
00:22:23,581 --> 00:22:25,864
la debilidad es lo que te impide ganar.

371
00:22:41,132 --> 00:22:42,404
¡Dame tu cartera!

372
00:23:04,321 --> 00:23:06,097
Hecho.

373
00:23:06,123 --> 00:23:08,833
¿Ya he terminado de jugar?

374
00:23:08,859 --> 00:23:11,410
El Paladín Rojo regresa.

375
00:23:12,263 --> 00:23:13,671
¿Alcaide Norton?

376
00:23:13,697 --> 00:23:15,981
Descansa un poco, chico.

377
00:23:16,007 --> 00:23:17,756
No hemos hecho más que empezar.

378
00:23:23,074 --> 00:23:25,570
No voy a jugar a un juego con
alguien que murió por su culpa.

379
00:23:25,597 --> 00:23:29,019
Yo no morí. Ascendí al Reino.

380
00:23:29,045 --> 00:23:31,665
¿Y qué hay de Joaquin?
¿También ascendió?

381
00:23:31,692 --> 00:23:34,503
Fue su recompensa por
apuñalarme, ¿verdad?

382
00:23:34,529 --> 00:23:37,190
Fue la carta que le
tocó al Sr. DeSantos,

383
00:23:37,216 --> 00:23:39,018
su momento a vida o muerte.

384
00:23:39,044 --> 00:23:42,105
Tú sabes mucho de eso, ¿no, Archie?

385
00:23:42,131 --> 00:23:43,774
¿Has tenido alguno?

386
00:23:43,800 --> 00:23:45,934
¿Con el Verdugo Negro? Sí.

387
00:23:47,697 --> 00:23:52,323
Y lo detuve, pero sigo
atrapado en este infierno.

388
00:23:52,349 --> 00:23:54,543
Pues ese no fue el momento.

389
00:23:54,569 --> 00:23:57,487
Ni el momento ni el lugar
en que todo se fue a pique.

390
00:23:57,513 --> 00:23:59,006
Lanza los dados

391
00:23:59,032 --> 00:24:02,634
y puede que encuentres el
camino de vuelta a Eldervair.

392
00:24:05,978 --> 00:24:08,183
Conocemos su secreto, hermana Woodhouse.

393
00:24:08,209 --> 00:24:12,104
La Iglesia disolvió las Hermanas de la
Misericordia en el Concilio Vaticano II

394
00:24:12,130 --> 00:24:16,241
por acusaciones de prácticas
crueles e inhumanas.

395
00:24:16,267 --> 00:24:21,413
Usted y sus hermanas llevan
sin ser monjas más de 60 años.

396
00:24:21,439 --> 00:24:25,112
Lo que implica que su voto de silencio
no se sostendrá ante un tribunal.

397
00:24:25,138 --> 00:24:28,086
Este es el nuevo trato.
Testifiquen contra Hiram Lodge

398
00:24:28,112 --> 00:24:31,039
y no las acusaré de los
siguientes delitos:

399
00:24:31,065 --> 00:24:35,284
poner en peligro a menores, ensayos con
fármacos ilegales y trata de blancas.

400
00:24:39,707 --> 00:24:42,041
Vale.

401
00:24:44,029 --> 00:24:45,489
¿Qué tengo que hacer?

402
00:24:45,515 --> 00:24:47,589
Jurar ante un tribunal que Hiram Lodge

403
00:24:47,615 --> 00:24:50,604
les dio dinero y drogas
para ensayos ilegales.

404
00:24:50,630 --> 00:24:52,134
Y tendrán inmunidad.

405
00:24:54,975 --> 00:24:57,559
Serpientes, hoy

406
00:24:58,256 --> 00:24:59,639
he llegado a un acuerdo.

407
00:25:02,230 --> 00:25:04,006
Nos he conseguido un curro pagado.

408
00:25:04,032 --> 00:25:07,459
Desde ahora, trabajaremos como servicio
de seguridad para Veronica Lodge,

409
00:25:07,485 --> 00:25:09,745
su club y sus empleados.

410
00:25:09,771 --> 00:25:11,738
¡Larga vida a los Serpientes!

411
00:25:13,274 --> 00:25:14,323
Tranquilos.

412
00:25:15,367 --> 00:25:16,843
Sé que, para variar,
son buenas noticias,

413
00:25:16,869 --> 00:25:19,580
pero también os he reunido
por algo menos festivo.

414
00:25:21,540 --> 00:25:23,674
Cheryl, Toni,

415
00:25:25,003 --> 00:25:27,780
- venid aquí.
- ¿Disculpa?

416
00:25:27,806 --> 00:25:31,100
- ¿Qué hemos hecho?
- Colaros en el apartamento de los Lodge

417
00:25:31,126 --> 00:25:32,853
y robar un huevo Glamourge.

418
00:25:35,486 --> 00:25:36,822
¿Y qué pasa si es cierto?

419
00:25:36,848 --> 00:25:39,958
No es solo eso, dejaste
una tarjeta de visita

420
00:25:39,984 --> 00:25:42,544
que te vinculaba a ti y, por extensión,

421
00:25:42,570 --> 00:25:44,329
a todos los Serpientes con el delito.

422
00:25:44,355 --> 00:25:46,893
Lodge no me da miedo. ¿Qué va a hacer?

423
00:25:46,919 --> 00:25:48,057
¿Llamar al sheriff?

424
00:25:48,083 --> 00:25:49,874
Ah, claro, no hay sheriff.

425
00:25:49,900 --> 00:25:52,534
Cheryl, esa no es la cuestión.
Habéis roto el código.

426
00:25:54,158 --> 00:25:55,474
Devolved las chaquetas y marchaos.

427
00:25:55,500 --> 00:25:56,842
¿Vas en serio, Jones?

428
00:25:56,868 --> 00:25:59,144
Soy Serpiente de nacimiento.

429
00:25:59,170 --> 00:26:00,896
No puedes arrebatármelo.

430
00:26:00,922 --> 00:26:02,117
Hipócrita.

431
00:26:02,143 --> 00:26:04,933
¿Le das a tu colega Fangs el camello un
pase, pero a nosotras nos crucificas?

432
00:26:04,959 --> 00:26:06,913
Y por si te preguntas cómo lo sabemos,

433
00:26:06,939 --> 00:26:09,546
- Fangs se lo dijo a Sweet
Pea, y él a mí. - Y ella a mí.

434
00:26:11,332 --> 00:26:14,455
Si pides nuestras chaquetas,
¿no deberías pedir la suya?

435
00:26:20,058 --> 00:26:21,307
Jug.

436
00:26:24,729 --> 00:26:25,812
Tienes razón.

437
00:26:27,449 --> 00:26:30,209
- Fangs, dame tu chaqueta.
- ¿Qué coño haces, tío?

438
00:26:30,235 --> 00:26:31,567
Tranquilo, Sweet Pea.

439
00:26:50,668 --> 00:26:52,578
Menudo líder.

440
00:26:52,604 --> 00:26:53,890
Fangs.

441
00:26:58,205 --> 00:26:59,621
Cheryl, Toni.

442
00:27:00,752 --> 00:27:02,541
Nos vamos, pero nos
quedamos las chaquetas.

443
00:27:02,567 --> 00:27:05,111
Vale, pero necesito ese huevo.

444
00:27:06,154 --> 00:27:08,881
- ¿Cómo dices?
- Tienes que devolverme el maldito huevo

445
00:27:08,907 --> 00:27:11,093
o Veronica no nos firmará
el contrato de protección.

446
00:27:11,119 --> 00:27:13,007
¿Y por qué coño me iba a
importar? Ya no soy una Serpiente.

447
00:27:13,033 --> 00:27:15,662
Porque creo que aún tienes
algo de honor, Cheryl.

448
00:27:16,664 --> 00:27:18,006
Y empieza a hacer frío.

449
00:27:18,032 --> 00:27:20,666
Y el resto de nosotros no
tenemos un Thistlehouse.

450
00:27:24,622 --> 00:27:26,515
Bien hecho, Torombolo.

451
00:27:26,541 --> 00:27:28,383
Me ha costado mucho
recuperar ese huevo tan feo.

452
00:27:28,409 --> 00:27:29,935
Así que haz buen uso de él.

453
00:27:29,961 --> 00:27:31,987
No te preocupes. Lo haré.

454
00:27:32,013 --> 00:27:35,631
Y, mientras, los Serpientes y
tú tenéis vuestra primera tarea.

455
00:27:36,768 --> 00:27:38,851
¿Has oído hablar de la
banda de los Gárgolas?

456
00:27:40,922 --> 00:27:43,198
Tyler, ¿qué narices te ha pasado?

457
00:27:43,224 --> 00:27:44,390
Nos mentiste.

458
00:27:45,103 --> 00:27:46,418
¿Qué dices? Jamás lo haría.

459
00:27:46,444 --> 00:27:49,061
Dijiste que había
muerto, pero lo he visto.

460
00:27:50,365 --> 00:27:51,874
He visto al Rey Gárgola.

461
00:27:51,900 --> 00:27:54,150
Dios mío.

462
00:27:55,830 --> 00:27:57,078
¿Qué? ¿Dónde?

463
00:27:57,104 --> 00:27:58,213
En el bosque Fox.

464
00:27:58,239 --> 00:28:01,767
Estaba allí con otros
Gárgolas, su banda.

465
00:28:01,793 --> 00:28:03,084
Me han dado una paliza.

466
00:28:03,110 --> 00:28:04,436
La Reina Grifo es una mentirosa.

467
00:28:04,462 --> 00:28:06,755
Y si nos ha mentido sobre
la muerte del Rey Gárgola,

468
00:28:06,781 --> 00:28:08,273
tal vez mienta al decir
que aquí estamos a salvo.

469
00:28:08,299 --> 00:28:10,640
No, no miento. Tenéis que creerme.

470
00:28:10,666 --> 00:28:14,262
Las hermanas van a testificar
contra el hombre de negro

471
00:28:14,288 --> 00:28:15,948
y luego estaréis todos a salvo.

472
00:28:15,974 --> 00:28:17,316
¿Dónde, Betty?

473
00:28:17,342 --> 00:28:18,841
¿Dónde estaremos a salvo?

474
00:28:26,801 --> 00:28:29,352
Te toca, Paladín Rojo.

475
00:28:30,166 --> 00:28:31,404
Adelante.

476
00:28:32,361 --> 00:28:33,823
Escoge tu carta de misión.

477
00:28:42,951 --> 00:28:44,333
¿Qué pone?

478
00:28:46,246 --> 00:28:47,772
"Mata al Rey Gárgola".

479
00:28:47,798 --> 00:28:49,081
¿Estás seguro?

480
00:28:49,833 --> 00:28:51,082
Vuelve a leerla.

481
00:28:55,430 --> 00:28:56,846
"Mata al hombre de negro".

482
00:28:57,882 --> 00:28:59,791
Ya tienes tus órdenes.

483
00:29:00,734 --> 00:29:03,234
Acaba con el dragón.

484
00:29:06,416 --> 00:29:07,749
Buena suerte.

485
00:29:43,394 --> 00:29:45,011
El Rey Gárgola.

486
00:29:46,213 --> 00:29:47,680
El hombre de negro.

487
00:29:50,068 --> 00:29:51,736
¿Cuántos nombres tiene, Hiram?

488
00:29:53,655 --> 00:29:55,054
Sé por qué has venido.

489
00:29:57,275 --> 00:30:01,028
¿De verdad crees que matarme
resolverá todos tus problemas?

490
00:30:01,054 --> 00:30:02,781
Es lo que debería haber
hecho aquella noche.

491
00:30:02,807 --> 00:30:06,642
Aquí. En mi momento a vida o muerte
antes de que hiciera que me arrestaran.

492
00:30:06,668 --> 00:30:09,895
Sí, fue tremendamente
estúpido que vinieras aquí

493
00:30:09,921 --> 00:30:13,231
a amenazarme, a contarme tus planes.

494
00:30:13,257 --> 00:30:15,267
¿Qué iba a hacer?

495
00:30:15,293 --> 00:30:16,792
¿Que no te arrestaran?

496
00:30:22,266 --> 00:30:24,060
Baja eso, Archie.

497
00:30:24,086 --> 00:30:25,452
No vas a...

498
00:30:38,483 --> 00:30:40,576
No lo entiendo. ¿Qué hacéis aquí?

499
00:30:40,602 --> 00:30:42,928
Creía que se había terminado.

500
00:30:42,954 --> 00:30:44,286
Ya casi estás.

501
00:30:45,202 --> 00:30:46,752
Solo una última ronda.

502
00:30:53,209 --> 00:30:55,737
¿Has estado trabajando en
canciones nuevas, Arch?

503
00:30:55,764 --> 00:30:57,474
Me encantaría escuchar alguna.

504
00:30:57,500 --> 00:30:59,510
Betty, hace siglos que
no toco la guitarra.

505
00:30:59,536 --> 00:31:01,269
Ya no soy la misma persona.

506
00:31:06,527 --> 00:31:08,206
No quiero hacer esto.

507
00:31:08,232 --> 00:31:10,005
No quiero seguir jugando con vosotros.

508
00:31:10,031 --> 00:31:11,163
Tienes que hacerlo.

509
00:31:12,033 --> 00:31:13,508
Es la única forma de volver.

510
00:31:13,534 --> 00:31:14,643
¿De volver a qué?

511
00:31:14,669 --> 00:31:15,835
A Eldervair.

512
00:31:16,632 --> 00:31:18,014
A Riverdale.

513
00:31:19,457 --> 00:31:20,673
A la inocencia.

514
00:31:27,889 --> 00:31:29,089
Vamos, Arch.

515
00:31:32,637 --> 00:31:33,719
Hora de jugar.

516
00:32:03,167 --> 00:32:05,894
Gracias por venir con
tan poca antelación.

517
00:32:05,920 --> 00:32:09,197
Muchos de los pacientes liberados
de las Hermanas de la Misericordia

518
00:32:09,223 --> 00:32:12,934
son huérfanos o han sido repudiados.

519
00:32:12,960 --> 00:32:16,312
Mi madre y yo los hemos estado
acogiendo, pero se ha vuelto

520
00:32:17,118 --> 00:32:18,695
insostenible.

521
00:32:18,721 --> 00:32:22,969
Así que si alguien
puede acoger a algunos,

522
00:32:22,995 --> 00:32:26,706
solo hasta que las hermanas hayan
testificado y Hiram esté entre rejas...

523
00:32:26,732 --> 00:32:30,836
Yo podría acoger a algunos.

524
00:32:30,862 --> 00:32:34,005
Y, sin Archie, tengo espacio.

525
00:32:34,031 --> 00:32:38,743
Ya he salvado antes a muchos
chicos de ese particular infierno

526
00:32:38,769 --> 00:32:40,820
y estoy encantada de volverlo a hacer.

527
00:32:42,656 --> 00:32:45,150
Nana y yo alojaremos a algunas
chicas en Thistlehouse.

528
00:32:45,176 --> 00:32:48,594
Y yo tengo un sofá cama aquí
mismo. Alojaré a un par.

529
00:32:49,689 --> 00:32:51,282
Gracias.

530
00:32:51,308 --> 00:32:53,275
¿Y qué hay del trato con los Lodge?

531
00:32:53,301 --> 00:32:54,850
Es con Veronica, no con los Lodge.

532
00:32:56,020 --> 00:32:58,663
Sigue siendo una Lodge, no lo olvides.

533
00:32:58,689 --> 00:33:01,983
Según recuerdo, tú mismo
trabajaste para los Lodge.

534
00:33:02,009 --> 00:33:04,252
¿Te suena lo de destrozar el autocine?

535
00:33:04,278 --> 00:33:06,454
Quiero que seas mejor rey que yo.

536
00:33:06,480 --> 00:33:08,659
Que nos hagas ser
piezas clave, no peones.

537
00:33:08,685 --> 00:33:10,992
Eso trato de hacer, papá.

538
00:33:11,018 --> 00:33:12,878
Deja que entre.

539
00:33:12,904 --> 00:33:15,821
Estoy harto de quedarme en el
banquillo. No estoy hecho para eso.

540
00:33:37,529 --> 00:33:39,120
Tenemos que dejar de vernos así.

541
00:33:39,146 --> 00:33:40,506
Cierra la boca.

542
00:33:47,188 --> 00:33:49,164
Destrozad el cargamento.

543
00:33:49,190 --> 00:33:52,133
Yo de ti no haría eso.

544
00:33:52,159 --> 00:33:54,359
- ¡Venga! ¡Vamos!
- Es una emboscada.

545
00:33:55,771 --> 00:33:56,996
¡A por ellos!

546
00:33:59,166 --> 00:34:00,559
Intenté decírtelo.

547
00:34:00,585 --> 00:34:01,667
Levantadlo.

548
00:34:07,574 --> 00:34:09,901
Quiero que vuelvas con tu Rey Gárgola

549
00:34:09,927 --> 00:34:12,433
o tu hombre de negro o Hiram Lodge,

550
00:34:12,459 --> 00:34:14,389
y quiero que le digas que
Veronica Lodge está ahora

551
00:34:14,415 --> 00:34:17,232
bajo la protección de los Serpientes

552
00:34:17,258 --> 00:34:20,192
y que Riverdale no ha caído.

553
00:34:22,139 --> 00:34:23,295
Vete.

554
00:34:39,180 --> 00:34:40,312
¿Mamá?

555
00:34:44,211 --> 00:34:46,545
¿Dónde están? ¿Dónde están los chicos?

556
00:34:47,581 --> 00:34:50,191
Después de que atacaran a ese,

557
00:34:50,217 --> 00:34:52,978
llamé a Edgar y le pedí consejo.

558
00:34:53,004 --> 00:34:55,220
Y vino y se los llevó a la granja.

559
00:34:56,557 --> 00:34:57,598
¿Edgar hizo eso?

560
00:34:57,624 --> 00:34:59,675
No te has encontrado con
él por cinco minutos.

561
00:35:04,815 --> 00:35:07,650
Te toca, Archie. Tienes que
coger una carta de misión.

562
00:35:16,911 --> 00:35:18,420
¿Es el último nivel?

563
00:35:18,446 --> 00:35:20,112
Se le parece bastante, ¿verdad?

564
00:36:26,764 --> 00:36:28,647
No tienes que hacer esto, hijo.

565
00:36:32,019 --> 00:36:33,936
Él es quien me ha metido en este lío.

566
00:36:35,823 --> 00:36:37,239
Ni el Verdugo Negro,

567
00:36:38,826 --> 00:36:41,577
ni el Rey Gárgola, ni Hiram Lodge.

568
00:36:42,279 --> 00:36:44,913
Él. Es la única forma.

569
00:36:45,616 --> 00:36:46,949
Podrías perdonarlo.

570
00:36:48,123 --> 00:36:49,418
Es demasiado tarde.

571
00:36:51,872 --> 00:36:54,873
No eres el villano que te piensas.

572
00:36:56,743 --> 00:36:58,770
He hecho daño a todo el mundo.

573
00:36:58,796 --> 00:37:00,929
Siempre hay otro camino a casa, hijo.

574
00:37:03,931 --> 00:37:05,263
No para mí.

575
00:37:06,887 --> 00:37:09,304
Si alguna vez quiero
regresar a Riverdale,

576
00:37:10,191 --> 00:37:13,925
tengo que destruir esa parte de mí.

577
00:37:13,951 --> 00:37:17,203
Es débil, es mala, es estúpida.

578
00:37:18,829 --> 00:37:20,445
Ven a casa, Archie.

579
00:37:22,903 --> 00:37:24,203
No puedo, papá.

580
00:37:28,993 --> 00:37:31,326
Antes tengo que hacer esto.

581
00:37:34,830 --> 00:37:36,213
Lo siento, papá.

582
00:37:38,836 --> 00:37:40,177
Siento tener que decepcionarte.

583
00:37:40,203 --> 00:37:41,286
Archie, espera.

584
00:38:18,864 --> 00:38:21,674
*Puede que esta vez*

585
00:38:21,701 --> 00:38:24,612
*tenga suerte*

586
00:38:24,639 --> 00:38:29,125
*Puede que esta vez se quede*

587
00:38:30,995 --> 00:38:33,676
*Puede que esta vez*

588
00:38:33,702 --> 00:38:37,058
*por primera vez*

589
00:38:37,084 --> 00:38:41,954
*el amor no huya de mí*

590
00:38:42,855 --> 00:38:48,192
*Me abrazará con fuerza*

591
00:38:48,929 --> 00:38:54,059
*Por fin me sentiré en casa*

592
00:38:55,019 --> 00:38:59,747
*Ya no soy una perdedora*

593
00:38:59,773 --> 00:39:06,028
*como lo fui la última
vez y la vez anterior*

594
00:39:32,391 --> 00:39:34,668
Fangs, mi padre y yo hemos hablado.

595
00:39:34,695 --> 00:39:36,568
Queremos darte otra
oportunidad de redención.

596
00:39:36,594 --> 00:39:38,871
- ¿En qué pensáis?
- Queremos que vayas de infiltrado.

597
00:39:38,897 --> 00:39:40,289
Que te unas a los Gárgolas.

598
00:39:40,315 --> 00:39:42,908
Necesitamos a alguien dentro de la
operación de drogas de Hiram Lodge

599
00:39:42,934 --> 00:39:45,268
para poder acabar con él. ¿Te apuntas?

600
00:39:51,920 --> 00:39:53,420
Sería un honor.

601
00:40:04,822 --> 00:40:08,434
Abogada McCoy, estaba revisando
las preguntas para las hermanas.

602
00:40:08,460 --> 00:40:11,060
No te molestes, Betty.
Las hermanas se han ido.

603
00:40:11,086 --> 00:40:13,355
¿Ido? ¿Y eso?

604
00:40:13,381 --> 00:40:16,132
Un donante anónimo ha pagado la fianza.

605
00:40:17,755 --> 00:40:18,994
Hiram Lodge.

606
00:40:19,020 --> 00:40:20,979
Y se las ha llevado vete a saber dónde.

607
00:40:21,005 --> 00:40:23,474
Pero no sin antes dejar un mensaje:

608
00:40:23,500 --> 00:40:25,561
"A ti nos uniremos".

609
00:40:25,587 --> 00:40:27,224
¿Te dice algo?

610
00:40:28,530 --> 00:40:30,810
Dios mío. Creo que sé dónde han ido.

611
00:40:32,017 --> 00:40:37,152
*Algo está por comenzar*

612
00:40:37,304 --> 00:40:40,412
*Va a ocurrir*

613
00:40:40,438 --> 00:40:42,905
*Ocurrirá en algún momento*

614
00:40:43,514 --> 00:40:48,645
*Puede que esta vez gane*

615
00:40:48,671 --> 00:40:54,057
*A todos les gustan los ganadores*

616
00:40:55,173 --> 00:40:58,808
*Por eso yo no le gusto a nadie*

617
00:41:00,981 --> 00:41:03,646
*La Srta. Tranquila*

618
00:41:03,672 --> 00:41:06,492
*La Srta. Feliz*

619
00:41:06,518 --> 00:41:10,963
*Es quien quiero ser*

620
00:41:10,989 --> 00:41:14,193
*Las probabilidades*

621
00:41:14,219 --> 00:41:16,776
*están de mi parte*

622
00:41:23,001 --> 00:41:25,185
Vamos, chico. Venga, despierta.

623
00:41:25,211 --> 00:41:26,369
¡Despierta, chico!

624
00:41:28,274 --> 00:41:30,748
*Puede que esta vez*

625
00:41:30,775 --> 00:41:38,018
*gane*

626
00:41:38,045 --> 00:41:41,378
www.subtitulamos.tv

