1
00:00:01,011 --> 00:00:02,011
Suena imposible.

2
00:00:04,247 --> 00:00:05,380
Vamos directo a una trampa.

3
00:00:07,384 --> 00:00:08,549
Estamos como en casa.

4
00:00:08,573 --> 00:00:09,785
ENTONCES

5
00:00:09,786 --> 00:00:11,152
Miguel me engañó.

6
00:00:11,154 --> 00:00:13,488
Me mantuvo atrapado y ahogándome
dentro de mi propio cuerpo.

7
00:00:13,490 --> 00:00:15,356
Me perteneces.

8
00:00:15,358 --> 00:00:16,991
Sigue suelto e hiriendo a la gente.

9
00:00:19,095 --> 00:00:20,428
Su nombre. Gadriel.

10
00:00:20,430 --> 00:00:21,896
Tengo a Sam encerrado en un sueño.

11
00:00:21,898 --> 00:00:23,398
Di "Poughkeepsie".

12
00:00:23,400 --> 00:00:25,032
Es nuestra palabra de salida.
Significa "dejar todo y correr".

13
00:00:25,034 --> 00:00:26,701
¡Lárgate... de aquí!

14
00:00:27,644 --> 00:00:29,769
Sé que esto debe de ser
muy difícil, sin tu gracia.

15
00:00:32,108 --> 00:00:33,808
¡Jack!

16
00:00:33,810 --> 00:00:35,176
Por favor, no estéis tristes.

17
00:00:35,178 --> 00:00:38,212
Tal vez así es como deben ser las cosas.

18
00:00:38,214 --> 00:00:39,747
Se ha ido.

19
00:00:39,749 --> 00:00:42,183
Esta va por ti, Jack.

20
00:00:42,185 --> 00:00:44,986
Mi magia obtiene su
poder del alma humana.

21
00:00:44,988 --> 00:00:45,953
Podría salvarlo.

22
00:00:45,955 --> 00:00:47,422
Si Jack está en el Cielo,

23
00:00:47,424 --> 00:00:50,825
podría ser capaz de meter
su alma en su cuerpo.

24
00:00:52,362 --> 00:00:54,061
No descartemos la lanza,

25
00:00:54,063 --> 00:00:56,531
podría darnos una oportunidad
de matar a ese hijo de perra.

26
00:00:59,836 --> 00:01:01,402
No.

27
00:01:01,404 --> 00:01:04,005
Cuando renuncié a Dean, ¿no
pensasteis en cuestionarlo?

28
00:01:04,007 --> 00:01:05,773
Esta vez, está enterrado.

29
00:01:05,775 --> 00:01:06,874
Y ahora...

30
00:01:06,876 --> 00:01:08,943
tengo todo un ejército ahí afuera,

31
00:01:08,945 --> 00:01:10,311
listo para que dé la orden.

32
00:01:10,335 --> 00:01:12,335
AHORA

33
00:01:22,759 --> 00:01:27,795
   

34
00:01:27,797 --> 00:01:31,966
   

35
00:01:33,303 --> 00:01:36,204
   

36
00:01:36,206 --> 00:01:39,507
Vaya tiempo.

37
00:01:39,509 --> 00:01:42,577
No se anda con rodeos.

38
00:01:42,579 --> 00:01:45,213
   

39
00:01:45,215 --> 00:01:47,882
Todo el mundo haciendo la compra
como si fuera el fin de los días.

40
00:01:47,884 --> 00:01:50,284
Los pasillos de pan y leche
parecían una zona de guerra.

41
00:01:50,459 --> 00:01:55,154
Pero luché contra todos ellos
por tu maldita bolsa de lima.

42
00:01:55,155 --> 00:01:57,831
   

43
00:01:57,833 --> 00:02:00,300
Oye, no pienso preparar el
especial de la casa sin lima.

44
00:02:00,302 --> 00:02:02,169
Ni que fuéramos salvajes.

45
00:02:02,171 --> 00:02:03,671
Bueno...

46
00:02:03,673 --> 00:02:07,708
   

47
00:02:10,046 --> 00:02:12,479
Un chupito de tequila y una cerveza.
El mejor especial que ha existido.

48
00:02:12,481 --> 00:02:14,782
No me verás quejarme.

49
00:02:14,784 --> 00:02:16,913
   

50
00:02:16,937 --> 00:02:18,937
   

51
00:02:19,789 --> 00:02:22,356
¿Sabes algo de Sam?

52
00:02:22,358 --> 00:02:24,291
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

53
00:02:24,293 --> 00:02:26,326
Deberían volver esta noche.

54
00:02:26,328 --> 00:02:29,396
   

55
00:02:29,398 --> 00:02:32,766
   

56
00:02:35,071 --> 00:02:37,438
La que está cayendo, ¿eh?

57
00:02:37,440 --> 00:02:38,906
Sí.

58
00:02:38,908 --> 00:02:40,741
¿Y tú eres...?

59
00:02:40,743 --> 00:02:42,042
Pamela Barnes.

60
00:02:42,044 --> 00:02:44,211
Camarera, anfitriona,
aficionada de la tabla Ouija.

61
00:02:44,213 --> 00:02:46,413
- Nos conocimos la última vez que...
- ¡Oh! Sr. Winchester.

62
00:02:46,415 --> 00:02:47,881
Y antes de eso.

63
00:02:49,151 --> 00:02:50,851
He traído los documentos que mencioné.

64
00:02:50,853 --> 00:02:52,720
Sé que dijo que no estaba interesado,

65
00:02:52,722 --> 00:02:55,622
pero son solo unas
pocas firmas y podría...

66
00:02:55,624 --> 00:02:58,025
¿Le pongo algo de beber?

67
00:02:58,027 --> 00:02:59,626
Tengo un poco de prisa.

68
00:03:01,163 --> 00:03:03,197
Pues, siento que haya
malgastado su viaje hasta aquí,

69
00:03:03,199 --> 00:03:07,534
pero, Rocky's sigue sin estar en venta.

70
00:03:07,536 --> 00:03:11,805
Rocky's parece bastante desierto.

71
00:03:11,807 --> 00:03:13,874
Es una oferta muy generosa.

72
00:03:13,876 --> 00:03:17,544
Bueno, aun así, se trata del bar.

73
00:03:17,546 --> 00:03:20,481
Nunca tuve nada así de agradable.

74
00:03:20,483 --> 00:03:22,316
Así que esa venta que desea tanto,

75
00:03:22,318 --> 00:03:24,451
como que no va a suceder.

76
00:03:29,859 --> 00:03:32,860
¿Necesita un paraguas?

77
00:03:35,231 --> 00:03:38,665
   

78
00:03:43,672 --> 00:03:45,339
   

79
00:03:46,408 --> 00:03:47,708
¿Vas a dejar a ese borracho

80
00:03:47,710 --> 00:03:49,176
solo con todo el alcohol?

81
00:03:49,178 --> 00:03:51,378
Espera, ¿te refieres a ese
borracho que está inconsciente?

82
00:03:51,380 --> 00:03:52,880
Sí, lo voy a hacer.

83
00:03:52,882 --> 00:03:54,047
Bébete un trago conmigo.

84
00:03:54,049 --> 00:03:55,382
Que hoy salgo con un chico guapo.

85
00:03:55,384 --> 00:03:57,985
¿Cómo es que siempre tienes novio?

86
00:03:57,987 --> 00:04:00,387
¿Cómo es que solo quieres
lo que no puedes tener?

87
00:04:00,389 --> 00:04:02,256
Pero bueno.

88
00:04:02,258 --> 00:04:06,193
Además, no me quieres.
Solo te gusta flirtear.

89
00:04:06,195 --> 00:04:07,928
Soy una psíquica, lo sé por eso.

90
00:04:07,930 --> 00:04:10,364
Está bien.

91
00:04:14,970 --> 00:04:17,971
Así que aún no estás listo
para vender el bar, ¿eh?

92
00:04:17,973 --> 00:04:20,040
Es mucho dinero.

93
00:04:20,042 --> 00:04:22,409
¿Venderlo? ¿Este bar?

94
00:04:22,411 --> 00:04:25,112
Es mi sueño.

95
00:04:26,916 --> 00:04:28,715
Sí.

96
00:04:33,923 --> 00:04:35,255
¿Dean?

97
00:04:35,257 --> 00:04:36,790
¿Te importaría venir?

98
00:04:38,327 --> 00:04:41,161
   

99
00:04:41,163 --> 00:04:43,630
¿Qué pasa?

100
00:04:43,632 --> 00:04:46,133
   

101
00:04:46,135 --> 00:04:47,968
Hay problemas.

102
00:04:47,970 --> 00:04:49,303
¿Qué clase de problemas?

103
00:04:49,305 --> 00:04:52,139
   

104
00:04:52,141 --> 00:04:53,307
De esa.

105
00:04:56,512 --> 00:04:58,946
¿Dean Winchester?

106
00:04:58,948 --> 00:05:00,214
¿Sí?

107
00:05:00,216 --> 00:05:03,050
Tengo una cuenta pendiente contigo.

108
00:05:04,453 --> 00:05:07,354
Tu hermano y tú matasteis
a todos los de mi nido

109
00:05:07,356 --> 00:05:08,689
en Sudler.

110
00:05:09,792 --> 00:05:12,526
¿No me digas?

111
00:05:32,014 --> 00:05:33,947
Bien.

112
00:05:35,784 --> 00:05:38,418
   

113
00:05:41,991 --> 00:05:43,490
¿Qué te pasa?

114
00:05:43,492 --> 00:05:46,460
Lo peor de trabajar aquí es
tener que limpiar la sangre

115
00:05:46,462 --> 00:05:50,264
de monstruos cabreados que
suelen venir a matarte.

116
00:05:50,266 --> 00:05:53,567
Bueno, ¿qué puedo decir?

117
00:05:53,569 --> 00:05:55,068
Soy famoso.

118
00:05:55,070 --> 00:05:59,070
Supernatural 14x10
"Nihilismo"

119
00:05:59,071 --> 00:06:02,071
www.subtitulamos.tv

120
00:06:03,412 --> 00:06:08,315
Bien, esto... se siente bien.

121
00:06:12,621 --> 00:06:16,623
La esperanza es algo
increíble, ¿no creéis?

122
00:06:18,394 --> 00:06:21,361
No teníais ninguna
oportunidad de ganar esto.

123
00:06:21,363 --> 00:06:22,663
Ninguna.

124
00:06:24,533 --> 00:06:26,667
Pero teníais esperanza...

125
00:06:26,669 --> 00:06:28,568
la esperanza de que
yo no os vería venir,

126
00:06:28,570 --> 00:06:32,306
pero lo vi todo.

127
00:06:32,308 --> 00:06:33,740
Será su fin.

128
00:06:33,742 --> 00:06:35,042
Ketch dice que organizará un encuentro.

129
00:06:35,044 --> 00:06:36,610
- ¡Jack!
- ¡Jack!

130
00:06:36,612 --> 00:06:39,579
Y ahora tengo el recipiente perfecto.

131
00:06:39,581 --> 00:06:41,281
He destruido la única arma

132
00:06:41,283 --> 00:06:44,251
que podía hacerme daño de verdad.

133
00:06:44,253 --> 00:06:45,953
Gracias por traerla, por cierto.

134
00:06:47,723 --> 00:06:50,390
No me interrumpas.

135
00:07:04,740 --> 00:07:07,174
¿Os creéis que estas cosas me detendrán?

136
00:07:09,511 --> 00:07:12,179
Sí, eso creemos.

137
00:07:12,181 --> 00:07:14,881
Dean. Vamos, Dean.

138
00:07:14,883 --> 00:07:16,216
¿Estás ahí dentro?

139
00:07:17,519 --> 00:07:19,653
Dean no está en casa en este momento.

140
00:07:19,655 --> 00:07:21,221
Por favor, deja un mensaje.

141
00:07:23,392 --> 00:07:25,559
Ah, sí. Eso.

142
00:07:25,561 --> 00:07:27,194
¿Lo habéis olvidado?

143
00:07:27,196 --> 00:07:30,297
Mis monstruos siguen sueltos,
construyendo un ejército.

144
00:07:38,640 --> 00:07:41,808
¿Maggie? Hola. ¿Qué está
pasando en las calles?

145
00:07:41,810 --> 00:07:43,944
Traje a todos los cazadores que
pude encontrar, tal y como dijiste,

146
00:07:43,946 --> 00:07:46,213
y estamos intentando
localizar a los monstruos,

147
00:07:46,215 --> 00:07:49,416
pero... hay muchísimos.

148
00:07:49,418 --> 00:07:52,753
Estamos recibiendo informes
de ataques por toda la ciudad.

149
00:07:52,755 --> 00:07:55,589
No matan, solo muerden o arañan.

150
00:07:55,591 --> 00:07:57,290
Es como si estuvieran
intentando infectar...

151
00:07:57,292 --> 00:07:59,526
- Sí, lo sé.
- Sam, ¿dónde estáis vosotros?

152
00:07:59,528 --> 00:08:01,428
En la planta superior del Hitomi
Plaza, en la calle 10 con Main.

153
00:08:01,430 --> 00:08:03,030
- Hemos atrapado a Miguel.
- ¿Ah, sí?

154
00:08:03,032 --> 00:08:04,598
Vale, iremos ahí tan
pronto como podamos.

155
00:08:04,600 --> 00:08:07,334
No, no, no, vosotros salvad a
tanta gente como sea posible.

156
00:08:07,336 --> 00:08:09,436
No os preocupéis por nosotros.
Nos las arreglaremos.

157
00:08:12,975 --> 00:08:15,342
- Gracias.
- Vale, ¿cuál es el plan?

158
00:08:15,344 --> 00:08:17,477
Con las esposas de ángel puestas,
Miguel está bajo control.

159
00:08:17,479 --> 00:08:19,079
Tú sigue diciéndote eso.

160
00:08:19,081 --> 00:08:21,715
Nos lo llevamos abajo, lo metemos
en el maletero del Impala,

161
00:08:21,717 --> 00:08:23,083
y lo llevamos de vuelta al búnker.

162
00:08:23,085 --> 00:08:24,584
Pero ya tenemos a Garth en el maletero.

163
00:08:26,255 --> 00:08:27,554
El maletero es grande.

164
00:08:32,361 --> 00:08:34,561
¡Monstruos!

165
00:08:34,563 --> 00:08:36,329
Más bien la caballería.

166
00:08:38,801 --> 00:08:40,233
Los he llamado yo.

167
00:08:42,404 --> 00:08:43,904
Va a ser una fiesta.

168
00:08:43,906 --> 00:08:46,173
Sam, no sé cuánto
tiempo podré retenerlos.

169
00:08:46,175 --> 00:08:47,841
Hay que sacar a Dean de aquí.

170
00:08:47,843 --> 00:08:49,176
Ya, pues, por ahí no podemos ir.

171
00:08:49,178 --> 00:08:51,111
Tampoco es que podamos volar.

172
00:08:51,113 --> 00:08:52,846
- Bueno, uno de nosotros sí.
- ¡Cállate!

173
00:08:52,848 --> 00:08:54,815
Sam, ¿vamos a morir aquí?

174
00:09:04,326 --> 00:09:06,226
¿Jessica?

175
00:09:06,228 --> 00:09:08,028
Dijiste que siempre andabas cerca, ¿no?

176
00:09:08,030 --> 00:09:09,496
Sam, ¿qué estás haciendo?

177
00:09:10,899 --> 00:09:13,066
Billie... la Muerte designó a una parca

178
00:09:13,068 --> 00:09:14,534
para que vigilara a Dean y a mí.

179
00:09:14,536 --> 00:09:16,303
Su nombre es Jessica y siempre está...

180
00:09:16,305 --> 00:09:17,437
Hola.

181
00:09:19,942 --> 00:09:21,108
¿Y Jessica?

182
00:09:21,110 --> 00:09:23,710
Pues, yo me llamo Violet. Es mi turno.

183
00:09:23,712 --> 00:09:24,978
Ahora tenemos turnos,

184
00:09:24,980 --> 00:09:27,347
porque siempre estáis armando jaleo.

185
00:09:30,252 --> 00:09:31,818
Una puerta resistente.

186
00:09:31,820 --> 00:09:34,054
Vale, está bien. Violet,
tenemos que salir de aquí.

187
00:09:34,056 --> 00:09:35,322
Y quiero que sepáis que

188
00:09:35,324 --> 00:09:36,756
tenéis todo mi apoyo emocional.

189
00:09:36,758 --> 00:09:38,191
No queremos tu apoyo emocional.

190
00:09:38,193 --> 00:09:40,260
Queremos tu ayuda física
propiamente dicha.

191
00:09:40,262 --> 00:09:42,496
Sam, ¿con quién estás hablando?

192
00:09:42,498 --> 00:09:43,830
¿No podéis verla?

193
00:09:45,167 --> 00:09:47,167
Yo sí.

194
00:09:47,169 --> 00:09:48,535
¿Sabes?, en mi mundo,

195
00:09:48,537 --> 00:09:51,638
encerramos a la Muerte y
doblegamos a las parcas.

196
00:09:51,640 --> 00:09:54,107
Encantador. Y mírate ahora.

197
00:09:54,109 --> 00:09:55,675
Vale, mira, lo siento, pero
estamos atrapados, ¿de acuerdo?

198
00:09:55,677 --> 00:09:56,843
Y la Muerte nos debe una

199
00:09:56,845 --> 00:09:58,044
por arreglar todo eso de Rowena.

200
00:09:58,046 --> 00:09:59,412
Porque estás al tanto de eso, ¿no?

201
00:09:59,414 --> 00:10:02,149
Ah, sí, esa cosa de Rowena
que empezasteis vosotros.

202
00:10:03,352 --> 00:10:04,851
Vamos a morir aquí.

203
00:10:04,853 --> 00:10:08,088
- Y mi hermano...
- Las parcas no intervenimos... reglas.

204
00:10:08,090 --> 00:10:09,489
No me vengas con escrúpulos...

205
00:10:09,491 --> 00:10:10,957
Y aunque quisiera hacerlo,

206
00:10:10,959 --> 00:10:12,459
no tengo acceso a esa clase de...

207
00:10:12,461 --> 00:10:14,427
- Ya, pues...

208
00:10:14,429 --> 00:10:17,631
Sam, ¿qué está diciendo?

209
00:10:19,835 --> 00:10:22,035
No está diciendo nada.

210
00:10:22,037 --> 00:10:23,036
Vale.

211
00:10:23,038 --> 00:10:24,104
¿Qué?

212
00:10:29,778 --> 00:10:31,144
¿Cómo has hecho eso?

213
00:10:31,146 --> 00:10:32,846
No he sido yo.

214
00:10:34,082 --> 00:10:35,382
Pasadlo bien.

215
00:10:42,491 --> 00:10:43,823
¿Y ahora qué?

216
00:10:53,435 --> 00:10:57,337
¿No deberíamos meterlo
en el calabozo o algo?

217
00:10:57,339 --> 00:10:58,838
Jack tiene razón... no sabemos

218
00:10:58,840 --> 00:11:00,407
cuánto tiempo aguantarán esas esposas.

219
00:11:00,409 --> 00:11:01,908
Es decir, Bobby las mejoró, pero...

220
00:11:01,910 --> 00:11:04,945
Si esas esposas no logran retenerlo,
tampoco lo hará el calabozo.

221
00:11:04,947 --> 00:11:07,013
Que os oigo.

222
00:11:09,818 --> 00:11:11,251
¿En serio?

223
00:11:13,722 --> 00:11:15,222
Vale, entonces, ¿qué?

224
00:11:15,224 --> 00:11:17,557
Vale, escuchad. Aquella vez
cuando Gadriel me poseyó,

225
00:11:17,559 --> 00:11:19,259
creyó un, no sé cómo llamarlo,

226
00:11:19,261 --> 00:11:21,361
una especie de mundo
falso dentro de mi cabeza.

227
00:11:21,363 --> 00:11:23,163
Pero Crowley consiguió
entrar a la fuerza,

228
00:11:23,165 --> 00:11:24,397
me enseñó cómo tomar el control,

229
00:11:24,399 --> 00:11:26,433
y expulsé al ángel.

230
00:11:26,435 --> 00:11:28,768
- Lo que pasa es...
- Que Crowley está muerto.

231
00:11:28,770 --> 00:11:30,070
Sí.

232
00:11:30,072 --> 00:11:31,504
Vale, entonces...

233
00:11:32,841 --> 00:11:35,141
Disculpad. Es Maggie.

234
00:11:35,143 --> 00:11:36,068
Hola.

235
00:11:36,092 --> 00:11:38,012
Sam, casi hemos llegado al Hitomi Plaza.

236
00:11:38,013 --> 00:11:39,346
Ya, sí, estamos...

237
00:11:39,348 --> 00:11:40,847
la verdad es que hemos vuelto al búnker.

238
00:11:40,849 --> 00:11:41,535
¡¿Qué?!

239
00:11:41,559 --> 00:11:43,017
Sí, una larga historia.
Lo explicaré después.

240
00:11:43,018 --> 00:11:45,485
Maggie, esto... dejamos
a Garth en el maletero

241
00:11:45,487 --> 00:11:47,220
del Impala en el Hitomi Plaza.

242
00:11:47,222 --> 00:11:48,521
¿Puedes asegurarte de que está bien?

243
00:11:48,523 --> 00:11:50,724
Vale, pero, Sam, los monstruos...

244
00:11:50,726 --> 00:11:52,826
han dejado de atacar a la gente.

245
00:11:52,828 --> 00:11:55,028
- ¿Qué?
- Parece que abandonan la ciudad.

246
00:11:55,030 --> 00:11:56,129
Se dirigen al oeste.

247
00:11:56,131 --> 00:11:57,998
Dime, Castiel...

248
00:11:58,000 --> 00:12:00,400
¿estamos al oeste de Kansas City?

249
00:12:00,402 --> 00:12:02,168
¿Los vas a traer aquí?

250
00:12:02,170 --> 00:12:03,403
¿Tú crees?

251
00:12:03,405 --> 00:12:06,139
Jack, hay que atrancarlo todo.

252
00:12:07,342 --> 00:12:10,577
Sí, atrancad la puerta con una silla.

253
00:12:10,579 --> 00:12:12,145
Eso ayudará.

254
00:12:13,515 --> 00:12:15,815
Nada ha cambiado.

255
00:12:15,817 --> 00:12:18,051
O mis monstruos llegan aquí

256
00:12:18,053 --> 00:12:20,720
o yo rompo estas cadenas.

257
00:12:20,722 --> 00:12:24,157
Pero, esta noche... mueren todos.

258
00:12:24,893 --> 00:12:26,593
Y, ¿Sam?

259
00:12:26,595 --> 00:12:29,195
Lo último que verás

260
00:12:29,197 --> 00:12:31,498
será esta bonita sonrisa...

261
00:12:32,267 --> 00:12:34,567
mientras te despedazo.

262
00:12:44,490 --> 00:12:46,924
¿Qué es eso?

263
00:12:46,926 --> 00:12:48,258
Es el...

264
00:12:48,260 --> 00:12:50,260
retorcido cacharro que los
Hombres de Letras británicos

265
00:12:50,262 --> 00:12:52,029
usaban para meterse en las
cabezas de las personas.

266
00:12:52,031 --> 00:12:54,531
He pensado que si pudiera entrar,
tal vez podría despertar a Dean,

267
00:12:54,533 --> 00:12:56,900
hacer que luche, sabes, que
fuerce a Miguel a salir.

268
00:12:59,572 --> 00:13:01,872
Si es que puede.

269
00:13:01,874 --> 00:13:03,140
Sí.

270
00:13:04,376 --> 00:13:06,577
Cass, es todo lo que tenemos.

271
00:13:10,416 --> 00:13:11,915
¿Sabes algo de Sam?

272
00:13:11,917 --> 00:13:15,252
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

273
00:13:15,254 --> 00:13:16,720
Deberían volver esta noche.

274
00:13:16,722 --> 00:13:18,255
   

275
00:13:23,095 --> 00:13:24,728
   

276
00:13:24,730 --> 00:13:25,863
   

277
00:13:25,865 --> 00:13:27,731
¡Más chupitos!

278
00:13:36,942 --> 00:13:38,575
¡Oh! Sr. Winchester.

279
00:13:38,577 --> 00:13:40,911
   

280
00:13:40,913 --> 00:13:42,946
He traído los documentos que mencioné.

281
00:13:42,948 --> 00:13:44,715
Sé que dijo que no estaba interesado,

282
00:13:44,717 --> 00:13:47,117
pero son solo unas
pocas firmas y podría...

283
00:13:47,119 --> 00:13:49,186
¿Le pongo algo de beber?

284
00:13:49,188 --> 00:13:52,389
Tengo un poco de prisa,
así que si no le importa...

285
00:13:54,059 --> 00:13:55,659
¿Sabes algo de Sam?

286
00:13:55,661 --> 00:13:58,796
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

287
00:13:58,798 --> 00:14:00,497
Deberían volver esta noche.

288
00:14:12,044 --> 00:14:13,343
Bien.

289
00:14:14,747 --> 00:14:16,413
¿Sabes algo de Sam?

290
00:14:16,415 --> 00:14:19,516
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

291
00:14:19,518 --> 00:14:22,119
Deberían volver esta noche.

292
00:14:22,121 --> 00:14:23,287
   

293
00:14:23,289 --> 00:14:27,691
¿Qué pasa?

294
00:14:27,693 --> 00:14:29,426
Acabo de tener todo un déjà vu.

295
00:14:29,428 --> 00:14:31,094
   

296
00:14:32,164 --> 00:14:34,965
¿Así que te han dejado
para que me vigilaras?

297
00:14:34,967 --> 00:14:38,702
He de decir que ofende un poco.

298
00:14:38,704 --> 00:14:41,071
O sea, ¿qué eres?

299
00:14:41,073 --> 00:14:42,339
No eres nada.

300
00:14:42,341 --> 00:14:44,908
Eso no es lo que dijiste la otra vez.

301
00:14:44,910 --> 00:14:46,643
Ah. Sí.

302
00:14:46,645 --> 00:14:49,379
Un momento de debilidad familiar.

303
00:14:49,381 --> 00:14:52,049
- No volverá a pasar.
- No importa.

304
00:14:53,786 --> 00:14:56,286
Sam y Dean...

305
00:14:56,288 --> 00:14:58,889
te vencerán.

306
00:14:58,891 --> 00:15:00,924
Oh, por favor.

307
00:15:00,926 --> 00:15:04,228
Sam está con el agua tan al
cuello que se está ahogando.

308
00:15:04,230 --> 00:15:05,395
Y Dean...

309
00:15:05,397 --> 00:15:08,465
Bueno, a Dean lo tengo controlado.

310
00:15:08,467 --> 00:15:10,367
No.

311
00:15:10,369 --> 00:15:12,469
Dean...

312
00:15:12,471 --> 00:15:14,104
es fuerte.

313
00:15:14,106 --> 00:15:16,540
Es un insecto irritante.

314
00:15:16,542 --> 00:15:18,242
Yo soy un dios.

315
00:15:18,244 --> 00:15:19,943
¿Por quién apostarías?

316
00:15:21,881 --> 00:15:24,248
No sabes nada sobre Dean.

317
00:15:24,250 --> 00:15:27,784
Estoy en su cabeza, literalmente.

318
00:15:27,786 --> 00:15:30,220
Lo sé todo.

319
00:15:30,222 --> 00:15:35,492
Igual que sé lo triste que
estaba cuando falleciste...

320
00:15:35,494 --> 00:15:38,195
aunque solo por fuera.

321
00:15:38,197 --> 00:15:40,530
Pero por dentro, bueno...

322
00:15:40,532 --> 00:15:42,900
no es que estuviera feliz,

323
00:15:42,902 --> 00:15:45,903
simplemente le daba igual.

324
00:15:45,905 --> 00:15:47,971
Porque no eres Sam.

325
00:15:47,973 --> 00:15:49,706
No eres Cass.

326
00:15:49,708 --> 00:15:53,577
Eres una nueva carga que le dieron.

327
00:15:55,047 --> 00:15:58,215
Eres débil y eres inútil.

328
00:15:58,217 --> 00:16:01,385
¿Crees que se preocupan por ti,

329
00:16:01,387 --> 00:16:03,320
que te quieren?

330
00:16:03,322 --> 00:16:05,822
Eres un trabajo,

331
00:16:05,824 --> 00:16:08,792
uno que ninguno de ellos quería.

332
00:16:08,794 --> 00:16:10,360
- Y te...
- ¿Jack?

333
00:16:17,269 --> 00:16:18,535
Ve a ayudar a Sam.

334
00:16:18,537 --> 00:16:19,703
Espera.

335
00:16:21,674 --> 00:16:25,509
No te creas nada de lo que dice.

336
00:16:25,511 --> 00:16:26,743
Miente.

337
00:16:26,745 --> 00:16:28,445
No, no miento.

338
00:16:28,447 --> 00:16:30,948
Y puedo oíros.

339
00:16:37,189 --> 00:16:39,489
¿Maggie? ¿Maggie? ¿Estás ahí?

340
00:16:39,491 --> 00:16:40,595
¿Sí?

341
00:16:40,619 --> 00:16:42,060
Un grupo de ellos se nos adelantó,

342
00:16:42,061 --> 00:16:44,161
se dirigen hacia vosotros
en una furgoneta negra.

343
00:16:44,163 --> 00:16:46,363
Recibido. Estaremos listos.

344
00:16:47,967 --> 00:16:52,102
Vale. Unos cuantos pesos
pesados vienen hacia aquí.

345
00:16:52,104 --> 00:16:54,171
Y...

346
00:16:54,173 --> 00:16:55,839
Y Sam necesita nuestra ayuda.

347
00:16:55,841 --> 00:16:59,309
Todos sabéis lo que los
Winchester han hecho por nosotros.

348
00:16:59,311 --> 00:17:02,346
- Nos dio otra oportunidad a todos.
- ¿Maggie?

349
00:17:08,187 --> 00:17:09,553
Pase lo que pase,

350
00:17:09,555 --> 00:17:11,955
no podemos dejar que los
monstruos lleguen al búnker.

351
00:17:18,564 --> 00:17:20,897
Mírate.

352
00:17:20,899 --> 00:17:24,568
Haciendo de niñera de un nephilim.

353
00:17:24,570 --> 00:17:27,104
Lo contrario del Castiel que conocí yo.

354
00:17:27,106 --> 00:17:30,607
Nunca habría sido tan... raquítico.

355
00:17:32,044 --> 00:17:36,079
Confundes lealtad y
compasión con debilidad.

356
00:17:37,983 --> 00:17:39,516
Cuéntame.

357
00:17:39,518 --> 00:17:43,120
¿Por qué amas este mundo tanto
como para arriesgar tu vida?

358
00:17:43,122 --> 00:17:44,521
Cuéntame tú.

359
00:17:44,523 --> 00:17:48,925
¿Por qué odias este mundo tanto
como para reducirlo a cenizas?

360
00:17:48,927 --> 00:17:50,594
Porque puedo.

361
00:17:52,531 --> 00:17:54,197
Porque...

362
00:17:59,138 --> 00:18:03,340
Mi hermano y yo... mi Lucifer...

363
00:18:03,342 --> 00:18:06,710
cuando luchamos en mi mundo,

364
00:18:06,712 --> 00:18:09,846
creíamos que Dios volvería,

365
00:18:09,848 --> 00:18:11,548
que nos daría respuestas...

366
00:18:11,550 --> 00:18:14,918
por qué se fue, qué habíamos hecho...

367
00:18:14,920 --> 00:18:18,188
pero, en vez de eso, ¿sabes qué sucedió?

368
00:18:18,190 --> 00:18:19,723
Nada.

369
00:18:21,960 --> 00:18:24,294
Ningún Dios.

370
00:18:24,296 --> 00:18:26,063
Nada.

371
00:18:26,598 --> 00:18:27,631
Y ahora...

372
00:18:27,633 --> 00:18:31,668
ahora que estoy dentro de esto...

373
00:18:31,670 --> 00:18:33,403
ya sé por qué.

374
00:18:35,107 --> 00:18:38,642
Dios... O Chuck...

375
00:18:38,644 --> 00:18:39,910
es un escritor,

376
00:18:39,912 --> 00:18:41,878
y como todos los escritores,

377
00:18:41,880 --> 00:18:46,616
Dios produce borrador tras borrador.

378
00:18:46,618 --> 00:18:51,254
Mi mundo. Tu mundo.

379
00:18:51,256 --> 00:18:53,957
No son más que borradores defectuosos.

380
00:18:53,959 --> 00:18:57,360
Y cuando Dios se da cuenta
de que son defectuosos,

381
00:18:57,362 --> 00:19:01,098
pasa página para intentar de nuevo.

382
00:19:02,768 --> 00:19:05,135
No, no es así como...

383
00:19:07,239 --> 00:19:08,605
¿Por qué haría eso Dios?

384
00:19:08,607 --> 00:19:11,942
¡Porque a Dios le da igual!

385
00:19:11,944 --> 00:19:17,380
No le importáis vosotros, yo... nada.

386
00:19:17,382 --> 00:19:21,785
Sí, al principio pensé que
yo podría hacerlo mejor.

387
00:19:21,787 --> 00:19:23,186
Que se lo demostraría.

388
00:19:23,188 --> 00:19:25,956
Sería más Dios que Dios.

389
00:19:28,260 --> 00:19:30,026
Pero ahora...

390
00:19:30,028 --> 00:19:33,897
solo quiero quemar cada
uno de Sus pequeños mundos

391
00:19:33,899 --> 00:19:38,368
hasta que alcance a ese vejestorio.

392
00:19:38,370 --> 00:19:39,870
¿Y luego qué?

393
00:19:43,075 --> 00:19:45,976
Hasta Dios puede morir.

394
00:19:50,716 --> 00:19:52,182
¡Eh, los de dentro!

395
00:19:52,184 --> 00:19:54,017
¡Os tenemos rodeados!

396
00:19:54,019 --> 00:19:56,186
- ¿"Os tenemos rodeados"?
- ¡Cállate!

397
00:19:56,188 --> 00:19:57,687
Smithy, ¿qué ves?

398
00:19:59,658 --> 00:20:01,625
No hay movimiento.

399
00:20:01,627 --> 00:20:03,493
Tiger, ¿y tú qué ves?

400
00:20:05,164 --> 00:20:06,396
No están.

401
00:20:10,903 --> 00:20:12,669
El rastro lleva por aquí.

402
00:20:14,339 --> 00:20:16,006
¡No vayas ahí tú solo!

403
00:20:27,286 --> 00:20:28,785
Van a pie. Nos han rodeado.

404
00:20:28,787 --> 00:20:30,754
Seguramente se dirijan al búnker.

405
00:20:38,263 --> 00:20:41,598
Esto... ¿funcionará?

406
00:20:43,168 --> 00:20:44,901
No lo sé.

407
00:20:46,738 --> 00:20:50,040
Bueno, si no lo hace, tal vez
haya algo que yo pueda hacer.

408
00:20:51,376 --> 00:20:54,778
La magia que me mantiene con vida,

409
00:20:54,780 --> 00:20:57,581
¿y si soy capaz de hacer más?

410
00:20:57,583 --> 00:20:59,549
¿Y que se te consuma el alma?

411
00:20:59,551 --> 00:21:02,452
No toda.

412
00:21:02,454 --> 00:21:04,621
Jack.

413
00:21:04,623 --> 00:21:09,059
Dean no querría que lo salvaran, así no.

414
00:21:09,061 --> 00:21:11,728
No sabes en qué te metes.

415
00:21:12,764 --> 00:21:14,397
La última vez que Dean fue poseído,

416
00:21:14,399 --> 00:21:17,300
dijo que era como si
estuviera ahogándose.

417
00:21:17,302 --> 00:21:18,668
Esta vez...

418
00:21:20,939 --> 00:21:22,038
¿Qué?

419
00:21:22,040 --> 00:21:23,840
Probablemente sea peor.

420
00:21:34,519 --> 00:21:36,753
Genial, un proyecto de ciencias.

421
00:21:36,755 --> 00:21:39,923
Le doy un aprobado.

422
00:21:39,925 --> 00:21:43,693
Vale, en teoría, debería de
conectarme con la mente de Dean.

423
00:21:43,695 --> 00:21:45,862
Cass, tú deberías de
poder venir conmigo.

424
00:21:48,433 --> 00:21:50,200
Oh, Cass...

425
00:21:50,202 --> 00:21:52,002
Yo creo en ti.

426
00:21:56,675 --> 00:21:58,875
¿Qué debería hacer?

427
00:21:58,877 --> 00:22:00,110
Reza.

428
00:22:00,112 --> 00:22:02,178
Y asegúrate de que no nos maten.

429
00:22:04,116 --> 00:22:05,882
Me gusta el plan.

430
00:22:05,884 --> 00:22:08,718
Veréis, aquí fuera, estoy encadenado.

431
00:22:08,720 --> 00:22:10,820
Pero ahí dentro...

432
00:22:10,822 --> 00:22:12,455
sois míos.

433
00:22:15,427 --> 00:22:18,595
En fin, ¿a qué estamos esperando?

434
00:22:40,118 --> 00:22:42,419
Cass...

435
00:22:42,421 --> 00:22:44,587
¿dónde estamos?

436
00:22:44,589 --> 00:22:46,489
En la mente de Dean.

437
00:22:48,393 --> 00:22:51,161
¿Entonces él dónde está?

438
00:22:51,163 --> 00:22:53,596
Excelente pregunta.

439
00:22:59,838 --> 00:23:01,338
¡Teníamos un trato!

440
00:23:01,340 --> 00:23:02,672
Espera. Aguanta, ¿vale? Ya vamos.

441
00:23:02,674 --> 00:23:03,807
No puedes escapar de mí, Dean.

442
00:23:03,809 --> 00:23:05,308
Vas a morir.

443
00:23:05,310 --> 00:23:08,011
Y esto... ¡Esto es en
lo que te convertirás!

444
00:23:08,013 --> 00:23:10,113
¡Que alguien me ayude!

445
00:23:11,917 --> 00:23:13,483
- ¡No!
- Hay demasiado.

446
00:23:13,485 --> 00:23:15,452
Ni a tu padre le importaba
si estabas vivo o muerto.

447
00:23:15,454 --> 00:23:17,020
Será acerca de quién es más animal.

448
00:23:18,757 --> 00:23:22,859
Hay mucho trauma en la mente de Dean.

449
00:23:22,861 --> 00:23:24,461
Demasiadas cicatrices.

450
00:23:24,463 --> 00:23:26,429
Bueno, sí.

451
00:23:26,431 --> 00:23:28,898
Dean ha sufrido mucho, pero es fuerte.

452
00:23:28,900 --> 00:23:31,134
Sam...

453
00:23:31,136 --> 00:23:32,635
los dos habéis sufrido mucho,

454
00:23:32,637 --> 00:23:35,905
y Dean es fuerte de sobra.

455
00:23:35,907 --> 00:23:38,575
Lo que decía era, que si supiese...

456
00:23:38,577 --> 00:23:40,410
si supiese qué buscar,

457
00:23:40,412 --> 00:23:43,713
podría simplemente... ir hacia ello.

458
00:23:43,715 --> 00:23:49,319
Pero puesto que Miguel tiene
a Dean atrapado, ahogándose,

459
00:23:49,321 --> 00:23:50,620
me toca atravesar

460
00:23:50,622 --> 00:23:54,758
los peores recuerdos de Dean.

461
00:23:54,760 --> 00:23:57,394
Cass, espera un momento.

462
00:23:57,396 --> 00:24:01,131
¿Enterraría Miguel a Dean en un trauma?

463
00:24:04,002 --> 00:24:05,168
¿Qué quieres decir?

464
00:24:05,170 --> 00:24:07,170
O sea, el propio Miguel lo dijo.

465
00:24:07,172 --> 00:24:08,671
La razón por la que dejó
a Dean en primer lugar

466
00:24:08,673 --> 00:24:12,275
fue porque Dean estaba
resistiéndose mucho.

467
00:24:12,277 --> 00:24:15,645
Por lo que si Miguel quisiera
tener a Dean aplacado...

468
00:24:15,647 --> 00:24:18,214
Dean se nutre de trauma.

469
00:24:18,216 --> 00:24:19,649
Tuvo que hacerlo durante
toda su vida, ¿no?

470
00:24:19,651 --> 00:24:21,384
Lo mantiene alerta, lo mantiene listo,

471
00:24:21,386 --> 00:24:24,687
pero si yo quisiera distraer a Dean...

472
00:24:24,689 --> 00:24:27,857
le daría algo que no ha tenido antes.

473
00:24:27,859 --> 00:24:30,026
- Satisfacción.
- Exacto.

474
00:24:30,028 --> 00:24:31,961
Así que, tal vez, en vez de
buscar en sus recuerdos malos,

475
00:24:31,963 --> 00:24:33,696
intentemos...

476
00:24:33,698 --> 00:24:36,232
intentemos buscar en
los recuerdos buenos.

477
00:24:38,637 --> 00:24:40,170
Creo que soy encantador.

478
00:24:40,172 --> 00:24:41,471
Pareces muy risueño.

479
00:24:41,473 --> 00:24:43,006
Strippers, Sammy, strippers.

480
00:24:43,008 --> 00:24:45,708
Estamos en un caso que implica
strippers propiamente dichas.

481
00:24:45,710 --> 00:24:48,311
Por fin. Yo me quedaré
aquí, con esa partida.

482
00:24:48,313 --> 00:24:50,346
Ya me conoces... me
encantan las partidas.

483
00:24:50,348 --> 00:24:52,415
Oye, mira a ver si les queda tarta.

484
00:24:53,819 --> 00:24:55,185
Este bar... Este bar... Este bar...

485
00:24:55,187 --> 00:24:56,986
Nunca tuve nada así de agradable.

486
00:24:56,988 --> 00:24:58,388
Rocky's sigue sin estar en venta.

487
00:24:58,390 --> 00:24:59,522
Rocky's sigue sin estar en venta.

488
00:24:59,524 --> 00:25:01,157
Espera un segundo.

489
00:25:01,159 --> 00:25:03,460
Sigue trabajando en ese caso
de ghoul en Wichita con Cass.

490
00:25:03,462 --> 00:25:04,861
Deberían volver esta noche.

491
00:25:04,863 --> 00:25:06,663
Así que esa venta que desea tanto,

492
00:25:06,665 --> 00:25:08,498
- como que no va a suceder.
- Sí. Sin duda...

493
00:25:08,500 --> 00:25:09,866
¿Vas a dejar a ese borracho solo

494
00:25:09,868 --> 00:25:10,934
- con todo el alcohol?
- Cass.

495
00:25:10,936 --> 00:25:12,869
Esto no ha pasado.

496
00:25:12,871 --> 00:25:16,105
Ahí. Vayamos ahí.

497
00:25:27,686 --> 00:25:29,118
¡Hola! Aquí estáis.

498
00:25:29,120 --> 00:25:30,453
   

499
00:25:30,455 --> 00:25:33,423
Habéis matado un ghoul,
ahí va una cerveza.

500
00:25:33,425 --> 00:25:35,959
¿Dean?

501
00:25:39,380 --> 00:25:42,548
Me han traído cerveza IPA de
Austin... la Cosmic Cowboy.

502
00:25:43,451 --> 00:25:44,951
Os encantará.

503
00:25:44,953 --> 00:25:47,687
Oye, Dean, ¿qué está pasando aquí?

504
00:25:47,689 --> 00:25:49,389
¿De qué estás hablando?

505
00:25:49,391 --> 00:25:51,658
¿Cass? ¿Sam?

506
00:25:51,660 --> 00:25:53,593
Me alegra que estéis de vuelta.

507
00:25:53,595 --> 00:25:55,595
Estaba empezando a preocuparme.

508
00:25:55,597 --> 00:25:57,497
No se lo digas a Dean.

509
00:25:57,499 --> 00:25:59,799
Lo usará en mi contra.

510
00:25:59,801 --> 00:26:01,634
   

511
00:26:01,636 --> 00:26:05,505
Pamela Barnes fue cegada cuando
presenció mi verdadera forma.

512
00:26:05,507 --> 00:26:07,974
Sí. Y también la mató
un demonio, así que...

513
00:26:07,976 --> 00:26:10,043
Eh, ¿a qué estáis esperando, chicos?

514
00:26:10,045 --> 00:26:11,377
A beber.

515
00:26:11,379 --> 00:26:13,146
Nada... Nada de esto es real, ¿vale?

516
00:26:13,148 --> 00:26:15,615
Este... Este bar... Pamela...

517
00:26:15,617 --> 00:26:16,916
¿Cómo dices?

518
00:26:16,918 --> 00:26:18,851
No has conocido a nadie más real que yo,

519
00:26:18,853 --> 00:26:20,353
Sam Winchester.

520
00:26:20,355 --> 00:26:24,257
No eres más que una compleja
manifestación de los recuerdos de Dean

521
00:26:24,259 --> 00:26:26,959
diseñada para distraerlo.

522
00:26:26,961 --> 00:26:30,596
Vaya formas las tuyas de hablarle
a una dama, ¿no te parece?

523
00:26:30,598 --> 00:26:31,798
Vale, escúchame.

524
00:26:31,800 --> 00:26:33,566
Tienes que recordar lo que está pasando

525
00:26:33,568 --> 00:26:35,535
ahí fuera, en el mundo real.

526
00:26:35,537 --> 00:26:37,370
Sé que llueve. ¿Qué más debo saber?

527
00:26:38,640 --> 00:26:39,806
No, no hablo de la lluvia...

528
00:26:39,808 --> 00:26:41,140
¡hablo de Miguel!

529
00:26:42,577 --> 00:26:44,510
¿Dónde se han metido?

530
00:26:44,512 --> 00:26:46,345
   

531
00:26:48,783 --> 00:26:49,982
¿Eso es...?

532
00:26:49,984 --> 00:26:53,119
Creo que puedo oírlos.

533
00:26:59,027 --> 00:27:02,495
Bueno, ¿vais a contarnos
cómo fue la caza o qué?

534
00:27:02,497 --> 00:27:05,098
Vale. ¿Pero qué...? Hace
un momento estabais...

535
00:27:05,400 --> 00:27:07,834
¿Qué demonios está pasando aquí?

536
00:27:07,836 --> 00:27:09,168
Vale. De acuerdo.

537
00:27:09,170 --> 00:27:10,703
Estáis empezando a preocuparme.

538
00:27:10,705 --> 00:27:13,840
¿Qué es lo que pasa?

539
00:27:22,617 --> 00:27:24,885
   

540
00:27:25,787 --> 00:27:28,688
Sí que os ensuciasteis mucho
en esa caza de ghoul, ¿eh?

541
00:27:28,690 --> 00:27:30,723
No, no nos ensuciamos estando de caza.

542
00:27:30,725 --> 00:27:33,659
Acabamos de ensuciarnos
ahora, en este bar.

543
00:27:33,661 --> 00:27:35,328
En una pelea contra vampiros.

544
00:27:35,330 --> 00:27:37,063
   

545
00:27:37,065 --> 00:27:38,931
Tal vez debamos replantearnos
lo de las cervezas.

546
00:27:38,933 --> 00:27:39,866
Sí.

547
00:27:39,868 --> 00:27:41,734
Vale, Dean, escúchame.

548
00:27:41,736 --> 00:27:43,870
Creo que... estás atrapado en un bucle

549
00:27:43,872 --> 00:27:45,705
dentro de tu mente.

550
00:27:45,707 --> 00:27:47,106
Miguel te está poseyendo.

551
00:27:47,108 --> 00:27:48,975
Tienes que acordarte.

552
00:27:48,977 --> 00:27:50,376
- ¿Miguel?
- Sí.

553
00:27:50,378 --> 00:27:52,478
Miguel está en la Jaula.

554
00:27:52,480 --> 00:27:54,347
Vamos, chicos. ¿Qué es
esto, alguna clase de broma?

555
00:27:54,349 --> 00:27:56,015
No, Dean, no es una broma.

556
00:27:56,017 --> 00:27:57,316
Vale. Vale.

557
00:27:57,318 --> 00:27:59,118
Si estamos dentro de la cabeza de Dean,

558
00:27:59,120 --> 00:28:01,954
entonces debería ser
capaz de controlar cosas,

559
00:28:01,956 --> 00:28:03,422
como en un sueño lúcido.

560
00:28:03,424 --> 00:28:05,358
   

561
00:28:05,360 --> 00:28:07,360
Sí. No sé. Supongo. Yo...

562
00:28:07,362 --> 00:28:08,795
   

563
00:28:08,797 --> 00:28:11,097
Dame un chupito.

564
00:28:11,099 --> 00:28:13,599
Usando el cerebro.

565
00:28:15,236 --> 00:28:18,337
Vale. Dean, escúchame.
Este bar no es real.

566
00:28:18,339 --> 00:28:19,972
Pamela no es real.

567
00:28:19,974 --> 00:28:22,375
Tío, los dos estábamos ahí
cuando se quedó ciega.

568
00:28:22,377 --> 00:28:25,211
   

569
00:28:32,220 --> 00:28:35,621
¿Estás ciega?

570
00:28:35,623 --> 00:28:37,857
Sí, me quedé ciega hace bastante.

571
00:28:37,859 --> 00:28:39,725
Dale las gracias al Plumas por esa.

572
00:28:39,727 --> 00:28:41,861
Eso fue... Dean, fue un accidente.

573
00:28:41,863 --> 00:28:43,563
   

574
00:28:43,565 --> 00:28:45,364
Dean, no solo está ciega.

575
00:28:45,366 --> 00:28:47,233
Está muerta.

576
00:28:47,235 --> 00:28:49,869
Pamela murió ayudándonos.

577
00:28:50,839 --> 00:28:51,904
¿Qué ha pasado?

578
00:28:59,080 --> 00:29:00,479
¿Pamela?

579
00:29:07,355 --> 00:29:09,121
No. No, no, no.

580
00:29:09,123 --> 00:29:10,957
Chicos, esto... esto es mi vida.

581
00:29:10,959 --> 00:29:13,226
Esto es... Es mi sueño.

582
00:29:13,228 --> 00:29:14,894
No, no, no lo es.

583
00:29:14,896 --> 00:29:17,263
Es solo un sueño más, Dean.

584
00:29:17,265 --> 00:29:18,865
Nada más.

585
00:29:18,867 --> 00:29:21,167
Por favor, tienes que...

586
00:29:21,169 --> 00:29:22,668
tienes que intentar recordar,

587
00:29:22,670 --> 00:29:24,337
porque las personas que hay en tu vida,

588
00:29:24,339 --> 00:29:26,672
en tu vida real, ahí fuera,

589
00:29:26,674 --> 00:29:29,208
necesitamos que vuelvas.

590
00:29:35,550 --> 00:29:37,884
Poughkeepsie.

591
00:29:40,488 --> 00:29:41,988
¿Qué has dicho?

592
00:29:43,091 --> 00:29:45,291
Poughkeepsie.

593
00:30:13,454 --> 00:30:14,787
Recuerdo.

594
00:30:17,792 --> 00:30:19,926
Recuerdo todo.

595
00:30:29,304 --> 00:30:30,903
Hola, muchachos.

596
00:30:39,916 --> 00:30:41,516
Esto parece divertido.

597
00:30:42,153 --> 00:30:44,420
Sal de mi cabeza.

598
00:30:44,422 --> 00:30:48,190
No lo dices en serio,
Dean, no de verdad.

599
00:30:48,192 --> 00:30:50,359
Puedes mentirles,

600
00:30:50,361 --> 00:30:55,397
pero, en el fondo, te conozco.

601
00:30:55,399 --> 00:30:57,933
Yo soy tú.

602
00:30:57,935 --> 00:31:01,670
Solo toleras al ángel porque
crees que se lo debes,

603
00:31:01,672 --> 00:31:06,375
porque él "te cogió y te
sacó de la perdición".

604
00:31:06,377 --> 00:31:08,844
O lo que sea.

605
00:31:08,846 --> 00:31:12,815
Pero desde entonces, ¿ha hecho algo?

606
00:31:12,817 --> 00:31:14,516
Aparte de cometer errores,

607
00:31:14,518 --> 00:31:17,086
uno tras otro.

608
00:31:17,088 --> 00:31:19,521
Y Sam... Oh, Sam...

609
00:31:19,523 --> 00:31:23,158
Sabes, Dean estaba de lo más
feliz cuando dejaste la caza,

610
00:31:23,160 --> 00:31:26,762
dejándolo con tu padre, solos los dos.

611
00:31:26,764 --> 00:31:31,233
Verás, en el fondo, sabe
que siempre lo abandonarás,

612
00:31:31,235 --> 00:31:33,569
una y otra vez.

613
00:31:33,571 --> 00:31:35,971
- ¡Cállate!
- No los necesitas.

614
00:31:35,973 --> 00:31:37,706
Ni siquiera te gustan.

615
00:31:37,708 --> 00:31:41,643
No son tu familia, sino
tus responsabilidades.

616
00:31:41,645 --> 00:31:44,847
Son una carga para ti.

617
00:31:44,849 --> 00:31:47,549
Y, en el fondo, querías...

618
00:31:47,551 --> 00:31:51,420
estabas desesperado por huir de ellos.

619
00:31:51,422 --> 00:31:54,723
Y por eso dijiste que sí.

620
00:31:54,725 --> 00:31:57,426
¡He dicho que te calles!

621
00:31:57,428 --> 00:32:00,195
Espera. Algo no cuadra.

622
00:32:00,197 --> 00:32:02,598
Estás dando rodeos.

623
00:32:02,600 --> 00:32:04,700
¿Ah, sí?

624
00:32:20,684 --> 00:32:22,785
¡Monstruos! Hemos llegado
antes por muy poco.

625
00:32:22,787 --> 00:32:24,286
¿Dónde está Sam? Necesitamos...

626
00:32:25,556 --> 00:32:27,322
   

627
00:32:27,324 --> 00:32:28,423
¿Qué está pasando?

628
00:32:28,425 --> 00:32:29,892
Intentan ayudarle a Dean.

629
00:32:29,894 --> 00:32:31,527
Tiger, atranca la puerta delantera.

630
00:32:31,529 --> 00:32:33,128
El resto de vosotros, preparaos

631
00:32:33,130 --> 00:32:34,763
- por si logran entrar.
- Sí.

632
00:32:34,765 --> 00:32:36,165
¿Preparado?

633
00:32:37,768 --> 00:32:39,668
Vale.

634
00:32:39,670 --> 00:32:41,670
Está ganando tiempo

635
00:32:41,672 --> 00:32:45,374
para que sus monstruos
nos atrapen y lo rescaten.

636
00:32:45,376 --> 00:32:48,844
¿Creéis que necesito que me salven?

637
00:32:48,846 --> 00:32:49,812
Por favor.

638
00:32:49,814 --> 00:32:51,613
Está bien. Ya que eres tan duro,

639
00:32:51,615 --> 00:32:54,817
¿por qué no chasqueas los
dedos y nos destruyes a todos?

640
00:32:56,086 --> 00:32:58,887
¿Eso es lo que quieres?

641
00:32:58,889 --> 00:33:00,355
Sí, lo quiero.

642
00:33:02,693 --> 00:33:04,059
No puede.

643
00:33:04,061 --> 00:33:07,396
Porque aquí solo somos
proyecciones mentales,

644
00:33:07,398 --> 00:33:09,998
así que, aquí somos todos iguales.

645
00:33:10,000 --> 00:33:13,235
Por lo que aquí, todo es pura charla.

646
00:33:20,444 --> 00:33:23,745
¿Crees que necesito mis poderes?

647
00:33:23,747 --> 00:33:26,381
Destruyo mundos,

648
00:33:26,383 --> 00:33:30,452
y os aplastaría con mis propias manos.

649
00:33:30,454 --> 00:33:31,920
Demuéstralo.

650
00:34:09,627 --> 00:34:11,860
- ¿Son...?
- Son ellos.

651
00:34:11,862 --> 00:34:13,295
Vale, no pueden.

652
00:34:13,297 --> 00:34:15,998
No serán capaces de pasar por la puerta.

653
00:34:16,000 --> 00:34:18,567
- No les hará falta.
- ¿Tiger?

654
00:34:18,569 --> 00:34:20,435
Tiger no debería haber
ido solo al bosque.

655
00:34:23,107 --> 00:34:24,439
Y tú deberías haber atrancado la puerta.

656
00:35:01,178 --> 00:35:02,911
   

657
00:35:06,216 --> 00:35:07,749
¡No!

658
00:35:27,871 --> 00:35:31,640
Muchachos, no lo pensasteis mucho, ¿no?

659
00:35:31,642 --> 00:35:33,976
Incluso si pudieseis hacerme salir,

660
00:35:33,978 --> 00:35:38,046
¿qué creéis que dejaría atrás, eh?

661
00:35:38,048 --> 00:35:41,350
Quedarías hecho trizas.

662
00:35:43,420 --> 00:35:46,488
Entonces no lo echamos.

663
00:35:46,490 --> 00:35:48,357
Lo dejamos encerrado.

664
00:36:04,341 --> 00:36:05,440
   

665
00:36:07,177 --> 00:36:10,979
Aguantará. Es mi mente, son mis reglas.

666
00:36:10,981 --> 00:36:12,781
Está controlado.

667
00:36:15,386 --> 00:36:16,952
Yo seré la Jaula.

668
00:36:28,194 --> 00:36:32,096
Nosotros limpiaremos lo demás.

669
00:36:32,098 --> 00:36:34,131
Sí.

670
00:36:34,133 --> 00:36:36,434
¿Qué hay de los otros
monstruos de Miguel?

671
00:36:36,436 --> 00:36:38,035
Estamos recibiendo informes.

672
00:36:38,037 --> 00:36:39,237
Cuando os despertasteis,

673
00:36:39,239 --> 00:36:42,340
todos se fueron cada uno por su lado.

674
00:36:42,342 --> 00:36:45,176
Supongo que Miguel ya no los controla.

675
00:36:46,846 --> 00:36:48,246
   

676
00:36:49,082 --> 00:36:52,116
Maggie...

677
00:36:52,118 --> 00:36:53,918
Gracias.

678
00:36:53,920 --> 00:36:55,052
Por todo.

679
00:36:55,054 --> 00:36:57,755
No fui yo.

680
00:36:57,757 --> 00:36:59,190
Jack, él...

681
00:37:00,593 --> 00:37:04,228
No sabía que aún podía hacer
lo que hacen los ángeles.

682
00:37:06,866 --> 00:37:09,300
Sí. Sí.

683
00:37:11,604 --> 00:37:12,870
Yo tampoco lo sabía.

684
00:37:12,872 --> 00:37:16,140
Esa magia te consume el alma.

685
00:37:18,811 --> 00:37:21,679
- Fue un accidente.
- Sí, pero no te puedes permitir

686
00:37:21,681 --> 00:37:23,514
esa clase de accidentes.

687
00:37:23,516 --> 00:37:26,317
Necesitas tu alma para
seguir con vida, para...

688
00:37:26,319 --> 00:37:27,985
Os habrían matado.

689
00:37:29,155 --> 00:37:30,721
Lo sé.

690
00:37:32,558 --> 00:37:34,458
No estoy enfadado contigo.

691
00:37:35,828 --> 00:37:37,561
Yo...

692
00:37:38,998 --> 00:37:42,199
es que he visto de primera mano
qué hace la ausencia de un alma.

693
00:37:42,201 --> 00:37:44,568
Y no se trata solo de sobrevivir, Jack.

694
00:37:44,570 --> 00:37:47,104
Se trata de que sigas siendo tú.

695
00:37:49,976 --> 00:37:51,776
¿Entiendes?

696
00:37:56,749 --> 00:37:58,683
No volverá a pasar.

697
00:38:01,220 --> 00:38:02,653
Vale.

698
00:38:18,705 --> 00:38:21,072
Solo estás tú.

699
00:38:24,444 --> 00:38:28,179
Solo estás... tú.

700
00:38:39,225 --> 00:38:41,125
¡Déjame salir! ¡Vamos!

701
00:38:51,037 --> 00:38:52,970
Solo eres tú.

702
00:39:15,128 --> 00:39:16,861
Dean.

703
00:39:18,030 --> 00:39:21,031
Así que... no todo son buenas noticias.

704
00:39:23,169 --> 00:39:25,503
Ya te dije que nos veríamos de nuevo.

705
00:39:25,505 --> 00:39:27,037
Pudiste haber llamado a la puerta.

706
00:39:27,039 --> 00:39:31,475
He pensado que ya tenías suficiente
con los golpes de tu cabeza.

707
00:39:31,477 --> 00:39:34,245
Miguel está encerrado.

708
00:39:34,247 --> 00:39:36,247
Así parece.

709
00:39:38,151 --> 00:39:39,884
Sam dijo que una de tus parcas

710
00:39:39,886 --> 00:39:41,318
lo hizo muy bien para ayudarnos.

711
00:39:41,320 --> 00:39:45,022
Imagino que fue cosa tuya.

712
00:39:45,024 --> 00:39:47,625
No se lo digas a nadie.

713
00:39:47,627 --> 00:39:49,093
Rompiste las reglas.

714
00:39:49,095 --> 00:39:52,430
Corrí un riesgo calculado.

715
00:39:52,432 --> 00:39:54,365
Te advertí

716
00:39:54,367 --> 00:39:58,903
sobre los peligros de
saltar de un mundo a otro.

717
00:39:58,905 --> 00:40:03,741
Pero me ignoraste, ¿no es así?

718
00:40:05,011 --> 00:40:07,778
Rescatar a mamá y a Jack,

719
00:40:07,780 --> 00:40:10,314
ayudar a esas personas...

720
00:40:10,316 --> 00:40:12,216
Yo diría que valió la pena.

721
00:40:12,218 --> 00:40:14,318
Y ahora mírate.

722
00:40:17,657 --> 00:40:21,125
¿Recuerdas cuando visitaste
mi salón de lectura?

723
00:40:21,127 --> 00:40:23,461
¿Los muchos estantes con cuadernos

724
00:40:23,463 --> 00:40:26,230
que describen las maneras
en que podrías morir?

725
00:40:26,232 --> 00:40:27,665
Sí.

726
00:40:27,667 --> 00:40:30,067
Clásicos de alto nivel.

727
00:40:30,069 --> 00:40:33,204
Bueno, lo más curioso,

728
00:40:33,206 --> 00:40:35,906
es que todos han sido reescritos.

729
00:40:36,943 --> 00:40:40,344
Ahora todos terminan
de la misma manera...

730
00:40:40,346 --> 00:40:43,447
con el arcángel Miguel
escapando de tu mente

731
00:40:43,449 --> 00:40:48,185
y usándote como su recipiente
para acabar con este mundo.

732
00:40:50,823 --> 00:40:52,189
¿Todos?

733
00:40:52,191 --> 00:40:53,924
Todos.

734
00:40:56,596 --> 00:40:58,562
Excepto uno.

735
00:41:19,118 --> 00:41:22,186
¿Qué se supone que haré con esto?

736
00:41:22,188 --> 00:41:23,854
Eso depende de ti.

737
00:41:43,442 --> 00:41:50,441
www.subtitulamos.tv

