1
00:00:00,192 --> 00:00:01,828
Es más valioso que mi vida.

2
00:00:01,921 --> 00:00:02,921
Ahora eres un soldado.

3
00:00:02,929 --> 00:00:04,430
No os fallaré, milord.

4
00:00:04,531 --> 00:00:05,765
Una esposa que no deja que la toque.

5
00:00:05,865 --> 00:00:08,037
Admítelo. Estás usando este embarazo

6
00:00:08,039 --> 00:00:09,536
para mantenerme a distancia.

7
00:00:09,636 --> 00:00:11,545
- ¿Nombre?
- James...

8
00:00:11,547 --> 00:00:13,350
Malcolm MacKenzie Fraser.

9
00:00:13,352 --> 00:00:15,141
Este hombre le perdonó la
vida a mi hermano pequeño,

10
00:00:15,241 --> 00:00:18,123
contrayendo una maldita deuda de honor.

11
00:00:18,125 --> 00:00:19,967
Dudo que aguante el viaje.

12
00:00:19,969 --> 00:00:21,080
Claire, está aquí.

13
00:00:21,180 --> 00:00:23,115
Quizá esto realmente...

14
00:00:23,445 --> 00:00:25,045
realmente pueda ser un nuevo comienzo.

15
00:00:25,047 --> 00:00:26,553
- Sí.
- Para todos nosotros.

16
00:00:26,555 --> 00:00:27,555
Sí.

17
00:00:29,305 --> 00:00:31,070
Jamie, ¿puedes oírme?

18
00:00:31,461 --> 00:00:32,578
Has llegado a casa,

19
00:00:32,703 --> 00:00:33,757
a Lallybroch.

20
00:00:34,031 --> 00:00:35,171
Lallybroch...

21
00:01:51,268 --> 00:01:55,550
www.subtitulamos.tv

22
00:01:57,541 --> 00:01:59,861
RENDICIÓN

23
00:02:25,056 --> 00:02:26,272
¿Seguro que está en el palomar?

24
00:02:26,372 --> 00:02:28,407
Sí. La he visto con mis propios ojos.

25
00:02:28,579 --> 00:02:30,042
Le he seguido hasta aquí
mientras lo escondía.

26
00:02:30,142 --> 00:02:32,397
- Lo puso en uno de los nidos.
- ¿Y si padre nos pilla?

27
00:02:32,399 --> 00:02:34,163
No lo hará. Está ordeñando atrás.

28
00:02:34,165 --> 00:02:35,664
Ahora basta de charla.

29
00:02:51,658 --> 00:02:52,955
Está aquí. Lo juro.

30
00:02:54,025 --> 00:02:55,377
Yo juro que estás mintiendo.

31
00:03:10,116 --> 00:03:12,051
Te lo dije.

32
00:03:12,718 --> 00:03:15,054
Es de mi padre, así
que debería tenerla yo.

33
00:03:16,155 --> 00:03:17,724
No, eres demasiado joven

34
00:03:17,824 --> 00:03:18,991
y no sabes cómo funciona.

35
00:03:19,091 --> 00:03:20,264
Tú tampoco.

36
00:03:22,093 --> 00:03:23,256
Oye, he estado en la guerra.

37
00:03:23,280 --> 00:03:24,997
He estado en Prestonpans.

38
00:03:25,218 --> 00:03:27,374
He matado a un asqueroso
oficial de los casacas rojas.

39
00:03:27,399 --> 00:03:29,391
Pero le mataste con
un cuchillo, ¿verdad?

40
00:03:29,890 --> 00:03:31,132
Y fue muy sangriento.

41
00:03:31,704 --> 00:03:33,710
Sí, sangriento.

42
00:03:34,040 --> 00:03:36,175
Es mucho más valiente matar
a un hombre con un cuchillo.

43
00:03:36,437 --> 00:03:38,725
Nada más que la carne y
el metal entre vosotros.

44
00:03:41,407 --> 00:03:43,539
Solo desearía que milord no
me hubiera enviado a casa.

45
00:03:44,828 --> 00:03:46,492
Podría haber luchado
también en Culloden.

46
00:03:52,892 --> 00:03:54,994
Casacas rojas. Escóndete.

47
00:03:58,831 --> 00:04:01,600
Muévete, tullido.

48
00:04:09,175 --> 00:04:10,815
- ¡Padre!
- Está bien, Jamie.

49
00:04:12,573 --> 00:04:14,415
Trátame como quieras, pero
deja que el muchacho se vaya.

50
00:04:14,417 --> 00:04:16,228
Si hubieras enseñado mejora
a tus perros mestizos,

51
00:04:16,230 --> 00:04:17,850
no tendría que patearlos
para que se comportaran.

52
00:04:17,950 --> 00:04:20,252
¡Sigue adelante!

53
00:04:20,305 --> 00:04:21,841
¡Muévete!

54
00:04:23,175 --> 00:04:24,767
Soy el capitán Samuel Lewis,

55
00:04:24,769 --> 00:04:26,658
del Décimo de Dragones de su majestad.

56
00:04:26,759 --> 00:04:28,327
Estoy aquí por el Dunbonnet.

57
00:04:28,769 --> 00:04:29,896
¿El Dunbonnet?

58
00:04:29,996 --> 00:04:32,339
Nadie aquí se llama así.

59
00:04:33,636 --> 00:04:35,268
Pienso que no, claramente.

60
00:04:36,097 --> 00:04:38,070
Sé de buena tinta que el famoso traidor

61
00:04:38,072 --> 00:04:40,657
conocido como Jamie el Rojo está
oculto por las inmediaciones

62
00:04:40,659 --> 00:04:41,808
y hay habladurías por estos lugares

63
00:04:41,810 --> 00:04:43,764
sobre un hombre llamado el "Dunbonnet".

64
00:04:44,909 --> 00:04:46,813
No vamos mucho al pueblo.

65
00:04:47,097 --> 00:04:48,147
No puedo decir que haya oído eso.

66
00:04:48,425 --> 00:04:49,829
¿No? Es un proscrito

67
00:04:49,831 --> 00:04:51,306
que lleva una boina marrón

68
00:04:51,308 --> 00:04:53,112
para cubrir su característico pelo rojo.

69
00:04:54,120 --> 00:04:56,542
Presiento que el
Dunbonnet y Jamie el Rojo

70
00:04:57,198 --> 00:04:58,290
son la misma persona.

71
00:05:01,378 --> 00:05:03,329
Menudo cuento os habéis
inventado, capitán.

72
00:05:06,370 --> 00:05:08,790
Jamie Fraser es vuestro cuñado, ¿no?

73
00:05:08,792 --> 00:05:11,103
¿Y estas son las tierras de su clan?

74
00:05:11,343 --> 00:05:12,343
Lo eran.

75
00:05:12,698 --> 00:05:14,773
Ahora estas tierras
pertenecen a mi hijo.

76
00:05:14,874 --> 00:05:17,243
No hemos visto ni oído
hablar de Jamie Fraser

77
00:05:17,343 --> 00:05:20,712
desde que se fue a luchar en
la Rebelión hace seis años.

78
00:05:21,042 --> 00:05:23,714
Perdonadme señor, si no confío en
vuestra palabra ni la de vuestra esposa.

79
00:05:24,884 --> 00:05:27,736
Os recuerdo que cualquiera
que aloje o ayude

80
00:05:27,738 --> 00:05:30,253
a un fugitivo jacobita
comete alta traición

81
00:05:30,300 --> 00:05:31,823
y será ahorcado según la ley.

82
00:05:32,530 --> 00:05:34,444
Hombre, mujer...

83
00:05:35,827 --> 00:05:37,123
o niño.

84
00:05:39,804 --> 00:05:41,770
Sois bienvenidos a registrar
esta casa y los terrenos

85
00:05:41,772 --> 00:05:43,379
si os complace, pero os diré lo mismo

86
00:05:43,381 --> 00:05:47,263
que le he dicho al teniente Harding,
al capitán Abbot, al mayor Mercer

87
00:05:47,265 --> 00:05:48,842
y a cada oficial del gobierno

88
00:05:48,843 --> 00:05:50,662
que vinieron a comandar estos lugares,

89
00:05:50,928 --> 00:05:53,466
no encontrareis rastro del
traidor de mi hermano aquí.

90
00:05:53,598 --> 00:05:56,368
Ni a ningún seguidor de los Estuardo.

91
00:06:00,061 --> 00:06:02,263
Hay una recompensa
sustancial por información

92
00:06:02,265 --> 00:06:04,024
que lleve a la captura de Jamie el Rojo,

93
00:06:04,397 --> 00:06:05,764
así que si sabéis su paradero,

94
00:06:05,766 --> 00:06:09,302
seríais sabio al entregarle ahora mismo.

95
00:06:12,858 --> 00:06:15,851
No podemos daros lo que
no tenemos, capitán.

96
00:06:17,217 --> 00:06:18,373
Muy bien.

97
00:06:19,972 --> 00:06:21,974
Cabo MacGregor, arrestad
al señor Murray.

98
00:06:22,202 --> 00:06:23,630
Quizá un tiempo en las
celdas de la guarnición

99
00:06:23,632 --> 00:06:25,011
le ayudará a cambiar de opinión.

100
00:06:25,444 --> 00:06:27,179
Un escocés con una casaca roja.

101
00:06:27,390 --> 00:06:29,289
Eres un traidor.

102
00:06:29,679 --> 00:06:31,373
Asqueroso franchute.

103
00:06:31,749 --> 00:06:34,036
Cuida tu lengua o la cortaré.

104
00:06:34,038 --> 00:06:37,256
Fergus, Rabbie, terminad de ordeñar
y ocupaos de vuestros quehaceres.

105
00:06:45,061 --> 00:06:47,006
Estará bien, señora.

106
00:06:47,399 --> 00:06:50,269
La Corte lo ha liberado cada vez que lo
han considerado apto para llevárselo.

107
00:06:50,369 --> 00:06:52,238
No hay razón para pensar
que esta vez será diferente.

108
00:06:52,338 --> 00:06:55,374
Es una maldita
vergüenza. Cabo MacGregor.

109
00:06:55,912 --> 00:06:57,383
Sí, un habitante de las Tierras Bajas.

110
00:06:57,647 --> 00:07:00,146
Muchos de los MacGregor
lucharon por los jacobitas,

111
00:07:00,246 --> 00:07:03,215
pero unos cuantos lucharon
por el gobierno durante el 45.

112
00:07:03,452 --> 00:07:05,251
Y ahora piensan que son
mejores que nosotros,

113
00:07:05,593 --> 00:07:07,528
pero de lo que no se dan
cuenta esos idiotas,

114
00:07:07,530 --> 00:07:09,912
es que los ingleses los odian igual.

115
00:08:59,136 --> 00:09:02,502
Me revuelve las entrañas.

116
00:09:16,063 --> 00:09:17,706
Se han llevado a Ian otra vez.

117
00:09:22,474 --> 00:09:24,190
Estúpida de mí, esperaba
que se hubieran ido

118
00:09:24,262 --> 00:09:27,536
cuando pasaron dos años sin que
los casacas rojas nos importunaran.

119
00:09:30,297 --> 00:09:32,296
Podríamos ir tras ellos, milord.

120
00:09:32,567 --> 00:09:34,339
Podríamos rajarles la
garganta por la noche

121
00:09:34,341 --> 00:09:35,550
y liberar a monsieur Murray.

122
00:09:35,552 --> 00:09:37,336
Sí. Es una buena idea.

123
00:09:37,436 --> 00:09:39,801
Un hecho así traería a toda
la guarnición a Lallybroch

124
00:09:39,803 --> 00:09:41,691
para matarnos a todos, incluido tú.

125
00:09:45,781 --> 00:09:47,079
Creo que cada nuevo comandante

126
00:09:47,081 --> 00:09:48,983
necesita hacerse un nombre.

127
00:09:49,338 --> 00:09:51,508
El capitán Lewis estaba
hablando del "Dunbonnet".

128
00:09:52,384 --> 00:09:54,220
Así es como te llaman ahora.

129
00:09:54,320 --> 00:09:56,897
Pronto tendrás baladas
cantadas en tu honor.

130
00:10:01,685 --> 00:10:03,095
Es el momento de dar
cuenta de las rentas.

131
00:10:03,097 --> 00:10:05,364
Ian estaba a punto de
empezar con los libros.

132
00:10:05,755 --> 00:10:07,419
Supongo que podrías hacer eso por mí.

133
00:10:11,468 --> 00:10:12,468
Hermano...

134
00:10:18,953 --> 00:10:19,953
¿Hermano?

135
00:10:21,119 --> 00:10:24,589
¿Sabes por qué puedo mentirle a
los ingleses y sentirme en paz?

136
00:10:25,156 --> 00:10:26,485
Es porque no estoy mintiendo.

137
00:10:26,929 --> 00:10:30,489
James Fraser no está aquí
desde hace mucho mucho tiempo.

138
00:12:18,564 --> 00:12:19,931
Aquí tienes.

139
00:12:20,080 --> 00:12:22,681
   

140
00:12:22,689 --> 00:12:24,548
Ahí tienes.

141
00:12:25,119 --> 00:12:27,673
Ahora, el conejito.

142
00:12:28,853 --> 00:12:31,286
Vale.

143
00:12:31,288 --> 00:12:33,857
¿Veamos lo que dice hoy The Globe?

144
00:12:44,869 --> 00:12:47,443
Irlanda se une a la
lista de naciones libres.

145
00:12:47,490 --> 00:12:48,490
Con el rugido de las armas

146
00:12:48,492 --> 00:12:50,769
y el destello de fuegos
artificiales en el cielo,

147
00:12:50,771 --> 00:12:52,943
la República de Irlanda nació hoy.

148
00:12:53,037 --> 00:12:55,934
Corazón. Se está
construyendo la historia.

149
00:12:55,963 --> 00:12:58,533
Querrás oír esto.

150
00:12:58,989 --> 00:13:01,165
La República, libre del
dominio británico, tiene que...

151
00:13:06,178 --> 00:13:09,248
¡Te diste la vuelta!

152
00:13:09,572 --> 00:13:11,674
Tú solita.

153
00:13:14,486 --> 00:13:15,887
- Te diste la vuelta...
- Se cortó el agua caliente

154
00:13:15,889 --> 00:13:17,325
en mitad de mi ducha.

155
00:13:17,709 --> 00:13:19,989
La caldera debe estar
apagada nuevamente.

156
00:13:20,498 --> 00:13:22,754
Qué chica más inteligente eres.

157
00:13:22,756 --> 00:13:23,595
¿Por qué? ¿Qué pasó?

158
00:13:23,695 --> 00:13:26,533
Se dio la vuelta, ella solita.

159
00:13:26,799 --> 00:13:29,572
¿No es muy pronto para que haga eso?

160
00:13:30,602 --> 00:13:32,438
Bueno, el Dr. Spock dice
que no debería hacerlo

161
00:13:32,538 --> 00:13:34,047
hasta dentro de un mes.

162
00:13:34,049 --> 00:13:35,441
Bueno, ¿qué sabe el Dr. Spock?

163
00:13:35,541 --> 00:13:37,750
Ven aquí, ven con papi.

164
00:13:37,752 --> 00:13:41,186
Dame un beso. Eres muy lista. Sí.

165
00:13:42,754 --> 00:13:43,989
   

166
00:13:54,136 --> 00:13:55,563
- Bueno...
- Si, debería...

167
00:13:55,565 --> 00:13:57,393
ir a comprobar la caldera.

168
00:13:58,292 --> 00:13:59,805
   

169
00:15:14,139 --> 00:15:16,506
Tuve cuidado. No me siguieron.

170
00:15:16,508 --> 00:15:19,185
Fui por atajos, como me enseñasteis.

171
00:15:21,389 --> 00:15:23,099
Quiero aprender a disparar, milord.

172
00:15:28,112 --> 00:15:29,175
¿De dónde sacaste esto?

173
00:15:30,566 --> 00:15:32,440
Estaba escondida en el palomar.

174
00:15:34,245 --> 00:15:36,061
Quiero defender nuestro hogar.

175
00:15:36,566 --> 00:15:37,596
Necesito estar preparado.

176
00:15:37,933 --> 00:15:38,948
¿Para qué?

177
00:15:39,812 --> 00:15:41,313
Para nuestra próxima rebelión.

178
00:15:44,603 --> 00:15:46,070
No habrá próxima rebelión.

179
00:15:46,072 --> 00:15:47,072
Pero, milord...

180
00:15:47,239 --> 00:15:48,524
No más luchas.

181
00:15:50,102 --> 00:15:51,870
Solo porque seáis un cobarde ahora

182
00:15:51,872 --> 00:15:52,931
no significa que yo lo sea.

183
00:16:02,814 --> 00:16:04,167
Las armas están prohibidas.

184
00:16:04,707 --> 00:16:06,073
Devuélvela a donde la encontraste.

185
00:16:06,590 --> 00:16:07,769
No la vuelvas a tocar.

186
00:16:35,958 --> 00:16:37,021
Señor.

187
00:16:37,623 --> 00:16:39,724
No sé si se le esperaba hoy.

188
00:16:47,913 --> 00:16:49,200
Vengo a ver los libros.

189
00:16:49,763 --> 00:16:50,789
   

190
00:16:53,583 --> 00:16:54,740
¿Dónde está mi hermana?

191
00:16:57,435 --> 00:16:58,744
No os preocupéis.

192
00:16:59,341 --> 00:17:01,122
El bebé quiso adelantarse.

193
00:17:01,232 --> 00:17:03,200
Pronto tendréis una nueva
sobrina o un sobrino.

194
00:17:20,803 --> 00:17:22,538
El bebé viene de camino.

195
00:17:22,913 --> 00:17:23,913
Entendido.

196
00:17:25,662 --> 00:17:26,795
¡Un cuervo!

197
00:17:27,973 --> 00:17:30,642
Mi abuela dice que los cuervos
son mensajeros de la muerte.

198
00:17:31,499 --> 00:17:32,499
No puede estar cerca de la casa.

199
00:17:32,866 --> 00:17:34,108
¡El bebé morirá!

200
00:17:39,337 --> 00:17:40,729
Bala.

201
00:17:41,463 --> 00:17:42,580
Dame el trapo.

202
00:17:44,417 --> 00:17:45,916
¿Seguro que así es como funciona?

203
00:17:46,524 --> 00:17:49,471
Sí, vi a Murtagh
instruir a los soldados.

204
00:18:26,010 --> 00:18:28,865
Te dije que no volvieras
a tocar esto nunca más.

205
00:18:29,134 --> 00:18:30,468
Había un cuervo.

206
00:18:30,568 --> 00:18:32,201
Estábamos protegiendo al bebé.

207
00:18:36,906 --> 00:18:38,906
Señor, tenéis un sobrinito.

208
00:18:39,060 --> 00:18:40,812
Está bien y sano.

209
00:18:53,625 --> 00:18:55,593
¿Qué estabas pensando, Rabbie?

210
00:18:57,244 --> 00:18:58,987
No causará más problemas.

211
00:19:07,739 --> 00:19:09,309
Pensé en llamarlo Ian.

212
00:19:10,309 --> 00:19:12,635
Es hora de que se lo pongamos a uno
por el hombre que los engendró, ¿no?

213
00:19:20,620 --> 00:19:22,789
Siempre te pones mal con
una criatura en los brazos.

214
00:19:28,438 --> 00:19:30,851
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que
te has acostado con una mujer, Jamie?

215
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
No...

216
00:19:34,539 --> 00:19:35,670
Janet.

217
00:19:35,672 --> 00:19:36,816
"Ella está muerta".

218
00:19:36,819 --> 00:19:38,343
Eso es todo lo que me dijiste.

219
00:19:38,704 --> 00:19:40,640
No sé cómo ni por qué.

220
00:19:41,807 --> 00:19:43,578
Ya han pasado seis años.

221
00:19:46,111 --> 00:19:48,486
Mary MacNab sigue pudiendo tener bebés.

222
00:19:48,980 --> 00:19:50,821
No podría haber llevado
la casa sin ella,

223
00:19:51,249 --> 00:19:52,550
después de que la señora Crook muriera

224
00:19:52,552 --> 00:19:53,821
y es una buena madre para Rabbie.

225
00:19:53,948 --> 00:19:55,064
No me casaré.

226
00:19:57,627 --> 00:19:58,728
Nunca más.

227
00:19:59,924 --> 00:20:00,993
Es una tristeza de Dios que

228
00:20:00,995 --> 00:20:02,790
nunca tuvieras la oportunidad
de traer un hijo a este...

229
00:20:02,792 --> 00:20:04,528
Tal vez el bebé deba
conocer a su hermano.

230
00:20:04,837 --> 00:20:06,118
Aún hay tiempo.

231
00:20:07,213 --> 00:20:08,433
¿Me oyes, hermano? Yo solo...

232
00:20:08,728 --> 00:20:11,903
¡solo quiero que tengas
un poco de felicidad!

233
00:20:15,995 --> 00:20:17,424
Buscad el arma.

234
00:20:17,809 --> 00:20:19,049
Sí, capitán.

235
00:20:23,849 --> 00:20:25,216
Jenkins, ¡muévete!

236
00:20:27,846 --> 00:20:29,143
¿Dónde está vuestra señora?

237
00:20:37,362 --> 00:20:39,274
Vosotros tres, buscad en
las habitaciones de arriba.

238
00:20:39,588 --> 00:20:40,885
MacGregor, ven conmigo.

239
00:20:41,332 --> 00:20:42,934
¡Coge esa pistola!

240
00:20:45,956 --> 00:20:48,057
- ¿Dónde está el arma?
- ¿Arma?

241
00:20:48,135 --> 00:20:50,368
No... tenemos armas aquí, capitán.

242
00:20:50,370 --> 00:20:52,767
Mis vigilantes escucharon un disparo
desde las inmediaciones de esta finca,

243
00:20:52,769 --> 00:20:54,079
así que vuelvo a preguntar.

244
00:20:54,179 --> 00:20:56,114
¿Dónde escondéis el arma?

245
00:20:56,166 --> 00:20:57,382
No puedo responder

246
00:20:57,482 --> 00:20:58,784
por lo que escucharon
vuestros vigilantes,

247
00:20:58,884 --> 00:21:00,418
pero os lo diré otra vez,

248
00:21:00,420 --> 00:21:02,647
no sé de ninguna arma aquí.

249
00:21:02,649 --> 00:21:04,150
Nunca nos arriesgaríamos a tal cosa.

250
00:21:04,721 --> 00:21:06,391
Os recuerdo, señora, que como oficial

251
00:21:06,491 --> 00:21:07,759
del ejército de su majestad,

252
00:21:07,859 --> 00:21:09,761
me veo obligado a registrar esta casa

253
00:21:09,861 --> 00:21:11,662
si tuviera la más leve sospecha

254
00:21:11,763 --> 00:21:14,365
de que se ha violado el
Acta de Proscripción

255
00:21:14,465 --> 00:21:16,634
y continuaremos haciéndolo hasta que

256
00:21:16,734 --> 00:21:19,370
cumpláis con mi petición.

257
00:21:20,438 --> 00:21:24,109
Capitán, he colaborado
con cada petición...

258
00:21:24,209 --> 00:21:26,144
Hecha por los soldados de su majestad.

259
00:21:32,951 --> 00:21:37,055
¿Habéis dado a luz a un niño, señora?

260
00:21:37,155 --> 00:21:40,091
Sí.

261
00:21:40,191 --> 00:21:41,259
¿Dónde está?

262
00:21:41,359 --> 00:21:44,329
¿No debería estar en vuestro pecho?

263
00:21:46,464 --> 00:21:49,000
Fue un nacimiento terrible

264
00:21:49,100 --> 00:21:51,302
y el bebé no podía
respirar cuando nació.

265
00:21:51,402 --> 00:21:53,438
Entiendo...

266
00:21:53,538 --> 00:21:55,373
que ya se fue.

267
00:21:55,473 --> 00:21:57,208
Bien.

268
00:21:57,308 --> 00:21:59,377
Es un cateto menos de la Tierras Altas
con el que tendremos que lidiar.

269
00:21:59,477 --> 00:22:03,348
Aguantad vuestra lengua, cabo.

270
00:22:03,448 --> 00:22:05,951
¿Dónde está el cuerpo?

271
00:22:06,051 --> 00:22:08,719
La partera se lo llevó
para lavarlo y enterrarlo.

272
00:22:12,924 --> 00:22:14,960
Buscad a la partera y haced
que traiga el cuerpo.

273
00:22:15,060 --> 00:22:16,361
Señor.

274
00:22:16,461 --> 00:22:17,963
Capitán, por favor, no puedo soportarlo.

275
00:22:18,063 --> 00:22:21,266
Aquí está la pistola, capitán.

276
00:22:21,366 --> 00:22:23,301
Es mía.

277
00:22:23,401 --> 00:22:25,503
¿Tuya?

278
00:22:25,603 --> 00:22:27,738
Perteneció a mi difunto marido, Ronald.

279
00:22:27,839 --> 00:22:29,474
Era la única cosa que me quedaba de él,

280
00:22:29,574 --> 00:22:32,177
así que la guardé. Me daba consuelo.

281
00:22:32,277 --> 00:22:34,312
La señora Murray no sabía nada de eso.

282
00:22:34,412 --> 00:22:37,548
¿Y en qué ocasión la disparaste?

283
00:22:37,648 --> 00:22:40,485
Vi un cuervo cerca de la casa

284
00:22:40,585 --> 00:22:42,787
mientras milady daba a luz a su hijo.

285
00:22:42,888 --> 00:22:44,489
Así que disparé y lo maté.

286
00:22:44,589 --> 00:22:45,589
Solo una de las tontas

287
00:22:45,623 --> 00:22:47,192
supersticiones de las
Tierras Altas, señor.

288
00:22:47,292 --> 00:22:50,461
La creencia de que un pájaro
común puede traer mala suerte.

289
00:22:50,561 --> 00:22:52,130
Pero fue demasiado tarde.

290
00:22:52,230 --> 00:22:54,365
Ya os los dije, el bebé nació muerto.

291
00:22:54,465 --> 00:22:57,535
Sí.

292
00:22:57,635 --> 00:23:00,605
Lamento oír eso, señora.

293
00:23:00,705 --> 00:23:03,408
¿Debería llevarla en custodia, capitán?

294
00:23:08,046 --> 00:23:11,082
Tenemos el arma. Ella no es una amenaza.

295
00:23:11,182 --> 00:23:12,918
Pero os advierto una vez más, señora...

296
00:23:13,018 --> 00:23:14,452
Si ocurre otra infracción,

297
00:23:14,552 --> 00:23:16,421
no habrá misericordia.

298
00:23:35,573 --> 00:23:37,875
Cabo, ¡por favor!

299
00:23:58,563 --> 00:24:01,399
Gracias, Mary. Lo hiciste bien.

300
00:24:08,373 --> 00:24:09,907
Se han ido.

301
00:24:11,509 --> 00:24:12,810
Este nuevo capitán,

302
00:24:12,910 --> 00:24:14,412
he visto la mirada de sus ojos.

303
00:24:14,512 --> 00:24:16,347
No es nadie que se dé por vencido.

304
00:24:16,447 --> 00:24:18,416
No se detendrá hasta que estés
colgando del extremo de una cuerda.

305
00:24:26,457 --> 00:24:28,193
Coge una pala.

306
00:24:28,293 --> 00:24:31,362
Cava una tumba en el
cementerio, por si acaso miran.

307
00:25:15,573 --> 00:25:18,476
¿Claire?

308
00:25:30,555 --> 00:25:32,557
¿Qué pasa?

309
00:25:32,657 --> 00:25:36,461
Echo de menos a mi marido.

310
00:26:59,744 --> 00:27:01,412
Ve y púdrete, patapalo.

311
00:27:01,512 --> 00:27:03,414
La mitad de la guarnición
está buscando al norte

312
00:27:03,514 --> 00:27:05,350
y la otra mitad está buscando al sur.

313
00:27:05,450 --> 00:27:08,619
Es solo cuestión de tiempo que
encontremos a Jamie el Rojo.

314
00:27:08,719 --> 00:27:11,489
Entonces volveré por ti

315
00:27:11,589 --> 00:27:14,425
y toda tu familia.

316
00:27:14,525 --> 00:27:16,327
Sí, bueno,

317
00:27:16,427 --> 00:27:19,497
ha sido una visita
encantadora, caballeros.

318
00:29:00,197 --> 00:29:02,633
El mocoso nos está
conduciendo en círculos.

319
00:29:02,733 --> 00:29:05,436
Creo que es él, señor.

320
00:29:05,536 --> 00:29:08,506
¿Creéis que sois inteligentes?
Sabía que me seguíais.

321
00:29:08,606 --> 00:29:11,809
Pero no podéis engañarme, imbéciles.

322
00:29:11,909 --> 00:29:14,479
Dinos dónde está Jamie el Rojo.

323
00:29:14,579 --> 00:29:17,682
Sé que lo sabes, inmundo franchute.

324
00:29:17,782 --> 00:29:20,718
Jamie el Rojo no está
aquí. ¡Déjanos en paz!

325
00:29:20,818 --> 00:29:23,488
Te lo sacaré, de una forma u otra.

326
00:29:23,588 --> 00:29:26,357
Nos estás acosando. ¡No
os queremos por aquí!

327
00:29:29,226 --> 00:29:30,595
Todos sois un pedazo de mierda.

328
00:29:30,695 --> 00:29:32,497
¡Vete al infierno!

329
00:29:32,597 --> 00:29:35,500
Sucio escocés. Traicionaste
a tu propia gente.

330
00:29:35,600 --> 00:29:37,835
Y los escoceses te odian por eso.

331
00:29:37,935 --> 00:29:40,104
Nunca serás uno de ellos.

332
00:29:40,305 --> 00:29:42,940
Desgraciado hijo de puta.

333
00:29:47,878 --> 00:29:49,714
¡Tu cara está tan roja como tu casaca!

334
00:29:49,814 --> 00:29:51,449
¡Te gusta!

335
00:29:51,549 --> 00:29:52,650
¡Te arrancaré la lengua!

336
00:29:52,750 --> 00:29:53,750
¡Despojo de los casacas rojas!

337
00:29:53,784 --> 00:29:56,487
¡Pagarás por esas palabras!

338
00:29:56,587 --> 00:29:58,956
¡Esa lengua hará que te patee el culo!

339
00:29:59,056 --> 00:30:00,491
¡Idiotas!

340
00:30:00,591 --> 00:30:02,627
No los insultes.

341
00:30:02,727 --> 00:30:05,162
- ¡Ninguna mujer os querrá!
- Te vas a arrepentir.

342
00:30:05,262 --> 00:30:06,597
¡Vuelve aquí, atajo de piojos!

343
00:30:06,697 --> 00:30:07,898
Corred, tontos.

344
00:30:09,767 --> 00:30:11,636
Escoria francesa, vamos a colgarte.

345
00:30:12,837 --> 00:30:14,705
¡No puedes huir de mí!

346
00:30:19,810 --> 00:30:21,278
¡Sujétalo!

347
00:30:21,379 --> 00:30:24,281
¡Vete al infierno!

348
00:30:26,651 --> 00:30:28,919
¡No! Espera, es solo un muchacho.

349
00:30:39,063 --> 00:30:40,865
Vamos, déjalo.

350
00:30:40,965 --> 00:30:42,967
Si no hacemos nada, ¡morirá!

351
00:30:43,067 --> 00:30:46,303
Es una orden, soldado.

352
00:31:03,921 --> 00:31:06,491
Aguanta.

353
00:31:08,626 --> 00:31:11,429
No tengas miedo. Fergus, muchacho.

354
00:31:11,529 --> 00:31:13,531
Vi a milady hacer esto muchas veces.

355
00:31:53,103 --> 00:31:56,874
Tus acciones rápidas
lo salvaron, hermano.

356
00:31:56,974 --> 00:31:59,309
Tendría que haberlos parado.

357
00:31:59,410 --> 00:32:02,046
Entonces estarías muerto y él también.

358
00:32:02,146 --> 00:32:04,482
Todos estaríamos muertos.

359
00:32:11,422 --> 00:32:12,957
   

360
00:32:13,057 --> 00:32:15,760
Hermano...

361
00:32:40,718 --> 00:32:42,687
¿Estás bien, pequeño idiota?

362
00:32:49,494 --> 00:32:51,328
Lo siento, milord.

363
00:32:51,428 --> 00:32:53,964
Intentaba alejarlos de la cueva.

364
00:32:54,064 --> 00:32:55,700
Lo hiciste bien.

365
00:32:58,135 --> 00:33:01,038
Yo soy el que debería estar arrepentido.

366
00:33:07,211 --> 00:33:09,747
Me recordaste...

367
00:33:10,748 --> 00:33:13,651
que tengo algo por lo que luchar.

368
00:33:18,255 --> 00:33:21,626
Ahí estáis, milord.

369
00:33:25,763 --> 00:33:27,998
Levanta.

370
00:33:33,270 --> 00:33:35,139
¿Te duele mucho?

371
00:33:35,239 --> 00:33:38,408
Un poco.

372
00:33:38,509 --> 00:33:41,579
A veces siento calor o picor

373
00:33:41,679 --> 00:33:43,848
o duele como si estuviera ahí.

374
00:33:45,983 --> 00:33:47,752
Pero...

375
00:33:47,852 --> 00:33:51,756
Madame ha sido muy
generosa con el whisky.

376
00:33:51,856 --> 00:33:54,859
Aunque, sabéis que prefiero
el sabor del vino francés.

377
00:34:04,301 --> 00:34:07,004
No os molestéis, milord.

378
00:34:07,104 --> 00:34:09,439
He tenido suerte.

379
00:34:09,540 --> 00:34:11,876
¿Recordáis el trato
que hicimos en París?

380
00:34:11,976 --> 00:34:15,580
¿Cuándo me contratasteis
para robar cartas para vos?

381
00:34:20,951 --> 00:34:23,420
Sí.

382
00:34:23,520 --> 00:34:26,156
Dijisteis que si me arrestaran

383
00:34:26,256 --> 00:34:28,626
o me ejecutaran,

384
00:34:28,726 --> 00:34:32,229
daríais misas durante un año.

385
00:34:32,329 --> 00:34:36,533
Y si perdía una oreja...

386
00:34:36,634 --> 00:34:39,169
o una mano mientras estoy
a vuestro servicio...

387
00:34:39,269 --> 00:34:42,272
Te apoyaría

388
00:34:42,372 --> 00:34:44,909
durante el resto de tu vida.

389
00:34:46,977 --> 00:34:49,346
Puedes confiar en mí

390
00:34:49,546 --> 00:34:51,115
para mantener ese trato.

391
00:34:53,684 --> 00:34:57,988
Siempre he confiado en vos, milord.

392
00:34:58,088 --> 00:35:00,390
Creo que tengo mucha suerte.

393
00:35:00,591 --> 00:35:02,760
De un solo golpe,

394
00:35:02,860 --> 00:35:05,562
me he convertido en
un hombre ocioso, ¿no?

395
00:35:14,672 --> 00:35:16,674
¿Repite cómo se llama esto?

396
00:35:16,774 --> 00:35:18,709
Se llama Eton mess.

397
00:35:18,809 --> 00:35:22,880
Bueno, es un término maravilloso
para un postre fracasado.

398
00:35:22,980 --> 00:35:24,882
Bueno, está delicioso,
como sea que se llame.

399
00:35:24,982 --> 00:35:26,383
Tal vez podrías darle
a Millie la receta.

400
00:35:26,583 --> 00:35:27,952
Estaría encantada.

401
00:35:28,052 --> 00:35:29,286
Bueno, Jerry, ¿cuándo fue la última vez

402
00:35:29,386 --> 00:35:31,155
que me viste horneando algo?

403
00:35:31,255 --> 00:35:33,624
Si no puedo encontrarlo en la
sección de congelados de A y P,

404
00:35:33,724 --> 00:35:35,525
- no tenemos postre.
- Cierto.

405
00:35:35,626 --> 00:35:37,327
¿Sabéis? Sabía que ella
no era Betty Crocker

406
00:35:37,427 --> 00:35:39,063
cuando me casé con ella,
pero sus talentos...

407
00:35:39,163 --> 00:35:40,497
yacen en otro lugar.

408
00:35:40,597 --> 00:35:43,267
Para.

409
00:35:51,642 --> 00:35:53,577
¿Alguien quiere más?

410
00:35:53,678 --> 00:35:55,279
- Si, claro.
- Si insistes...

411
00:36:01,485 --> 00:36:03,988
¿Te importa si nos acabamos la botella?

412
00:36:04,088 --> 00:36:06,156
Es toda vuestra.

413
00:36:07,391 --> 00:36:10,227
Bueno, salud.

414
00:36:10,327 --> 00:36:12,963
- Salud.
- Salud.

415
00:36:20,637 --> 00:36:23,440
¿Un último trago?

416
00:36:23,674 --> 00:36:25,642
Por favor.

417
00:36:27,644 --> 00:36:30,247
¿A cuál de los talentos
de Millie piensas

418
00:36:30,347 --> 00:36:31,916
que se estaba refiriendo Jerry?

419
00:36:33,283 --> 00:36:35,352
Bueno, obviamente,

420
00:36:35,452 --> 00:36:37,988
a su conocimiento enciclopédico

421
00:36:38,088 --> 00:36:41,325
de las obras completas de Shakespeare.

422
00:36:41,425 --> 00:36:44,061
Eres un esnob.

423
00:36:44,161 --> 00:36:47,164
Tú has preguntado.

424
00:38:18,355 --> 00:38:20,657
Claire, mírame.

425
00:38:20,757 --> 00:38:23,360
Cariño...

426
00:38:23,460 --> 00:38:26,230
Claire, abre los ojos.

427
00:38:34,504 --> 00:38:35,873
¿Por qué paraste?

428
00:38:38,775 --> 00:38:41,478
Tú... nunca solías cerrar los ojos

429
00:38:41,578 --> 00:38:42,880
cuando hacíamos el amor. No...

430
00:38:42,980 --> 00:38:44,714
No significa nada.

431
00:38:44,815 --> 00:38:48,185
Disfruto con esto.

432
00:38:48,285 --> 00:38:50,154
¿De verdad?

433
00:38:50,254 --> 00:38:51,822
Por supuesto.

434
00:38:53,557 --> 00:38:57,327
Entonces, ¿por qué no puedes mirarme?

435
00:38:58,428 --> 00:39:00,464
Por Dios, Frank.

436
00:39:03,233 --> 00:39:05,802
Si no estás de humor,
solo tienes que decirlo.

437
00:39:07,504 --> 00:39:10,374
Claire, cuando estoy contigo,

438
00:39:10,474 --> 00:39:12,176
yo estoy contigo...

439
00:39:14,578 --> 00:39:17,314
Pero tú estás con él.

440
00:39:33,430 --> 00:39:35,265
Mi pierna,

441
00:39:35,365 --> 00:39:37,834
no está ahí...

442
00:39:39,436 --> 00:39:42,072
Como cualquiera puede ver,

443
00:39:42,172 --> 00:39:46,443
y aun así, a veces me
duele terriblemente.

444
00:39:46,543 --> 00:39:49,246
Incluso me despierta por la noche.

445
00:39:49,346 --> 00:39:51,615
Fergus, el muchacho,

446
00:39:51,715 --> 00:39:55,886
posiblemente sentirá
lo mismo con su mano.

447
00:39:55,986 --> 00:39:59,856
Siente un dolor en una parte
de él que ha perdido...

448
00:40:02,626 --> 00:40:04,394
Y es solo una mano.

449
00:40:10,400 --> 00:40:11,835
Claire era tu corazón.

450
00:40:47,037 --> 00:40:50,407
Pensé que tal vez el muchacho
podría necesitar otra manta.

451
00:40:55,679 --> 00:40:57,681
¿Quién hizo esto?

452
00:40:57,914 --> 00:40:59,583
Los soldados,

453
00:40:59,683 --> 00:41:02,352
cuando estuvieron registrando la casa.

454
00:41:02,452 --> 00:41:04,388
Los casacas rojas...

455
00:41:06,590 --> 00:41:09,994
Nunca van a parar hasta que
encuentren al Dunbonnet.

456
00:41:17,434 --> 00:41:19,236
¿Entregar a mi propio hermano?

457
00:41:19,336 --> 00:41:21,338
De ese modo, te darán la recompensa.

458
00:41:24,708 --> 00:41:26,710
Y no volverán,

459
00:41:26,810 --> 00:41:28,112
porque tu lealtad es para con la Corona.

460
00:41:28,212 --> 00:41:29,546
Al demonio con la Corona.

461
00:41:29,646 --> 00:41:32,482
Envía aviso al capitán Lewis.

462
00:41:32,582 --> 00:41:34,084
Dile...

463
00:41:36,753 --> 00:41:38,655
Dile que has sabido de mí.

464
00:41:38,755 --> 00:41:40,557
Que sabes cuándo regresaré,

465
00:41:40,657 --> 00:41:43,593
y cuando lo haga,

466
00:41:43,693 --> 00:41:45,295
estarán aquí para arrestarme.

467
00:41:45,395 --> 00:41:47,497
Sabrán, de una vez por todas,
que no le debes ninguna lealtad

468
00:41:47,597 --> 00:41:49,499
a Jamie el Rojo.

469
00:41:49,599 --> 00:41:51,268
Por Dios, hombre, ¡te colgarán!

470
00:41:51,368 --> 00:41:53,503
No arriesgaré más tiempo vuestras vidas.

471
00:41:53,603 --> 00:41:56,873
Los ingleses ya no
cuelgan a los jacobitas.

472
00:41:56,973 --> 00:41:58,542
Parece que solo los meterán en prisión.

473
00:41:58,642 --> 00:42:00,510
¿Solo?

474
00:42:00,610 --> 00:42:03,347
Jamie, ¿no has visto ya el
interior de suficientes prisiones

475
00:42:03,447 --> 00:42:04,481
para toda una vida?

476
00:42:06,116 --> 00:42:09,419
Poca diferencia con la prisión
en la que estoy viviendo ahora.

477
00:42:45,322 --> 00:42:48,558
La señora Jenny os envía comida.

478
00:42:48,658 --> 00:42:51,161
¿Os importa si os acompaño?

479
00:42:54,598 --> 00:42:56,266
Serías bienvenida.

480
00:43:14,684 --> 00:43:18,422
Lo que hiciste ese día,

481
00:43:18,522 --> 00:43:21,057
entregando la pistola
a los casacas rojas...

482
00:43:23,760 --> 00:43:26,763
Fue muy valiente.

483
00:43:26,863 --> 00:43:29,466
Era lo único que podía hacer.

484
00:43:37,073 --> 00:43:38,575
Gracias por el afeitado.

485
00:43:38,675 --> 00:43:41,178
No fue ninguna molestia.

486
00:43:45,081 --> 00:43:47,684
Me voy mañana.

487
00:43:47,784 --> 00:43:50,520
Lleva los libros de vuelta a Lallybroch.

488
00:43:51,755 --> 00:43:54,658
Entierra el resto.
Mantente fuera de la vista.

489
00:43:54,758 --> 00:43:56,526
Voy al río a lavarme.

490
00:44:12,776 --> 00:44:15,812
¿De quién fue esta idea?

491
00:44:15,912 --> 00:44:17,481
¿Tuya o de mi hermana?

492
00:44:17,581 --> 00:44:20,717
¿Creía que cambiaría de opinión?

493
00:44:20,817 --> 00:44:22,981
- ¿Importa?
- No.

494
00:44:23,520 --> 00:44:26,223
No importa porque no va a pasar.

495
00:44:31,628 --> 00:44:33,630
Si no te vas, entonces lo haré yo.

496
00:44:33,730 --> 00:44:35,332
Señor.

497
00:44:37,133 --> 00:44:40,570
Vuestra hermana no me ha
pedido que haga esto.

498
00:44:43,173 --> 00:44:46,710
Sé muy bien lo que estáis pensando,

499
00:44:46,810 --> 00:44:48,512
porque os vi con vuestra esposa

500
00:44:48,612 --> 00:44:52,582
y cómo era entre ambos.

501
00:44:53,917 --> 00:44:55,485
Y no es mi idea

502
00:44:55,585 --> 00:44:57,687
hacer que sintáis que
estáis traicionando aquello.

503
00:45:00,156 --> 00:45:03,159
Lo que quiero compartir
es algo diferente.

504
00:45:04,794 --> 00:45:06,630
Algo más bajo, tal vez...

505
00:45:08,965 --> 00:45:11,335
Pero algo que ambos necesitamos.

506
00:45:14,871 --> 00:45:17,874
Algo que nos mantiene enteros,

507
00:45:17,974 --> 00:45:20,610
mientras continuamos en esta vida.

508
00:45:49,373 --> 00:45:52,108
No he hecho esto en mucho tiempo.

509
00:45:52,342 --> 00:45:54,511
Ninguno lo hemos hecho.

510
00:46:30,347 --> 00:46:33,383
Podéis mirarme si os place.

511
00:46:39,323 --> 00:46:42,426
Eres un mujer bonita.

512
00:46:45,895 --> 00:46:47,764
Es solo algo que siempre hago.

513
00:47:19,996 --> 00:47:21,731
   

514
00:47:26,503 --> 00:47:31,307
Me metí en mi papel lo mejor que pude.

515
00:47:32,542 --> 00:47:35,545
Pero había algo que
me faltaba en la vida.

516
00:47:37,113 --> 00:47:40,249
Una vez, creí estar completa.

517
00:47:40,350 --> 00:47:42,151
Había sido capaz de amar a un hombre,

518
00:47:42,352 --> 00:47:43,820
tener un hijo,

519
00:47:43,920 --> 00:47:45,722
curar a los enfermos

520
00:47:45,822 --> 00:47:48,858
y todas esas cosas formaban
parte natural de mí.

521
00:47:52,562 --> 00:47:54,964
Pero el hombre al que
había amado, era Jamie,

522
00:47:55,064 --> 00:47:56,533
y durante un tiempo,

523
00:47:56,633 --> 00:47:58,234
yo había sido parte de algo

524
00:47:58,334 --> 00:48:00,370
más grande que yo misma.

525
00:48:01,971 --> 00:48:04,441
Quería eso otra vez.

526
00:48:04,541 --> 00:48:07,310
Por eso sabía, que tarde o temprano,

527
00:48:07,411 --> 00:48:09,713
necesitaría hacer algo más.

528
00:48:13,149 --> 00:48:15,485
¿Puedo ayudarla, señorita?

529
00:48:17,120 --> 00:48:19,255
¿No es esta la clase de anatomía?

530
00:48:19,355 --> 00:48:21,458
Lo es. ¿Está buscando a alguien?

531
00:48:21,558 --> 00:48:23,493
Tengo una clase a punto de empezar.

532
00:48:23,593 --> 00:48:25,862
Debe ser el Dr. Simms.

533
00:48:25,962 --> 00:48:28,297
Lo soy. Y usted es...

534
00:48:28,398 --> 00:48:31,501
Claire Randall. Primer curso.

535
00:48:31,601 --> 00:48:33,036
Oh, sí,

536
00:48:33,136 --> 00:48:34,871
el decano me informó
de que había una mujer

537
00:48:34,971 --> 00:48:37,240
en este curso que comienza.

538
00:48:37,441 --> 00:48:39,776
Una mujer y un negro.

539
00:48:39,876 --> 00:48:43,947
Qué... modernos somos.

540
00:49:50,580 --> 00:49:53,517
¿Está ocupado?

541
00:49:53,617 --> 00:49:55,752
No, todo suyo.

542
00:49:55,852 --> 00:49:57,987
Gracias.

543
00:50:01,591 --> 00:50:03,459
Joe Abernathy.

544
00:50:05,895 --> 00:50:08,397
Claire Randall. Encantada de conocerle.

545
00:50:08,598 --> 00:50:10,634
Lo mismo digo.

546
00:50:20,243 --> 00:50:23,747
Está bien, caballeros.

547
00:50:23,847 --> 00:50:26,650
Empecemos.

548
00:50:26,750 --> 00:50:30,086
El conejito se había vuelto
a caer detrás de la cama.

549
00:50:32,622 --> 00:50:34,824
Creo que Bree intenta decirnos algo.

550
00:50:46,502 --> 00:50:48,037
Buenas noches.

551
00:50:48,137 --> 00:50:49,639
Buenas noches.

552
00:51:23,239 --> 00:51:26,075
Jenny.

553
00:51:30,980 --> 00:51:33,049
Soy yo.

554
00:51:35,852 --> 00:51:37,987
¡He vuelto a casa!

555
00:51:47,263 --> 00:51:49,866
¡No, Jenny, no!

556
00:51:49,966 --> 00:51:53,569
James Alexander Malcolm
MacKenzie Fraser,

557
00:51:53,670 --> 00:51:55,605
también conocido como Jamie el Rojo.

558
00:51:55,705 --> 00:51:58,241
quedáis arrestado por alta traición

559
00:51:58,341 --> 00:51:59,609
contra su majestad el rey Jorge.

560
00:51:59,709 --> 00:52:01,510
Mi propia hermana no.

561
00:52:01,611 --> 00:52:02,611
- ¡Ponedle los grilletes!
- ¿Cómo pudiste?

562
00:52:02,646 --> 00:52:04,113
¡Esto es por tu culpa!

563
00:52:04,213 --> 00:52:05,448
¡Te lo has buscado!

564
00:52:05,649 --> 00:52:07,116
Bien hecho, señora.

565
00:52:09,118 --> 00:52:11,120
Habéis hecho un servicio a la Corona.

566
00:52:13,189 --> 00:52:14,557
¡Aquí está el maldito dinero!

567
00:52:14,658 --> 00:52:16,926
¡No me has dado otra opción, hermano!

568
00:52:17,026 --> 00:52:20,129
¡Y nunca te perdonaré! ¡Jamás!

569
00:53:59,228 --> 00:54:02,697
www.subtitulamos.tv

