1
00:00:08,136 --> 00:00:09,598
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,625 --> 00:00:10,487
Soy Cassidy.

3
00:00:10,514 --> 00:00:12,874
Nos llevaremos lo que
queremos y nos iremos.

4
00:00:12,901 --> 00:00:15,043
Si me dices que vas a
las minas de Shadow...

5
00:00:15,070 --> 00:00:15,936
Así es.

6
00:00:15,963 --> 00:00:18,149
Esos chicos seguirían vivos si
yo no estuviera de por medio.

7
00:00:18,176 --> 00:00:19,868
Andrews, el alcaide quiere verte.

8
00:00:19,895 --> 00:00:22,572
De matar a ese chico en Shadow Lake no
puede culpar a nadie más que a usted.

9
00:00:22,599 --> 00:00:24,992
El alcaide de ese correccional
se suicidó anoche.

10
00:00:25,019 --> 00:00:26,661
La vi con Hiram Lodge.

11
00:00:26,688 --> 00:00:29,832
Están probando sus drogas
en pacientes. ¿Por qué?

12
00:00:29,859 --> 00:00:32,692
Yo solo respondo ante
una autoridad, Betty.

13
00:00:32,719 --> 00:00:34,555
Vamos a convencerlos de escapar.

14
00:00:34,582 --> 00:00:36,629
Les daremos lo opuesto al Rey Gárgola,

15
00:00:36,656 --> 00:00:38,948
y eso es la Reina Grifo.

16
00:00:38,975 --> 00:00:40,964
El Rey ha muerto.

17
00:00:40,991 --> 00:00:42,416
Sois libres.

18
00:00:42,443 --> 00:00:44,669
Betty, ¿qué vamos a hacer
con todos estos chicos?

19
00:00:44,696 --> 00:00:45,944
No tienen donde ir.

20
00:00:45,971 --> 00:00:48,842
La recompensa por tu amigo Archie es
lo que te obliga a soltar amarras.

21
00:00:48,869 --> 00:00:50,764
No voy a dejar tirado a Archie, mamá.

22
00:00:50,791 --> 00:00:51,851
Tu madre tiene razón, Jug.

23
00:00:51,878 --> 00:00:53,687
Allí donde vaya ahora, debo ir solo.

24
00:00:53,714 --> 00:00:55,107
Arch, te llevaremos hasta la frontera.

25
00:00:55,133 --> 00:00:56,408
Conozco a un tipo allí que puede ayudar.

26
00:00:56,434 --> 00:00:58,326
La ciudad está en cuarentena.
Órdenes del gobernador.

27
00:00:58,352 --> 00:00:59,685
Nadie entra ni sale.

28
00:01:02,023 --> 00:01:04,254
¿La aventura de qué
héroe estaría completa

29
00:01:04,280 --> 00:01:06,055
sin un exilio autoimpuesto?

30
00:01:07,359 --> 00:01:09,171
Observemos a Archie Andrews.

31
00:01:09,197 --> 00:01:12,257
Así como Luke Skywalker
fue al planeta Dagobah,

32
00:01:12,283 --> 00:01:16,711
Archie Andrews estaba
en el Canadá profundo

33
00:01:16,737 --> 00:01:19,330
preguntándose qué oscuros
demonios tendría que derrotar

34
00:01:19,356 --> 00:01:23,552
antes de poder, por
fin, volver su hogar.

35
00:01:23,578 --> 00:01:24,853
Y, hablando del hogar,

36
00:01:24,879 --> 00:01:26,586
desde que Riverdale
estaba en cuarentena,

37
00:01:26,612 --> 00:01:28,673
la tasa de delincuencia había aumentado.

38
00:01:28,699 --> 00:01:32,859
Por ejemplo, había habido
una serie de allanamientos.

39
00:01:42,930 --> 00:01:46,691
Eres una Robin Hood
exageradamente sexy, T. T.

40
00:01:46,717 --> 00:01:50,571
Robar a los ricos para dárselo
a... bueno, a nosotras.

41
00:01:50,597 --> 00:01:51,987
Estás muy loca.

42
00:01:58,279 --> 00:01:59,495
Te quiero.

43
00:02:02,436 --> 00:02:03,651
Te quiero.

44
00:02:06,596 --> 00:02:09,681
Han pasado cinco semanas desde
que nos aislamos del mundo.

45
00:02:09,707 --> 00:02:11,349
Se ha levantado la cuarentena,

46
00:02:11,375 --> 00:02:14,486
pero la ciudad no ha
recuperado su vigor.

47
00:02:14,512 --> 00:02:16,875
Blossom, Topaz, vale ya.

48
00:02:16,901 --> 00:02:17,927
Que te den, Moose.

49
00:02:17,953 --> 00:02:19,390
Es una de las nuevas
normas del insti, Cheryl,

50
00:02:19,416 --> 00:02:21,610
rebajar al mínimo
cualquier contacto físico.

51
00:02:21,636 --> 00:02:23,161
Eso no tiene sentido.

52
00:02:23,187 --> 00:02:24,562
Hace semanas que nadie
tiene convulsiones

53
00:02:24,588 --> 00:02:26,364
y todas las pruebas
vuelven a ser negativas.

54
00:02:26,390 --> 00:02:28,500
Los RROTC no hacen las normas, Toni.

55
00:02:28,526 --> 00:02:32,528
No, solo las ejecutáis como
los criptofascistas que sois.

56
00:02:33,931 --> 00:02:35,314
Vamos, T. T.

57
00:02:37,868 --> 00:02:39,492
Y, aunque en la superficie,

58
00:02:39,518 --> 00:02:42,958
Riverdale era una sombra de lo que fue,

59
00:02:42,984 --> 00:02:45,850
bajo tierra, en el La
Bonne Nuit de Veronica,

60
00:02:45,876 --> 00:02:48,520
la vida era maravillosa.

61
00:02:48,546 --> 00:02:51,139
*Ven a oír la música*

62
00:02:51,165 --> 00:02:54,012
*Ven a tocar la trompa,
empieza a disfrutar*

63
00:02:54,038 --> 00:02:56,622
*Por aquí, tu mesa espera*

64
00:02:57,805 --> 00:03:00,899
¡Cheryl, Toni! Bienvenidas, chicas.

65
00:03:00,925 --> 00:03:03,101
Os espera vuestra mesa de siempre.

66
00:03:03,127 --> 00:03:04,836
- Merci, madame.
- Disfrutad.

67
00:03:04,862 --> 00:03:08,097
*Ven al cabaret*

68
00:03:09,967 --> 00:03:11,877
¿Qué noticias hay, Reginald?

69
00:03:11,903 --> 00:03:13,919
Los barriles de cerveza van que vuelan.

70
00:03:13,945 --> 00:03:16,331
Tenemos más botellas vacías que llenas.

71
00:03:16,357 --> 00:03:19,417
Dios, hasta tus mócteles se
están vendiendo esta noche.

72
00:03:19,443 --> 00:03:20,835
Es de locos.

73
00:03:20,861 --> 00:03:26,949
*Me encanta el cabaret*

74
00:03:38,095 --> 00:03:40,546
- ¿Qué ha sido eso?
- No, otra vez no.

75
00:03:41,182 --> 00:03:43,098
Vuelve a dormir, Jug.

76
00:03:45,052 --> 00:03:47,529
Reza para que no se haya
despertado mi madre.

77
00:03:47,555 --> 00:03:50,415
Está de camino. ¡El Rey
Gárgola viene para matarme!

78
00:03:50,441 --> 00:03:51,890
Hannah, oye.

79
00:03:53,059 --> 00:03:55,870
No, no es cierto, Hannah.

80
00:03:55,896 --> 00:03:57,589
Solo era una pesadilla, ¿vale?

81
00:03:57,615 --> 00:03:59,457
Todo ha terminado, ¿recuerdas?

82
00:03:59,483 --> 00:04:01,126
El Rey Gárgola ha muerto.

83
00:04:01,152 --> 00:04:03,661
La Reina Grifo lo mató.

84
00:04:03,687 --> 00:04:04,787
Nos salvó.

85
00:04:05,856 --> 00:04:07,498
Exacto, Tyler.

86
00:04:07,524 --> 00:04:11,136
Vale, pero, ya que estamos
despiertos, ¿podemos jugar?

87
00:04:11,162 --> 00:04:14,105
Por favor, Betty, nos hace sentir mejor.

88
00:04:14,131 --> 00:04:16,775
- Por favor, Betty.
- Por favor.

89
00:04:16,801 --> 00:04:20,169
Vale, una ronda rápida y
luego de vuelta a la cama.

90
00:04:31,098 --> 00:04:32,181
¿Qué es esto?

91
00:04:35,186 --> 00:04:37,195
¿De quién es?

92
00:04:37,221 --> 00:04:38,830
Es de Tyler.

93
00:04:38,856 --> 00:04:40,133
Lo ha estado tomando.

94
00:04:46,891 --> 00:04:48,074
Tyler...

95
00:04:50,501 --> 00:04:52,210
¿De dónde has sacado los Peta Zetas?

96
00:04:52,236 --> 00:04:54,262
¿Un Serpiente anónimo
trapicheando con Peta Zetas?

97
00:04:54,288 --> 00:04:55,730
¿Seguro que ese chico no mentía?

98
00:04:55,756 --> 00:04:59,050
Si era una mentira, a Tyler
se le ocurrió superrápido.

99
00:04:59,076 --> 00:05:02,987
Un Serpiente pasando las drogas de Hiram
como si fuéramos una de sus bandas.

100
00:05:03,013 --> 00:05:06,825
Es culpa mía. Me fui demasiado tiempo.

101
00:05:06,851 --> 00:05:09,828
Dejé a los Serpientes
tirados. Te dejé a ti tirada.

102
00:05:09,854 --> 00:05:11,663
No, estabas protegiendo a Archie.

103
00:05:11,689 --> 00:05:14,565
Sí, y mientras estaba ocupado
protegiendo al Paladín Rojo,

104
00:05:14,591 --> 00:05:16,945
Hiram movió ficha y se
hizo con toda la ciudad.

105
00:05:17,797 --> 00:05:19,305
Los Peta Zetas están por todas partes.

106
00:05:19,331 --> 00:05:21,779
Weatherbee dirige el Riverdale
como si fuera un Estado policial.

107
00:05:21,805 --> 00:05:24,149
Aún no se ha elegido a un sheriff.

108
00:05:26,153 --> 00:05:29,514
Cuarentena. ¿Por qué querría que
la ciudad estuviera en cuarentena?

109
00:05:29,540 --> 00:05:32,684
No puede ser solo para expandir
su imperio de caramelos

110
00:05:32,710 --> 00:05:34,071
y ganar más dinero, ¿verdad?

111
00:05:34,097 --> 00:05:38,255
Hiram pagaba a las hermanas para
probar las drogas en pacientes.

112
00:05:38,281 --> 00:05:41,276
No sé cómo puede salir
de rositas de algo así.

113
00:05:41,302 --> 00:05:43,094
La abogada McCoy y yo
intentamos convencer

114
00:05:43,120 --> 00:05:45,363
a la hermana Woodhouse
y al resto de las monjas

115
00:05:45,389 --> 00:05:48,266
para que lo delaten, y
creo que estamos cerca.

116
00:05:48,292 --> 00:05:50,118
Dios, ¿te imaginas

117
00:05:50,144 --> 00:05:52,904
que Hiram Lodge pague
por fin por sus crímenes

118
00:05:52,930 --> 00:05:55,397
gracias al testimonio de unas monjas?

119
00:05:57,134 --> 00:06:01,320
Bueno, tal vez así Archie
podría volver a casa.

120
00:06:02,306 --> 00:06:03,631
Esté donde esté.

121
00:06:03,657 --> 00:06:06,408
KDK 12 llamando a KDK 1. Cambio.

122
00:06:07,278 --> 00:06:08,670
Aquí KDK 1.

123
00:06:08,696 --> 00:06:11,055
¿Cómo van las cosas en tu
lado del bosque? Cambio.

124
00:06:11,081 --> 00:06:15,226
Igual que en las últimas
semanas, todo en calma. Cambio.

125
00:06:15,252 --> 00:06:18,430
Me alegro. ¿Sigues pensando
en quedarte otra rotación

126
00:06:18,456 --> 00:06:21,195
o estás listo para dejar
atrás la naturaleza? Cambio.

127
00:06:30,334 --> 00:06:33,328
Tengo que pensarlo. Aún no sé qué hacer.

128
00:06:33,354 --> 00:06:35,780
No sé si estoy listo aún para volver.

129
00:06:35,806 --> 00:06:38,950
Entendido. Ah, hemos
avistado algunos osos.

130
00:06:38,976 --> 00:06:42,153
Estate atento mientras
despejas los caminos. Cambio.

131
00:06:42,179 --> 00:06:44,029
Lo haré, señorita. Cambio y corto.

132
00:06:46,283 --> 00:06:47,316
Vamos.

133
00:07:15,094 --> 00:07:16,295
Mierda.

134
00:07:20,070 --> 00:07:21,430
¿Qué coño quieres, tío?

135
00:07:21,456 --> 00:07:23,969
Veronica Lodge no ha pagado sus deudas.

136
00:07:25,523 --> 00:07:26,772
¡Soltadme!

137
00:07:28,592 --> 00:07:30,776
Siento que te haya pasado esto, Reggie.

138
00:07:31,812 --> 00:07:34,589
Con mi padre vigilándonos de cerca,

139
00:07:34,615 --> 00:07:36,648
supongo que solo era cuestión de tiempo.

140
00:07:38,555 --> 00:07:40,319
Perdón.

141
00:07:43,765 --> 00:07:47,411
Cada vez que paso cerveza por la
frontera, lo hago de forma distinta.

142
00:07:47,437 --> 00:07:49,854
No he seguido la misma ruta dos veces.

143
00:07:49,880 --> 00:07:50,922
Ha tenido suerte.

144
00:07:50,948 --> 00:07:52,724
Mi padre ha dejado muy claro

145
00:07:52,750 --> 00:07:57,028
que si La Bonne Nuit seguía operativa
tras la cuarentena de Riverdale,

146
00:07:57,054 --> 00:08:00,482
tendría que darle un
10 % de los beneficios.

147
00:08:00,508 --> 00:08:03,368
Si empiezas a pagarle
ahora por protección,

148
00:08:03,394 --> 00:08:04,677
no pararás nunca.

149
00:08:04,703 --> 00:08:08,500
Pero hay formas de minimizar el coste.

150
00:08:13,787 --> 00:08:15,597
Un 5 % me parece justo.

151
00:08:15,623 --> 00:08:18,824
Y cuando mi padre revise
la contabilidad falseada,

152
00:08:20,127 --> 00:08:21,326
no se dará ni cuenta.

153
00:08:25,633 --> 00:08:28,634
¿Te ha dicho alguien que eres la leche?

154
00:08:38,312 --> 00:08:40,562
Oye, oye, Vegas.

155
00:08:43,684 --> 00:08:46,160
Tranquilo. Iremos por ahí. Vamos.

156
00:08:46,186 --> 00:08:47,519
Vamos, Vegas.

157
00:09:27,620 --> 00:09:31,023
www.subtitulamos.tv

158
00:09:40,069 --> 00:09:43,079
KDK 12 llamando a KDK 1.

159
00:09:43,105 --> 00:09:45,715
KDK 12 a KDK 1. ¿Me escucháis?

160
00:09:46,076 --> 00:09:48,860
Aquí KDK 1. Te recibimos. Cambio.

161
00:09:49,411 --> 00:09:51,838
Necesito ayuda. Me han atacado.

162
00:09:52,112 --> 00:09:53,721
Un oso pardo. Estoy malherido.

163
00:09:53,748 --> 00:09:55,915
¿Las heridas son muy severas? Cambio.

164
00:09:58,336 --> 00:10:01,042
- Pinta mal.
- Mantén la calma. La ayuda está en...

165
00:10:01,068 --> 00:10:02,881
Te pierdo.

166
00:10:02,907 --> 00:10:05,150
Aplica presión, ¿y
puedes vendar la herida?

167
00:10:05,176 --> 00:10:07,593
¿Hola? ¿Hola?

168
00:10:12,049 --> 00:10:13,349
¡Mierda!

169
00:10:38,659 --> 00:10:39,909
Tranquilo, chico.

170
00:10:47,752 --> 00:10:50,562
Tranquilo. Han dicho
que están de camino.

171
00:10:50,588 --> 00:10:52,972
Solo hay que mantener
la calma. Buen chico.

172
00:10:58,763 --> 00:11:01,096
Buen chico, Vegas.

173
00:11:11,275 --> 00:11:13,585
Estoy agotada, Betty.

174
00:11:13,611 --> 00:11:17,789
No tenemos los recursos para
mantener a estos chicos.

175
00:11:17,815 --> 00:11:19,165
Pero la Granja sí.

176
00:11:19,857 --> 00:11:21,793
Mamá, no.

177
00:11:21,819 --> 00:11:23,261
No pueden quedarse aquí.

178
00:11:23,287 --> 00:11:26,181
¿Puedes esperar a que termine el juicio?

179
00:11:26,207 --> 00:11:30,402
Solo dejaron a las hermanas porque
los convencí de que confiaran en mí.

180
00:11:30,428 --> 00:11:32,483
Tienen mi impronta.

181
00:11:32,509 --> 00:11:34,459
Soy la Reina Grifo.

182
00:11:36,968 --> 00:11:38,310
Vale.

183
00:11:38,336 --> 00:11:42,722
Pero, como su reina, son tu
responsabilidad, no la mía.

184
00:11:46,397 --> 00:11:47,972
A ver si lo tengo claro.

185
00:11:47,998 --> 00:11:51,823
A pesar de que las hermanas
maltrataban a los chicos

186
00:11:51,849 --> 00:11:54,325
y probaban con ellos las
drogas de Hiram Lodge,

187
00:11:54,351 --> 00:11:56,902
lo que las llevó a la
cárcel en espera de juicio,

188
00:11:56,928 --> 00:11:59,931
¿su abogado no quiere que las acosemos?

189
00:11:59,957 --> 00:12:01,349
Y va a más.

190
00:12:01,375 --> 00:12:04,352
Le dije a Sowerberry que
daríamos inmunidad a las hermanas

191
00:12:04,378 --> 00:12:07,672
si accedían a testificar contra Hiram.

192
00:12:07,698 --> 00:12:11,584
Me ha informado de que las monjas
han hecho voto de silencio.

193
00:12:13,151 --> 00:12:14,728
¿Y si testifico yo?

194
00:12:14,754 --> 00:12:17,816
Ya has admitido que estuviste
drogada mientras estabas allí

195
00:12:17,842 --> 00:12:19,741
y que las drogas te
causaban alucinaciones.

196
00:12:19,767 --> 00:12:21,036
Sé lo que vi.

197
00:12:21,062 --> 00:12:22,788
Yo te creo, Betty.

198
00:12:22,814 --> 00:12:24,397
Pero un jurado no lo hará.

199
00:12:29,015 --> 00:12:31,329
Me gusta darle a la gente
el beneficio de la duda.

200
00:12:31,355 --> 00:12:33,415
Me gusta creer que pueden cambiar.

201
00:12:33,441 --> 00:12:35,333
Pero tú nunca lo haces, papá.

202
00:12:35,359 --> 00:12:38,003
Si esto tiene que ver con
el ataque a tu camioneta,

203
00:12:38,029 --> 00:12:39,471
solo sé lo que he oído.

204
00:12:39,497 --> 00:12:44,426
Que alguien envió a los
Gárgolas para presionarte.

205
00:12:44,452 --> 00:12:46,728
El mundo se ha vuelto aterrador.

206
00:12:46,754 --> 00:12:49,265
Bueno, estoy lista para
afrontar la realidad.

207
00:12:49,291 --> 00:12:51,087
Necesito protección

208
00:12:51,113 --> 00:12:54,793
y tú eres el único que se ha ofrecido.

209
00:12:55,963 --> 00:12:57,572
No hay que avergonzarse, mija.

210
00:12:57,598 --> 00:13:00,525
15 %, una menudencia.

211
00:13:00,551 --> 00:13:03,135
Y los Gárgolas no volverán a meter
las narices en tu contrabando.

212
00:13:04,354 --> 00:13:07,115
Por desgracia, el
negocio no va muy bien.

213
00:13:07,141 --> 00:13:09,417
¿Qué te parece un 5 %?

214
00:13:09,443 --> 00:13:11,953
¿De veras? Porque Leo y Nico me cuentan

215
00:13:11,979 --> 00:13:14,813
que tu aparcamiento está
de bote en bote cada noche.

216
00:13:14,839 --> 00:13:16,055
¿Es así, chicos?

217
00:13:18,271 --> 00:13:19,711
Vaya, vaya,

218
00:13:19,737 --> 00:13:23,548
nuevo abrigo, nuevos capos,
menudos aires te das.

219
00:13:23,574 --> 00:13:25,684
Espero que las monjas de la
cárcel no sucumban a la presión

220
00:13:25,710 --> 00:13:29,137
y empiecen a contar que les
suministrabas los caramelos.

221
00:13:29,163 --> 00:13:32,623
Vale, lo dejamos en un 10 %,
pero tengo que ver los libros.

222
00:13:33,334 --> 00:13:34,609
Por supuesto.

223
00:13:37,254 --> 00:13:40,431
*Las probabilidades*

224
00:13:40,457 --> 00:13:43,785
*están de mi parte*

225
00:13:43,811 --> 00:13:46,604
*Algo está por comenzar*

226
00:13:46,630 --> 00:13:48,357
Josie suena increíble.

227
00:13:49,517 --> 00:13:51,609
En La Bonne Nuit solo tenemos lo mejor.

228
00:13:51,635 --> 00:13:54,612
*Ocurrirá en algún momento*

229
00:13:54,638 --> 00:13:56,928
*Puede que esta vez*

230
00:13:56,954 --> 00:14:00,001
*gane*

231
00:14:00,027 --> 00:14:01,413
Muy bien, Serpientes,

232
00:14:01,439 --> 00:14:05,022
ha llegado a mis oídos que
alguien ha vendido Peta Zetas.

233
00:14:05,048 --> 00:14:07,225
Trapichear no es propio
de los Serpientes.

234
00:14:07,251 --> 00:14:09,561
Así que, desde este momento, se acabó.

235
00:14:09,587 --> 00:14:12,797
Ni se venden ni se toman drogas.

236
00:14:12,823 --> 00:14:16,534
No se tolerarán delitos de ningún tipo.

237
00:14:16,560 --> 00:14:19,695
Quien rompa el código de los
Serpientes será exiliado.

238
00:14:21,047 --> 00:14:22,056
Permanentemente.

239
00:14:22,082 --> 00:14:23,522
Es bastante ridículo

240
00:14:23,548 --> 00:14:27,120
que desaparezcas un mes en
una misión con tu mejor amigo

241
00:14:27,146 --> 00:14:31,249
y que vuelvas para darnos una
charla sobre responsabilidad.

242
00:14:31,275 --> 00:14:34,169
No estamos ganando dinero, Jug.

243
00:14:34,195 --> 00:14:36,979
¿Cómo vamos a comer, a sobrevivir?

244
00:14:39,592 --> 00:14:42,293
Lo averiguaremos y os lo
diremos, Fangs. A todos.

245
00:14:42,319 --> 00:14:47,182
Mientras tanto, "en la
unidad está la fuerza".

246
00:14:47,208 --> 00:14:49,375
En la unidad está la fuerza.

247
00:15:03,707 --> 00:15:05,016
¡Márchate!

248
00:15:05,042 --> 00:15:08,352
Siento mucho lo que te ha pasado, Josie.

249
00:15:08,378 --> 00:15:10,354
Estoy pagando a alguien
mucho dinero para asegurarme

250
00:15:10,380 --> 00:15:12,523
de que justo estas cosas no ocurran.

251
00:15:12,549 --> 00:15:15,100
Era de la banda de tu padre, ¿verdad?

252
00:15:17,943 --> 00:15:20,215
¿Sabes?, me dan igual los
problemas que tengas con él,

253
00:15:20,241 --> 00:15:22,884
no puedo verme arrastrada
a ellos, Veronica.

254
00:15:22,910 --> 00:15:25,053
O buscas la forma de enmendar este lío

255
00:15:25,079 --> 00:15:28,163
o La Bonne Nuit se busca
a otra artista principal.

256
00:15:29,283 --> 00:15:31,342
A mí me ayudaron. Me dieron libertad,

257
00:15:31,368 --> 00:15:32,644
me devolvieron mi vida.

258
00:15:32,670 --> 00:15:35,565
En la Granja, no seréis los
únicos que hagáis las tareas.

259
00:15:35,591 --> 00:15:37,090
Todo el mundo es igual.

260
00:15:38,749 --> 00:15:41,342
¿Polly? ¿Evelyn?

261
00:15:42,263 --> 00:15:44,322
¿Qué mierda pasa aquí?

262
00:15:44,348 --> 00:15:47,225
Ha llamado mamá. Dice
que estás hasta arriba.

263
00:15:47,251 --> 00:15:48,959
¿Quieres una camiseta?

264
00:15:48,985 --> 00:15:51,395
No, y ellos tampoco.

265
00:15:51,421 --> 00:15:54,582
Chicos, no aceptéis nada de
estas chupasangres, ¿vale?

266
00:15:54,608 --> 00:15:55,700
Os están sobornando.

267
00:15:55,726 --> 00:15:57,502
Betty no sabe lo que dice.

268
00:15:57,528 --> 00:16:02,655
Cuando escapé de las hermanas, la
Granja fue mi salvación, mi familia.

269
00:16:02,681 --> 00:16:04,191
Vale, como vuestra Reina Grifo,

270
00:16:04,217 --> 00:16:07,411
prometo que os protegeré
y os mantendré a salvo.

271
00:16:07,437 --> 00:16:09,964
Y confiad en mí, la Granja no es segura.

272
00:16:09,990 --> 00:16:12,967
¿No es segura? ¿Les has dicho
que el Rey Gárgola y su secuaz

273
00:16:12,993 --> 00:16:15,637
se colaron en esta casa y os
aterrorizaron a mamá y a ti?

274
00:16:15,663 --> 00:16:19,590
¿Qué pasa con las drogas
que hemos encontrado?

275
00:16:19,616 --> 00:16:21,976
¿Cómo vas a protegerlos si les permites

276
00:16:22,002 --> 00:16:24,395
que introduzcan estas peligrosas
sustancias químicas en sus cuerpos?

277
00:16:24,421 --> 00:16:26,931
No lo sabía. No sé de dónde las sacan.

278
00:16:26,957 --> 00:16:29,842
Les da miedo decírtelo
porque eres una Serpiente.

279
00:16:29,868 --> 00:16:31,069
Pero nos lo han dicho a nosotras.

280
00:16:31,095 --> 00:16:33,479
El camello de los Serpientes
se llama Fangs Fogarty.

281
00:16:36,662 --> 00:16:38,943
Si estabas a dos velas,
podrías haber hablado conmigo.

282
00:16:38,969 --> 00:16:41,831
Llegó la cuarentena, necesitaba
dinero. Tú te habías ido.

283
00:16:41,857 --> 00:16:44,658
Pues podías hablar conmigo. ¿Y
para qué necesitas el dinero?

284
00:16:51,281 --> 00:16:52,983
Mi madre está enferma.

285
00:16:53,009 --> 00:16:56,854
Tenemos que pagar sus tratamientos.

286
00:16:56,880 --> 00:16:59,702
Eres como un hermano para mí,
Fangs. Podríamos haberte ayudado.

287
00:16:59,728 --> 00:17:00,965
Me daba vergüenza.

288
00:17:00,991 --> 00:17:02,734
¿Así que empezaste a vender Peta Zetas?

289
00:17:02,760 --> 00:17:05,043
¿Y de dónde los sacabas,
de los Gárgolas?

290
00:17:09,424 --> 00:17:10,767
¿Estoy fuera?

291
00:17:10,793 --> 00:17:13,193
El castigo por romper el
código es el exilio inmediato.

292
00:17:19,083 --> 00:17:21,416
Aun así, has pasado un año durísimo.

293
00:17:23,517 --> 00:17:25,170
Voy a hacer la vista gorda esta vez,

294
00:17:25,196 --> 00:17:27,709
pero tiene que quedar
entre nosotros, ¿vale?

295
00:17:27,735 --> 00:17:29,935
- Y si te vuelvo a pillar vendiendo...
- No lo harás.

296
00:17:31,857 --> 00:17:33,155
He terminado.

297
00:18:06,966 --> 00:18:09,110
¿Eso es...?

298
00:18:09,136 --> 00:18:13,171
Un huevo Glamourge. Vale más que el PNB
de la mayoría de países desarrollados.

299
00:18:13,197 --> 00:18:15,280
Sí, gatita, lo es.

300
00:18:17,607 --> 00:18:19,418
Vale, vámonos.

301
00:18:22,972 --> 00:18:24,555
Espera. T. T....

302
00:18:31,048 --> 00:18:33,432
Hoy me siento especialmente juguetona.

303
00:18:53,270 --> 00:18:54,369
Cassidy.

304
00:18:57,615 --> 00:18:59,676
Bien. Estás despierto.

305
00:18:59,702 --> 00:19:01,159
Hora de jugar.

306
00:19:05,579 --> 00:19:07,606
Esto no es real. Estáis todos muertos.

307
00:19:07,632 --> 00:19:11,713
No dejas de repetirlo, ¿pero cómo es
que estamos aquí hablando contigo?

308
00:19:11,739 --> 00:19:13,382
Es un sueño.

309
00:19:13,408 --> 00:19:16,720
Tiene que serlo. O estoy alucinando
por la pérdida de sangre.

310
00:19:16,746 --> 00:19:19,890
O estamos aquí y esto es real.

311
00:19:19,916 --> 00:19:23,295
No. Fui al correccional

312
00:19:23,321 --> 00:19:25,798
porque me culparon de
tu asesinato, Cassidy.

313
00:19:25,824 --> 00:19:29,823
A vosotros os encontré en las minas
después de que Minetta os disparara.

314
00:19:29,850 --> 00:19:33,332
Si lo que dices es
cierto, estamos muertos.

315
00:19:33,358 --> 00:19:35,332
Y parece que es por culpa tuya.

316
00:19:35,358 --> 00:19:37,371
Si quieres volver a
Eldervair alguna vez,

317
00:19:37,397 --> 00:19:40,148
tendrás que jugar y ganar.

318
00:19:42,652 --> 00:19:45,486
Vamos. Al menos, una ronda.

319
00:19:53,146 --> 00:19:54,362
Una ronda.

320
00:19:55,982 --> 00:19:58,425
¿Ha habido suerte, Sra. Weiss?

321
00:19:58,451 --> 00:20:01,345
No dejo de hablar con
Servicios Sociales, Betty.

322
00:20:01,371 --> 00:20:02,720
Pero...

323
00:20:04,707 --> 00:20:06,033
Pero será complicado

324
00:20:06,059 --> 00:20:09,236
conseguir que estos chicos
sean adoptados o acogidos.

325
00:20:09,262 --> 00:20:11,939
Les preocupa el trauma
emocional que han padecido.

326
00:20:11,965 --> 00:20:16,376
Ya, las hermanas les han dañado bien.

327
00:20:16,402 --> 00:20:19,620
¿Ha habido suerte tratando de que
testifiquen contra Hiram Lodge?

328
00:20:20,974 --> 00:20:23,331
Han hecho voto de silencio.

329
00:20:23,942 --> 00:20:26,220
Es parte de su religión.

330
00:20:26,246 --> 00:20:27,945
¿Religión?

331
00:20:28,919 --> 00:20:31,597
Betty,

332
00:20:31,623 --> 00:20:35,996
como trabajadora social, llevo años
de relaciones con las hermanas.

333
00:20:36,022 --> 00:20:39,550
Y debes saber algo sobre su
afiliación con la Iglesia.

334
00:20:40,793 --> 00:20:44,134
Papá, a Josie la han
atacado esos Gárgolas tuyos.

335
00:20:44,160 --> 00:20:47,471
Así que dime, si te pago
un 10 % por protección,

336
00:20:47,497 --> 00:20:49,141
¿por qué atacan a mi artista principal?

337
00:20:49,167 --> 00:20:52,229
Porque has tenido el descaro
de intentar engañarme.

338
00:20:52,255 --> 00:20:55,817
Falsificar los libros es de novatos.

339
00:20:55,843 --> 00:20:57,938
Bien, quiero la suma que se me debe.

340
00:20:57,964 --> 00:21:01,038
Ah, y el huevo Glamourge
de tu madre que han robado.

341
00:21:01,064 --> 00:21:02,136
¿Cómo dices?

342
00:21:02,162 --> 00:21:04,658
Uno de tus amigotes Serpientes se
ha colado en nuestro apartamento

343
00:21:04,684 --> 00:21:06,460
y ha robado la chuchería de tu madre.

344
00:21:06,486 --> 00:21:08,686
Y por la tarjeta de
visita que ha dejado,

345
00:21:10,273 --> 00:21:12,749
supongo que será Cheryl Blossom.

346
00:21:12,775 --> 00:21:15,552
En fin, recupéralo, ¿quieres?

347
00:21:15,578 --> 00:21:17,211
¿Por qué es responsabilidad mía?

348
00:21:17,237 --> 00:21:19,237
Porque tú tienes más que perder que yo.

349
00:21:20,900 --> 00:21:22,758
Tienes que solucionar esto, Jughead.

350
00:21:22,784 --> 00:21:24,645
Si Cheryl se ha llevado el
huevo, ¿por qué hablas conmigo?

351
00:21:24,671 --> 00:21:26,180
¿Por qué no has ido directamente a ella?

352
00:21:26,206 --> 00:21:28,238
Evita mis llamadas.

353
00:21:28,264 --> 00:21:30,590
Además, ¿tú no eres su rey?

354
00:21:30,616 --> 00:21:32,563
¿Desde cuándo estás aliada con tu padre?

355
00:21:32,589 --> 00:21:36,323
No lo estoy. Me está
exprimiendo a mí y a mi negocio.

356
00:21:36,349 --> 00:21:39,993
Ahora no solo me tiene
pagándole por protección,

357
00:21:40,019 --> 00:21:43,580
sino que estoy a la caza del
huevo robado de mi madre.

358
00:21:43,606 --> 00:21:45,335
¿Pagas a tu padre por protección?

359
00:21:45,361 --> 00:21:47,611
Contra su propia banda de Gárgolas.

360
00:21:49,729 --> 00:21:53,006
¿Y si pagaras menos por no
meterte en negocios con él?

361
00:21:53,032 --> 00:21:54,124
¿Qué sugieres?

362
00:21:54,150 --> 00:21:55,876
Deja que los Serpientes
trabajen para ti.

363
00:21:55,902 --> 00:21:57,973
Tú tendrás protección real
contra los gorilas de tu padre

364
00:21:57,999 --> 00:22:01,668
y los Serpientes un trabajo con
ingresos fijos. Ganamos todos.

365
00:22:02,942 --> 00:22:06,210
Consígueme el huevo Glamourge
y cerraremos el trato.

366
00:22:10,011 --> 00:22:11,499
Te toca, Paladín.

367
00:22:17,173 --> 00:22:19,724
"Derrota al Espectro de
la Muerte con Verdugo".

368
00:22:21,894 --> 00:22:22,927
Adelante.

369
00:22:26,316 --> 00:22:28,709
El desafío revela la debilidad,

370
00:22:28,735 --> 00:22:31,018
la debilidad es lo que te impide ganar.

371
00:22:46,286 --> 00:22:47,558
¡Dame tu cartera!

372
00:23:09,475 --> 00:23:11,251
Hecho.

373
00:23:11,277 --> 00:23:13,987
¿Ya he terminado de jugar?

374
00:23:14,013 --> 00:23:16,564
El Paladín Rojo regresa.

375
00:23:17,417 --> 00:23:18,825
¿Alcaide Norton?

376
00:23:18,851 --> 00:23:21,135
Descansa un poco, chico.

377
00:23:21,161 --> 00:23:22,910
No hemos hecho más que empezar.

378
00:23:27,212 --> 00:23:29,708
No voy a jugar a un juego con
alguien que murió por su culpa.

379
00:23:29,735 --> 00:23:33,157
Yo no morí. Ascendí al Reino.

380
00:23:33,183 --> 00:23:35,803
¿Y qué hay de Joaquin?
¿También ascendió?

381
00:23:35,830 --> 00:23:38,641
Fue su recompensa por
apuñalarme, ¿verdad?

382
00:23:38,667 --> 00:23:41,328
Fue la carta que le
tocó al Sr. DeSantos,

383
00:23:41,354 --> 00:23:43,156
su momento a vida o muerte.

384
00:23:43,182 --> 00:23:46,243
Tú sabes mucho de eso, ¿no, Archie?

385
00:23:46,269 --> 00:23:47,912
¿Has tenido alguno?

386
00:23:47,938 --> 00:23:50,072
¿Con el Verdugo Negro? Sí.

387
00:23:51,835 --> 00:23:56,461
Y lo detuve, pero sigo
atrapado en este infierno.

388
00:23:56,487 --> 00:23:58,681
Pues ese no fue el momento.

389
00:23:58,707 --> 00:24:01,625
Ni el momento ni el lugar
en que todo se fue a pique.

390
00:24:01,651 --> 00:24:03,144
Lanza los dados

391
00:24:03,170 --> 00:24:06,772
y puede que encuentres el
camino de vuelta a Eldervair.

392
00:24:10,116 --> 00:24:12,321
Conocemos su secreto, hermana Woodhouse.

393
00:24:12,347 --> 00:24:16,242
La Iglesia disolvió las Hermanas de la
Misericordia en el Concilio Vaticano II

394
00:24:16,268 --> 00:24:20,379
por acusaciones de prácticas
crueles e inhumanas.

395
00:24:20,405 --> 00:24:25,551
Usted y sus hermanas llevan
sin ser monjas más de 60 años.

396
00:24:25,577 --> 00:24:29,250
Lo que implica que su voto de silencio
no se sostendrá ante un tribunal.

397
00:24:29,276 --> 00:24:32,224
Este es el nuevo trato.
Testifiquen contra Hiram Lodge

398
00:24:32,250 --> 00:24:35,177
y no las acusaré de los
siguientes delitos:

399
00:24:35,203 --> 00:24:39,422
poner en peligro a menores, ensayos con
fármacos ilegales y trata de blancas.

400
00:24:43,845 --> 00:24:46,179
Vale.

401
00:24:48,167 --> 00:24:49,627
¿Qué tengo que hacer?

402
00:24:49,653 --> 00:24:51,727
Jurar ante un tribunal que Hiram Lodge

403
00:24:51,753 --> 00:24:54,742
les dio dinero y drogas
para ensayos ilegales.

404
00:24:54,768 --> 00:24:56,272
Y tendrán inmunidad.

405
00:24:59,113 --> 00:25:01,697
Serpientes, hoy

406
00:25:02,394 --> 00:25:03,777
he llegado a un acuerdo.

407
00:25:06,368 --> 00:25:08,144
Nos he conseguido un curro pagado.

408
00:25:08,170 --> 00:25:11,597
Desde ahora, trabajaremos como servicio
de seguridad para Veronica Lodge,

409
00:25:11,623 --> 00:25:13,883
su club y sus empleados.

410
00:25:13,909 --> 00:25:15,876
¡Larga vida a los Serpientes!

411
00:25:17,412 --> 00:25:18,461
Tranquilos.

412
00:25:19,505 --> 00:25:20,981
Sé que, para variar,
son buenas noticias,

413
00:25:21,007 --> 00:25:23,718
pero también os he reunido
por algo menos festivo.

414
00:25:25,678 --> 00:25:27,812
Cheryl, Toni,

415
00:25:29,141 --> 00:25:31,918
- venid aquí.
- ¿Disculpa?

416
00:25:31,944 --> 00:25:35,238
- ¿Qué hemos hecho?
- Colaros en el apartamento de los Lodge

417
00:25:35,264 --> 00:25:36,991
y robar un huevo Glamourge.

418
00:25:39,624 --> 00:25:40,960
¿Y qué pasa si es cierto?

419
00:25:40,986 --> 00:25:44,096
No es solo eso, dejaste
una tarjeta de visita

420
00:25:44,122 --> 00:25:46,682
que te vinculaba a ti y, por extensión,

421
00:25:46,708 --> 00:25:48,467
a todos los Serpientes con el delito.

422
00:25:48,493 --> 00:25:51,031
Lodge no me da miedo. ¿Qué va a hacer?

423
00:25:51,057 --> 00:25:52,195
¿Llamar al sheriff?

424
00:25:52,221 --> 00:25:54,012
Ah, claro, no hay sheriff.

425
00:25:54,038 --> 00:25:56,672
Cheryl, esa no es la cuestión.
Habéis roto el código.

426
00:25:58,296 --> 00:25:59,612
Devolved las chaquetas y marchaos.

427
00:25:59,638 --> 00:26:00,980
¿Vas en serio, Jones?

428
00:26:01,006 --> 00:26:03,282
Soy Serpiente de nacimiento.

429
00:26:03,308 --> 00:26:05,034
No puedes arrebatármelo.

430
00:26:05,060 --> 00:26:06,255
Hipócrita.

431
00:26:06,281 --> 00:26:09,071
¿Le das a tu colega Fangs el camello un
pase, pero a nosotras nos crucificas?

432
00:26:09,097 --> 00:26:11,051
Y por si te preguntas cómo lo sabemos,

433
00:26:11,077 --> 00:26:13,684
- Fangs se lo dijo a Sweet
Pea, y él a mí. - Y ella a mí.

434
00:26:15,470 --> 00:26:18,593
Si pides nuestras chaquetas,
¿no deberías pedir la suya?

435
00:26:24,196 --> 00:26:25,445
Jug.

436
00:26:28,867 --> 00:26:29,950
Tienes razón.

437
00:26:31,587 --> 00:26:34,347
- Fangs, dame tu chaqueta.
- ¿Qué coño haces, tío?

438
00:26:34,373 --> 00:26:35,705
Tranquilo, Sweet Pea.

439
00:26:54,806 --> 00:26:56,716
Menudo líder.

440
00:26:56,742 --> 00:26:58,028
Fangs.

441
00:27:02,343 --> 00:27:03,759
Cheryl, Toni.

442
00:27:04,890 --> 00:27:06,679
Nos vamos, pero nos
quedamos las chaquetas.

443
00:27:06,705 --> 00:27:09,249
Vale, pero necesito ese huevo.

444
00:27:10,292 --> 00:27:13,019
- ¿Cómo dices?
- Tienes que devolverme el maldito huevo

445
00:27:13,045 --> 00:27:15,231
o Veronica no nos firmará
el contrato de protección.

446
00:27:15,257 --> 00:27:17,145
¿Y por qué coño me iba a
importar? Ya no soy una Serpiente.

447
00:27:17,171 --> 00:27:19,800
Porque creo que aún tienes
algo de honor, Cheryl.

448
00:27:20,802 --> 00:27:22,144
Y empieza a hacer frío.

449
00:27:22,170 --> 00:27:24,804
Y el resto de nosotros no
tenemos un Thistlehouse.

450
00:27:28,760 --> 00:27:30,653
Bien hecho, Torombolo.

451
00:27:30,679 --> 00:27:32,521
Me ha costado mucho
recuperar ese huevo tan feo.

452
00:27:32,547 --> 00:27:34,073
Así que haz buen uso de él.

453
00:27:34,099 --> 00:27:36,125
No te preocupes. Lo haré.

454
00:27:36,151 --> 00:27:39,769
Y, mientras, los Serpientes y
tú tenéis vuestra primera tarea.

455
00:27:40,906 --> 00:27:42,989
¿Has oído hablar de la
banda de los Gárgolas?

456
00:27:45,060 --> 00:27:47,336
Tyler, ¿qué narices te ha pasado?

457
00:27:47,362 --> 00:27:48,528
Nos mentiste.

458
00:27:49,241 --> 00:27:50,556
¿Qué dices? Jamás lo haría.

459
00:27:50,582 --> 00:27:53,199
Dijiste que había
muerto, pero lo he visto.

460
00:27:54,503 --> 00:27:56,012
He visto al Rey Gárgola.

461
00:27:56,038 --> 00:27:58,288
Dios mío.

462
00:27:59,968 --> 00:28:01,216
¿Qué? ¿Dónde?

463
00:28:01,242 --> 00:28:02,351
En el bosque Fox.

464
00:28:02,377 --> 00:28:05,905
Estaba allí con otros
Gárgolas, su banda.

465
00:28:05,931 --> 00:28:07,222
Me han dado una paliza.

466
00:28:07,248 --> 00:28:08,574
La Reina Grifo es una mentirosa.

467
00:28:08,600 --> 00:28:10,893
Y si nos ha mentido sobre
la muerte del Rey Gárgola,

468
00:28:10,919 --> 00:28:12,411
tal vez mienta al decir
que aquí estamos a salvo.

469
00:28:12,437 --> 00:28:14,778
No, no miento. Tenéis que creerme.

470
00:28:14,804 --> 00:28:18,400
Las hermanas van a testificar
contra el hombre de negro

471
00:28:18,426 --> 00:28:20,086
y luego estaréis todos a salvo.

472
00:28:20,112 --> 00:28:21,454
¿Dónde, Betty?

473
00:28:21,480 --> 00:28:22,979
¿Dónde estaremos a salvo?

474
00:28:30,939 --> 00:28:33,490
Te toca, Paladín Rojo.

475
00:28:34,304 --> 00:28:35,542
Adelante.

476
00:28:36,499 --> 00:28:37,961
Escoge tu carta de misión.

477
00:28:47,089 --> 00:28:48,471
¿Qué pone?

478
00:28:50,384 --> 00:28:51,910
"Mata al Rey Gárgola".

479
00:28:51,936 --> 00:28:53,219
¿Estás seguro?

480
00:28:53,971 --> 00:28:55,220
Vuelve a leerla.

481
00:28:59,568 --> 00:29:00,984
"Mata al hombre de negro".

482
00:29:02,020 --> 00:29:03,929
Ya tienes tus órdenes.

483
00:29:04,872 --> 00:29:07,372
Acaba con el dragón.

484
00:29:10,554 --> 00:29:11,887
Buena suerte.

485
00:29:47,532 --> 00:29:49,149
El Rey Gárgola.

486
00:29:50,351 --> 00:29:51,818
El hombre de negro.

487
00:29:54,206 --> 00:29:55,874
¿Cuántos nombres tiene, Hiram?

488
00:29:57,793 --> 00:29:59,192
Sé por qué has venido.

489
00:30:01,413 --> 00:30:05,166
¿De verdad crees que matarme
resolverá todos tus problemas?

490
00:30:05,192 --> 00:30:06,919
Es lo que debería haber
hecho aquella noche.

491
00:30:06,945 --> 00:30:10,780
Aquí. En mi momento a vida o muerte
antes de que hiciera que me arrestaran.

492
00:30:10,806 --> 00:30:14,033
Sí, fue tremendamente
estúpido que vinieras aquí

493
00:30:14,059 --> 00:30:17,369
a amenazarme, a contarme tus planes.

494
00:30:17,395 --> 00:30:19,405
¿Qué iba a hacer?

495
00:30:19,431 --> 00:30:20,930
¿Que no te arrestaran?

496
00:30:26,404 --> 00:30:28,198
Baja eso, Archie.

497
00:30:28,224 --> 00:30:29,590
No vas a...

498
00:30:42,621 --> 00:30:44,714
No lo entiendo. ¿Qué hacéis aquí?

499
00:30:44,740 --> 00:30:47,066
Creía que se había terminado.

500
00:30:47,092 --> 00:30:48,424
Ya casi estás.

501
00:30:49,340 --> 00:30:50,890
Solo una última ronda.

502
00:30:56,382 --> 00:30:58,910
¿Has estado trabajando en
canciones nuevas, Arch?

503
00:30:58,937 --> 00:31:00,647
Me encantaría escuchar alguna.

504
00:31:00,673 --> 00:31:02,683
Betty, hace siglos que
no toco la guitarra.

505
00:31:02,709 --> 00:31:04,442
Ya no soy la misma persona.

506
00:31:09,779 --> 00:31:11,458
No quiero hacer esto.

507
00:31:11,484 --> 00:31:13,257
No quiero seguir jugando con vosotros.

508
00:31:13,283 --> 00:31:14,415
Tienes que hacerlo.

509
00:31:15,285 --> 00:31:16,760
Es la única forma de volver.

510
00:31:16,786 --> 00:31:17,895
¿De volver a qué?

511
00:31:17,921 --> 00:31:19,087
A Eldervair.

512
00:31:19,884 --> 00:31:21,266
A Riverdale.

513
00:31:22,709 --> 00:31:23,925
A la inocencia.

514
00:31:31,141 --> 00:31:32,341
Vamos, Arch.

515
00:31:35,889 --> 00:31:36,971
Hora de jugar.

516
00:32:06,419 --> 00:32:09,146
Gracias por venir con
tan poca antelación.

517
00:32:09,172 --> 00:32:12,449
Muchos de los pacientes liberados
de las Hermanas de la Misericordia

518
00:32:12,475 --> 00:32:16,186
son huérfanos o han sido repudiados.

519
00:32:16,212 --> 00:32:19,564
Mi madre y yo los hemos estado
acogiendo, pero se ha vuelto

520
00:32:20,370 --> 00:32:21,947
insostenible.

521
00:32:21,973 --> 00:32:26,221
Así que si alguien
puede acoger a algunos,

522
00:32:26,247 --> 00:32:29,958
solo hasta que las hermanas hayan
testificado y Hiram esté entre rejas...

523
00:32:29,984 --> 00:32:34,088
Yo podría acoger a algunos.

524
00:32:34,114 --> 00:32:37,257
Y, sin Archie, tengo espacio.

525
00:32:37,283 --> 00:32:41,995
Ya he salvado antes a muchos
chicos de ese particular infierno

526
00:32:42,021 --> 00:32:44,072
y estoy encantada de volverlo a hacer.

527
00:32:45,908 --> 00:32:48,402
Nana y yo alojaremos a algunas
chicas en Thistlehouse.

528
00:32:48,428 --> 00:32:51,846
Y yo tengo un sofá cama aquí
mismo. Alojaré a un par.

529
00:32:52,941 --> 00:32:54,534
Gracias.

530
00:32:54,560 --> 00:32:56,527
¿Y qué hay del trato con los Lodge?

531
00:32:56,553 --> 00:32:58,102
Es con Veronica, no con los Lodge.

532
00:32:59,272 --> 00:33:01,915
Sigue siendo una Lodge, no lo olvides.

533
00:33:01,941 --> 00:33:05,235
Según recuerdo, tú mismo
trabajaste para los Lodge.

534
00:33:05,261 --> 00:33:07,504
¿Te suena lo de destrozar el autocine?

535
00:33:07,530 --> 00:33:09,706
Quiero que seas mejor rey que yo.

536
00:33:09,732 --> 00:33:11,911
Que nos hagas ser
piezas clave, no peones.

537
00:33:11,937 --> 00:33:14,244
Eso trato de hacer, papá.

538
00:33:14,270 --> 00:33:16,130
Deja que entre.

539
00:33:16,156 --> 00:33:19,073
Estoy harto de quedarme en el
banquillo. No estoy hecho para eso.

540
00:33:40,781 --> 00:33:42,372
Tenemos que dejar de vernos así.

541
00:33:42,398 --> 00:33:43,758
Cierra la boca.

542
00:33:50,440 --> 00:33:52,416
Destrozad el cargamento.

543
00:33:52,442 --> 00:33:55,385
Yo de ti no haría eso.

544
00:33:55,411 --> 00:33:57,611
- ¡Venga! ¡Vamos!
- Es una emboscada.

545
00:33:59,023 --> 00:34:00,248
¡A por ellos!

546
00:34:02,418 --> 00:34:03,811
Intenté decírtelo.

547
00:34:03,837 --> 00:34:04,919
Levantadlo.

548
00:34:10,826 --> 00:34:13,153
Quiero que vuelvas con tu Rey Gárgola

549
00:34:13,179 --> 00:34:15,685
o tu hombre de negro o Hiram Lodge,

550
00:34:15,711 --> 00:34:17,641
y quiero que le digas que
Veronica Lodge está ahora

551
00:34:17,667 --> 00:34:20,484
bajo la protección de los Serpientes

552
00:34:20,510 --> 00:34:23,444
y que Riverdale no ha caído.

553
00:34:25,391 --> 00:34:26,547
Vete.

554
00:34:42,432 --> 00:34:43,564
¿Mamá?

555
00:34:47,463 --> 00:34:49,797
¿Dónde están? ¿Dónde están los chicos?

556
00:34:50,833 --> 00:34:53,443
Después de que atacaran a ese,

557
00:34:53,469 --> 00:34:56,230
llamé a Edgar y le pedí consejo.

558
00:34:56,256 --> 00:34:58,472
Y vino y se los llevó a la granja.

559
00:34:59,809 --> 00:35:00,850
¿Edgar hizo eso?

560
00:35:00,876 --> 00:35:02,927
No te has encontrado con
él por cinco minutos.

561
00:35:08,067 --> 00:35:10,902
Te toca, Archie. Tienes que
coger una carta de misión.

562
00:35:20,163 --> 00:35:21,672
¿Es el último nivel?

563
00:35:21,698 --> 00:35:23,364
Se le parece bastante, ¿verdad?

564
00:36:30,016 --> 00:36:31,899
No tienes que hacer esto, hijo.

565
00:36:35,271 --> 00:36:37,188
Él es quien me ha metido en este lío.

566
00:36:39,075 --> 00:36:40,491
Ni el Verdugo Negro,

567
00:36:42,078 --> 00:36:44,829
ni el Rey Gárgola, ni Hiram Lodge.

568
00:36:45,531 --> 00:36:48,165
Él. Es la única forma.

569
00:36:48,868 --> 00:36:50,201
Podrías perdonarlo.

570
00:36:51,375 --> 00:36:52,670
Es demasiado tarde.

571
00:36:55,124 --> 00:36:58,125
No eres el villano que te piensas.

572
00:36:59,995 --> 00:37:02,022
He hecho daño a todo el mundo.

573
00:37:02,048 --> 00:37:04,181
Siempre hay otro camino a casa, hijo.

574
00:37:07,183 --> 00:37:08,515
No para mí.

575
00:37:10,139 --> 00:37:12,556
Si alguna vez quiero
regresar a Riverdale,

576
00:37:13,443 --> 00:37:17,177
tengo que destruir esa parte de mí.

577
00:37:17,203 --> 00:37:20,455
Es débil, es mala, es estúpida.

578
00:37:22,081 --> 00:37:23,697
Ven a casa, Archie.

579
00:37:26,155 --> 00:37:27,455
No puedo, papá.

580
00:37:32,245 --> 00:37:34,578
Antes tengo que hacer esto.

581
00:37:38,082 --> 00:37:39,465
Lo siento, papá.

582
00:37:42,088 --> 00:37:43,429
Siento tener que decepcionarte.

583
00:37:43,455 --> 00:37:44,538
Archie, espera.

584
00:38:21,021 --> 00:38:23,831
*Puede que esta vez*

585
00:38:23,858 --> 00:38:26,769
*tenga suerte*

586
00:38:26,796 --> 00:38:31,282
*Puede que esta vez se quede*

587
00:38:33,152 --> 00:38:35,833
*Puede que esta vez*

588
00:38:35,859 --> 00:38:39,215
*por primera vez*

589
00:38:39,241 --> 00:38:44,111
*el amor no huya de mí*

590
00:38:45,012 --> 00:38:50,349
*Me abrazará con fuerza*

591
00:38:51,086 --> 00:38:56,216
*Por fin me sentiré en casa*

592
00:38:57,176 --> 00:39:01,904
*Ya no soy una perdedora*

593
00:39:01,930 --> 00:39:08,185
*como lo fui la última
vez y la vez anterior*

594
00:39:34,548 --> 00:39:36,575
Fangs, mi padre y yo hemos hablado.

595
00:39:36,601 --> 00:39:38,474
Queremos darte otra
oportunidad de redención.

596
00:39:38,500 --> 00:39:40,777
- ¿En qué pensáis?
- Queremos que vayas de infiltrado.

597
00:39:40,803 --> 00:39:42,195
Que te unas a los Gárgolas.

598
00:39:42,221 --> 00:39:44,814
Necesitamos a alguien dentro de la
operación de drogas de Hiram Lodge

599
00:39:44,840 --> 00:39:47,174
para poder acabar con él. ¿Te apuntas?

600
00:39:53,961 --> 00:39:55,461
Sería un honor.

601
00:40:06,728 --> 00:40:10,340
Abogada McCoy, estaba revisando
las preguntas para las hermanas.

602
00:40:10,366 --> 00:40:12,966
No te molestes, Betty.
Las hermanas se han ido.

603
00:40:12,992 --> 00:40:15,261
¿Ido? ¿Y eso?

604
00:40:15,287 --> 00:40:18,038
Un donante anónimo ha pagado la fianza.

605
00:40:19,661 --> 00:40:20,900
Hiram Lodge.

606
00:40:20,926 --> 00:40:22,885
Y se las ha llevado vete a saber dónde.

607
00:40:22,911 --> 00:40:25,380
Pero no sin antes dejar un mensaje:

608
00:40:25,406 --> 00:40:27,467
"A ti nos uniremos".

609
00:40:27,493 --> 00:40:29,130
¿Te dice algo?

610
00:40:30,436 --> 00:40:32,716
Dios mío. Creo que sé dónde han ido.

611
00:40:34,200 --> 00:40:39,335
*Algo está por comenzar*

612
00:40:39,361 --> 00:40:42,318
*Va a ocurrir*

613
00:40:42,344 --> 00:40:44,811
*Ocurrirá en algún momento*

614
00:40:45,666 --> 00:40:50,797
*Puede que esta vez gane*

615
00:40:50,823 --> 00:40:56,209
*A todos les gustan los ganadores*

616
00:40:57,079 --> 00:41:00,714
*Por eso yo no le gusto a nadie*

617
00:41:02,887 --> 00:41:05,552
*La Srta. Tranquila*

618
00:41:05,578 --> 00:41:08,398
*La Srta. Feliz*

619
00:41:08,424 --> 00:41:12,869
*Es quien quiero ser*

620
00:41:12,895 --> 00:41:16,099
*Las probabilidades*

621
00:41:16,125 --> 00:41:18,682
*están de mi parte*

622
00:41:24,907 --> 00:41:27,091
Vamos, chico. Venga, despierta.

623
00:41:27,117 --> 00:41:28,275
¡Despierta, chico!

624
00:41:30,219 --> 00:41:32,693
*Puede que esta vez*

625
00:41:32,719 --> 00:41:39,962
*gane*

626
00:41:39,989 --> 00:41:43,322
www.subtitulamos.tv

