1
00:00:00,001 --> 00:00:01,258
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,260 --> 00:00:02,145
Soy Cassidy.

3
00:00:02,148 --> 00:00:04,531
Nos llevaremos lo que
queremos y nos iremos.

4
00:00:04,534 --> 00:00:06,700
Si me dices que vas a
las minas de Shadow...

5
00:00:06,702 --> 00:00:07,591
Así es.

6
00:00:07,594 --> 00:00:09,804
Esos chicos seguirían vivos si
yo no estuviera de por medio.

7
00:00:09,806 --> 00:00:11,522
Andrews, el alcaide quiere verte.

8
00:00:11,524 --> 00:00:14,225
De matar a ese chico en Shadow Lake no
puede culpar a nadie más que a usted.

9
00:00:14,227 --> 00:00:16,644
El alcaide de ese correccional
se suicidó anoche.

10
00:00:16,646 --> 00:00:18,312
La vi con Hiram Lodge.

11
00:00:18,314 --> 00:00:21,482
Están probando sus drogas
en pacientes. ¿Por qué?

12
00:00:21,484 --> 00:00:24,340
Yo solo respondo ante
una autoridad, Betty.

13
00:00:24,343 --> 00:00:26,203
Vamos a convencerlos de escapar.

14
00:00:26,205 --> 00:00:28,277
Les daremos lo opuesto al Rey Gárgola,

15
00:00:28,278 --> 00:00:30,593
y eso es la Reina Grifo.

16
00:00:30,596 --> 00:00:32,609
El Rey ha muerto.

17
00:00:32,611 --> 00:00:34,060
Sois libres.

18
00:00:34,062 --> 00:00:36,312
Betty, ¿qué vamos a hacer
con todos estos chicos?

19
00:00:36,314 --> 00:00:37,585
No tienen donde ir.

20
00:00:37,588 --> 00:00:40,482
La recompensa por tu amigo Archie es
lo que te obliga a soltar amarras.

21
00:00:40,485 --> 00:00:42,403
No voy a dejar tirado a Archie, mamá.

22
00:00:42,406 --> 00:00:43,486
Tu madre tiene razón, Jug.

23
00:00:43,488 --> 00:00:45,321
Allí donde vaya ahora, debo ir solo.

24
00:00:45,323 --> 00:00:46,740
Arch, te llevaremos hasta la frontera.

25
00:00:46,742 --> 00:00:48,041
Conozco a un tipo allí que puede ayudar.

26
00:00:48,043 --> 00:00:49,959
La ciudad está en cuarentena.
Órdenes del gobernador.

27
00:00:49,961 --> 00:00:51,294
Nadie entra ni sale.

28
00:00:53,632 --> 00:00:55,888
¿La aventura de qué
héroe estaría completa

29
00:00:55,889 --> 00:00:57,664
sin un exilio autoimpuesto?

30
00:00:58,968 --> 00:01:00,804
Observemos a Archie Andrews.

31
00:01:00,806 --> 00:01:03,890
Así como Luke Skywalker
fue al planeta Dagobah,

32
00:01:03,892 --> 00:01:08,344
Archie Andrews estaba
en el Canadá profundo

33
00:01:08,346 --> 00:01:10,963
preguntándose qué oscuros
demonios tendría que derrotar

34
00:01:10,965 --> 00:01:15,185
antes de poder, por
fin, volver su hogar.

35
00:01:15,187 --> 00:01:16,486
Y, hablando del hogar,

36
00:01:16,488 --> 00:01:18,218
desde que Riverdale
estaba en cuarentena,

37
00:01:18,221 --> 00:01:20,305
la tasa de delincuencia había aumentado.

38
00:01:20,308 --> 00:01:24,468
Por ejemplo, había habido
una serie de allanamientos.

39
00:01:34,539 --> 00:01:38,324
Eres una Robin Hood
exageradamente sexy, T. T.

40
00:01:38,326 --> 00:01:42,203
Robar a los ricos para dárselo
a... bueno, a nosotras.

41
00:01:42,206 --> 00:01:43,596
Estás muy loca.

42
00:01:49,888 --> 00:01:51,104
Te quiero.

43
00:01:54,045 --> 00:01:55,260
Te quiero.

44
00:01:58,205 --> 00:02:01,314
Han pasado cinco semanas desde
que nos aislamos del mundo.

45
00:02:01,316 --> 00:02:02,982
Se ha levantado la cuarentena,

46
00:02:02,984 --> 00:02:06,119
pero la ciudad no ha
recuperado su vigor.

47
00:02:06,121 --> 00:02:08,507
Blossom, Topaz, vale ya.

48
00:02:08,510 --> 00:02:09,559
Que te den, Moose.

49
00:02:09,562 --> 00:02:11,023
Es una de las nuevas
normas del insti, Cheryl,

50
00:02:11,025 --> 00:02:13,243
rebajar al mínimo
cualquier contacto físico.

51
00:02:13,245 --> 00:02:14,794
Eso no tiene sentido.

52
00:02:14,796 --> 00:02:16,195
Hace semanas que nadie
tiene convulsiones

53
00:02:16,197 --> 00:02:17,997
y todas las pruebas
vuelven a ser negativas.

54
00:02:17,999 --> 00:02:20,133
Los RROTC no hacen las normas, Toni.

55
00:02:20,135 --> 00:02:24,137
No, solo las ejecutáis como
los criptofascistas que sois.

56
00:02:25,540 --> 00:02:26,923
Vamos, T. T.

57
00:02:29,477 --> 00:02:31,124
Y, aunque en la superficie,

58
00:02:31,127 --> 00:02:34,590
Riverdale era una sombra de lo que fue,

59
00:02:34,593 --> 00:02:37,483
bajo tierra, en el La
Bonne Nuit de Veronica,

60
00:02:37,485 --> 00:02:40,153
la vida era maravillosa.

61
00:02:40,155 --> 00:02:42,772
*Ven a oír la música*

62
00:02:42,774 --> 00:02:45,644
*Ven a tocar la trompa,
empieza a disfrutar*

63
00:02:45,647 --> 00:02:48,231
*Por aquí, tu mesa espera*

64
00:02:49,414 --> 00:02:52,532
¡Cheryl, Toni! Bienvenidas, chicas.

65
00:02:52,534 --> 00:02:54,734
Os espera vuestra mesa de siempre.

66
00:02:54,736 --> 00:02:56,468
- Merci, madame.
- Disfrutad.

67
00:02:56,471 --> 00:02:59,706
*Ven al cabaret*

68
00:03:01,576 --> 00:03:03,509
¿Qué noticias hay, Reginald?

69
00:03:03,512 --> 00:03:05,551
Los barriles de cerveza van que vuelan.

70
00:03:05,554 --> 00:03:07,964
Tenemos más botellas vacías que llenas.

71
00:03:07,966 --> 00:03:11,050
Dios, hasta tus mócteles se
están vendiendo esta noche.

72
00:03:11,052 --> 00:03:12,468
Es de locos.

73
00:03:12,470 --> 00:03:18,558
*Me encanta el cabaret*

74
00:03:29,704 --> 00:03:32,155
- ¿Qué ha sido eso?
- No, otra vez no.

75
00:03:32,791 --> 00:03:34,707
Vuelve a dormir, Jug.

76
00:03:36,661 --> 00:03:39,162
Reza para que no se haya
despertado mi madre.

77
00:03:39,164 --> 00:03:42,048
Está de camino. ¡El Rey
Gárgola viene para matarme!

78
00:03:42,050 --> 00:03:43,499
Hannah, oye.

79
00:03:44,668 --> 00:03:47,502
No, no es cierto, Hannah.

80
00:03:47,505 --> 00:03:49,222
Solo era una pesadilla, ¿vale?

81
00:03:49,224 --> 00:03:51,090
Todo ha terminado, ¿recuerdas?

82
00:03:51,092 --> 00:03:52,759
El Rey Gárgola ha muerto.

83
00:03:52,761 --> 00:03:55,294
La Reina Grifo lo mató.

84
00:03:55,296 --> 00:03:56,396
Nos salvó.

85
00:03:57,465 --> 00:03:59,131
Exacto, Tyler.

86
00:03:59,133 --> 00:04:02,769
Vale, pero, ya que estamos
despiertos, ¿podemos jugar?

87
00:04:02,771 --> 00:04:05,738
Por favor, Betty, nos hace sentir mejor.

88
00:04:05,740 --> 00:04:08,408
- Por favor, Betty.
- Por favor.

89
00:04:08,410 --> 00:04:11,778
Vale, una ronda rápida y
luego de vuelta a la cama.

90
00:04:22,707 --> 00:04:23,790
¿Qué es esto?

91
00:04:26,795 --> 00:04:28,828
¿De quién es?

92
00:04:28,830 --> 00:04:30,463
Es de Tyler.

93
00:04:30,465 --> 00:04:31,742
Lo ha estado tomando.

94
00:04:38,500 --> 00:04:39,683
Tyler...

95
00:04:42,110 --> 00:04:43,843
¿De dónde has sacado los Peta Zetas?

96
00:04:43,845 --> 00:04:45,895
¿Un Serpiente anónimo
trapicheando con Peta Zetas?

97
00:04:45,897 --> 00:04:47,363
¿Seguro que ese chico no mentía?

98
00:04:47,365 --> 00:04:50,683
Si era una mentira, a Tyler
se le ocurrió superrápido.

99
00:04:50,685 --> 00:04:54,620
Un Serpiente pasando las drogas de Hiram
como si fuéramos una de sus bandas.

100
00:04:54,622 --> 00:04:58,458
Es culpa mía. Me fui demasiado tiempo.

101
00:04:58,460 --> 00:05:01,461
Dejé a los Serpientes
tirados. Te dejé a ti tirada.

102
00:05:01,463 --> 00:05:03,296
No, estabas protegiendo a Archie.

103
00:05:03,298 --> 00:05:06,198
Sí, y mientras estaba ocupado
protegiendo al Paladín Rojo,

104
00:05:06,200 --> 00:05:08,554
Hiram movió ficha y se
hizo con toda la ciudad.

105
00:05:09,406 --> 00:05:10,937
Los Peta Zetas están por todas partes.

106
00:05:10,940 --> 00:05:13,411
Weatherbee dirige el Riverdale
como si fuera un Estado policial.

107
00:05:13,414 --> 00:05:15,758
Aún no se ha elegido a un sheriff.

108
00:05:17,762 --> 00:05:21,147
Cuarentena. ¿Por qué querría que
la ciudad estuviera en cuarentena?

109
00:05:21,149 --> 00:05:24,317
No puede ser solo para expandir
su imperio de caramelos

110
00:05:24,319 --> 00:05:25,703
y ganar más dinero, ¿verdad?

111
00:05:25,706 --> 00:05:29,888
Hiram pagaba a las hermanas para
probar las drogas en pacientes.

112
00:05:29,890 --> 00:05:32,908
No sé cómo puede salir
de rositas de algo así.

113
00:05:32,911 --> 00:05:34,727
La abogada McCoy y yo
intentamos convencer

114
00:05:34,729 --> 00:05:36,996
a la hermana Woodhouse
y al resto de las monjas

115
00:05:36,998 --> 00:05:39,899
para que lo delaten, y
creo que estamos cerca.

116
00:05:39,901 --> 00:05:41,751
Dios, ¿te imaginas

117
00:05:41,753 --> 00:05:44,537
que Hiram Lodge pague
por fin por sus crímenes

118
00:05:44,539 --> 00:05:47,006
gracias al testimonio de unas monjas?

119
00:05:48,743 --> 00:05:52,929
Bueno, tal vez así Archie
podría volver a casa.

120
00:05:53,915 --> 00:05:55,264
Esté donde esté.

121
00:05:55,266 --> 00:05:58,017
KDK 12 llamando a KDK 1. Cambio.

122
00:05:58,887 --> 00:06:00,303
Aquí KDK 1.

123
00:06:00,305 --> 00:06:02,688
¿Cómo van las cosas en tu
lado del bosque? Cambio.

124
00:06:02,690 --> 00:06:06,859
Igual que en las últimas
semanas, todo en calma. Cambio.

125
00:06:06,861 --> 00:06:10,063
Me alegro. ¿Sigues pensando
en quedarte otra rotación

126
00:06:10,065 --> 00:06:12,804
o estás listo para dejar
atrás la naturaleza? Cambio.

127
00:06:21,943 --> 00:06:24,961
Tengo que pensarlo. Aún no sé qué hacer.

128
00:06:24,963 --> 00:06:27,413
No sé si estoy listo aún para volver.

129
00:06:27,415 --> 00:06:30,583
Entendido. Ah, hemos
avistado algunos osos.

130
00:06:30,585 --> 00:06:33,786
Estate atento mientras
despejas los caminos. Cambio.

131
00:06:33,788 --> 00:06:35,638
Lo haré, señorita. Cambio y corto.

132
00:06:37,892 --> 00:06:38,925
Vamos.

133
00:07:06,703 --> 00:07:07,904
Mierda.

134
00:07:11,679 --> 00:07:13,062
¿Qué coño quieres, tío?

135
00:07:13,065 --> 00:07:15,578
Veronica Lodge no ha pagado sus deudas.

136
00:07:17,132 --> 00:07:18,381
¡Soltadme!

137
00:07:20,201 --> 00:07:22,385
Siento que te haya pasado esto, Reggie.

138
00:07:23,421 --> 00:07:26,222
Con mi padre vigilándonos de cerca,

139
00:07:26,224 --> 00:07:28,257
supongo que solo era cuestión de tiempo.

140
00:07:30,164 --> 00:07:31,928
Perdón.

141
00:07:35,374 --> 00:07:39,043
Cada vez que paso cerveza por la
frontera, lo hago de forma distinta.

142
00:07:39,046 --> 00:07:41,487
No he seguido la misma ruta dos veces.

143
00:07:41,489 --> 00:07:42,555
Ha tenido suerte.

144
00:07:42,557 --> 00:07:44,357
Mi padre ha dejado muy claro

145
00:07:44,359 --> 00:07:48,661
que si La Bonne Nuit seguía operativa
tras la cuarentena de Riverdale,

146
00:07:48,663 --> 00:07:52,114
tendría que darle un
10 % de los beneficios.

147
00:07:52,117 --> 00:07:55,001
Si empiezas a pagarle
ahora por protección,

148
00:07:55,003 --> 00:07:56,301
no pararás nunca.

149
00:07:56,312 --> 00:08:00,109
Pero hay formas de minimizar el coste.

150
00:08:05,396 --> 00:08:07,230
Un 5 % me parece justo.

151
00:08:07,232 --> 00:08:10,433
Y cuando mi padre revise
la contabilidad falseada,

152
00:08:11,736 --> 00:08:12,935
no se dará ni cuenta.

153
00:08:17,242 --> 00:08:20,243
¿Te ha dicho alguien que eres la leche?

154
00:08:29,921 --> 00:08:32,171
Oye, oye, Vegas.

155
00:08:35,293 --> 00:08:37,793
Tranquilo. Iremos por ahí. Vamos.

156
00:08:37,795 --> 00:08:39,128
Vamos, Vegas.

157
00:09:19,229 --> 00:09:22,632
www.subtitulamos.tv

158
00:09:31,678 --> 00:09:34,712
KDK 12 llamando a KDK 1.

159
00:09:34,714 --> 00:09:37,348
KDK 12 a KDK 1. ¿Me escucháis?

160
00:09:37,350 --> 00:09:40,134
Aquí KDK 1. Te recibimos. Cambio.

161
00:09:41,020 --> 00:09:43,471
Necesito ayuda. Me han atacado.

162
00:09:43,473 --> 00:09:45,106
Un oso pardo. Estoy malherido.

163
00:09:45,108 --> 00:09:47,275
¿Las heridas son muy severas? Cambio.

164
00:09:49,696 --> 00:09:52,425
- Pinta mal.
- Mantén la calma. La ayuda está en...

165
00:09:52,428 --> 00:09:54,265
Te pierdo.

166
00:09:54,267 --> 00:09:56,534
Aplica presión, ¿y
puedes vendar la herida?

167
00:09:56,536 --> 00:09:58,953
¿Hola? ¿Hola?

168
00:10:03,409 --> 00:10:04,709
¡Mierda!

169
00:10:30,019 --> 00:10:31,269
Tranquilo, chico.

170
00:10:39,112 --> 00:10:41,946
Tranquilo. Han dicho
que están de camino.

171
00:10:41,948 --> 00:10:44,332
Solo hay que mantener
la calma. Buen chico.

172
00:10:50,123 --> 00:10:52,456
Buen chico, Vegas.

173
00:11:02,635 --> 00:11:04,969
Estoy agotada, Betty.

174
00:11:04,971 --> 00:11:09,173
No tenemos los recursos para
mantener a estos chicos.

175
00:11:09,175 --> 00:11:10,525
Pero la Granja sí.

176
00:11:11,217 --> 00:11:13,177
Mamá, no.

177
00:11:13,179 --> 00:11:14,645
No pueden quedarse aquí.

178
00:11:14,647 --> 00:11:17,565
¿Puedes esperar a que termine el juicio?

179
00:11:17,567 --> 00:11:21,786
Solo dejaron a las hermanas porque
los convencí de que confiaran en mí.

180
00:11:21,788 --> 00:11:23,866
Tienen mi impronta.

181
00:11:23,869 --> 00:11:25,819
Soy la Reina Grifo.

182
00:11:28,328 --> 00:11:29,693
Vale.

183
00:11:29,696 --> 00:11:34,082
Pero, como su reina, son tu
responsabilidad, no la mía.

184
00:11:37,757 --> 00:11:39,355
A ver si lo tengo claro.

185
00:11:39,358 --> 00:11:43,206
A pesar de que las hermanas
maltrataban a los chicos

186
00:11:43,209 --> 00:11:45,709
y probaban con ellos las
drogas de Hiram Lodge,

187
00:11:45,711 --> 00:11:48,285
lo que las llevó a la
cárcel en espera de juicio,

188
00:11:48,288 --> 00:11:51,315
¿su abogado no quiere que las acosemos?

189
00:11:51,317 --> 00:11:52,733
Y va a más.

190
00:11:52,735 --> 00:11:55,736
Le dije a Sowerberry que
daríamos inmunidad a las hermanas

191
00:11:55,738 --> 00:11:59,056
si accedían a testificar contra Hiram.

192
00:11:59,058 --> 00:12:02,944
Me ha informado de que las monjas
han hecho voto de silencio.

193
00:12:04,511 --> 00:12:06,111
¿Y si testifico yo?

194
00:12:06,114 --> 00:12:09,199
Ya has admitido que estuviste
drogada mientras estabas allí

195
00:12:09,202 --> 00:12:11,124
y que las drogas te
causaban alucinaciones.

196
00:12:11,127 --> 00:12:12,419
Sé lo que vi.

197
00:12:12,422 --> 00:12:14,171
Yo te creo, Betty.

198
00:12:14,174 --> 00:12:15,757
Pero un jurado no lo hará.

199
00:12:20,375 --> 00:12:22,712
Me gusta darle a la gente
el beneficio de la duda.

200
00:12:22,715 --> 00:12:24,799
Me gusta creer que pueden cambiar.

201
00:12:24,801 --> 00:12:26,717
Pero tú nunca lo haces, papá.

202
00:12:26,719 --> 00:12:29,387
Si esto tiene que ver con
el ataque a tu camioneta,

203
00:12:29,389 --> 00:12:30,855
solo sé lo que he oído.

204
00:12:30,857 --> 00:12:35,810
Que alguien envió a los
Gárgolas para presionarte.

205
00:12:35,812 --> 00:12:38,112
El mundo se ha vuelto aterrador.

206
00:12:38,114 --> 00:12:40,648
Bueno, estoy lista para
afrontar la realidad.

207
00:12:40,651 --> 00:12:42,470
Necesito protección

208
00:12:42,473 --> 00:12:46,153
y tú eres el único que se ha ofrecido.

209
00:12:47,323 --> 00:12:48,956
No hay que avergonzarse, mija.

210
00:12:48,958 --> 00:12:51,909
15 %, una menudencia.

211
00:12:51,911 --> 00:12:54,495
Y los Gárgolas no volverán a meter
las narices en tu contrabando.

212
00:12:55,714 --> 00:12:58,498
Por desgracia, el
negocio no va muy bien.

213
00:12:58,501 --> 00:13:00,801
¿Qué te parece un 5 %?

214
00:13:00,803 --> 00:13:03,337
¿De veras? Porque Leo y Nico me cuentan

215
00:13:03,339 --> 00:13:06,196
que tu aparcamiento está
de bote en bote cada noche.

216
00:13:06,199 --> 00:13:07,415
¿Es así, chicos?

217
00:13:09,631 --> 00:13:11,095
Vaya, vaya,

218
00:13:11,097 --> 00:13:14,932
nuevo abrigo, nuevos capos,
menudos aires te das.

219
00:13:14,934 --> 00:13:17,068
Espero que las monjas de la
cárcel no sucumban a la presión

220
00:13:17,070 --> 00:13:20,521
y empiecen a contar que les
suministrabas los caramelos.

221
00:13:20,523 --> 00:13:23,983
Vale, lo dejamos en un 10 %,
pero tengo que ver los libros.

222
00:13:24,694 --> 00:13:25,993
Por supuesto.

223
00:13:25,995 --> 00:13:28,612
   

224
00:13:28,614 --> 00:13:31,815
*Las probabilidades*

225
00:13:31,817 --> 00:13:35,169
*están de mi parte*

226
00:13:35,171 --> 00:13:37,988
*Algo está por comenzar*

227
00:13:37,990 --> 00:13:39,717
Josie suena increíble.

228
00:13:40,877 --> 00:13:42,993
En La Bonne Nuit solo tenemos lo mejor.

229
00:13:42,995 --> 00:13:45,996
*Ocurrirá en algún momento*

230
00:13:45,998 --> 00:13:48,311
*Puede que esta vez*

231
00:13:48,314 --> 00:13:51,385
*gane*

232
00:13:51,387 --> 00:13:52,796
Muy bien, Serpientes,

233
00:13:52,799 --> 00:13:56,405
ha llegado a mis oídos que
alguien ha vendido Peta Zetas.

234
00:13:56,408 --> 00:13:58,609
Trapichear no es propio
de los Serpientes.

235
00:13:58,611 --> 00:14:00,945
Así que, desde este momento, se acabó.

236
00:14:00,947 --> 00:14:04,181
Ni se venden ni se toman drogas.

237
00:14:04,183 --> 00:14:07,918
No se tolerarán delitos de ningún tipo.

238
00:14:07,920 --> 00:14:11,055
Quien rompa el código de los
Serpientes será exiliado.

239
00:14:12,407 --> 00:14:13,439
Permanentemente.

240
00:14:13,442 --> 00:14:14,905
Es bastante ridículo

241
00:14:14,908 --> 00:14:18,503
que desaparezcas un mes en
una misión con tu mejor amigo

242
00:14:18,506 --> 00:14:22,633
y que vuelvas para darnos una
charla sobre responsabilidad.

243
00:14:22,635 --> 00:14:25,553
No estamos ganando dinero, Jug.

244
00:14:25,555 --> 00:14:28,339
¿Cómo vamos a comer, a sobrevivir?

245
00:14:30,952 --> 00:14:33,677
Lo averiguaremos y os lo
diremos, Fangs. A todos.

246
00:14:33,679 --> 00:14:38,566
Mientras tanto, "en la
unidad está la fuerza".

247
00:14:38,568 --> 00:14:40,735
En la unidad está la fuerza.

248
00:14:55,067 --> 00:14:56,400
¡Márchate!

249
00:14:56,402 --> 00:14:59,736
Siento mucho lo que te ha pasado, Josie.

250
00:14:59,738 --> 00:15:01,738
Estoy pagando a alguien
mucho dinero para asegurarme

251
00:15:01,740 --> 00:15:03,907
de que justo estas cosas no ocurran.

252
00:15:03,909 --> 00:15:06,460
Era de la banda de tu padre, ¿verdad?

253
00:15:09,303 --> 00:15:11,599
¿Sabes?, me dan igual los
problemas que tengas con él,

254
00:15:11,601 --> 00:15:14,268
no puedo verme arrastrada
a ellos, Veronica.

255
00:15:14,270 --> 00:15:16,437
O buscas la forma de enmendar este lío

256
00:15:16,439 --> 00:15:19,523
o La Bonne Nuit se busca
a otra artista principal.

257
00:15:20,643 --> 00:15:22,726
A mí me ayudaron. Me dieron libertad,

258
00:15:22,728 --> 00:15:24,028
me devolvieron mi vida.

259
00:15:24,030 --> 00:15:26,948
En la Granja, no seréis los
únicos que hagáis las tareas.

260
00:15:26,951 --> 00:15:28,450
Todo el mundo es igual.

261
00:15:30,109 --> 00:15:32,702
¿Polly? ¿Evelyn?

262
00:15:33,623 --> 00:15:35,706
¿Qué mierda pasa aquí?

263
00:15:35,708 --> 00:15:38,609
Ha llamado mamá. Dice
que estás hasta arriba.

264
00:15:38,611 --> 00:15:40,342
¿Quieres una camiseta?

265
00:15:40,345 --> 00:15:42,779
No, y ellos tampoco.

266
00:15:42,781 --> 00:15:45,966
Chicos, no aceptéis nada de
estas chupasangres, ¿vale?

267
00:15:45,968 --> 00:15:47,084
Os están sobornando.

268
00:15:47,086 --> 00:15:48,886
Betty no sabe lo que dice.

269
00:15:48,888 --> 00:15:54,038
Cuando escapé de las hermanas, la
Granja fue mi salvación, mi familia.

270
00:15:54,041 --> 00:15:55,574
Vale, como vuestra Reina Grifo,

271
00:15:55,577 --> 00:15:58,795
prometo que os protegeré
y os mantendré a salvo.

272
00:15:58,797 --> 00:16:01,348
Y confiad en mí, la Granja no es segura.

273
00:16:01,350 --> 00:16:04,351
¿No es segura? ¿Les has dicho
que el Rey Gárgola y su secuaz

274
00:16:04,353 --> 00:16:07,021
se colaron en esta casa y os
aterrorizaron a mamá y a ti?

275
00:16:07,023 --> 00:16:10,974
¿Qué pasa con las drogas
que hemos encontrado?

276
00:16:10,976 --> 00:16:13,360
¿Cómo vas a protegerlos si les permites

277
00:16:13,362 --> 00:16:15,779
que introduzcan estas peligrosas
sustancias químicas en sus cuerpos?

278
00:16:15,781 --> 00:16:18,315
No lo sabía. No sé de dónde las sacan.

279
00:16:18,317 --> 00:16:21,225
Les da miedo decírtelo
porque eres una Serpiente.

280
00:16:21,228 --> 00:16:22,453
Pero nos lo han dicho a nosotras.

281
00:16:22,455 --> 00:16:24,839
El camello de los Serpientes
se llama Fangs Fogarty.

282
00:16:28,022 --> 00:16:30,327
Si estabas a dos velas,
podrías haber hablado conmigo.

283
00:16:30,329 --> 00:16:33,214
Llegó la cuarentena, necesitaba
dinero. Tú te habías ido.

284
00:16:33,217 --> 00:16:36,018
Pues podías hablar conmigo. ¿Y
para qué necesitas el dinero?

285
00:16:42,641 --> 00:16:44,366
Mi madre está enferma.

286
00:16:44,369 --> 00:16:48,237
Tenemos que pagar sus tratamientos.

287
00:16:48,240 --> 00:16:51,085
Eres como un hermano para mí,
Fangs. Podríamos haberte ayudado.

288
00:16:51,088 --> 00:16:52,349
Me daba vergüenza.

289
00:16:52,351 --> 00:16:54,118
¿Así que empezaste a vender Peta Zetas?

290
00:16:54,120 --> 00:16:56,403
¿Y de dónde los sacabas,
de los Gárgolas?

291
00:17:00,784 --> 00:17:02,150
¿Estoy fuera?

292
00:17:02,153 --> 00:17:04,553
El castigo por romper el
código es el exilio inmediato.

293
00:17:10,443 --> 00:17:12,776
Aun así, has pasado un año durísimo.

294
00:17:14,877 --> 00:17:16,554
Voy a hacer la vista gorda esta vez,

295
00:17:16,556 --> 00:17:19,092
pero tiene que quedar
entre nosotros, ¿vale?

296
00:17:19,095 --> 00:17:21,295
- Y si te vuelvo a pillar vendiendo...
- No lo harás.

297
00:17:23,217 --> 00:17:24,515
He terminado.

298
00:17:58,326 --> 00:18:00,493
¿Eso es...?

299
00:18:00,496 --> 00:18:04,554
Un huevo Glamourge. Vale más que el PNB
de la mayoría de países desarrollados.

300
00:18:04,557 --> 00:18:06,640
Sí, gatita, lo es.

301
00:18:08,967 --> 00:18:10,778
Vale, vámonos.

302
00:18:14,332 --> 00:18:15,915
Espera. T. T....

303
00:18:22,408 --> 00:18:24,792
Hoy me siento especialmente juguetona.

304
00:18:44,630 --> 00:18:45,729
Cassidy.

305
00:18:48,975 --> 00:18:51,059
Bien. Estás despierto.

306
00:18:51,062 --> 00:18:52,519
Hora de jugar.

307
00:18:56,259 --> 00:18:58,309
Esto no es real. Estáis todos muertos.

308
00:18:58,312 --> 00:19:02,416
No dejas de repetirlo, ¿pero cómo es
que estamos aquí hablando contigo?

309
00:19:02,419 --> 00:19:04,085
Es un sueño.

310
00:19:04,088 --> 00:19:07,423
Tiene que serlo. O estoy alucinando
por la pérdida de sangre.

311
00:19:07,426 --> 00:19:10,593
O estamos aquí y esto es real.

312
00:19:10,596 --> 00:19:13,998
No. Fui al correccional

313
00:19:14,001 --> 00:19:16,501
porque me culparon de
tu asesinato, Cassidy.

314
00:19:16,504 --> 00:19:20,275
A vosotros os encontré en las minas
después de que Minetta os disparara.

315
00:19:20,278 --> 00:19:23,783
Si lo que dices es
cierto, estamos muertos.

316
00:19:23,786 --> 00:19:25,783
Y parece que es por culpa tuya.

317
00:19:25,786 --> 00:19:27,822
Si quieres volver a
Eldervair alguna vez,

318
00:19:27,825 --> 00:19:30,576
tendrás que jugar y ganar.

319
00:19:33,080 --> 00:19:35,914
Vamos. Al menos, una ronda.

320
00:19:43,574 --> 00:19:44,790
Una ronda.

321
00:19:46,410 --> 00:19:48,877
¿Ha habido suerte, Sra. Weiss?

322
00:19:48,879 --> 00:19:51,797
No dejo de hablar con
Servicios Sociales, Betty.

323
00:19:51,799 --> 00:19:53,148
Pero...

324
00:19:55,135 --> 00:19:56,485
Pero será complicado

325
00:19:56,487 --> 00:19:59,688
conseguir que estos chicos
sean adoptados o acogidos.

326
00:19:59,690 --> 00:20:02,391
Les preocupa el trauma
emocional que han padecido.

327
00:20:02,393 --> 00:20:06,828
Ya, las hermanas les han dañado bien.

328
00:20:06,830 --> 00:20:10,048
¿Ha habido suerte tratando de que
testifiquen contra Hiram Lodge?

329
00:20:11,402 --> 00:20:13,759
Han hecho voto de silencio.

330
00:20:14,370 --> 00:20:16,671
Es parte de su religión.

331
00:20:16,674 --> 00:20:18,373
¿Religión?

332
00:20:19,347 --> 00:20:22,048
Betty,

333
00:20:22,051 --> 00:20:26,447
como trabajadora social, llevo años
de relaciones con las hermanas.

334
00:20:26,450 --> 00:20:29,978
Y debes saber algo sobre su
afiliación con la Iglesia.

335
00:20:31,221 --> 00:20:34,585
Papá, a Josie la han
atacado esos Gárgolas tuyos.

336
00:20:34,588 --> 00:20:37,922
Así que dime, si te pago
un 10 % por protección,

337
00:20:37,925 --> 00:20:39,592
¿por qué atacan a mi artista principal?

338
00:20:39,595 --> 00:20:42,681
Porque has tenido el descaro
de intentar engañarme.

339
00:20:42,683 --> 00:20:46,268
Falsificar los libros es de novatos.

340
00:20:46,271 --> 00:20:48,389
Bien, quiero la suma que se me debe.

341
00:20:48,392 --> 00:20:51,490
Ah, y el huevo Glamourge
de tu madre que han robado.

342
00:20:51,492 --> 00:20:52,587
¿Cómo dices?

343
00:20:52,590 --> 00:20:55,109
Uno de tus amigotes Serpientes se
ha colado en nuestro apartamento

344
00:20:55,112 --> 00:20:56,912
y ha robado la chuchería de tu madre.

345
00:20:56,914 --> 00:20:59,114
Y por la tarjeta de
visita que ha dejado,

346
00:21:00,701 --> 00:21:03,201
supongo que será Cheryl Blossom.

347
00:21:03,203 --> 00:21:06,004
En fin, recupéralo, ¿quieres?

348
00:21:06,006 --> 00:21:07,662
¿Por qué es responsabilidad mía?

349
00:21:07,665 --> 00:21:09,665
Porque tú tienes más que perder que yo.

350
00:21:11,328 --> 00:21:13,209
Tienes que solucionar esto, Jughead.

351
00:21:13,212 --> 00:21:15,097
Si Cheryl se ha llevado el
huevo, ¿por qué hablas conmigo?

352
00:21:15,099 --> 00:21:16,632
¿Por qué no has ido directamente a ella?

353
00:21:16,634 --> 00:21:18,689
Evita mis llamadas.

354
00:21:18,692 --> 00:21:21,041
Además, ¿tú no eres su rey?

355
00:21:21,044 --> 00:21:23,014
¿Desde cuándo estás aliada con tu padre?

356
00:21:23,017 --> 00:21:26,775
No lo estoy. Me está
exprimiendo a mí y a mi negocio.

357
00:21:26,777 --> 00:21:30,445
Ahora no solo me tiene
pagándole por protección,

358
00:21:30,447 --> 00:21:34,032
sino que estoy a la caza del
huevo robado de mi madre.

359
00:21:34,034 --> 00:21:35,786
¿Pagas a tu padre por protección?

360
00:21:35,789 --> 00:21:38,039
Contra su propia banda de Gárgolas.

361
00:21:40,157 --> 00:21:43,458
¿Y si pagaras menos por no
meterte en negocios con él?

362
00:21:43,460 --> 00:21:44,576
¿Qué sugieres?

363
00:21:44,578 --> 00:21:46,328
Deja que los Serpientes
trabajen para ti.

364
00:21:46,330 --> 00:21:48,424
Tú tendrás protección real
contra los gorilas de tu padre

365
00:21:48,427 --> 00:21:52,096
y los Serpientes un trabajo con
ingresos fijos. Ganamos todos.

366
00:21:53,370 --> 00:21:56,638
Consígueme el huevo Glamourge
y cerraremos el trato.

367
00:22:00,439 --> 00:22:01,927
Te toca, Paladín.

368
00:22:07,601 --> 00:22:10,152
"Derrota al Espectro de
la Muerte con Verdugo".

369
00:22:12,322 --> 00:22:13,355
Adelante.

370
00:22:16,744 --> 00:22:19,161
El desafío revela la debilidad,

371
00:22:19,163 --> 00:22:21,446
la debilidad es lo que te impide ganar.

372
00:22:36,714 --> 00:22:37,986
¡Dame tu cartera!

373
00:22:59,903 --> 00:23:01,703
Hecho.

374
00:23:01,705 --> 00:23:04,439
¿Ya he terminado de jugar?

375
00:23:04,441 --> 00:23:06,992
El Paladín Rojo regresa.

376
00:23:07,845 --> 00:23:09,277
¿Alcaide Norton?

377
00:23:09,279 --> 00:23:11,580
Descansa un poco, chico.

378
00:23:11,589 --> 00:23:13,338
No hemos hecho más que empezar.

379
00:23:17,640 --> 00:23:19,903
No voy a jugar a un juego con
alguien que murió por su culpa.

380
00:23:19,906 --> 00:23:23,608
Yo no morí. Ascendí al Reino.

381
00:23:23,611 --> 00:23:26,062
¿Y qué hay de Joaquin?
¿También ascendió?

382
00:23:26,065 --> 00:23:28,899
Fue su recompensa por
apuñalarme, ¿verdad?

383
00:23:28,902 --> 00:23:31,586
Fue la carta que le
tocó al Sr. DeSantos,

384
00:23:31,589 --> 00:23:33,414
su momento a vida o muerte.

385
00:23:33,417 --> 00:23:36,501
Tú sabes mucho de eso, ¿no, Archie?

386
00:23:36,504 --> 00:23:38,170
¿Has tenido alguno?

387
00:23:38,173 --> 00:23:40,307
¿Con el Verdugo Negro? Sí.

388
00:23:42,070 --> 00:23:46,719
Y lo detuve, pero sigo
atrapado en este infierno.

389
00:23:46,722 --> 00:23:48,939
Pues ese no fue el momento.

390
00:23:48,942 --> 00:23:51,883
Ni el momento ni el lugar
en que todo se fue a pique.

391
00:23:51,886 --> 00:23:53,402
Lanza los dados

392
00:23:53,405 --> 00:23:57,007
y puede que encuentres el
camino de vuelta a Eldervair.

393
00:24:00,351 --> 00:24:02,580
Conocemos su secreto, hermana Woodhouse.

394
00:24:02,582 --> 00:24:06,501
La Iglesia disolvió las Hermanas de la
Misericordia en el Concilio Vaticano II

395
00:24:06,503 --> 00:24:10,638
por acusaciones de prácticas
crueles e inhumanas.

396
00:24:10,640 --> 00:24:15,810
Usted y sus hermanas llevan
sin ser monjas más de 60 años.

397
00:24:15,812 --> 00:24:19,508
Lo que implica que su voto de silencio
no se sostendrá ante un tribunal.

398
00:24:19,511 --> 00:24:22,482
Este es el nuevo trato.
Testifiquen contra Hiram Lodge

399
00:24:22,485 --> 00:24:25,436
y no las acusaré de los
siguientes delitos:

400
00:24:25,438 --> 00:24:29,657
poner en peligro a menores, ensayos con
fármacos ilegales y trata de blancas.

401
00:24:34,080 --> 00:24:36,414
Vale.

402
00:24:38,402 --> 00:24:39,885
¿Qué tengo que hacer?

403
00:24:39,888 --> 00:24:41,985
Jurar ante un tribunal que Hiram Lodge

404
00:24:41,988 --> 00:24:45,000
les dio dinero y drogas
para ensayos ilegales.

405
00:24:45,003 --> 00:24:46,507
Y tendrán inmunidad.

406
00:24:49,348 --> 00:24:51,932
Serpientes, hoy

407
00:24:52,629 --> 00:24:54,012
he llegado a un acuerdo.

408
00:24:56,603 --> 00:24:58,403
Nos he conseguido un curro pagado.

409
00:24:58,405 --> 00:25:01,856
Desde ahora, trabajaremos como servicio
de seguridad para Veronica Lodge,

410
00:25:01,858 --> 00:25:04,142
su club y sus empleados.

411
00:25:04,144 --> 00:25:06,111
¡Larga vida a los Serpientes!

412
00:25:07,647 --> 00:25:08,696
Tranquilos.

413
00:25:09,740 --> 00:25:11,239
Sé que, para variar,
son buenas noticias,

414
00:25:11,242 --> 00:25:13,953
pero también os he reunido
por algo menos festivo.

415
00:25:15,913 --> 00:25:18,047
Cheryl, Toni,

416
00:25:19,376 --> 00:25:22,177
- venid aquí.
- ¿Disculpa?

417
00:25:22,179 --> 00:25:25,496
- ¿Qué hemos hecho?
- Colaros en el apartamento de los Lodge

418
00:25:25,499 --> 00:25:27,226
y robar un huevo Glamourge.

419
00:25:29,859 --> 00:25:31,219
¿Y qué pasa si es cierto?

420
00:25:31,221 --> 00:25:34,355
No es solo eso, dejaste
una tarjeta de visita

421
00:25:34,357 --> 00:25:36,941
que te vinculaba a ti y, por extensión,

422
00:25:36,943 --> 00:25:38,726
a todos los Serpientes con el delito.

423
00:25:38,728 --> 00:25:41,289
Lodge no me da miedo. ¿Qué va a hacer?

424
00:25:41,292 --> 00:25:42,453
¿Llamar al sheriff?

425
00:25:42,456 --> 00:25:44,270
Ah, claro, no hay sheriff.

426
00:25:44,273 --> 00:25:46,907
Cheryl, esa no es la cuestión.
Habéis roto el código.

427
00:25:48,531 --> 00:25:49,871
Devolved las chaquetas y marchaos.

428
00:25:49,873 --> 00:25:51,239
¿Vas en serio, Jones?

429
00:25:51,241 --> 00:25:53,541
Soy Serpiente de nacimiento.

430
00:25:53,543 --> 00:25:55,293
No puedes arrebatármelo.

431
00:25:55,295 --> 00:25:56,513
Hipócrita.

432
00:25:56,516 --> 00:25:59,329
¿Le das a tu colega Fangs el camello un
pase, pero a nosotras nos crucificas?

433
00:25:59,332 --> 00:26:01,309
Y por si te preguntas cómo lo sabemos,

434
00:26:01,312 --> 00:26:03,919
- Fangs se lo dijo a Sweet
Pea, y él a mí. - Y ella a mí.

435
00:26:05,705 --> 00:26:08,828
Si pides nuestras chaquetas,
¿no deberías pedir la suya?

436
00:26:14,431 --> 00:26:15,680
Jug.

437
00:26:19,102 --> 00:26:20,185
Tienes razón.

438
00:26:21,822 --> 00:26:24,606
- Fangs, dame tu chaqueta.
- ¿Qué coño haces, tío?

439
00:26:24,608 --> 00:26:25,940
Tranquilo, Sweet Pea.

440
00:26:45,041 --> 00:26:46,974
Menudo líder.

441
00:26:46,977 --> 00:26:48,263
Fangs.

442
00:26:52,578 --> 00:26:53,994
Cheryl, Toni.

443
00:26:55,125 --> 00:26:56,938
Nos vamos, pero nos
quedamos las chaquetas.

444
00:26:56,940 --> 00:26:59,484
Vale, pero necesito ese huevo.

445
00:27:00,527 --> 00:27:03,278
- ¿Cómo dices?
- Tienes que devolverme el maldito huevo

446
00:27:03,280 --> 00:27:05,489
o Veronica no nos firmará
el contrato de protección.

447
00:27:05,492 --> 00:27:07,404
¿Y por qué coño me iba a
importar? Ya no soy una Serpiente.

448
00:27:07,406 --> 00:27:10,035
Porque creo que aún tienes
algo de honor, Cheryl.

449
00:27:11,037 --> 00:27:12,403
Y empieza a hacer frío.

450
00:27:12,405 --> 00:27:15,039
Y el resto de nosotros no
tenemos un Thistlehouse.

451
00:27:18,995 --> 00:27:20,912
Bien hecho, Torombolo.

452
00:27:20,914 --> 00:27:22,780
Me ha costado mucho
recuperar ese huevo tan feo.

453
00:27:22,782 --> 00:27:24,332
Así que haz buen uso de él.

454
00:27:24,334 --> 00:27:26,384
No te preocupes. Lo haré.

455
00:27:26,386 --> 00:27:30,004
Y, mientras, los Serpientes y
tú tenéis vuestra primera tarea.

456
00:27:31,141 --> 00:27:33,224
¿Has oído hablar de la
banda de los Gárgolas?

457
00:27:35,295 --> 00:27:37,595
Tyler, ¿qué narices te ha pasado?

458
00:27:37,597 --> 00:27:38,763
Nos mentiste.

459
00:27:39,476 --> 00:27:40,815
¿Qué dices? Jamás lo haría.

460
00:27:40,817 --> 00:27:43,434
Dijiste que había
muerto, pero lo he visto.

461
00:27:44,738 --> 00:27:46,271
He visto al Rey Gárgola.

462
00:27:46,273 --> 00:27:48,523
Dios mío.

463
00:27:50,203 --> 00:27:51,475
¿Qué? ¿Dónde?

464
00:27:51,477 --> 00:27:52,610
En el bosque Fox.

465
00:27:52,612 --> 00:27:56,164
Estaba allí con otros
Gárgolas, su banda.

466
00:27:56,166 --> 00:27:57,481
Me han dado una paliza.

467
00:27:57,483 --> 00:27:58,833
La Reina Grifo es una mentirosa.

468
00:27:58,835 --> 00:28:01,152
Y si nos ha mentido sobre
la muerte del Rey Gárgola,

469
00:28:01,154 --> 00:28:02,670
tal vez mienta al decir
que aquí estamos a salvo.

470
00:28:02,672 --> 00:28:05,036
No, no miento. Tenéis que creerme.

471
00:28:05,039 --> 00:28:08,659
Las hermanas van a testificar
contra el hombre de negro

472
00:28:08,661 --> 00:28:10,345
y luego estaréis todos a salvo.

473
00:28:10,347 --> 00:28:11,713
¿Dónde, Betty?

474
00:28:11,715 --> 00:28:13,214
¿Dónde estaremos a salvo?

475
00:28:21,174 --> 00:28:23,725
Te toca, Paladín Rojo.

476
00:28:24,539 --> 00:28:25,777
Adelante.

477
00:28:26,734 --> 00:28:28,196
Escoge tu carta de misión.

478
00:28:37,324 --> 00:28:38,706
¿Qué pone?

479
00:28:40,619 --> 00:28:42,168
"Mata al Rey Gárgola".

480
00:28:42,171 --> 00:28:43,454
¿Estás seguro?

481
00:28:44,206 --> 00:28:45,455
Vuelve a leerla.

482
00:28:49,803 --> 00:28:51,219
"Mata al hombre de negro".

483
00:28:52,255 --> 00:28:54,164
Ya tienes tus órdenes.

484
00:28:55,107 --> 00:28:57,607
Acaba con el dragón.

485
00:29:00,789 --> 00:29:02,122
Buena suerte.

486
00:29:37,767 --> 00:29:39,384
El Rey Gárgola.

487
00:29:40,586 --> 00:29:42,053
El hombre de negro.

488
00:29:44,441 --> 00:29:46,109
¿Cuántos nombres tiene, Hiram?

489
00:29:48,028 --> 00:29:49,427
Sé por qué has venido.

490
00:29:51,648 --> 00:29:55,424
¿De verdad crees que matarme
resolverá todos tus problemas?

491
00:29:55,427 --> 00:29:57,177
Es lo que debería haber
hecho aquella noche.

492
00:29:57,180 --> 00:30:01,039
Aquí. En mi momento a vida o muerte
antes de que hiciera que me arrestaran.

493
00:30:01,041 --> 00:30:04,292
Sí, fue tremendamente
estúpido que vinieras aquí

494
00:30:04,294 --> 00:30:07,628
a amenazarme, a contarme tus planes.

495
00:30:07,630 --> 00:30:09,664
¿Qué iba a hacer?

496
00:30:09,666 --> 00:30:11,165
¿Que no te arrestaran?

497
00:30:16,639 --> 00:30:18,456
Baja eso, Archie.

498
00:30:18,459 --> 00:30:19,825
No vas a...

499
00:30:32,856 --> 00:30:34,972
No lo entiendo. ¿Qué hacéis aquí?

500
00:30:34,975 --> 00:30:37,325
Creía que se había terminado.

501
00:30:37,327 --> 00:30:38,659
Ya casi estás.

502
00:30:39,575 --> 00:30:41,125
Solo una última ronda.

503
00:30:46,086 --> 00:30:48,637
¿Has estado trabajando en
canciones nuevas, Arch?

504
00:30:48,640 --> 00:30:50,373
Me encantaría escuchar alguna.

505
00:30:50,376 --> 00:30:52,409
Betty, hace siglos que
no toco la guitarra.

506
00:30:52,412 --> 00:30:54,145
Ya no soy la misma persona.

507
00:30:59,482 --> 00:31:01,184
No quiero hacer esto.

508
00:31:01,187 --> 00:31:02,984
No quiero seguir jugando con vosotros.

509
00:31:02,986 --> 00:31:04,118
Tienes que hacerlo.

510
00:31:04,988 --> 00:31:06,487
Es la única forma de volver.

511
00:31:06,489 --> 00:31:07,622
¿De volver a qué?

512
00:31:07,624 --> 00:31:08,790
A Eldervair.

513
00:31:09,587 --> 00:31:10,969
A Riverdale.

514
00:31:12,412 --> 00:31:13,628
A la inocencia.

515
00:31:20,844 --> 00:31:22,044
Vamos, Arch.

516
00:31:25,592 --> 00:31:26,674
Hora de jugar.

517
00:31:56,122 --> 00:31:58,873
Gracias por venir con
tan poca antelación.

518
00:31:58,875 --> 00:32:02,176
Muchos de los pacientes liberados
de las Hermanas de la Misericordia

519
00:32:02,178 --> 00:32:05,913
son huérfanos o han sido repudiados.

520
00:32:05,915 --> 00:32:09,267
Mi madre y yo los hemos estado
acogiendo, pero se ha vuelto

521
00:32:10,073 --> 00:32:11,673
insostenible.

522
00:32:11,676 --> 00:32:15,947
Así que si alguien
puede acoger a algunos,

523
00:32:15,950 --> 00:32:19,684
solo hasta que las hermanas hayan
testificado y Hiram esté entre rejas...

524
00:32:19,687 --> 00:32:23,815
Yo podría acoger a algunos.

525
00:32:23,817 --> 00:32:26,984
Y, sin Archie, tengo espacio.

526
00:32:26,986 --> 00:32:31,721
Ya he salvado antes a muchos
chicos de ese particular infierno

527
00:32:31,724 --> 00:32:33,775
y estoy encantada de volverlo a hacer.

528
00:32:35,611 --> 00:32:38,129
Nana y yo alojaremos a algunas
chicas en Thistlehouse.

529
00:32:38,131 --> 00:32:41,549
Y yo tengo un sofá cama aquí
mismo. Alojaré a un par.

530
00:32:42,644 --> 00:32:44,260
Gracias.

531
00:32:44,263 --> 00:32:46,253
¿Y qué hay del trato con los Lodge?

532
00:32:46,256 --> 00:32:47,805
Es con Veronica, no con los Lodge.

533
00:32:48,975 --> 00:32:51,642
Sigue siendo una Lodge, no lo olvides.

534
00:32:51,644 --> 00:32:54,962
Según recuerdo, tú mismo
trabajaste para los Lodge.

535
00:32:54,964 --> 00:32:57,231
¿Te suena lo de destrozar el autocine?

536
00:32:57,233 --> 00:32:59,433
Quiero que seas mejor rey que yo.

537
00:32:59,435 --> 00:33:01,637
Que nos hagas ser
piezas clave, no peones.

538
00:33:01,640 --> 00:33:03,971
Eso trato de hacer, papá.

539
00:33:03,973 --> 00:33:05,857
Deja que entre.

540
00:33:05,859 --> 00:33:08,776
Estoy harto de quedarme en el
banquillo. No estoy hecho para eso.

541
00:33:30,484 --> 00:33:32,099
Tenemos que dejar de vernos así.

542
00:33:32,101 --> 00:33:33,461
Cierra la boca.

543
00:33:40,143 --> 00:33:42,143
Destrozad el cargamento.

544
00:33:42,145 --> 00:33:45,112
Yo de ti no haría eso.

545
00:33:45,114 --> 00:33:47,314
- ¡Venga! ¡Vamos!
- Es una emboscada.

546
00:33:48,726 --> 00:33:49,951
¡A por ellos!

547
00:33:52,121 --> 00:33:53,538
Intenté decírtelo.

548
00:33:53,540 --> 00:33:54,622
Levantadlo.

549
00:34:00,529 --> 00:34:02,880
Quiero que vuelvas con tu Rey Gárgola

550
00:34:02,882 --> 00:34:05,411
o tu hombre de negro o Hiram Lodge,

551
00:34:05,414 --> 00:34:07,368
y quiero que le digas que
Veronica Lodge está ahora

552
00:34:07,370 --> 00:34:10,204
bajo la protección de los Serpientes

553
00:34:10,213 --> 00:34:13,147
y que Riverdale no ha caído.

554
00:34:15,094 --> 00:34:16,250
Vete.

555
00:34:32,135 --> 00:34:33,267
¿Mamá?

556
00:34:37,166 --> 00:34:39,500
¿Dónde están? ¿Dónde están los chicos?

557
00:34:40,536 --> 00:34:43,170
Después de que atacaran a ese,

558
00:34:43,172 --> 00:34:45,957
llamé a Edgar y le pedí consejo.

559
00:34:45,959 --> 00:34:48,175
Y vino y se los llevó a la granja.

560
00:34:49,512 --> 00:34:50,577
¿Edgar hizo eso?

561
00:34:50,579 --> 00:34:52,630
No te has encontrado con
él por cinco minutos.

562
00:34:57,770 --> 00:35:00,605
Te toca, Archie. Tienes que
coger una carta de misión.

563
00:35:09,866 --> 00:35:11,399
¿Es el último nivel?

564
00:35:11,401 --> 00:35:13,067
Se le parece bastante, ¿verdad?

565
00:36:19,719 --> 00:36:21,602
No tienes que hacer esto, hijo.

566
00:36:24,974 --> 00:36:26,891
Él es quien me ha metido en este lío.

567
00:36:28,778 --> 00:36:30,194
Ni el Verdugo Negro,

568
00:36:31,781 --> 00:36:34,532
ni el Rey Gárgola, ni Hiram Lodge.

569
00:36:35,234 --> 00:36:37,868
Él. Es la única forma.

570
00:36:38,571 --> 00:36:39,904
Podrías perdonarlo.

571
00:36:41,078 --> 00:36:42,373
Es demasiado tarde.

572
00:36:44,827 --> 00:36:47,828
No eres el villano que te piensas.

573
00:36:49,698 --> 00:36:51,749
He hecho daño a todo el mundo.

574
00:36:51,751 --> 00:36:53,884
Siempre hay otro camino a casa, hijo.

575
00:36:56,886 --> 00:36:58,218
No para mí.

576
00:36:59,842 --> 00:37:02,259
Si alguna vez quiero
regresar a Riverdale,

577
00:37:03,146 --> 00:37:06,897
tengo que destruir esa parte de mí.

578
00:37:06,906 --> 00:37:10,158
Es débil, es mala, es estúpida.

579
00:37:11,784 --> 00:37:13,400
Ven a casa, Archie.

580
00:37:15,858 --> 00:37:17,158
No puedo, papá.

581
00:37:21,948 --> 00:37:24,281
Antes tengo que hacer esto.

582
00:37:27,785 --> 00:37:29,168
Lo siento, papá.

583
00:37:31,791 --> 00:37:33,155
Siento tener que decepcionarte.

584
00:37:33,158 --> 00:37:34,241
Archie, espera.

585
00:38:10,522 --> 00:38:13,355
*Puede que esta vez*

586
00:38:13,358 --> 00:38:16,292
*tenga suerte*

587
00:38:16,295 --> 00:38:20,781
*Puede que esta vez se quede*

588
00:38:22,651 --> 00:38:25,355
*Puede que esta vez*

589
00:38:25,358 --> 00:38:28,737
*por primera vez*

590
00:38:28,740 --> 00:38:33,610
*el amor no huya de mí*

591
00:38:34,511 --> 00:38:39,848
*Me abrazará con fuerza*

592
00:38:40,585 --> 00:38:45,715
*Por fin me sentiré en casa*

593
00:38:46,675 --> 00:38:51,427
*Ya no soy una perdedora*

594
00:38:51,429 --> 00:38:57,684
*como lo fui la última
vez y la vez anterior*

595
00:39:24,047 --> 00:39:26,097
Fangs, mi padre y yo hemos hablado.

596
00:39:26,100 --> 00:39:27,997
Queremos darte otra
oportunidad de redención.

597
00:39:27,999 --> 00:39:30,300
- ¿En qué pensáis?
- Queremos que vayas de infiltrado.

598
00:39:30,302 --> 00:39:31,718
Que te unas a los Gárgolas.

599
00:39:31,720 --> 00:39:34,337
Necesitamos a alguien dentro de la
operación de drogas de Hiram Lodge

600
00:39:34,339 --> 00:39:36,673
para poder acabar con él. ¿Te apuntas?

601
00:39:43,460 --> 00:39:44,960
Sería un honor.

602
00:39:56,227 --> 00:39:59,863
Abogada McCoy, estaba revisando
las preguntas para las hermanas.

603
00:39:59,865 --> 00:40:02,488
No te molestes, Betty.
Las hermanas se han ido.

604
00:40:02,491 --> 00:40:04,783
¿Ido? ¿Y eso?

605
00:40:04,786 --> 00:40:07,537
Un donante anónimo ha pagado la fianza.

606
00:40:09,160 --> 00:40:10,423
Hiram Lodge.

607
00:40:10,425 --> 00:40:12,408
Y se las ha llevado vete a saber dónde.

608
00:40:12,410 --> 00:40:14,902
Pero no sin antes dejar un mensaje:

609
00:40:14,905 --> 00:40:16,989
"A ti nos uniremos".

610
00:40:16,992 --> 00:40:18,629
¿Te dice algo?

611
00:40:19,935 --> 00:40:22,215
Dios mío. Creo que sé dónde han ido.

612
00:40:23,699 --> 00:40:28,858
*Algo está por comenzar*

613
00:40:28,860 --> 00:40:31,840
*Va a ocurrir*

614
00:40:31,843 --> 00:40:34,310
*Ocurrirá en algún momento*

615
00:40:35,165 --> 00:40:40,319
*Puede que esta vez gane*

616
00:40:40,322 --> 00:40:45,708
*A todos les gustan los ganadores*

617
00:40:46,578 --> 00:40:50,213
*Por eso yo no le gusto a nadie*

618
00:40:52,386 --> 00:40:55,074
*La Srta. Tranquila*

619
00:40:55,077 --> 00:40:57,920
*La Srta. Feliz*

620
00:40:57,923 --> 00:41:02,392
*Es quien quiero ser*

621
00:41:02,394 --> 00:41:05,621
*Las probabilidades*

622
00:41:05,624 --> 00:41:08,181
*están de mi parte*

623
00:41:14,406 --> 00:41:16,613
Vamos, chico. Venga, despierta.

624
00:41:16,616 --> 00:41:17,774
¡Despierta, chico!

625
00:41:19,718 --> 00:41:22,215
*Puede que esta vez*

626
00:41:22,218 --> 00:41:29,484
*gane*

627
00:41:29,487 --> 00:41:32,820
www.subtitulamos.tv

