1
00:00:07,974 --> 00:00:09,853
Anteriormente en Marvel's Runaways...

2
00:00:09,937 --> 00:00:12,859
Karolina...

3
00:00:12,943 --> 00:00:15,531
He estado buscándote.

4
00:00:15,615 --> 00:00:16,951
¿Hola?

5
00:00:17,034 --> 00:00:18,370
¿Qué estás haciendo aquí?

6
00:00:18,453 --> 00:00:19,557
Intento encontrar a nuestros hijos.

7
00:00:19,581 --> 00:00:21,381
Nos están atacando, y
tenemos que contratacar.

8
00:00:21,459 --> 00:00:23,673
Cielo, esto no es propio de ti.

9
00:00:23,756 --> 00:00:25,175
O es muy propio de mí.

10
00:00:25,259 --> 00:00:28,306
- ¿Tina?
- No. ¿Victor?

11
00:00:28,390 --> 00:00:29,559
No.

12
00:00:32,732 --> 00:00:33,818
¿Chase?

13
00:00:33,901 --> 00:00:37,241
Nos alegramos de que hayas venido
a casa, cielo. ¿Cómo te encuentras?

14
00:00:37,324 --> 00:00:38,929
- Si queremos salvar a Gert...
- Tenemos que darle

15
00:00:38,953 --> 00:00:41,207
- el antídoto a Compasión.
- Dale.

16
00:00:43,504 --> 00:00:44,590
Nos has salvado.

17
00:00:45,465 --> 00:00:46,760
¿Y cómo salimos de aquí?

18
00:00:46,844 --> 00:00:48,931
Es Desertor. ¿Cómo nos ha encontrado?

19
00:00:49,015 --> 00:00:50,225
Lo siento mucho.

20
00:00:51,060 --> 00:00:53,733
Sentía cómo me arañaba.

21
00:00:53,816 --> 00:00:57,031
Intentando atravesar mi piel.

22
00:00:59,327 --> 00:01:00,705
¡Chicos, a Nico se le va la pinza!

23
00:01:03,293 --> 00:01:04,921
¡Moveos, moveos, moveos!

24
00:01:11,351 --> 00:01:14,983
¡Marchaos!

25
00:01:17,906 --> 00:01:19,200
¿Un Recondicionamiento?

26
00:01:21,622 --> 00:01:24,335
Por favor. Siéntate, Leslie.

27
00:01:24,418 --> 00:01:26,089
Por favor, vete a la mierda, Frank.

28
00:01:35,471 --> 00:01:38,097
TRAE A TU FAMILIA A LA LUZ

29
00:01:38,154 --> 00:01:40,409
Señora, ¿tiene hambre?

30
00:01:40,492 --> 00:01:41,995
Tome.

31
00:01:44,626 --> 00:01:46,880
No se preocupe. Es para usted.

32
00:02:32,889 --> 00:02:34,225
Callaos.

33
00:02:34,308 --> 00:02:36,980
Deja que la luz entre en ti, Leslie.

34
00:02:37,816 --> 00:02:39,653
Deja que elimine la resistencia.

35
00:02:40,696 --> 00:02:43,994
Ya, ¿puedes repetir esa
línea? Aún no la siento.

36
00:02:44,078 --> 00:02:46,875
El plan de cerrar la iglesia está mal.

37
00:02:46,959 --> 00:02:49,631
La iglesia es una farsa,
Frank. Por eso te gusta tanto.

38
00:02:57,897 --> 00:02:58,899
No voy a dejar

39
00:02:58,983 --> 00:03:01,112
que arruines el trabajo
de toda nuestra vida.

40
00:03:01,195 --> 00:03:04,368
¿Que no me vas a dejar?
No puedes detenerme.

41
00:03:04,451 --> 00:03:06,874
Además, tú no hacías
nada, ¿verdad, Frank?

42
00:03:08,544 --> 00:03:11,508
Puedo detenerte, Leslie. Te
he dicho que te mandaré...

43
00:03:11,592 --> 00:03:13,971
¿Que me mandarás al Cráter? Vale. Hazlo.

44
00:03:14,764 --> 00:03:16,350
Esto no es lo que quería.

45
00:03:18,187 --> 00:03:19,608
Llevadla a la furgoneta.

46
00:03:24,826 --> 00:03:26,663
Compasión, eso intentamos.

47
00:03:28,249 --> 00:03:30,128
¿Crees que alguien
vendrá a por nosotros?

48
00:03:30,211 --> 00:03:31,590
Con el tiempo, mirarán aquí.

49
00:03:33,384 --> 00:03:35,138
Siempre y cuando el equipo de
asalto no los haya atrapado.

50
00:03:37,602 --> 00:03:39,814
- Aquí tenéis.
- Buenos días.

51
00:03:39,898 --> 00:03:42,003
Para tu primera mañana de vuelta en
casa, he preparado tu desayuno favorito:

52
00:03:42,027 --> 00:03:43,864
tortitas con nueces
de pecán y arándanos.

53
00:03:45,075 --> 00:03:46,578
No he vuelto.

54
00:03:46,662 --> 00:03:50,335
Y hasta he hecho que tu madre
compre esas salchichas veganas

55
00:03:50,418 --> 00:03:53,049
que saben a cartón, pero
me encantan y a ti también,

56
00:03:53,132 --> 00:03:54,332
así que de nada, te quiero.

57
00:03:54,886 --> 00:03:57,725
No intentes jugármela.

58
00:03:57,809 --> 00:04:00,188
Nos envenenaste y
luego nos secuestraste.

59
00:04:00,271 --> 00:04:02,711
¡Y tú le sigues la corriente, lo
que hace que seas igual de culpable!

60
00:04:02,735 --> 00:04:04,405
Bizcochito...

61
00:04:06,075 --> 00:04:08,371
tu madre y yo pensamos que
esto de escaparte de casa

62
00:04:08,454 --> 00:04:10,125
ya ha ido lo bastante lejos.

63
00:04:10,208 --> 00:04:13,339
Y, Chase, sabemos que tus
padres piensan lo mismo.

64
00:04:14,049 --> 00:04:15,594
¡Casi me muero!

65
00:04:15,678 --> 00:04:18,033
Cielo, deseaba tanto que vinieras a casa
que estaba dispuesta a cualquier cosa.

66
00:04:18,057 --> 00:04:19,769
Gert, es tu madre.

67
00:04:22,859 --> 00:04:25,531
¡Chase, no, no te bebas eso!
¡Es probable que sea veneno!

68
00:05:32,580 --> 00:05:37,580
www.subtitulamos.tv

69
00:05:53,039 --> 00:05:54,499
Vamos, mechero.

70
00:05:57,214 --> 00:06:00,763
- Hola. ¿Qué estás haciendo?
- ¡Nada! Solo estoy...

71
00:06:01,973 --> 00:06:04,729
- ¿Has encontrado a Gert y a Chase?
- En las bases de los hospitales no.

72
00:06:04,812 --> 00:06:06,918
Iba a hackear ahora Urgencias,
pero eso podría tardar todo el día.

73
00:06:06,942 --> 00:06:08,319
No tenemos todo el día.

74
00:06:08,402 --> 00:06:11,200
- ¿Y qué estabas haciendo aquí?
- He dicho que nada.

75
00:06:13,622 --> 00:06:15,709
Espero que no fuera una de
las granadas de Desertor.

76
00:06:17,420 --> 00:06:20,928
No tienes por qué esconder un Sno Ball.

77
00:06:24,644 --> 00:06:26,355
¿Es una vela de cumpleaños?

78
00:06:26,438 --> 00:06:28,276
Ayer fue mi cumpleaños. ¿Y?

79
00:06:28,359 --> 00:06:31,407
¡¿Qué?! ¡Felicidades, Molly!

80
00:06:31,490 --> 00:06:32,952
¿Cuántos cumples, 15?

81
00:06:33,035 --> 00:06:35,039
Joder, te estás haciendo mayor.

82
00:06:35,123 --> 00:06:37,586
Alex, no, se acabó. Lo
hemos pasado por alto.

83
00:06:37,670 --> 00:06:40,008
Porque intentábamos que no nos mataran.

84
00:06:40,091 --> 00:06:41,678
Deja que te cante el Cumpleaños feliz.

85
00:06:41,761 --> 00:06:43,282
- Se me da fatal, pero aun así...
- Olvídalo.

86
00:06:43,306 --> 00:06:44,946
No es que necesite una "quince" ni nada.

87
00:06:45,018 --> 00:06:46,018
¿Qué?

88
00:06:47,272 --> 00:06:48,900
¿Una quinceañera?

89
00:06:48,984 --> 00:06:51,614
Es lo que las chicas latinas
hacen cuando cumplen 15 años.

90
00:06:51,698 --> 00:06:55,581
Pero es demasiado anticuado para mí.

91
00:06:55,664 --> 00:06:57,417
Además, requiere una familia, y...

92
00:06:57,501 --> 00:06:58,688
no quiero hacerlo sin Gert.

93
00:06:58,712 --> 00:07:01,760
Familia. Eso es. Chase
era el que conducía.

94
00:07:01,843 --> 00:07:03,764
¿Dónde llevaría a un dinosaurio enfermo?

95
00:07:03,847 --> 00:07:06,268
Solo tiene dos opciones. A casa de
sus padres o a la de los tuyos.

96
00:07:06,351 --> 00:07:08,911
Y en solo uno de esos sitios
sabrían qué hacer con Compasión.

97
00:07:10,652 --> 00:07:13,172
¿De verdad crees que se arriesgaría
a acudir a nuestros padres?

98
00:07:14,284 --> 00:07:16,288
Hay una forma de averiguarlo. Vamos.

99
00:07:25,974 --> 00:07:28,187
Déjame en paz.

100
00:07:30,024 --> 00:07:31,443
Te he traído...

101
00:07:32,613 --> 00:07:34,491
He pensado que a lo mejor tenías...

102
00:07:36,788 --> 00:07:39,000
- ¿Necesitas algo?
- Estoy bien.

103
00:07:40,546 --> 00:07:41,965
¿Estás segura?

104
00:07:42,716 --> 00:07:44,595
Por favor, vete.

105
00:07:56,578 --> 00:07:58,330
Karolina.

106
00:07:58,832 --> 00:07:59,959
Espera.

107
00:08:01,963 --> 00:08:03,132
¿Hola?

108
00:08:04,009 --> 00:08:05,596
Karolina.

109
00:08:07,432 --> 00:08:08,727
¿Quién eres?

110
00:08:09,896 --> 00:08:12,358
Creemos saber dónde
encontrar a Chase y a Gert.

111
00:08:12,380 --> 00:08:13,389
Vamos a por Nico. Venga.

112
00:08:13,390 --> 00:08:15,420
No. Nico está demasiado enferma.

113
00:08:15,480 --> 00:08:17,160
Pero... yo me apunto.

114
00:08:17,243 --> 00:08:18,830
- Vale.
- Vale.

115
00:08:18,914 --> 00:08:21,544
A ver cuánto tardamos en conseguir
que un coche venga hasta aquí.

116
00:09:22,123 --> 00:09:23,835
¡La Iglesia de Gibborim es una mentira!

117
00:09:23,918 --> 00:09:26,190
- Que la luz brille sobre ti.
- Por favor, escuchadme.

118
00:09:26,214 --> 00:09:30,306
No os inclinéis ante mí. No,
todo lo que decís es mentira.

119
00:09:30,389 --> 00:09:33,270
David Ellerh se lo
inventó todo. ¡Es mentira!

120
00:09:33,354 --> 00:09:35,817
¡Todo aquello en lo
que creéis es mentira!

121
00:09:35,901 --> 00:09:38,489
¡Todo aquello en lo
que creéis es mentira!

122
00:09:38,531 --> 00:09:39,783
Mentira.

123
00:09:39,825 --> 00:09:41,453
¡Todo es mentira!

124
00:09:43,332 --> 00:09:44,794
Bienvenida a casa.

125
00:09:45,504 --> 00:09:48,300
Soy S4E32R. Te veo y te quiero.

126
00:09:48,384 --> 00:09:50,597
Ahórratelo.

127
00:09:50,681 --> 00:09:53,018
Sabes que esta es mi iglesia, ¿verdad?

128
00:09:54,980 --> 00:09:56,609
¿Tienes agua?

129
00:09:56,693 --> 00:09:58,905
¿Qué le ha pasado a tu brazalete?

130
00:09:58,988 --> 00:10:01,076
Menos mal que tengo uno nuevo para ti.

131
00:10:05,251 --> 00:10:08,758
Y, por supuesto...
luego está tu contrato.

132
00:10:11,012 --> 00:10:14,185
¿Queréis que me someta
voluntariamente a un adoctrinamiento

133
00:10:14,269 --> 00:10:16,273
por un periodo de tiempo indeterminado?

134
00:10:16,356 --> 00:10:17,735
Ya, pues no voy a firmar eso.

135
00:10:19,320 --> 00:10:21,743
Dime por qué crees que tu
familia te ha mandado aquí.

136
00:10:21,826 --> 00:10:25,876
Mi marido, el actor,

137
00:10:25,959 --> 00:10:28,566
acaba de descubrir que dirigir
una iglesia es el papel de su vida

138
00:10:28,590 --> 00:10:29,776
y quiere que yo me quite de en medio.

139
00:10:29,800 --> 00:10:32,138
Por eso me ha mandado aquí mi familia.

140
00:10:32,221 --> 00:10:34,381
No he dormido en toda la
noche, así que, si me das

141
00:10:34,434 --> 00:10:37,190
mi número de confirmación y seguimos
adelante, eso sería genial.

142
00:10:37,273 --> 00:10:42,366
Seguir adelante. Nunca debes usar
el nombre de nadie. Un nombre es...

143
00:10:42,450 --> 00:10:44,663
Una proyección del ego. Lo sé.

144
00:10:45,624 --> 00:10:50,216
De ahora en adelante,
se te denominará L3D5E.

145
00:10:50,299 --> 00:10:52,846
¿Me lo repites?

146
00:10:58,023 --> 00:11:00,361
Me llamo...

147
00:11:00,444 --> 00:11:02,658
Leslie Ellerh Dean, zorra.

148
00:11:03,660 --> 00:11:05,162
Y lo repetiré cien veces.

149
00:11:05,246 --> 00:11:07,083
De saber tu nombre, también lo diría.

150
00:11:08,711 --> 00:11:12,511
Tráeme una bebida... o agua.

151
00:11:20,652 --> 00:11:23,282
No es exactamente como se
ve en las películas, Stace.

152
00:11:23,365 --> 00:11:26,914
El tiopentato de sodio no
te obliga a decir la verdad,

153
00:11:26,998 --> 00:11:29,879
sino que hace que mentir
sea muy difícil al...

154
00:11:29,962 --> 00:11:32,341
suprimir las funciones
corticales superiores.

155
00:11:32,425 --> 00:11:34,220
¿De verdad crees que no lo sé?

156
00:11:34,304 --> 00:11:36,325
- Solo siento curiosidad.
- No sé. Puede que no.

157
00:11:36,349 --> 00:11:38,897
Déjalo pasar.

158
00:11:38,980 --> 00:11:40,692
Mucha gente no es consciente

159
00:11:40,775 --> 00:11:44,490
de que los barbitúricos de acción
rápida también tienen un efecto corto.

160
00:11:44,575 --> 00:11:47,330
Por favor, tú solo búscale la vena.

161
00:11:47,413 --> 00:11:49,125
Eso hago. Eso es.

162
00:11:50,670 --> 00:11:54,678
¿Sabes, cielo? Antes encontraba
tu condescendencia adorable.

163
00:11:54,762 --> 00:11:57,517
- Gracias.
- Pero, por algún motivo,

164
00:11:57,601 --> 00:11:59,688
últimamente me molestas increíblemente.

165
00:12:00,607 --> 00:12:02,360
Lo siento mucho, Stace.
Intentaré mejorar eso.

166
00:12:02,443 --> 00:12:03,696
- Gracias.
- De nada.

167
00:12:03,780 --> 00:12:06,520
Ahí está.

168
00:12:06,560 --> 00:12:07,730
- Bien.
- Bien.

169
00:12:07,740 --> 00:12:08,740
Solo tenemos unos minutos.

170
00:12:08,750 --> 00:12:10,416
- Así que aprovechémoslos.
- Aprovechémoslos.

171
00:12:10,417 --> 00:12:13,591
- Hola, Chase.
- ¡Hola, Chase!

172
00:12:13,675 --> 00:12:14,885
Buenos días.

173
00:12:15,720 --> 00:12:17,975
Hola, padres de Gert.

174
00:12:18,058 --> 00:12:20,437
- Eso es. Dale y Stacey.
- Hola.

175
00:12:20,522 --> 00:12:23,987
Estoy soñando

176
00:12:24,070 --> 00:12:25,615
y vosotros formáis parte del sueño.

177
00:12:25,699 --> 00:12:27,302
- Esto no es un sueño, cariño.
- No, no es un sueño.

178
00:12:27,326 --> 00:12:29,056
- Necesitamos que nos digas...
- Es la vida real.

179
00:12:29,080 --> 00:12:31,268
- dónde habéis estado viviendo
Gert y tú. - Nada más.

180
00:12:31,292 --> 00:12:34,298
   

181
00:12:34,382 --> 00:12:39,017
Sé lo que queréis. Queréis que
os cuente cosas. Secretos.

182
00:12:39,100 --> 00:12:40,729
Secretos.

183
00:12:40,812 --> 00:12:43,275
No puedo hacer eso.

184
00:12:44,235 --> 00:12:47,909
Vale. Chase. Chase, mírame. Soy Dale.

185
00:12:47,993 --> 00:12:51,584
- Hola, Dale. No puedo hacer eso, Dale.
- Lo sé. Lo sé.

186
00:12:51,667 --> 00:12:53,420
Escucha...

187
00:12:53,504 --> 00:12:55,759
queremos mucho a Gert y a Molly.

188
00:12:55,842 --> 00:12:57,637
Yo también quiero a Gert.

189
00:12:57,721 --> 00:13:00,852
Quiero tanto a Gert...

190
00:13:00,935 --> 00:13:02,606
que me da miedo decírselo.

191
00:13:02,689 --> 00:13:04,693
- Y Molly...
- ¿Sí?

192
00:13:05,486 --> 00:13:07,239
¿Molly? Molly me cae bien.

193
00:13:07,323 --> 00:13:09,536
De hecho, quiero a Molly.

194
00:13:09,620 --> 00:13:11,999
Pero es un amor distinto, porque...

195
00:13:12,083 --> 00:13:15,005
Cállate, Chase. Dinos dónde
estáis viviendo. Ahora.

196
00:13:16,382 --> 00:13:19,013
- Me das miedo.
- No solo a ti.

197
00:13:20,809 --> 00:13:23,063
- ¿Quién es? Deshazte de quien sea.
- No lo sé. Vale.

198
00:13:23,146 --> 00:13:25,484
- Chase, ahora mismo vuelvo.
- Adiós, Dale.

199
00:13:25,568 --> 00:13:27,572
- Es majo.
- Es Tina.

200
00:13:27,656 --> 00:13:30,160
- ¿Qué coño está haciendo aquí?
- ¿Qué vamos a hacer?

201
00:13:30,244 --> 00:13:32,804
Sigue hablando. Se acaba el
tiempo. Pero habla en voz baja.

202
00:13:34,837 --> 00:13:36,256
Por favor, vete. Estás
entrando sin autorización.

203
00:13:36,339 --> 00:13:38,468
En realidad, soy la
usuaria alfa de Wizey.

204
00:13:38,553 --> 00:13:41,725
Mi voz controla los mil millones
de unidades operativas.

205
00:13:41,809 --> 00:13:43,688
He abierto esa puerta legalmente.

206
00:13:43,771 --> 00:13:46,276
El orgullo me ha mandado
a ver cómo estabais.

207
00:13:47,444 --> 00:13:50,409
Así que en esto estabais trabajando.

208
00:13:50,492 --> 00:13:52,831
Chase Stein y una aguja hipodérmica.

209
00:13:52,914 --> 00:13:58,383
Estáis en un lío.

210
00:14:13,706 --> 00:14:14,791
Estoy buscándola.

211
00:14:16,754 --> 00:14:18,549
- A Karolina.
- ¿A Karolina Dean?

212
00:14:18,633 --> 00:14:21,931
Tú y todo el mundo.

213
00:14:22,014 --> 00:14:24,477
Es increíble.

214
00:14:25,270 --> 00:14:28,861
¿Puedes enseñarme algo que haya
tocado para poder encontrarla?

215
00:14:28,945 --> 00:14:31,575
Tu línea de investigación
es... inquietante.

216
00:14:31,659 --> 00:14:32,827
¿Cómo te llamas?

217
00:14:39,215 --> 00:14:40,885
Estaba aquí. ¿La habéis visto?

218
00:14:40,969 --> 00:14:42,096
Estaba...

219
00:14:43,683 --> 00:14:47,314
La oscuridad es una
malversación de la mente.

220
00:14:48,609 --> 00:14:51,657
Una idea que solo parece real.

221
00:14:52,575 --> 00:14:55,707
No hay verdad, solo luz.

222
00:14:57,126 --> 00:14:59,380
La oscuridad es una malversación...

223
00:14:59,463 --> 00:15:00,758
Aléjate de mí.

224
00:15:01,969 --> 00:15:03,639
¿Ya estás lista para rendirte?

225
00:15:03,723 --> 00:15:06,019
Nada de lo que digas me
hará cambiar de idea.

226
00:15:06,102 --> 00:15:09,651
Seguro que sabes que eso dicen todos.

227
00:15:09,735 --> 00:15:12,824
Yo no soy como todos. Soy
la líder de esta iglesia.

228
00:15:14,703 --> 00:15:18,334
Eres una decepción. Eso es lo que eres.

229
00:15:19,796 --> 00:15:23,888
Si David Ellerh te viera
ahora, estaría decepcionado.

230
00:15:24,931 --> 00:15:28,271
Él era la clase de hombre que creía.

231
00:15:28,354 --> 00:15:30,943
Firmemente. Sin miedo.

232
00:15:40,630 --> 00:15:42,216
No.

233
00:15:42,299 --> 00:15:43,928
No conoces a mi padre.

234
00:15:45,556 --> 00:15:47,894
Él creía en la verdad.

235
00:15:49,731 --> 00:15:53,614
Él habría querido que se destruyera la
iglesia de haber sabido lo que yo sé.

236
00:15:54,741 --> 00:15:57,831
Representa todo aquello
a lo que se oponía.

237
00:16:00,878 --> 00:16:02,549
Querida.

238
00:16:03,801 --> 00:16:07,474
Nunca podrías destruir la iglesia.

239
00:16:07,559 --> 00:16:10,857
No tienes un ejército
lo bastante grande.

240
00:16:10,940 --> 00:16:13,153
Y, además...

241
00:16:13,236 --> 00:16:16,284
tu bebé no soportaría el estrés.

242
00:16:21,503 --> 00:16:22,881
¿Quién eres?

243
00:16:31,480 --> 00:16:33,151
Hola, Chase.

244
00:16:33,234 --> 00:16:34,779
- Dale.
- Dale.

245
00:16:34,863 --> 00:16:36,783
- Hola.
- Hola, Dale.

246
00:16:36,867 --> 00:16:39,330
Dale ha vuelto con su barba.

247
00:16:39,413 --> 00:16:41,083
¿Cómo te encuentras?

248
00:16:42,127 --> 00:16:44,465
- Bien.
- Bien. Voy a hacerte

249
00:16:44,549 --> 00:16:46,845
algunas preguntas, Chase, ¿vale?

250
00:16:46,929 --> 00:16:49,183
¿Sabes quién es el presidente?

251
00:16:49,266 --> 00:16:50,770
Sí.

252
00:16:50,853 --> 00:16:53,901
Vale. ¿Dónde has estado
durmiendo, Chase?

253
00:16:53,984 --> 00:16:56,280
Con Gert.

254
00:16:56,364 --> 00:16:59,453
Bueno, antes dormía con
ella, pero nos peleamos.

255
00:16:59,537 --> 00:17:02,543
Pero ahora creo que
volvemos a estar juntos.

256
00:17:02,627 --> 00:17:05,508
Las relaciones son difíciles, ¿eh?

257
00:17:05,590 --> 00:17:08,888
Pero tenemos la cama más guay.

258
00:17:08,973 --> 00:17:11,936
La echo de menos. La echo de menos.

259
00:17:12,896 --> 00:17:16,153
- Nos lo pasábamos muy bien juntos.
- Vale.

260
00:17:16,237 --> 00:17:17,781
Sí. Desnudos.

261
00:17:17,865 --> 00:17:20,453
Vale, ¿Chase? Chase.

262
00:17:20,538 --> 00:17:22,583
- Sí.
- ¿Qué más?

263
00:17:22,666 --> 00:17:24,211
- Y ¿Dale?
- ¿Sí?

264
00:17:24,295 --> 00:17:27,134
¿Sabías que Compasión y
Gert están conectadas?

265
00:17:27,217 --> 00:17:29,054
Claro. Sí.

266
00:17:29,138 --> 00:17:33,021
Pero no tengo claro cuál es el
animal, si sabes a qué me refiero.

267
00:17:33,104 --> 00:17:34,816
Lo sabemos.

268
00:17:36,528 --> 00:17:38,406
- Sexualmente.
- Sí, lo hemos pillado.

269
00:17:38,489 --> 00:17:40,620
- Vale.
- Menudo espectáculo de mierda.

270
00:17:40,703 --> 00:17:43,667
¿Cómo ha llegado hasta aquí?
Que alguien empiece a hablar.

271
00:17:43,751 --> 00:17:45,755
Ya os he dicho que no puedo decir nada.

272
00:17:45,838 --> 00:17:49,721
Se refiere a nosotros,
Chase. Y no es asunto tuyo.

273
00:17:49,804 --> 00:17:53,520
- Decidme cómo ha llegado hasta aquí.
- Estamos perdiendo el tiempo, Tina.

274
00:17:53,604 --> 00:17:55,566
Joder. ¡Chase!

275
00:17:55,650 --> 00:17:57,319
¿Está inconsciente?

276
00:17:57,402 --> 00:17:59,323
Se ha desmayado.

277
00:18:02,037 --> 00:18:03,247
No, no.

278
00:18:03,331 --> 00:18:06,170
No. Estamos a una niña de que
todo vuelva a estar como antes.

279
00:18:06,253 --> 00:18:07,613
No voy a dejar que lo estropees.

280
00:18:09,009 --> 00:18:10,513
Entra en el sótano.

281
00:18:10,596 --> 00:18:11,682
Stace.

282
00:18:13,059 --> 00:18:15,021
Tú no harías eso.

283
00:18:15,105 --> 00:18:16,566
No me mires así.

284
00:18:16,650 --> 00:18:19,572
¿Crees que, porque llevo puesta una
túnica no voy a acabar contigo?

285
00:18:19,656 --> 00:18:21,618
Adelante, averígualo.

286
00:18:21,702 --> 00:18:25,500
Yo que tú la escucharía. Últimamente
ha estado de los nervios.

287
00:18:27,212 --> 00:18:28,799
Camina.

288
00:18:35,395 --> 00:18:36,480
Chase...

289
00:18:43,494 --> 00:18:45,165
- ¿Qué tal ha ido?
- Genial.

290
00:18:45,248 --> 00:18:47,085
Perfectamente sano.

291
00:18:47,169 --> 00:18:50,634
Resulta que Jonah era un
médico jodidamente bueno.

292
00:18:50,718 --> 00:18:53,640
Lo que hiciera en ese
algoritmo curativo funcionó.

293
00:18:53,724 --> 00:18:56,395
- ¿Y el tumor cerebral?
- Janet, no había ni rastro.

294
00:18:56,479 --> 00:18:58,567
Ni de la herida de bala.

295
00:18:58,650 --> 00:19:00,696
Empiezo a preguntarme si...

296
00:19:00,780 --> 00:19:02,909
cometimos un grave
error al matar a Jonah.

297
00:19:02,992 --> 00:19:05,205
Ese hombre era un verdadero genio.

298
00:19:05,288 --> 00:19:07,042
¿Qué tal ha ido la
reunión de El orgullo?

299
00:19:07,125 --> 00:19:08,921
- Ha ido bien.
- ¿Sí?

300
00:19:09,004 --> 00:19:10,817
Todos estaban muy impresionados
con las nuevas armas.

301
00:19:10,841 --> 00:19:13,931
Y deberían. Esas armas
son mi mejor trabajo.

302
00:19:14,014 --> 00:19:17,730
El material térmico que refleja la
luz haría que ganara el Nobel...

303
00:19:17,814 --> 00:19:19,483
si se diera a conocer.

304
00:19:19,567 --> 00:19:22,865
Incluso pude mostrar un poco de mi
conocimiento sobre teoría de ondas,

305
00:19:22,949 --> 00:19:24,661
- lo cual fue divertido.
- Genial.

306
00:19:24,744 --> 00:19:28,376
Pero, Victor...

307
00:19:28,459 --> 00:19:30,816
empiezo a preguntarme si estamos
haciendo esto de la forma correcta.

308
00:19:30,840 --> 00:19:33,052
No, Chase tiene que venir a casa. Ya.

309
00:19:33,135 --> 00:19:35,516
- No podemos seguir esperando.
- Pero es que es eso.

310
00:19:35,599 --> 00:19:38,689
Estamos gastando demasiada energía
intentando neutralizar a los niños.

311
00:19:39,732 --> 00:19:41,402
¿No sería más rápido
un enfoque emocional?

312
00:19:41,485 --> 00:19:43,406
Janet...

313
00:19:43,489 --> 00:19:45,619
agradezco tu instinto maternal.

314
00:19:46,700 --> 00:19:48,119
Pero no creo que, con hablar de

315
00:19:48,120 --> 00:19:49,877
lo que sentimos, los niños
vayan a volver a casa.

316
00:19:49,878 --> 00:19:51,548
Ni siquiera sabemos dónde están.

317
00:19:55,138 --> 00:19:57,267
Pero tú eres el brillante Victor Stein.

318
00:19:57,350 --> 00:20:00,064
Si alguien puede
descubrirlo, ese eres tú.

319
00:20:01,317 --> 00:20:03,112
Probablemente pudiera, ¿verdad?

320
00:20:04,110 --> 00:20:05,379
Ahí está el Rolls.

321
00:20:05,380 --> 00:20:07,380
Alex, tenías razón. Siguen aquí.

322
00:20:07,412 --> 00:20:10,043
Bueno, no es difícil responde a
la pregunta "¿Qué haría Chase?".

323
00:20:10,126 --> 00:20:11,253
Vamos.

324
00:20:17,015 --> 00:20:19,604
Vale. Compasión vive en el
sótano, pero Stacey y Dale

325
00:20:19,687 --> 00:20:21,416
suelen estar arriba viendo
programas de cocina británicos.

326
00:20:21,440 --> 00:20:23,069
Si entramos por una de
las ventanas de atrás,

327
00:20:23,152 --> 00:20:24,840
- podemos pillarlos por sorpresa y...
- Odio decirlo,

328
00:20:24,864 --> 00:20:27,870
pero ¿seguro que Gert y Chase
están aquí contra su voluntad?

329
00:20:27,954 --> 00:20:29,540
Gert nunca me abandonaría.

330
00:20:30,793 --> 00:20:33,422
Vale. Pues he traído los Fistigones,

331
00:20:33,507 --> 00:20:35,719
las gafas de rayos X y también esto.

332
00:20:35,803 --> 00:20:38,976
- Alex, ¿eso es del equipo de asalto?
- ¿Qué vamos a hacer con una pistola?

333
00:20:39,059 --> 00:20:40,311
¿Usarla?

334
00:20:40,395 --> 00:20:43,109
Vale. Vale, culpa mía. No
vamos a usarla. Culpa mía.

335
00:20:44,152 --> 00:20:45,712
Vale, vamos a colarnos por detrás.

336
00:20:50,123 --> 00:20:52,127
Hola. Te has despertado.

337
00:20:53,129 --> 00:20:55,216
Me tenías preocupada.

338
00:20:57,596 --> 00:20:59,684
Me duele la cabeza.

339
00:21:01,688 --> 00:21:03,357
Han intentado hacerme hablar.

340
00:21:04,317 --> 00:21:06,948
¿Y qué les has contado?
Por favor, dime que nada.

341
00:21:07,032 --> 00:21:09,119
Les ha hablado a tus padres de
esa cama tan guay que tenéis.

342
00:21:09,202 --> 00:21:12,083
- Esa en la que estabais desnudos.
- Dios mío. ¿Qué les has dicho?

343
00:21:12,167 --> 00:21:15,131
Nada que no fuera cierto. Es
literalmente el suero de la verdad.

344
00:21:15,214 --> 00:21:17,511
¿Cómo has podido hablarles
a mis padres de...?

345
00:21:18,513 --> 00:21:21,393
Hablando de excitación, esas
tortitas tienen una pinta buenísima.

346
00:21:21,477 --> 00:21:23,081
- Tina, deja de hablar.
- Puede que os resulte útil

347
00:21:23,105 --> 00:21:24,984
hablar conmigo.

348
00:21:25,068 --> 00:21:27,048
Sé algunas cosas sobre El orgullo
que os podrían resultar útiles.

349
00:21:27,072 --> 00:21:30,203
Ah, ¿sí? ¿Como qué? Cuéntanos.

350
00:21:30,286 --> 00:21:32,958
¿Por qué iba a contarnos
lo que pasa con El orgullo?

351
00:21:33,042 --> 00:21:34,897
No te fíes de ella. No es
más que otra madre malvada.

352
00:21:34,921 --> 00:21:36,215
No todos somos iguales.

353
00:21:36,298 --> 00:21:38,052
Hay distintas clases de maldad, Gert.

354
00:21:40,389 --> 00:21:43,187
Vale. Está bien.

355
00:21:44,524 --> 00:21:46,026
¿Qué está pasando con El orgullo?

356
00:21:52,163 --> 00:21:54,544
Están declarándoos la guerra.

357
00:21:54,627 --> 00:21:57,883
Nuevas armas, y todo eso.

358
00:21:57,967 --> 00:22:00,639
Yo que vosotros huiría...

359
00:22:00,722 --> 00:22:02,392
mientras tengáis tiempo.

360
00:22:04,354 --> 00:22:07,653
O podríais quedaros y
rendiros. ¿Sería tan malo?

361
00:22:07,736 --> 00:22:10,366
- Stacey sabe cocinar.
- Claro que es muy malo.

362
00:22:10,449 --> 00:22:12,370
Nos tienen como rehenes,
Compasión está sufriendo

363
00:22:12,453 --> 00:22:15,209
- y tenemos que sacarla de aquí.
- Es producto de bioingeniería, Gert.

364
00:22:15,293 --> 00:22:17,046
Si muere, fabrican otra.

365
00:22:18,508 --> 00:22:20,804
¿Sabes de qué me he dado cuenta?

366
00:22:20,888 --> 00:22:24,352
Ni siquiera me has preguntado por Nico.

367
00:22:24,436 --> 00:22:27,192
¿Te preguntas... qué pasa con tu hija?

368
00:22:28,194 --> 00:22:29,434
Me has dicho que no hable contigo.

369
00:22:30,782 --> 00:22:32,102
Dios... mío.

370
00:22:32,160 --> 00:22:33,305
- ¿Qué ha sido eso?
- Ya he tenido suficientes

371
00:22:33,329 --> 00:22:34,414
emociones por hoy.

372
00:22:37,045 --> 00:22:38,464
¡Al suelo!

373
00:22:38,548 --> 00:22:40,570
- ¿Dónde está Gert? - Hemos visto
el coche. Sabemos que están aquí.

374
00:22:40,594 --> 00:22:42,013
Feliz cumpleaños, cariño.

375
00:22:42,096 --> 00:22:44,267
- ¿Qué?
- Fue ayer.

376
00:22:44,351 --> 00:22:46,247
Tienes buen aspecto. ¿A
que tiene buen aspecto?

377
00:22:46,271 --> 00:22:47,667
Sí. Tienes buen aspecto, cielo.

378
00:22:47,691 --> 00:22:49,987
- Nos alegramos de que
hayas venido a casa. - Sí.

379
00:22:50,071 --> 00:22:51,991
- Vosotros no sois mis padres.
- ¿Qué?

380
00:22:52,075 --> 00:22:56,041
Mis padres nunca les habrían
hecho daño a Compasión y a Gert.

381
00:22:58,462 --> 00:23:00,634
Ve a por ellos. Yo me encargo de esto.

382
00:23:00,717 --> 00:23:01,886
Cielo...

383
00:23:02,846 --> 00:23:03,932
¿Cielo?

384
00:23:06,103 --> 00:23:08,775
Alex. ¿Cuánta experiencia
tienes con esa cosa?

385
00:23:08,858 --> 00:23:10,111
No mucha.

386
00:23:14,745 --> 00:23:15,890
¡Seguís vivos!

387
00:23:15,914 --> 00:23:17,476
¿Qué ha pasado con el equipo de asalto?

388
00:23:17,500 --> 00:23:18,604
Es una larga historia,
pero todos estamos bien.

389
00:23:18,628 --> 00:23:20,131
El equipo de asalto.
¿Te refieres a Desertor?

390
00:23:20,214 --> 00:23:22,553
Sí. No vais a verlo en
una buena temporada.

391
00:23:22,636 --> 00:23:25,433
- ¿Qué está haciendo aquí?
- También es una larga historia.

392
00:23:25,517 --> 00:23:28,272
Ha sido un día... y una noche muy
largos. Ya os lo contaremos luego.

393
00:23:28,355 --> 00:23:30,443
Tú no te vas a ninguna parte.

394
00:23:30,527 --> 00:23:32,948
- Hay que ir a por Compasión.
- Voy.

395
00:23:34,577 --> 00:23:36,664
Sinceramente... ni...

396
00:23:36,748 --> 00:23:37,976
Déjalo ahí. A ella también.

397
00:23:38,000 --> 00:23:39,760
- Cariño...
- Deja de hablar.

398
00:23:41,381 --> 00:23:43,887
Vale. Vamos a...

399
00:23:45,891 --> 00:23:48,395
Cielo. ¿Qué vais a hacer con nosotros?

400
00:23:48,479 --> 00:23:49,690
Nada que no os merezcáis.

401
00:23:56,078 --> 00:23:57,497
Vamos.

402
00:24:11,149 --> 00:24:13,445
- ¡Venga, Gert, vámonos!
- ¿Dónde está Compasión?

403
00:24:13,530 --> 00:24:15,449
No lo sé. Venía justo detrás de mí.

404
00:24:18,038 --> 00:24:21,560
Compasión, no pretendíamos
causarte ningún daño.

405
00:24:21,580 --> 00:24:22,759
Solo quería recuperar a nuestras hijas.

406
00:24:22,760 --> 00:24:24,341
Nada más, solo queríamos
recuperar a nuestras hijas.

407
00:24:24,342 --> 00:24:25,720
Habla por ti mismo.

408
00:24:28,643 --> 00:24:29,687
Chica.

409
00:24:29,770 --> 00:24:31,732
Quítale las putas garras de encima.

410
00:24:34,780 --> 00:24:36,510
Está tardando demasiado.
¿Debería llamarla?

411
00:24:36,534 --> 00:24:37,720
No, ya hemos metido demasiado ruido.

412
00:24:37,744 --> 00:24:39,766
Intento conectarme con
ella, pero no recibo nada.

413
00:24:39,790 --> 00:24:43,255
- ¿Y si ha pasado algo?
- ¿Cuánto más deberíamos esperar?

414
00:24:43,338 --> 00:24:45,886
Nada. El resto de nuestros
padres podrían estar de camino.

415
00:24:45,969 --> 00:24:48,558
¿Qué? No. No podemos
irnos sin Compasión.

416
00:24:48,641 --> 00:24:50,436
Tenemos que hacerlo.

417
00:24:50,520 --> 00:24:51,606
Ya lo sabes.

418
00:24:54,653 --> 00:24:55,739
Lo siento.

419
00:24:57,158 --> 00:24:58,243
Nos encontrará.

420
00:25:41,581 --> 00:25:43,125
No volveré a sufrir.

421
00:25:46,882 --> 00:25:47,926
No volveré a salir herida.

422
00:25:50,974 --> 00:25:52,603
No volveré a hacer daño a alguien.

423
00:25:56,889 --> 00:25:57,989
BÁCULO DE UNO

424
00:26:10,012 --> 00:26:11,932
Corto mis lazos contigo.

425
00:27:19,317 --> 00:27:23,701
No le había dicho a nadie
que estaba embarazada...

426
00:27:23,784 --> 00:27:26,582
porque no quería afrontarlo yo.

427
00:27:27,876 --> 00:27:32,343
Mi mayor miedo es volver
a fracasar como madre.

428
00:27:33,846 --> 00:27:36,434
Y seguro que tú también
tienes ese miedo.

429
00:27:38,146 --> 00:27:41,737
Pero quiero que sepas que te perdono.

430
00:27:53,761 --> 00:27:55,264
Te obligaron a irte.

431
00:27:56,099 --> 00:27:57,519
¿Verdad?

432
00:27:59,438 --> 00:28:01,986
Porque tú querías protegerme.

433
00:28:03,531 --> 00:28:08,039
De Jonah... de su interés por mí, y...

434
00:28:09,876 --> 00:28:12,507
declararon que eras afótica,

435
00:28:12,591 --> 00:28:13,926
que no tenías luz.

436
00:28:15,012 --> 00:28:18,184
Y te trajeron aquí... Nos separaron.

437
00:28:20,314 --> 00:28:23,194
Pero siempre has querido
estar conmigo, ¿verdad?

438
00:28:24,280 --> 00:28:25,575
¿Verdad?

439
00:28:33,507 --> 00:28:34,801
¿Susan?

440
00:28:38,601 --> 00:28:40,395
Sé quién eres.

441
00:28:44,445 --> 00:28:46,407
¡Susan!

442
00:28:48,788 --> 00:28:50,750
Di algo.

443
00:28:51,501 --> 00:28:52,962
Por favor, Susan.

444
00:28:53,756 --> 00:28:55,217
¡No debías...

445
00:28:55,718 --> 00:28:59,100
decir mi nombre!

446
00:28:59,183 --> 00:29:01,647
No, no pasa nada.

447
00:29:01,730 --> 00:29:04,695
Ojalá no lo hubieras
hecho. Ojalá no hubieras...

448
00:29:06,990 --> 00:29:08,994
¡Ahora tengo que informar sobre ti!

449
00:29:09,078 --> 00:29:10,873
- ¡Guardia!
- ¿Adónde vas?

450
00:29:11,959 --> 00:29:13,921
Te dije que no lucharas contra esto.

451
00:29:30,705 --> 00:29:32,425
Aquí el despacho del doctor Novak

452
00:29:32,499 --> 00:29:36,007
llamando para reprogramar la cita
a la que ha faltado esta mañana.

453
00:29:36,090 --> 00:29:37,301
Por favor, llámenos a...

454
00:29:45,358 --> 00:29:46,945
¿Un teléfono fijo?

455
00:29:47,029 --> 00:29:49,993
Creía que dijiste que eran
para trogloditas en 2004.

456
00:29:50,076 --> 00:29:52,707
Lo dije y así es.

457
00:29:52,791 --> 00:29:56,757
Pero California tiene un
sistema de emergencias.

458
00:29:56,840 --> 00:29:59,094
Hasta un teléfono sin cobertura
funciona para llamar a emergencias

459
00:29:59,170 --> 00:30:00,459
Parece una gran curiosidad

460
00:30:00,460 --> 00:30:01,540
para el próximo cóctel al que vayamos.

461
00:30:01,550 --> 00:30:03,120
pero ¿cómo nos ayuda
a encontrar a Chase.

462
00:30:03,140 --> 00:30:06,400
Una llamada no es más que sonido
que se convierte en electricidad

463
00:30:06,484 --> 00:30:07,821
que se vuelve a convertir en sonido.

464
00:30:07,904 --> 00:30:09,908
Creo haber encontrado
la forma de revertirlo,

465
00:30:09,991 --> 00:30:12,454
para que esas líneas
no solo hagan llamadas,

466
00:30:12,539 --> 00:30:13,958
sino que también reciban una.

467
00:30:14,709 --> 00:30:18,341
Mi plan es mandar la señal
una cada teléfono fijo

468
00:30:18,424 --> 00:30:21,013
dentro del radio en el que
Geoffrey situó a los niños.

469
00:30:21,097 --> 00:30:22,767
¿Crees poder usar la tecnología
de las llamadas pregrabadas?

470
00:30:22,851 --> 00:30:24,813
Así quizás podrás hacer miles
de llamadas al mismo tiempo...

471
00:30:24,890 --> 00:30:26,599
Y con un software de
reconocimiento de voz

472
00:30:26,600 --> 00:30:29,200
para descartar a todos
los que no sean Chase...

473
00:30:29,531 --> 00:30:31,009
Victor, podría funcionar.

474
00:30:31,033 --> 00:30:32,954
Vamos a necesitar mucha
suerte y mucha paciencia,

475
00:30:33,037 --> 00:30:34,583
pero creo que sí.

476
00:30:35,208 --> 00:30:37,797
¿Cómo es posible que te estés
volviendo aún más inteligente?

477
00:30:47,020 --> 00:30:48,239
Si así son los 15 años, no sé

478
00:30:48,240 --> 00:30:49,653
cómo voy a llegar a los 16.

479
00:30:49,654 --> 00:30:51,240
Lo sé, Mols, lo siento.

480
00:30:52,492 --> 00:30:53,746
Todo va a salir bien.

481
00:30:54,748 --> 00:30:56,375
¿Cómo puedes decir eso?

482
00:30:58,505 --> 00:31:01,511
Gert, has tenido que
abandonar a Compasión.

483
00:31:01,595 --> 00:31:04,266
Chase, a ti te han
drogado e interrogado.

484
00:31:04,350 --> 00:31:07,690
Alex, tu madre mató a Darius
y, ahora, Livvie se ha ido.

485
00:31:07,774 --> 00:31:10,780
Y Nico perdió a su hermana y ahora
ha tenido que matar para protegernos.

486
00:31:10,863 --> 00:31:14,119
Y, Karolina, tu novia mató a tu padre.

487
00:31:14,203 --> 00:31:17,961
¿Por qué soy la única que está llorando?
Deberíamos estar llorando todos.

488
00:31:18,044 --> 00:31:19,756
Intentamos ser fuertes por ti.

489
00:31:19,839 --> 00:31:21,677
O no hemos querido sentir nada.

490
00:31:22,762 --> 00:31:24,599
Yo no soy muy llorón.

491
00:31:24,683 --> 00:31:26,561
A lo mejor todos hemos
estado en negación.

492
00:31:26,645 --> 00:31:29,526
No voy a negarlo. Hasta ahora, en
secreto, pensaba que Dale y Stacey

493
00:31:29,609 --> 00:31:31,004
eran mejores que el resto de El orgullo.

494
00:31:31,028 --> 00:31:34,284
En su defensa cabe decir que
creían estar ayudándonos.

495
00:31:35,913 --> 00:31:38,711
Perdieron a sus hijas...
y su moral rectora...

496
00:31:38,794 --> 00:31:40,463
pero no voy a ponerme a juzgar.

497
00:31:40,548 --> 00:31:42,708
Es que creo que lo
desharían todo si pudieran.

498
00:31:42,760 --> 00:31:44,388
Pues yo sí voy ha juzgar.

499
00:31:44,471 --> 00:31:46,434
Estoy harto de esto.

500
00:31:46,518 --> 00:31:48,564
No podemos dejar que nuestros
padres nos roben todo lo bueno

501
00:31:48,647 --> 00:31:49,691
porque ellos son malos.

502
00:31:49,774 --> 00:31:51,945
Es el cumpleaños de Molly.

503
00:31:52,029 --> 00:31:55,076
Y vamos a celebrar una fiesta de
cumpleaños. Y no una fiesta cualquiera.

504
00:31:55,160 --> 00:31:57,372
- Una... ¿quinceañera?
- Sí.

505
00:31:57,456 --> 00:31:59,836
¿Qué? No necesito nada de eso.

506
00:31:59,919 --> 00:32:01,631
Me encanta.

507
00:32:01,715 --> 00:32:03,115
Creo que es una idea excelente.

508
00:32:04,053 --> 00:32:05,263
Hagámoslo.

509
00:32:05,346 --> 00:32:06,946
- ¿Nico?
- ¡Has vuelto!

510
00:32:07,017 --> 00:32:09,021
Nico, estás bien.

511
00:32:09,100 --> 00:32:10,499
Tengo el dinero del equipo de asalto.

512
00:32:10,500 --> 00:32:12,060
Usémoslo para algo bueno.

513
00:32:13,822 --> 00:32:15,450
¿Qué? Pero...

514
00:32:15,534 --> 00:32:18,039
No está Compasión. No podemos
celebrar una fiesta sin Compasión.

515
00:32:20,001 --> 00:32:21,797
Celebraremos otra cuando vuelva.

516
00:32:21,880 --> 00:32:25,888
- Y lo hará.
- Vamos, Mols. Todos lo necesitamos.

517
00:32:27,975 --> 00:32:30,021
¿Una quinceañera? ¿En serio?

518
00:33:37,573 --> 00:33:39,409
Tenemos que buscar música para el vals.

519
00:33:39,493 --> 00:33:41,933
No sé yo cuántos valses vas
a bailar con esos tacones.

520
00:33:42,625 --> 00:33:44,225
Son para el cambio de zapatos...

521
00:33:44,253 --> 00:33:46,525
cuando te quitas los zapatos
planos y te pones los tacones.

522
00:33:46,549 --> 00:33:48,637
Y pasas de niña... a mujer.

523
00:33:48,720 --> 00:33:51,518
O de sujeto o objeto.

524
00:33:51,601 --> 00:33:53,581
Y, tras los zapatos,
bailas con tu "chambelán".

525
00:33:53,605 --> 00:33:55,066
¿Con quién?

526
00:33:55,149 --> 00:33:56,778
Es como el acompañante.

527
00:33:56,861 --> 00:33:58,006
¿Has pensado ya en quién va a ser?

528
00:33:58,030 --> 00:33:59,575
Supongo que la cuestión está entre

529
00:33:59,659 --> 00:34:00,995
Chase y Alex.

530
00:34:01,078 --> 00:34:03,542
O yo. Sé moverme.

531
00:34:03,625 --> 00:34:05,921
Suponía que, en esto, Molly
querría ser heteronormativa.

532
00:34:06,000 --> 00:34:08,359
Aún no lo he decidido.
Dejad de presionarme.

533
00:34:08,360 --> 00:34:10,879
Ni se te ocurra mirar lo que hay dentro.

534
00:34:10,880 --> 00:34:12,390
Ni se me ocurriría. Eso lo arruinaría.

535
00:34:12,391 --> 00:34:14,478
Vale, buscadme todos algo de música.

536
00:34:14,563 --> 00:34:16,358
   

537
00:34:16,442 --> 00:34:18,780
¿Música en plan... para bailar?

538
00:34:18,864 --> 00:34:21,159
Eso es lo que baila la
gente tradicionalmente.

539
00:34:21,243 --> 00:34:22,621
Porque... yo no bailo.

540
00:34:22,705 --> 00:34:24,833
A veces hago el floss
dance, pero no en público.

541
00:34:24,917 --> 00:34:27,339
¿Haces el floss dance en privado?

542
00:34:27,422 --> 00:34:29,342
Yo, por otro lado,

543
00:34:29,426 --> 00:34:31,179
tengo mucha gracia en la pista de baile.

544
00:34:31,263 --> 00:34:33,309
El entrenador Alphona nos obligó
a tomar clases de baile de salón

545
00:34:33,391 --> 00:34:35,606
para fortalecer la parte baja del
cuerpo y mejorar la flexibilidad.

546
00:34:35,688 --> 00:34:36,900
Es un bailarín muy comprometido.

547
00:34:36,983 --> 00:34:40,364
Deberíamos tener proteína en
polvo cerca por si se agota.

548
00:34:40,447 --> 00:34:42,202
¿Chase?

549
00:34:42,284 --> 00:34:44,873
¿Te gustaría ser mi
chambelán en mi quinceañera?

550
00:34:44,956 --> 00:34:46,543
Molly, será un honor.

551
00:34:47,713 --> 00:34:48,840
Gracias.

552
00:34:53,431 --> 00:34:55,268
Vale, ¿qué es un chambelon?

553
00:35:03,244 --> 00:35:05,456
Hola, soy Xavin.

554
00:35:05,541 --> 00:35:06,918
Hola.

555
00:35:12,262 --> 00:35:13,682
¿Te conozco?

556
00:35:14,726 --> 00:35:16,604
He estado buscándote.

557
00:35:35,183 --> 00:35:36,686
¡Karolina!

558
00:35:36,770 --> 00:35:38,523
¡Te necesitamos! ¡Es muy importante!

559
00:35:46,539 --> 00:35:49,754
Ha sido un placer conocerte, Karolina.

560
00:36:19,605 --> 00:36:23,989
Es muy Molly. Lo estoy
petando como el chambelini.

561
00:36:24,072 --> 00:36:25,784
Me pregunto si habremos
acertado con el color.

562
00:36:25,860 --> 00:36:27,579
Tengo la sensación de que
Gert va a decir que el rosa

563
00:36:27,580 --> 00:36:29,541
ejemplifica la feminidad hegemónica.

564
00:36:29,542 --> 00:36:31,522
Sí, pero, entonces, Molly
dirá que reclama el rosa

565
00:36:31,546 --> 00:36:32,756
y hará que sea suyo.

566
00:36:32,840 --> 00:36:34,009
Confía en mí.

567
00:36:34,886 --> 00:36:37,265
No es que entienda del
todo para qué es esto.

568
00:36:37,348 --> 00:36:40,021
Es un símbolo. Su último juguete.

569
00:36:40,104 --> 00:36:42,568
Después de esto, se supone que
Molly renuncia a su infancia.

570
00:36:42,651 --> 00:36:44,404
¿No lo ha hecho ya?

571
00:36:44,487 --> 00:36:46,450
¿Quién ha tenido que madurar
tan rápido como Molly?

572
00:36:46,534 --> 00:36:50,249
Sí, y resulta que sus padres
adoptivos son unos asesinos en serie.

573
00:36:51,544 --> 00:36:53,422
¿Sabes? Dale y Stacey

574
00:36:53,506 --> 00:36:55,217
fueron bastante amables con nosotros.

575
00:36:55,301 --> 00:36:57,681
Tío, os encerraron en el sótano.

576
00:36:57,765 --> 00:36:59,327
¿Por qué te preocupas
tanto por defenderlos?

577
00:36:59,351 --> 00:37:03,067
No es eso. Es que...

578
00:37:03,150 --> 00:37:05,948
a veces se nos olvida que nuestros
padres todavía nos quieren, nada más.

579
00:37:06,031 --> 00:37:07,618
¿En serio?

580
00:37:07,701 --> 00:37:09,371
Tienen una forma curiosa de demostrarlo.

581
00:37:11,626 --> 00:37:13,588
Después de lo que dijo Tina, me pregunto

582
00:37:13,672 --> 00:37:15,592
hasta si vale la pena seguir
luchando contra ellos.

583
00:37:17,930 --> 00:37:19,179
¿Acabas de decir que te preguntas

584
00:37:19,180 --> 00:37:20,286
si deberíamos seguir
luchando contra ellos?

585
00:37:20,310 --> 00:37:22,397
No podemos vencer a
nuestros padres, Alex.

586
00:37:22,480 --> 00:37:24,150
Podemos escondernos,
pero no podemos vencer.

587
00:37:24,234 --> 00:37:25,862
¡Eso es lo que quieren que pienses!

588
00:37:25,946 --> 00:37:28,450
Yo solo sé que voy a llevar
a mis padres ante la justicia

589
00:37:28,535 --> 00:37:29,996
aunque sea lo último que haga.

590
00:37:30,079 --> 00:37:33,628
¿Vale? Me han costado a Livvie,
a Darius, mi casa... todo.

591
00:37:36,216 --> 00:37:37,678
Voy a cambiarme.

592
00:37:51,539 --> 00:37:53,626
Vale. Ábrelos.

593
00:37:57,383 --> 00:37:59,179
Me veo rara.

594
00:37:59,262 --> 00:38:02,018
- Estás increíble.
- Y mira este rizo.

595
00:38:02,101 --> 00:38:04,022
Molly, no les hagas caso a estas chicas.

596
00:38:04,105 --> 00:38:05,441
Son como camellos.

597
00:38:05,525 --> 00:38:07,905
Repite después de mí:
"No se me puede mejorar".

598
00:38:07,988 --> 00:38:09,258
¡Dilo! ¡En voz alta!

599
00:38:09,282 --> 00:38:12,413
¡No se me puede mejorar!

600
00:38:12,418 --> 00:38:14,429
¡No se me puede mejorar!

601
00:38:51,199 --> 00:38:52,493
¿Hola?

602
00:38:53,123 --> 00:38:54,832
COINCIDENCIA DE VOZ

603
00:38:59,633 --> 00:39:02,973
- ¿Hola?
- Chase.

604
00:39:03,850 --> 00:39:05,102
Hijo.

605
00:39:05,186 --> 00:39:07,566
- Gracias a Dios que ha funcionado.
- Papá, ¿eres tú?

606
00:39:07,649 --> 00:39:10,572
Soy yo, hijo. Tenemos que hablar.

607
00:39:13,493 --> 00:39:15,916
Tu...

608
00:39:15,999 --> 00:39:19,339
madre no lo sabe...

609
00:39:19,422 --> 00:39:21,468
pero estoy enfermo.

610
00:39:24,015 --> 00:39:25,560
Muy enfermo.

611
00:39:28,273 --> 00:39:30,904
Creía que estaba
mejorando, pero no es así.

612
00:39:30,987 --> 00:39:33,993
Y...

613
00:39:34,077 --> 00:39:36,999
quiero verte...

614
00:39:37,083 --> 00:39:39,003
antes que se acabe el tiempo.

615
00:39:42,176 --> 00:39:44,515
¿Podrías venir a casa?

616
00:39:46,811 --> 00:39:48,146
Por favor.

617
00:39:50,317 --> 00:39:52,238
Hola. ¿Estás listo?

618
00:39:52,321 --> 00:39:54,367
Sí. Sí.

619
00:39:58,166 --> 00:39:59,545
Espera, papá.

620
00:40:01,423 --> 00:40:02,634
Papá, ¿estás ahí?

621
00:40:03,845 --> 00:40:06,266
Un día, en primero...

622
00:40:06,349 --> 00:40:08,478
Nunca se me olvidará.

623
00:40:08,563 --> 00:40:12,904
Estaba comiendo mis gajos de manzana
con mantequilla de cacahuete

624
00:40:12,988 --> 00:40:16,954
y mis padres me sentaron y dijeron:

625
00:40:17,038 --> 00:40:20,795
"Gert, tenemos una noticia
que te va a cambiar la vida.

626
00:40:20,879 --> 00:40:24,010
Tu amiguita Molly...

627
00:40:24,093 --> 00:40:26,348
ahora es tu hermana".

628
00:40:27,934 --> 00:40:30,980
Y recuerdo pensar: "Por fin".

629
00:40:31,000 --> 00:40:35,220
Porque había querido una
hermana y una mascota

630
00:40:35,240 --> 00:40:36,819
desde que me di cuenta de que lo único

631
00:40:36,820 --> 00:40:38,820
que hace Barbie es ponerse ropa.

632
00:40:40,919 --> 00:40:44,467
Y, Molly Hayes Hernandez...

633
00:40:44,551 --> 00:40:47,516
resultaste ser mucho
mejor que una mascota.

634
00:40:48,768 --> 00:40:51,356
Ahora que cumples 15 años,

635
00:40:51,439 --> 00:40:54,404
hay algo que está quedando muy claro.

636
00:40:54,487 --> 00:40:57,577
No solo conseguí una hermana,

637
00:40:57,661 --> 00:40:59,414
conseguí una heroína.

638
00:40:59,497 --> 00:41:02,671
Alguien que me enseña,

639
00:41:02,754 --> 00:41:06,679
me inspira y me levanta.

640
00:41:06,762 --> 00:41:09,434
Y creo que hablo en
nombre de todos al decir:

641
00:41:09,518 --> 00:41:12,398
"Molly, muchas gracias
por ser tú misma".

642
00:41:12,481 --> 00:41:15,822
*Mañana aún está lejos*

643
00:41:15,905 --> 00:41:17,742
Te quiero, Mols.

644
00:41:17,826 --> 00:41:21,249
Gert tiene razón. Somos una familia.

645
00:41:21,332 --> 00:41:24,590
Y, aun así, nadie puede
remplazar a tus padres.

646
00:41:26,092 --> 00:41:28,514
Estarían muy orgullosos de la
persona que eres hoy en día.

647
00:41:28,598 --> 00:41:32,480
Así que quiero dedicarles
este baile a ellos.

648
00:41:33,524 --> 00:41:34,651
Vale.

649
00:41:37,741 --> 00:41:40,120
*Seguimos soñando, seguimos creyendo*

650
00:41:40,204 --> 00:41:42,166
*Siempre volvemos a por más*

651
00:41:43,836 --> 00:41:48,596
*Somos demasiado jóvenes
como para hacernos mayores*

652
00:41:50,140 --> 00:41:54,775
*Somos demasiado jóvenes
como para hacernos mayores*

653
00:41:56,194 --> 00:42:02,164
*Conserva y junta ese oro*

654
00:42:02,248 --> 00:42:08,009
*Somos demasiado jóvenes
como para hacernos mayores*

655
00:42:09,011 --> 00:42:11,517
*El mañana nunca está cerca*

656
00:42:11,600 --> 00:42:17,612
*Así que me iré si el
ayer ha desaparecido*

657
00:42:17,696 --> 00:42:20,577
*Me iré*

658
00:42:20,660 --> 00:42:23,833
*si el mañana nunca está cerca*

659
00:42:23,916 --> 00:42:27,047
*Así que me iré*

660
00:42:27,131 --> 00:42:30,387
*si el ayer ha desaparecido*

661
00:42:30,470 --> 00:42:32,934
*Me iré*

662
00:42:33,018 --> 00:42:36,525
*si el mañana nunca está cerca*

663
00:42:36,609 --> 00:42:42,621
*Así que me iré si el
ayer ha desaparecido*

664
00:42:42,704 --> 00:42:46,336
*Me iré... ahora*

665
00:42:50,135 --> 00:42:54,603
Siento que el vodka bloquea el
glutamato mientras hablamos.

666
00:42:57,776 --> 00:42:59,881
¿Crees que Tina va a contar a
El orgullo lo que ha pasado?

667
00:42:59,900 --> 00:43:01,080
- Pues...
- Da igual.

668
00:43:01,110 --> 00:43:03,159
Ya sé cuál es la respuesta.

669
00:43:03,160 --> 00:43:05,160
Tina hará lo mejor para Tina.

670
00:43:05,248 --> 00:43:07,002
Eso es cierto.

671
00:43:07,086 --> 00:43:08,839
Últimamente ha estado
actuando de una forma extraña,

672
00:43:08,923 --> 00:43:11,762
- ¿no crees?
- Bueno, es una Minoru.

673
00:43:14,893 --> 00:43:17,565
Stace... creo que... tengo que decirte

674
00:43:17,649 --> 00:43:21,239
que no sé si puedo perdonarte...
por lo que hiciste.

675
00:43:22,860 --> 00:43:23,999
No seas absurdo.

676
00:43:24,000 --> 00:43:25,808
Sabes que solo hacía lo
mejor para los niños.

677
00:43:25,832 --> 00:43:29,255
Eso no sirve de excusa
para envenenar a la gente.

678
00:43:29,338 --> 00:43:31,677
Otra vez se te suben los humos.

679
00:43:31,760 --> 00:43:33,096
Vale. Sé así.

680
00:43:33,179 --> 00:43:34,933
Espera.

681
00:43:35,016 --> 00:43:37,354
Me ha resultado muy difícil decirte eso.

682
00:43:38,983 --> 00:43:41,446
¿Y quieres una galletita?

683
00:43:41,530 --> 00:43:44,076
No consigues una recompensa
por enfrentarte a mamá, Dale.

684
00:43:44,160 --> 00:43:47,040
¿Alguien ha vuelto a darle
al tiopentato de sodio?

685
00:43:53,011 --> 00:43:56,769
Eso no es bueno.

686
00:44:00,358 --> 00:44:01,945
Stace, voy a sugerir algo.

687
00:44:02,029 --> 00:44:05,410
Puede parecer un poco extremo,
pero quiero que lo consideres.

688
00:44:05,494 --> 00:44:07,164
Dilo de una vale.

689
00:44:07,247 --> 00:44:10,128
Vale, vale. Pues... cielo,

690
00:44:10,212 --> 00:44:13,928
creo que tenemos que
sacrificar a la Deinonychus.

691
00:44:14,011 --> 00:44:15,388
Es violenta, peligrosa,

692
00:44:15,472 --> 00:44:18,019
y, después de lo de hoy, está
claro que está descontrolada.

693
00:44:18,102 --> 00:44:19,396
Te refieres a matar a Compasión.

694
00:44:19,480 --> 00:44:21,275
- Pues...
- De ninguna manera.

695
00:44:21,359 --> 00:44:23,614
Gert adora a esa bestia. Y ahora
sabemos que están conectadas.

696
00:44:23,697 --> 00:44:27,831
Ya, si herimos al dinosaurio,
haremos daño a Gert. Por supuesto.

697
00:44:27,914 --> 00:44:31,045
No. O sea sí, pero no es por eso.

698
00:44:31,128 --> 00:44:33,884
¿Y por qué? ¿Qué otra
razón podría haber?

699
00:44:35,930 --> 00:44:37,934
Porque podemos usarla.

700
00:44:40,690 --> 00:44:44,071
Dejamos que Compasión se
vaya y su conexión telepática

701
00:44:44,154 --> 00:44:45,843
hará que nos lleve directos
hasta Gert y Molly...

702
00:44:45,867 --> 00:44:47,387
- estén donde estén.
- Estén donde estén. Ya.

703
00:44:51,085 --> 00:44:52,755
Y, entonces,

704
00:44:52,839 --> 00:44:53,966
la mataremos.

705
00:45:04,821 --> 00:45:05,907
Hola.

706
00:45:07,075 --> 00:45:08,286
Hola.

707
00:45:11,585 --> 00:45:13,672
Esta noche has estado genial.

708
00:45:15,509 --> 00:45:18,557
Gracias...

709
00:45:18,641 --> 00:45:20,519
Nunca había visto a Molly tan feliz.

710
00:45:22,105 --> 00:45:23,399
Me alegro.

711
00:45:26,000 --> 00:45:27,130
   

712
00:45:27,157 --> 00:45:28,744
¿Quieres...

713
00:45:28,827 --> 00:45:32,376
quedarte a dormir en mi cuarto?

714
00:45:32,459 --> 00:45:34,506
Mi cama es muy guay.

715
00:45:42,689 --> 00:45:43,774
¿Qué estás haciendo?

716
00:45:43,857 --> 00:45:46,070
Pues...

717
00:45:52,499 --> 00:45:53,877
me voy.

718
00:45:58,094 --> 00:45:59,764
Gert...

719
00:46:02,895 --> 00:46:04,106
Lo entiendo.

720
00:46:05,526 --> 00:46:08,031
¿Cómo que lo entiendes? ¿Qué entiendes?

721
00:46:08,114 --> 00:46:09,909
Ahora lo entiendo.

722
00:46:09,993 --> 00:46:11,663
Dios mío.

723
00:46:13,416 --> 00:46:15,671
No lo había visto hasta ahora.

724
00:46:18,134 --> 00:46:19,303
Eres un cobarde.

725
00:46:22,184 --> 00:46:23,854
Siempre habías pretendido irte, ¿verdad?

726
00:46:23,937 --> 00:46:25,941
Eso no es justo. Ni siquiera
me has preguntado por qué.

727
00:46:26,025 --> 00:46:27,629
¿Te ibas a ir sin decir nada?

728
00:46:27,653 --> 00:46:30,075
No te hagas la perfecta.
Tú también querías irte.

729
00:46:30,158 --> 00:46:33,456
- Hasta dijiste que querías irte.
- Pero no lo hice...

730
00:46:33,540 --> 00:46:35,043
¿verdad?

731
00:46:35,126 --> 00:46:37,172
Gert, mi padre está enfermo. ¿Vale?

732
00:46:37,255 --> 00:46:38,884
Me necesita.

733
00:46:38,967 --> 00:46:41,973
Y nos enfrentamos a gente que no podemos
derrotar y de la que no podemos huir.

734
00:46:42,057 --> 00:46:44,186
- Ya has oído a Tina.
- ¡¿Tina?!

735
00:46:46,065 --> 00:46:47,652
¿Sabes qué?

736
00:46:48,695 --> 00:46:50,448
Olvídalo, Chase.

737
00:46:52,912 --> 00:46:56,545
Podría discutir contigo...
montar una escena,

738
00:46:56,628 --> 00:46:59,968
gritar, llorar...

739
00:47:02,305 --> 00:47:04,769
Podría rebatírtelo punto por punto,

740
00:47:04,853 --> 00:47:06,355
y nada de eso importaría,

741
00:47:06,438 --> 00:47:09,153
porque quieres irte.

742
00:47:09,236 --> 00:47:13,077
Y, si así es como te sientes,
deberías hacerlo. Vete.

743
00:47:16,417 --> 00:47:19,131
Pero no vas a escabullirte
sin despedirte.

744
00:47:20,718 --> 00:47:23,139
¿No puedo tener un solo día?

745
00:47:23,222 --> 00:47:25,728
¿No puedo tener un solo día

746
00:47:25,811 --> 00:47:28,692
en el que no tengan
que pasar cosas malas?

747
00:47:28,775 --> 00:47:30,839
¿Qué está pasando? ¿Qué
hacía esto sobre mi cama?

748
00:47:30,863 --> 00:47:33,827
- Chase se va.
- ¿Qué?

749
00:47:33,911 --> 00:47:35,831
¿Adónde vas?

750
00:47:35,915 --> 00:47:37,585
- Me voy a casa.
- Nos abandona.

751
00:47:37,668 --> 00:47:39,797
¿Te vas?

752
00:47:39,881 --> 00:47:43,262
- Chase, no puedes hacer esto.
- Venga, tío. No te vayas.

753
00:47:44,807 --> 00:47:48,064
Lo siento. En serio.

754
00:47:48,147 --> 00:47:51,153
No espero que lo entendáis.

755
00:47:52,573 --> 00:47:55,829
Pero, cuando entré aquí,
era un niño idiota.

756
00:47:57,499 --> 00:48:01,925
Pero, debido a todas las cosas
por las que hemos pasado...

757
00:48:02,008 --> 00:48:04,388
he madurado.

758
00:48:04,471 --> 00:48:05,933
Gracias a todos vosotros.

759
00:48:06,016 --> 00:48:08,229
Vosotros me habéis enseñado que

760
00:48:08,312 --> 00:48:11,653
no tengo que seguir al grupo.

761
00:48:12,780 --> 00:48:14,366
¿Y sabéis qué?

762
00:48:15,619 --> 00:48:17,540
Por eso me voy.

763
00:48:19,459 --> 00:48:23,050
Me voy porque quedarme
ya no parece lo correcto.

764
00:48:26,766 --> 00:48:28,854
Vosotros estáis bien.

765
00:48:31,609 --> 00:48:33,195
Muy bien.

766
00:48:36,953 --> 00:48:39,584
Pero, ahora mismo, tengo
que estar en otra parte.

767
00:49:25,299 --> 00:49:26,928
Ya está aquí.

768
00:49:44,129 --> 00:49:45,799
Bienvenido a casa, hijo.

769
00:49:49,891 --> 00:49:51,686
Vamos.

770
00:49:56,860 --> 00:50:01,860
www.subtitulamos.tv

