1
00:00:49,270 --> 00:00:50,850
Vas-y, vas-y!

2
00:00:50,900 --> 00:00:53,070
Vas-y, suivez-moi!

3
00:01:04,930 --> 00:01:06,500
Majestad...

4
00:01:08,000 --> 00:01:09,100
es hora de irse.

5
00:01:09,200 --> 00:01:11,200
El salvoconducto está arreglado.

6
00:01:13,800 --> 00:01:16,000
Para la reina inglesa. Buena suerte.

7
00:01:24,000 --> 00:01:26,500
Hasta pronto, majestad.

8
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
www.subtitulamos.tv

9
00:02:19,430 --> 00:02:20,830
Sir Josiah.

10
00:02:43,800 --> 00:02:46,820
¿Cómo pueden hacer eso los franceses?

11
00:02:46,870 --> 00:02:48,980
¿Deshacerse de su rey en una tarde?

12
00:02:49,030 --> 00:02:50,680
Ya lo han hecho antes.

13
00:02:50,730 --> 00:02:52,830
Hay revoluciones en toda Europa.

14
00:02:54,270 --> 00:02:56,250
Viena, Berlín...

15
00:02:56,300 --> 00:02:58,000
Leopoldo está preocupado por Bélgica.

16
00:02:58,630 --> 00:03:00,280
Gracias a Dios por el
Canal de la Mancha.

17
00:03:00,330 --> 00:03:03,230
No estoy seguro de que sea suficiente.

18
00:03:04,630 --> 00:03:07,380
Las ideas pueden nadar.

19
00:03:48,100 --> 00:03:50,920
¡Orden!

20
00:03:50,970 --> 00:03:52,280
Como secretario de asuntos exteriores,

21
00:03:52,330 --> 00:03:55,350
he felicitado a la
nueva república francesa

22
00:03:55,400 --> 00:03:56,720
por su liberación

23
00:03:56,770 --> 00:03:58,020
de un odioso tirano.

24
00:03:59,170 --> 00:04:00,320
Y añado...

25
00:04:00,370 --> 00:04:03,520
con el total apoyo del primer ministro.

26
00:04:07,300 --> 00:04:11,120
Los autócratas de Europa yacerán
incómodos en sus camas esta noche,

27
00:04:11,370 --> 00:04:12,980
sabiendo que los franceses

28
00:04:13,030 --> 00:04:16,380
se han levantado contra un rey injusto.

29
00:04:17,430 --> 00:04:18,550
¡Orden!

30
00:04:18,600 --> 00:04:20,350
Hay una marea

31
00:04:20,400 --> 00:04:22,680
de libertad en el extranjero,

32
00:04:22,730 --> 00:04:26,380
que, tomada en pleamar,
conducirá hacia la fortuna.

33
00:04:38,230 --> 00:04:39,650
Marron glacé.

34
00:04:39,700 --> 00:04:41,550
¡Mis favoritos!

35
00:04:41,600 --> 00:04:42,850
Emma...

36
00:04:42,900 --> 00:04:44,450
Es un consuelo tenerte de vuelta.

37
00:04:44,500 --> 00:04:47,550
Me opongo a la política partidista, por
supuesto, pero mis... damas liberales

38
00:04:47,600 --> 00:04:49,280
son mucho más atentas.

39
00:04:49,330 --> 00:04:52,320
Y mi nueva encargada del guardarropa
se ha acomodado muy bien.

40
00:04:52,370 --> 00:04:53,980
¿No es así, Sophie?

41
00:04:54,030 --> 00:04:56,520
Me temo que mi comprensión
del protocolo es deplorable.

42
00:04:56,570 --> 00:04:57,950
No tengo ni idea

43
00:04:58,000 --> 00:05:00,800
si un obispo debería tener
preferencia sobre un marqués.

44
00:05:02,870 --> 00:05:05,180
Mi esposo tiene miedo de
que dé un terrible patinazo.

45
00:05:05,230 --> 00:05:07,120
En absoluto, querida... tu entusiasmo

46
00:05:07,170 --> 00:05:08,720
compensa de más tu inexperiencia.

47
00:05:08,770 --> 00:05:10,570
No estoy preocupada en
lo más mínimo, duquesa.

48
00:05:11,430 --> 00:05:13,620
Me gusta tener a mis amigos cerca de mí.

49
00:05:13,670 --> 00:05:15,830
Cuando pienso en el pobre Luis Felipe...

50
00:05:19,200 --> 00:05:20,520
¿Sin nuestro permiso?

51
00:05:24,330 --> 00:05:27,580
Entonces lord Palmerston
necesita explicarse.

52
00:05:33,870 --> 00:05:35,180
Después de usted, señor.

53
00:05:38,600 --> 00:05:39,630
¡Dios le bendiga, Palm!

54
00:05:40,430 --> 00:05:41,550
Dios te bendiga a ti.

55
00:05:41,600 --> 00:05:44,420
Tiene unos seguidores
muy vulgares, Palmerston.

56
00:05:44,470 --> 00:05:46,720
No hay nada vulgar en
el pueblo británico.

57
00:05:46,770 --> 00:05:47,680
Russell.

58
00:06:00,670 --> 00:06:01,820
No hay tiempo para eso, Sr. Penge.

59
00:06:01,870 --> 00:06:03,780
El primer ministro y lord
Palmerston vienen de camino.

60
00:06:03,830 --> 00:06:04,850
¿Palmerston?

61
00:06:04,900 --> 00:06:07,750
Aseguraos de quedaros
fuera de la vista, chicas.

62
00:06:07,800 --> 00:06:09,880
Ninguna mujer está a salvo.

63
00:06:37,200 --> 00:06:39,120
Buenas tardes.

64
00:06:57,130 --> 00:06:58,180
Primer ministro.

65
00:06:58,230 --> 00:07:00,320
Majestad.

66
00:07:00,370 --> 00:07:01,850
Majestad, alteza real.

67
00:07:01,900 --> 00:07:03,450
¿Sabe por qué le hemos
pedido que viniera?

68
00:07:03,500 --> 00:07:05,920
¿Porque soy valioso para
cualquier reunión, señora?

69
00:07:05,970 --> 00:07:08,480
Hemos sido informados de que
usted ha estado en contacto

70
00:07:08,530 --> 00:07:10,620
con el gobierno
revolucionario en Francia.

71
00:07:10,670 --> 00:07:12,950
Le escribí a monsieur
Lamartine para felicitarlo

72
00:07:13,000 --> 00:07:14,950
por su rápida resolución de la crisis.

73
00:07:15,000 --> 00:07:17,780
Lo felicitó por deponer al rey.

74
00:07:17,830 --> 00:07:21,650
¿Aprobó esto, primer ministro?

75
00:07:21,700 --> 00:07:22,780
No puedo decir que realmente aprobara...

76
00:07:22,830 --> 00:07:24,350
Actué por propia iniciativa, señora.

77
00:07:24,400 --> 00:07:25,420
No tenía derecho a hacer tal cosa

78
00:07:25,470 --> 00:07:27,650
en nuestro...

79
00:07:27,700 --> 00:07:29,750
En el nombre de la reina.

80
00:07:29,800 --> 00:07:31,350
Tal vez no, señor,

81
00:07:31,400 --> 00:07:32,850
pero y hablo por el pueblo.

82
00:07:32,900 --> 00:07:35,080
Creen que el día en que Europa
está gobernada por déspotas

83
00:07:35,130 --> 00:07:36,050
está llegando a su fin.

84
00:07:36,100 --> 00:07:38,050
Se olvida, lord Palmerston,

85
00:07:38,100 --> 00:07:39,420
que está hablando

86
00:07:39,470 --> 00:07:43,100
de nuestra familia y amigos.

87
00:07:44,370 --> 00:07:49,780
Estoy seguro de que en el futuro,
el secretario de asuntos exteriores

88
00:07:49,830 --> 00:07:52,350
enviará copias de su correspondencia

89
00:07:52,400 --> 00:07:53,580
primero aquí.

90
00:07:53,630 --> 00:07:54,950
Parece muy seguro

91
00:07:55,000 --> 00:07:56,880
de lo que piensa la
gente, lord Palmerston.

92
00:07:56,930 --> 00:07:58,780
Es asunto mío, señora.

93
00:07:58,830 --> 00:08:02,100
El público británico es
como una hermosa mujer.

94
00:08:03,700 --> 00:08:06,120
Y deseo la gloria en sus sonrisas.

95
00:08:12,670 --> 00:08:14,920
El rey Luis Felipe se
ha visto obligado a huir

96
00:08:14,970 --> 00:08:16,620
con el rabo entre las piernas.

97
00:08:16,670 --> 00:08:17,720
Me pregunto a dónde irá.

98
00:08:17,770 --> 00:08:20,180
Mientras sepa que no es bienvenido aquí.

99
00:08:23,200 --> 00:08:25,450
A juzgar por su tamaño,

100
00:08:25,500 --> 00:08:27,080
debe ser el nuevo lacayo.

101
00:08:27,130 --> 00:08:28,380
Joseph Weld, señor.

102
00:08:28,430 --> 00:08:30,720
¿Y de dónde viene, Joseph?

103
00:08:30,770 --> 00:08:33,050
De Chatsworth, señor.

104
00:08:33,100 --> 00:08:35,020
Era el lacayo de su excelencia.

105
00:08:35,070 --> 00:08:36,820
Por lo que he oído,

106
00:08:36,870 --> 00:08:38,180
me sorprende que ella pudiera separarse

107
00:08:38,230 --> 00:08:40,480
de un compañero como usted.

108
00:08:42,230 --> 00:08:44,120
El duque me dio una excelente
personalidad, señor.

109
00:08:44,170 --> 00:08:48,650
Chatsworth es una mansión bastante
grande, me atrevo a decir,

110
00:08:48,700 --> 00:08:49,750
pero esto es un palacio

111
00:08:49,800 --> 00:08:51,620
y esperamos los mas altos estándares

112
00:08:51,670 --> 00:08:52,800
de nuestros sirvientes.

113
00:08:54,370 --> 00:08:55,850
Sí, señor.

114
00:09:07,300 --> 00:09:10,950
¡Y os digo que esta es
la hora de la verdad

115
00:09:11,000 --> 00:09:12,780
para los trabajadores de todas partes!

116
00:09:15,070 --> 00:09:18,020
¡Luis Felipe ha abdicado
porque los franceses

117
00:09:18,070 --> 00:09:20,880
no podían tolerar la
aristocracia más tiempo!

118
00:09:20,930 --> 00:09:22,850
¡Y digo que ha llegado el momento

119
00:09:22,900 --> 00:09:25,380
de que los trabajadores de
este país hagamos lo mismo!

120
00:09:25,430 --> 00:09:28,920
Creo que deberíamos jurar
lealtad no a la reina,

121
00:09:28,970 --> 00:09:30,370
sino a la Carta del Pueblo.

122
00:09:32,700 --> 00:09:34,280
Y yo digo, Cuffay,

123
00:09:34,330 --> 00:09:39,280
que nada bueno saldrá de este tipo
de conversación revolucionaria.

124
00:09:39,330 --> 00:09:42,820
¡Alcanzaremos la victoria, no por
la fuerza, sino por los números!

125
00:09:44,030 --> 00:09:45,950
Cuando el gobierno vea las multitudes

126
00:09:46,000 --> 00:09:51,020
marchando sobre Londres para presentar
nuestra petición firmada por millones,

127
00:09:51,070 --> 00:09:53,820
¡entenderán que no hay poder mayor

128
00:09:53,870 --> 00:09:55,420
que el pueblo!

129
00:09:59,470 --> 00:10:00,880
¿Cómo se llama?

130
00:10:00,930 --> 00:10:02,050
Samuel Price.

131
00:10:02,100 --> 00:10:03,050
Yo soy Abigail.

132
00:10:05,100 --> 00:10:07,220
Ponga su marca ahí, Sr. Price,

133
00:10:07,270 --> 00:10:10,120
y yo escribiré su nombre junto a ella.

134
00:10:22,930 --> 00:10:24,420
Tengo que volver con la reina.

135
00:10:24,470 --> 00:10:24,970
No...

136
00:10:25,600 --> 00:10:27,480
Pero estamos comprometidos.

137
00:10:28,530 --> 00:10:29,680
¡Tenemos que esperar!

138
00:10:29,730 --> 00:10:31,720
No voy a irme de aquí deshonrada.

139
00:10:43,530 --> 00:10:45,900
Victoria, escucha.

140
00:10:47,670 --> 00:10:51,680
"Los proletarios no tienen nada
que perder salvo sus cadenas.

141
00:10:51,730 --> 00:10:54,500
Tienen un mundo que ganar".

142
00:10:57,100 --> 00:10:58,420
¿Quién dice eso?

143
00:10:58,470 --> 00:10:58,760
¿Un cartista?

144
00:10:58,810 --> 00:10:59,920
No, no.

145
00:10:59,970 --> 00:11:03,130
Es... Karl Marx.

146
00:11:04,470 --> 00:11:07,870
Es un alemán, pero creo que
está viviendo en Mánchester.

147
00:11:10,700 --> 00:11:13,570
No podemos ser demasiado complacientes.

148
00:11:23,930 --> 00:11:25,350
Ocho por diez son 80,

149
00:11:25,400 --> 00:11:27,650
ocho por once son 88,
ocho por doce son 96.

150
00:11:27,700 --> 00:11:29,750
¿Le gustaría que lo
hiciera en francés ahora,

151
00:11:29,800 --> 00:11:30,720
lady Lyttelton?

152
00:11:30,770 --> 00:11:31,720
Ahora no, querida.

153
00:11:31,770 --> 00:11:33,420
Es el turno de Bertie.

154
00:11:33,470 --> 00:11:35,750
Pero Bertie odia la
multiplicación, ¿verdad, Bertie?

155
00:11:35,800 --> 00:11:37,920
¡Me gusta... correr!

156
00:11:48,920 --> 00:11:49,420
Papá.

157
00:11:49,470 --> 00:11:50,830
Bertie.

158
00:11:51,800 --> 00:11:52,920
Buenas tardes, mamá.

159
00:11:52,970 --> 00:11:54,270
Buenas tardes.

160
00:11:55,630 --> 00:11:57,880
¿No hay reverencia para mí?

161
00:11:57,930 --> 00:11:59,420
Tú no eres el soberano, papá.

162
00:11:59,470 --> 00:12:02,050
Entiendo.

163
00:12:03,700 --> 00:12:05,680
¿Puedo probarla, mamá?

164
00:12:05,730 --> 00:12:08,730
Ten cuidado, cariño, es muy pesada.

165
00:12:12,600 --> 00:12:14,580
¿Vemos cómo te queda a ti, Bertie?

166
00:12:14,630 --> 00:12:16,370
¡Las coronas son para las chicas!

167
00:12:18,930 --> 00:12:20,720
Una carta, señora

168
00:12:20,770 --> 00:12:22,380
Gracias.

169
00:12:27,070 --> 00:12:28,850
Luis Felipe.

170
00:12:28,900 --> 00:12:32,650
Preguntando si lo acogeremos.

171
00:12:39,400 --> 00:12:42,280
¡Vaya!

172
00:12:49,600 --> 00:12:51,120
Alberto, ¡no podemos rechazarlo!

173
00:12:51,121 --> 00:12:53,471
No, puede que no, pero mi temor es

174
00:12:53,570 --> 00:12:56,150
que si empezamos a permitir que este
palacio se convierta en un santuario...

175
00:12:56,200 --> 00:12:58,580
Majestad.

176
00:12:58,630 --> 00:12:59,620
Ruego me perdone, señor.

177
00:12:59,670 --> 00:13:04,000
Majestad, su hermana está aquí.

178
00:13:15,900 --> 00:13:17,520
¿Feodora?

179
00:13:25,070 --> 00:13:27,320
Feo.

180
00:13:27,370 --> 00:13:29,520
¡Eres tú!

181
00:13:31,830 --> 00:13:33,820
¿Cómo, por qué...?

182
00:13:33,870 --> 00:13:35,550
¡Drina!

183
00:13:35,600 --> 00:13:36,950
Mírate.

184
00:13:37,000 --> 00:13:38,480
Feo...

185
00:13:38,530 --> 00:13:41,600
No he parado en tres días.

186
00:13:43,430 --> 00:13:46,420
Y este es el primo Alberto.

187
00:13:46,470 --> 00:13:49,280
Estoy encantada de conocerte...

188
00:13:49,330 --> 00:13:52,280
Por fin.

189
00:13:52,330 --> 00:13:54,550
Y los niños.

190
00:13:55,770 --> 00:13:56,950
Esta debe ser Vicky,

191
00:13:57,000 --> 00:13:59,180
igual que una kleine maädchen.

192
00:13:59,230 --> 00:14:01,180
Y este...

193
00:14:01,230 --> 00:14:02,480
Este es el pequeño Albert.

194
00:14:02,530 --> 00:14:05,700
Se parece a ti en esa edad, Drina.

195
00:14:09,770 --> 00:14:12,650
¡Y tantos niños!

196
00:14:12,700 --> 00:14:15,920
Y otro en camino.

197
00:14:15,970 --> 00:14:19,150
Esto es... tan inesperado.

198
00:14:19,200 --> 00:14:20,680
No tuve tiempo para escribir.

199
00:14:20,730 --> 00:14:23,780
Estaba muy asustada de que
la turba me alcanzara.

200
00:14:23,830 --> 00:14:25,050
¿La turba?

201
00:14:25,100 --> 00:14:26,420
Bertie, Vicky, vamos.

202
00:14:26,470 --> 00:14:28,920
Estaba tomando las aguas en Baden
cuando empezaron las revueltas

203
00:14:28,970 --> 00:14:31,420
contra el rey.

204
00:14:31,470 --> 00:14:33,720
No pude volver a Langenburg

205
00:14:33,770 --> 00:14:35,450
al lado de mi marido y mis hijos.

206
00:14:35,500 --> 00:14:37,320
Era demasiado peligroso.

207
00:14:37,370 --> 00:14:38,680
Así que intercambié mi ropa

208
00:14:38,730 --> 00:14:40,650
con mi criada y

209
00:14:40,700 --> 00:14:42,450
cogí una plaza en un
carruaje hasta Ostende.

210
00:14:42,500 --> 00:14:45,080
Tenía mucho miedo de ser reconocida.

211
00:14:45,130 --> 00:14:47,380
No por mí, por supuesto,

212
00:14:47,430 --> 00:14:49,720
sino por mi conexión contigo.

213
00:14:49,770 --> 00:14:51,420
Has hecho lo correcto.

214
00:14:51,970 --> 00:14:53,720
Sí, en efecto.

215
00:14:53,770 --> 00:14:56,550
Estoy muy contenta de verte.

216
00:14:56,600 --> 00:14:59,720
Después de todos estos años.

217
00:14:59,770 --> 00:15:04,620
Mi querida hermana pequeña.

218
00:15:21,870 --> 00:15:23,750
No tiene aspecto de princesa.

219
00:15:23,800 --> 00:15:24,880
Su alteza serenísima,

220
00:15:24,930 --> 00:15:26,180
la princesa Feodora.

221
00:15:26,230 --> 00:15:27,150
La media hermana de la reina.

222
00:15:27,200 --> 00:15:29,250
Caída en tiempos difíciles.

223
00:15:29,300 --> 00:15:30,880
No sabía que tuviera una hermana.

224
00:15:30,930 --> 00:15:32,120
Del primer matrimonio de su madre.

225
00:15:32,170 --> 00:15:34,520
Creo que todos lo habíamos olvidado.

226
00:15:34,570 --> 00:15:36,070
Incluso la reina.

227
00:15:42,330 --> 00:15:46,280
Llegar así, sin previo aviso.

228
00:15:46,330 --> 00:15:47,350
En realidad, es...

229
00:15:47,400 --> 00:15:49,020
Bueno, su vida corría peligro.

230
00:15:49,070 --> 00:15:51,780
¿Cuánto tiempo se va a quedar?

231
00:15:51,830 --> 00:15:54,020
No es conveniente en este momento,

232
00:15:54,070 --> 00:15:55,850
y tenemos que lidiar con Luis Felipe.

233
00:15:55,900 --> 00:15:56,850
Victoria.

234
00:15:56,900 --> 00:15:58,320
Es tu hermana.

235
00:15:58,370 --> 00:16:01,480
No es como Ernesto y tú.

236
00:16:01,530 --> 00:16:02,580
Casi no la conozco.

237
00:16:02,630 --> 00:16:04,820
Me dejó para casarse cuando yo tenía...

238
00:16:04,870 --> 00:16:05,570
¡Disculpadme!

239
00:16:07,570 --> 00:16:09,680
Estaba buscando mi habitación y...

240
00:16:09,730 --> 00:16:11,470
me he perdido.

241
00:16:12,470 --> 00:16:16,180
Qué cambio de mi querido Kensington.

242
00:16:16,230 --> 00:16:19,080
Todo aquí es tan... imponente.

243
00:16:38,700 --> 00:16:40,180
Bertie.

244
00:16:40,230 --> 00:16:42,330
No es un juguete... es para hacer sumas.

245
00:16:44,800 --> 00:16:46,420
¡Bertie!

246
00:16:46,970 --> 00:16:48,250
Dale esto a la tía Feo

247
00:16:48,300 --> 00:16:50,380
y pide disculpas por ser tan torpe.

248
00:16:50,430 --> 00:16:51,230
Lo siento, tía Feo.

249
00:16:54,310 --> 00:16:55,680
Mira.

250
00:16:55,730 --> 00:16:57,020
Hay un agujero en tu falda.

251
00:16:58,100 --> 00:17:00,120
Las polillas de Langenburg.

252
00:17:00,170 --> 00:17:01,520
¿Por qué no le pediste a tu criada

253
00:17:01,570 --> 00:17:02,070
que lo cosiera?

254
00:17:03,770 --> 00:17:05,720
Escucha esto.

255
00:17:05,770 --> 00:17:08,350
"Necesitamos el derrocamiento forzoso

256
00:17:08,400 --> 00:17:10,020
de todas las condiciones
sociales existentes.

257
00:17:10,070 --> 00:17:12,250
Trabajadores del mundo, uníos.

258
00:17:12,300 --> 00:17:14,280
Karl Marx".

259
00:17:14,330 --> 00:17:15,650
¿El comunista?

260
00:17:15,700 --> 00:17:17,420
Bueno, al señor Marx se le
debería decir que los ingleses

261
00:17:17,470 --> 00:17:19,570
nunca se unirán con los extranjeros.

262
00:17:20,170 --> 00:17:21,280
Bueno, en realidad, Victoria,

263
00:17:21,330 --> 00:17:23,920
hay informes de que los
cartistas se dirigen a París

264
00:17:23,970 --> 00:17:25,320
para felicitar a Lamartine.

265
00:17:25,370 --> 00:17:27,280
Eso no significa que
vayan a unirse a él.

266
00:17:27,330 --> 00:17:29,520
Bueno, ¿cómo puedes estar tan segura?

267
00:17:29,570 --> 00:17:30,850
Tú... no sabes nada

268
00:17:30,900 --> 00:17:33,150
de cómo vive esa gente.

269
00:17:33,200 --> 00:17:34,350
¿Tú sí?

270
00:17:34,400 --> 00:17:36,430
No.

271
00:17:38,000 --> 00:17:39,920
Pero voy a averiguarlo.

272
00:17:48,470 --> 00:17:50,120
Aquí tiene, Sra. Skerrett.

273
00:17:50,170 --> 00:17:51,480
24 pares,

274
00:17:51,530 --> 00:17:53,620
con un número y una inicial en cada uno.

275
00:17:53,670 --> 00:17:55,550
Muy bonito, como de costumbre.

276
00:17:55,600 --> 00:17:57,180
Yo nunca he podido dar
puntadas tan pequeñas.

277
00:17:57,230 --> 00:17:59,280
Siempre intento satisfacer las demandas.

278
00:17:59,330 --> 00:18:02,630
Y necesito el trabajo, así que...

279
00:18:05,030 --> 00:18:07,450
No te tomaba por una cartista, Abigail.

280
00:18:07,500 --> 00:18:10,450
Nací para ello, podría decirse.

281
00:18:10,500 --> 00:18:11,950
Mi padre estuvo en Peterloo.

282
00:18:12,000 --> 00:18:15,220
¿Y tú crees en estos Seis Puntos?

283
00:18:15,270 --> 00:18:17,150
Los trabajadores necesitan el voto.

284
00:18:17,200 --> 00:18:18,220
¿Y qué pasa con las trabajadoras?

285
00:18:18,270 --> 00:18:19,570
Roma no se construyó en un día.

286
00:18:25,400 --> 00:18:26,350
¡Para!

287
00:18:26,900 --> 00:18:28,550
¿Crees que podrías

288
00:18:28,600 --> 00:18:30,750
dejar el palacio por una hora?

289
00:18:30,800 --> 00:18:32,820
Hay algo que quiero mostrarte.

290
00:18:32,870 --> 00:18:35,380
¿Qué es?

291
00:18:35,430 --> 00:18:35,930
Sorpresa.

292
00:19:04,300 --> 00:19:06,820
¿Toda esta gente vive aquí?

293
00:19:06,870 --> 00:19:08,880
Sí, señor.

294
00:19:14,170 --> 00:19:15,750
Gracias, señor.

295
00:19:15,800 --> 00:19:17,850
Gracias.

296
00:19:24,200 --> 00:19:27,350
Hay 14 personas viviendo aquí.

297
00:19:27,400 --> 00:19:28,820
Son seres humanos,

298
00:19:28,870 --> 00:19:31,170
aun así están siendo obligados
a vivir como animales.

299
00:19:34,230 --> 00:19:35,620
El rico en su castillo y,

300
00:19:35,670 --> 00:19:36,950
el pobre en su portillo.

301
00:19:37,000 --> 00:19:38,250
Dios hizo a pobres y ricos.

302
00:19:38,300 --> 00:19:39,600
Y ordenó sus dominios.

303
00:19:41,930 --> 00:19:45,120
No creo que Dios tenga
nada que ver con esto.

304
00:19:45,170 --> 00:19:48,120
Lord Alfred.

305
00:19:48,170 --> 00:19:49,150
¿Y usted?

306
00:19:49,200 --> 00:19:50,770
No, yo no.

307
00:19:57,980 --> 00:19:59,980
LOS SEIS PUNTOS DEL PUEBLO
ESTATUTO.

308
00:20:07,900 --> 00:20:10,050
Solía venir aquí contigo,

309
00:20:10,100 --> 00:20:11,450
en ese pequeño pony de Shetland

310
00:20:11,500 --> 00:20:13,220
que te regaló el rey Jorge.

311
00:20:13,270 --> 00:20:14,720
Un animal desagradable.

312
00:20:14,770 --> 00:20:16,780
Siempre iba mordiéndome.

313
00:20:16,830 --> 00:20:18,220
Aquellos tiempos felices.

314
00:20:18,270 --> 00:20:20,180
Así no es como yo recuerdo Kensington.

315
00:20:20,230 --> 00:20:21,380
Pero te fuiste cuando yo tenía...

316
00:20:21,430 --> 00:20:22,880
Nueve años.

317
00:20:22,930 --> 00:20:25,180
Partiste tan de repente.

318
00:20:25,230 --> 00:20:26,750
Pero por supuesto, tenías prisa

319
00:20:26,800 --> 00:20:28,050
para casarte.

320
00:20:28,100 --> 00:20:29,020
¿Qué hay de ti, Sophie?

321
00:20:29,070 --> 00:20:30,350
¿Tenías la fiebre de impaciencia

322
00:20:30,400 --> 00:20:32,530
para comenzar tu vida matrimonial?

323
00:20:33,470 --> 00:20:34,980
Mi madre la tenía.

324
00:20:35,030 --> 00:20:36,830
Siempre quiso que fuera una duquesa.

325
00:20:38,270 --> 00:20:41,150
Yo no pude esperar a
casarme con el príncipe.

326
00:20:41,200 --> 00:20:43,370
Pero, por supuesto, no
tenía otras ataduras.

327
00:20:48,000 --> 00:20:49,600
A PUÑO DESCUBIERTO
BOXEO - GRAN FINAL

328
00:20:58,930 --> 00:20:59,780
¡Sí!

329
00:20:59,830 --> 00:21:01,250
Apuesto por el inglés.

330
00:21:01,300 --> 00:21:02,250
Muy bien, señor.

331
00:21:04,000 --> 00:21:05,850
Venga, Billy.

332
00:21:10,600 --> 00:21:13,980
Así es como sonaba la turba en Baden.

333
00:21:14,030 --> 00:21:16,220
¿Estás segura de que estamos a
salvo a la intemperie, Drina?

334
00:21:16,270 --> 00:21:18,520
No necesito ocultarme de mis súbditos.

335
00:21:19,470 --> 00:21:21,220
¡Levántate, arriba, arriba...!

336
00:21:23,130 --> 00:21:24,350
Dos

337
00:21:24,400 --> 00:21:25,100
tres, cuatro...

338
00:21:26,570 --> 00:21:28,480
¡Continúa!

339
00:21:28,530 --> 00:21:29,420
¡Dale! ¡Vamos!

340
00:21:29,760 --> 00:21:30,650
¡Sí!

341
00:21:32,270 --> 00:21:35,450
¡Hurra!

342
00:21:35,500 --> 00:21:37,650
Bien jugado, señor.

343
00:21:39,570 --> 00:21:41,850
¿Qué demonios causa esa conmoción?

344
00:21:41,900 --> 00:21:44,220
Lord Palmerston, señora.

345
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
IGUALDAD DE DISTRITOS ELECTORALES

346
00:22:09,120 --> 00:22:09,620
¿Estás loco?

347
00:22:09,670 --> 00:22:11,320
En paz si podemos,

348
00:22:11,370 --> 00:22:13,350
por la fuerza si debemos, O'Connor.

349
00:22:13,400 --> 00:22:15,850
Necesitamos el apoyo
de la gente respetable.

350
00:22:15,900 --> 00:22:18,470
No votarán por una turba, Cuffay.

351
00:22:25,530 --> 00:22:28,820
Un hombre horrible, horrible.

352
00:22:28,870 --> 00:22:30,480
¿Sabes qué he visto hoy?

353
00:22:30,530 --> 00:22:31,980
He visto a 14 personas

354
00:22:32,030 --> 00:22:32,270
viviendo en una habitación.

355
00:22:32,320 --> 00:22:33,220
Estaba en el parque,

356
00:22:33,270 --> 00:22:34,980
retozando con la gente

357
00:22:35,030 --> 00:22:36,750
como si fuera el mismísimo
Phineas Taylor Barnum.

358
00:22:36,800 --> 00:22:38,050
¡Alberto, es vulgar!

359
00:22:39,000 --> 00:22:41,020
Pido disculpas, majestad.

360
00:22:41,070 --> 00:22:45,280
El primer ministro y el
secretario de asuntos exteriores

361
00:22:45,330 --> 00:22:47,580
están esperando en el salón, majestad.

362
00:22:47,630 --> 00:22:49,150
Han insistido que es un asunto

363
00:22:49,200 --> 00:22:50,450
de urgencia, señora.

364
00:22:50,500 --> 00:22:52,080
Señor, ¿qué pasa ahora?

365
00:22:52,130 --> 00:22:56,520
Palmer es "Pilger" en alemán,

366
00:22:56,570 --> 00:22:59,050
y Stone es "Stein", así que...

367
00:22:59,100 --> 00:23:00,480
Tómate tu tiempo.

368
00:23:00,530 --> 00:23:03,950
No me importa tener esperando
a lord "Pilgerstein".

369
00:23:06,670 --> 00:23:09,180
Tiene todo lo que
andamos buscando, Nancy.

370
00:23:09,230 --> 00:23:12,120
Cinco dormitorios

371
00:23:12,170 --> 00:23:14,020
y un comedor para 50 asientos.

372
00:23:14,070 --> 00:23:15,620
¡Perfecto!

373
00:23:15,670 --> 00:23:18,120
Espero que este sea el momento
adecuado estar haciendo esto.

374
00:23:18,170 --> 00:23:19,650
¿Por qué no iba a serlo?

375
00:23:19,700 --> 00:23:21,980
Somos trabajadores igual que ellos.

376
00:23:22,030 --> 00:23:26,620
He pasado toda mi vida
intentando ser más que eso.

377
00:23:26,670 --> 00:23:28,120
Este collar,

378
00:23:28,170 --> 00:23:29,850
la reina me lo regaló, y estas medias.

379
00:23:29,900 --> 00:23:32,850
Ella me hizo, Charles.

380
00:23:32,900 --> 00:23:35,520
¿Qué voy a ser sin ella?

381
00:23:35,570 --> 00:23:38,720
Te subestimas.

382
00:23:57,630 --> 00:23:58,230
Primer ministro.

383
00:23:58,280 --> 00:24:00,650
Majestad.

384
00:24:00,700 --> 00:24:03,120
Por favor, siéntense.

385
00:24:03,170 --> 00:24:05,020
¿Tiene un asunto
urgente, primer ministro?

386
00:24:05,070 --> 00:24:06,180
Me temo

387
00:24:06,230 --> 00:24:07,850
que los cartistas, señora,

388
00:24:07,900 --> 00:24:10,980
están dispuestos a seguir
el ejemplo de los franceses.

389
00:24:11,030 --> 00:24:14,220
Ha habido disturbios
en toda la capital...

390
00:24:14,270 --> 00:24:16,980
Creo que lo que el primer
ministro está intentando decir

391
00:24:17,030 --> 00:24:19,420
es que los cartistas quieren
una revolución, señora.

392
00:24:19,470 --> 00:24:22,720
Pero entonces nosotros,
la clase gobernante,

393
00:24:22,770 --> 00:24:24,880
debemos darles una alternativa.

394
00:24:24,930 --> 00:24:27,120
Si le damos el voto a una
muchedumbre analfabeta,

395
00:24:27,170 --> 00:24:29,170
estamos firmando nuestras
propias órdenes de muerte, señor.

396
00:24:30,630 --> 00:24:32,350
Hoy mismo,

397
00:24:32,400 --> 00:24:35,050
lord Palmerston, he visto
gente viviendo en condiciones

398
00:24:35,100 --> 00:24:36,680
infernales.

399
00:24:36,730 --> 00:24:38,480
Tenemos que hacer algo al respecto.

400
00:24:38,530 --> 00:24:40,450
Con el debido respeto, señor,

401
00:24:40,500 --> 00:24:42,120
ahora no es el momento
para hacer el bien.

402
00:24:42,170 --> 00:24:45,420
Los cartistas están planeando
una protesta masiva

403
00:24:45,470 --> 00:24:46,450
el 10 de abril,

404
00:24:46,500 --> 00:24:48,050
esa es nuestra opinión...

405
00:24:48,100 --> 00:24:50,220
Será la chispa que prenda la mecha.

406
00:24:50,270 --> 00:24:51,630
¿Pero tiene alguna prueba?

407
00:24:52,870 --> 00:24:54,450
No creo que mi pueblo
desee hacerme daño.

408
00:24:54,500 --> 00:24:58,030
Me imagino que eso es lo que
pensó Luis Felipe, señora.

409
00:24:59,530 --> 00:25:03,780
Bueno, puede preguntárselo usted
mismo en la cena de mañana.

410
00:25:03,830 --> 00:25:06,270
A menos que tenga algún combate
de boxeo al que desee acudir.

411
00:25:13,430 --> 00:25:16,220
Siento molestarla, pero mi peluca...

412
00:25:16,270 --> 00:25:17,920
Está desprendida.

413
00:25:19,600 --> 00:25:21,580
Parte del fijador cayó

414
00:25:21,630 --> 00:25:22,730
en el té del príncipe.

415
00:25:22,930 --> 00:25:25,320
Él no se dio cuenta,
pero el Sr. Penge sí.

416
00:25:25,370 --> 00:25:26,850
No se preocupe por el Sr. Penge.

417
00:25:26,900 --> 00:25:29,150
Odia todo lo nuevo por principios.

418
00:25:29,200 --> 00:25:30,250
Fui el más joven

419
00:25:30,300 --> 00:25:31,750
en ser el primer lacayo en Chatsworth,

420
00:25:31,800 --> 00:25:33,480
pero aquí...

421
00:25:33,530 --> 00:25:35,280
No es fácil trabajar aquí.

422
00:25:35,330 --> 00:25:36,430
Penge es un cascarrabias.

423
00:25:37,050 --> 00:25:39,520
Los salarios son terribles

424
00:25:39,570 --> 00:25:40,780
Pero...

425
00:25:40,830 --> 00:25:45,020
Cuando estoy con su majestad
peinándola, bueno...

426
00:25:45,070 --> 00:25:48,020
No es solo una dama que viste a la moda.

427
00:25:48,070 --> 00:25:51,080
Confía en mí para
estar lo mejor posible.

428
00:25:51,130 --> 00:25:54,750
Y...

429
00:25:54,800 --> 00:25:57,680
Puede que sea tonta, pero...

430
00:25:57,730 --> 00:26:03,350
cuando la envío ahí afuera,
pareciendo una reina,

431
00:26:03,400 --> 00:26:06,370
siento como si fuera una
pequeña parte de historia.

432
00:26:09,930 --> 00:26:11,780
   

433
00:26:11,830 --> 00:26:14,080
Grasa de gallina y plomo blanco.

434
00:26:14,130 --> 00:26:15,900
Eso es lo que necesita esta peluca.

435
00:26:36,670 --> 00:26:38,950
¿Vuelvo después, señora?

436
00:26:39,000 --> 00:26:41,350
¿Crees que me odian, Skerrett?

437
00:26:41,400 --> 00:26:43,380
¿Quién, mamá?

438
00:26:43,430 --> 00:26:45,180
Los cartistas.

439
00:26:45,230 --> 00:26:46,380
¿Quieren...

440
00:26:46,430 --> 00:26:49,520
cortarme la cabeza?

441
00:26:49,570 --> 00:26:50,820
¿Matar a mis hijos?

442
00:26:50,870 --> 00:26:52,080
Claro que no.

443
00:26:52,130 --> 00:26:56,280
Los cartistas son gente
corriente trabajadora, señora.

444
00:26:56,330 --> 00:26:57,830
No asesinos.

445
00:27:00,900 --> 00:27:03,980
Puedo presentarle a una, si quiere.

446
00:27:04,030 --> 00:27:07,980
Hace los bordados para su majestad.

447
00:27:11,400 --> 00:27:13,370
Victoria.

448
00:27:15,700 --> 00:27:17,870
Luis Felipe está llegando.

449
00:27:19,030 --> 00:27:20,970
Sí.

450
00:28:19,900 --> 00:28:21,650
He pasado tanto frío.

451
00:28:21,700 --> 00:28:24,950
Gracias por acogerme.

452
00:28:25,000 --> 00:28:26,850
Solo estamos pagando tu hospitalidad.

453
00:28:26,900 --> 00:28:27,850
Eres bienvenido

454
00:28:27,900 --> 00:28:31,780
mientras estés considerando tu futuro.

455
00:28:31,830 --> 00:28:34,250
Por desgracia, no tengo futuro.

456
00:28:34,300 --> 00:28:35,320
Como el hijo pródigo,

457
00:28:35,370 --> 00:28:39,680
He despilfarrado mi patrimonio,

458
00:28:39,730 --> 00:28:40,750
el amor de mi pueblo.

459
00:28:40,800 --> 00:28:42,970
¿Y tu familia?

460
00:28:44,200 --> 00:28:45,500
Dispersos por toda Europa.

461
00:28:46,830 --> 00:28:49,420
Rezo para que pueda volver a verlos.

462
00:28:49,470 --> 00:28:53,220
Yo rezo para volver a ver a mi familia.

463
00:28:53,270 --> 00:28:54,750
Pero al menos tengo el consuelo

464
00:28:54,800 --> 00:28:57,500
de mi querida hermana.

465
00:29:01,800 --> 00:29:03,280
Espero que no traiga problemas conmigo.

466
00:29:03,330 --> 00:29:06,180
No soy muy popular
entre tus compatriotas,

467
00:29:06,230 --> 00:29:08,520
ma chère cousine.

468
00:29:08,570 --> 00:29:09,720
Eres nuestro invitado,

469
00:29:09,770 --> 00:29:11,450
Luis Felipe.

470
00:29:11,500 --> 00:29:13,300
Es todo lo que importa.

471
00:29:24,600 --> 00:29:27,670
En honor de nuestro
distinguido visitante

472
00:29:27,694 --> 00:29:29,694
representaremos algunas escenas

473
00:29:29,718 --> 00:29:31,718
de la historia francesa

474
00:29:31,942 --> 00:29:33,942
para recordarle su tierra natal.

475
00:29:40,000 --> 00:29:42,900
El ángel del Señor me ha enviado aquí

476
00:29:42,924 --> 00:29:45,924
para conduciros a la batalla, majestad.

477
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
La guerra no es...

478
00:29:52,024 --> 00:29:54,024
La guerra no es...

479
00:29:56,330 --> 00:29:58,100
La guerra no es...

480
00:30:00,300 --> 00:30:03,400
¡No quiero ser el estúpido rey!

481
00:30:08,770 --> 00:30:09,680
No os preocupéis.

482
00:30:09,730 --> 00:30:11,150
Me sé la parte de Bertie.

483
00:30:12,270 --> 00:30:13,350
Qué temperamento.

484
00:30:13,400 --> 00:30:14,720
Está enfadado con él mismo.

485
00:30:14,770 --> 00:30:18,230
Mi hijo es igual... odia equivocarse.

486
00:30:18,954 --> 00:30:20,954
La guerra no es un juego, señorita.

487
00:30:21,770 --> 00:30:24,270
Victoria, pronto tendrá
que aprender a controlarse.

488
00:30:24,800 --> 00:30:25,880
Es apasionado.

489
00:30:25,930 --> 00:30:27,720
Mamá, papá.

490
00:30:27,770 --> 00:30:28,870
Sigo actuando.

491
00:30:29,120 --> 00:30:30,020
Estoy escuchado,

492
00:30:30,070 --> 00:30:31,970
mi pequeña Juana de Arco.

493
00:30:38,570 --> 00:30:40,500
¿Volvemos al escenario?

494
00:30:45,270 --> 00:30:46,750
Si vamos a actuar

495
00:30:46,800 --> 00:30:48,420
contra los cartistas,

496
00:30:48,470 --> 00:30:50,120
necesitaremos pruebas
de una conspiración.

497
00:30:50,170 --> 00:30:52,350
Puse agentes en su lugar

498
00:30:52,400 --> 00:30:53,450
después de los disturbios,
primer ministro,

499
00:30:53,500 --> 00:30:54,520
pero estas cosas llevan tiempo.

500
00:30:54,570 --> 00:30:56,280
No tenemos tiempo.

501
00:30:56,330 --> 00:30:58,220
Solo consiga la prueba, hombre.

502
00:30:58,270 --> 00:31:00,370
Lo que sea necesario.

503
00:31:03,900 --> 00:31:07,550
No sé por qué no nos limitamos
a encerrarlos a todos.

504
00:31:08,100 --> 00:31:09,520
Si las masas que te animan

505
00:31:09,570 --> 00:31:11,250
pudieran oírte.

506
00:31:11,300 --> 00:31:14,120
Ellos saben que primero y ante
todo soy un patriota, Russell.

507
00:31:14,170 --> 00:31:17,050
Desearía que me llamaras
"primer ministro".

508
00:31:17,100 --> 00:31:20,120
Libertad y confusión en el extranjero,

509
00:31:20,170 --> 00:31:21,870
paz y estabilidad en casa.

510
00:31:23,070 --> 00:31:24,620
Ese es mi lema...

511
00:31:24,670 --> 00:31:25,770
Primer ministro.

512
00:31:32,200 --> 00:31:33,680
Debemos estar listos
para entrar en acción,

513
00:31:33,870 --> 00:31:35,150
en paz si es posible,

514
00:31:35,200 --> 00:31:36,250
por la fuerza si hay que hacerlo.

515
00:31:36,300 --> 00:31:37,380
Sí.

516
00:31:37,430 --> 00:31:38,570
¿Dónde firmo?

517
00:31:40,670 --> 00:31:41,950
Aquí, ¿señor...?

518
00:31:42,000 --> 00:31:44,420
Fitzgerald, Patrick Fitzgerald.

519
00:31:45,670 --> 00:31:48,050
¿Qué le pasó en el dedo?

520
00:31:48,100 --> 00:31:50,350
Me acerqué demasiado
a un mosquete inglés.

521
00:31:50,400 --> 00:31:51,780
Luchando por mi casa,
me estaban desalojando

522
00:31:51,830 --> 00:31:54,880
para que el ganado de lord Wexford
pudiera pastar sin impedimentos.

523
00:31:56,030 --> 00:31:58,480
Damos la bienvenida a la causa
a nuestros hermanos irlandeses,

524
00:31:58,530 --> 00:31:59,450
Sr. Fitzgerald.

525
00:31:59,500 --> 00:32:00,580
¡No tiene derecho a estar allí!

526
00:32:00,630 --> 00:32:02,750
Sí.

527
00:32:02,800 --> 00:32:04,350
La clase dominante ya no puede prosperar

528
00:32:04,400 --> 00:32:05,880
pisoteando a los trabajadores.

529
00:32:05,930 --> 00:32:07,020
¿Y qué hay de las
mujeres que trabajan...

530
00:32:07,070 --> 00:32:08,250
no son pisoteadas también?

531
00:32:08,300 --> 00:32:10,500
Saben cuidar de sí mismas.

532
00:32:12,870 --> 00:32:14,480
Solo asegúrate de que
Palmerston esté sentado

533
00:32:14,530 --> 00:32:16,650
en el otro extremo de la mesa.

534
00:32:16,700 --> 00:32:20,280
No quiero esa horrible
voz atronando en mi oído.

535
00:32:20,330 --> 00:32:21,920
Y pregúntale a tu marido, Sophie.

536
00:32:21,970 --> 00:32:24,250
Él sería capaz de mantener controlado
al secretario de asuntos exteriores.

537
00:32:24,300 --> 00:32:26,250
Y Feodora,

538
00:32:26,300 --> 00:32:27,780
deberías sentarte al lado de Palmerston.

539
00:32:27,830 --> 00:32:29,880
Puedes hablarle de tu terrible
experiencia en Baden.

540
00:32:29,930 --> 00:32:31,350
Tendrás que disculparme, Drina,

541
00:32:31,400 --> 00:32:33,950
pero no tengo nada adecuado que ponerme.

542
00:32:34,000 --> 00:32:36,580
Bueno, puedes buscar
algo en mi guardarropa.

543
00:32:36,630 --> 00:32:38,720
Después de todo, no los
puedo usar en este momento.

544
00:32:38,770 --> 00:32:41,080
Eres muy considerada, Drina,

545
00:32:41,130 --> 00:32:45,530
pero no crees que las faldas
me quedarían un poco cortas?

546
00:32:48,030 --> 00:32:49,650
Bueno supongo que eres
un poco más alta que yo.

547
00:32:51,130 --> 00:32:53,030
Pero quizá Skerrett
puede añadir un volante.

548
00:32:53,730 --> 00:32:55,430
Es muy inteligente para cosas así.

549
00:33:10,100 --> 00:33:11,570
Tía Feo.

550
00:33:14,030 --> 00:33:16,630
¿Por qué pones esa cara, tía Feo?

551
00:33:18,800 --> 00:33:21,980
Estoy recordando a un viejo amigo.

552
00:33:22,030 --> 00:33:23,520
Un amigo gordo.

553
00:33:23,570 --> 00:33:27,520
Ese es tu tío abuelo Jorge, Bertie.

554
00:33:27,570 --> 00:33:30,100
Solíamos tomar el té juntos.

555
00:33:31,630 --> 00:33:33,150
Y siempre teníamos merengues,

556
00:33:33,200 --> 00:33:35,450
porque él sabía que...

557
00:33:35,500 --> 00:33:37,280
Eran mis favoritos.

558
00:33:37,330 --> 00:33:39,180
Me encantan los merengues.

559
00:33:42,270 --> 00:33:45,180
Un día, Bertie, serás rey,

560
00:33:45,230 --> 00:33:46,480
igual que él.

561
00:33:46,530 --> 00:33:47,850
No, no lo seré,

562
00:33:47,900 --> 00:33:49,730
porque en Gran Bretaña, tenemos reinas.

563
00:33:54,070 --> 00:33:56,570
¿Te gustaría ser una reina, tía Feo?

564
00:33:58,900 --> 00:34:00,570
Qué niño tan gracioso eres.

565
00:34:07,270 --> 00:34:08,950
Skerrett.

566
00:34:09,000 --> 00:34:11,220
Mi hermana quiere alguna ropa nueva.

567
00:34:12,170 --> 00:34:13,380
Pensé que quizá

568
00:34:13,430 --> 00:34:15,150
podrías modificar alguno de los míos.

569
00:34:15,200 --> 00:34:17,620
Por supuesto, señora.

570
00:34:17,670 --> 00:34:18,780
¿Quién es ella?

571
00:34:18,830 --> 00:34:20,580
Le presento a Abigail Turner.

572
00:34:20,630 --> 00:34:22,380
Le he hablado de ella ayer.

573
00:34:22,430 --> 00:34:25,700
La Srta. Turner conoce a
los cartistas, señora.

574
00:34:27,930 --> 00:34:30,680
Mis ministros me dicen
que queréis libraros de mí

575
00:34:30,730 --> 00:34:31,780
y fundar una república.

576
00:34:31,830 --> 00:34:34,350
No, majestad.

577
00:34:34,400 --> 00:34:35,880
Queremos justicia,

578
00:34:35,930 --> 00:34:36,290
no revolución.

579
00:34:36,340 --> 00:34:37,750
¿En serio?

580
00:34:37,800 --> 00:34:39,620
Bueno, las discrepancias, señora,

581
00:34:39,670 --> 00:34:41,080
no son con usted,

582
00:34:41,130 --> 00:34:42,720
sino con un gobierno que no da voz al

583
00:34:42,770 --> 00:34:44,020
trabajador en sus propios asuntos.

584
00:34:44,070 --> 00:34:46,420
Qué audaz es, Srta. Turner.

585
00:34:46,470 --> 00:34:48,380
Bueno, mi padre solía decir

586
00:34:48,430 --> 00:34:49,820
que mi lengua era más
afilada que mi aguja,

587
00:34:49,870 --> 00:34:53,830
pero sin ánimo de ofenderle, majestad.

588
00:34:55,370 --> 00:34:56,980
Bueno, le tomo la palabra.

589
00:34:57,030 --> 00:35:00,370
Pero solo porque Skerrett
ha respondido por usted.

590
00:35:08,700 --> 00:35:10,430
Señora.

591
00:35:21,100 --> 00:35:24,720
¿Cómo estás encontrando
tus deberes, querida?

592
00:35:24,770 --> 00:35:26,150
No demasiado exigentes, espero.

593
00:35:26,200 --> 00:35:29,850
Creo que la reina me encuentra adecuada.

594
00:35:29,900 --> 00:35:30,310
De hecho, me dio esto.

595
00:35:32,000 --> 00:35:33,780
Atractivo.

596
00:35:33,830 --> 00:35:36,220
Qué pena que no lo lleves
en el lugar adecuado.

597
00:35:36,270 --> 00:35:38,750
Sophie, la reina me ha pedido que

598
00:35:38,800 --> 00:35:40,980
si puedes revisar las
tarjetas de los lugares.

599
00:35:41,030 --> 00:35:44,370
Dice que eres muy buena en esas cosas.

600
00:35:46,300 --> 00:35:49,250
Solo para que sepas que
no hay un lugar adecuado

601
00:35:49,300 --> 00:35:50,920
para llevar el broche de la reina.

602
00:35:50,970 --> 00:35:54,150
¿Sabías que mi padre fue
una vez un comerciante?

603
00:35:54,200 --> 00:35:55,520
¿En serio?

604
00:35:55,570 --> 00:35:57,880
El mío era un párroco, pero
intento no tenérselo en cuenta.

605
00:35:57,930 --> 00:36:01,450
Qué hombre tan afortunado
eres, Monmouth.

606
00:36:01,500 --> 00:36:04,220
Y también es tan rica
como Creso, he oído.

607
00:36:04,270 --> 00:36:05,580
No necesito recordar

608
00:36:05,630 --> 00:36:08,530
que su familia tiene poco más que una
tienda de comestibles, Palmerston.

609
00:36:16,730 --> 00:36:20,700
En nombre del gobierno británico

610
00:36:20,724 --> 00:36:23,024
le doy la bienvenida a
Gran Bretaña, majestad.

611
00:36:24,370 --> 00:36:26,680
El famoso lord Palmerston,

612
00:36:26,730 --> 00:36:31,320
que fue tan rápido en
reconocer la nueva república.

613
00:36:31,370 --> 00:36:33,620
He felicitado al nuevo gobierno

614
00:36:33,670 --> 00:36:35,150
por resolver un período de...

615
00:36:35,200 --> 00:36:37,180
inestabilidad.

616
00:36:37,230 --> 00:36:39,050
¿Sabe?

617
00:36:39,100 --> 00:36:41,350
Si no fuera francés,

618
00:36:41,400 --> 00:36:44,280
desearía ser inglés.

619
00:36:45,300 --> 00:36:47,280
Y si yo no fuera inglés,

620
00:36:47,330 --> 00:36:49,020
desearía ser...

621
00:36:49,070 --> 00:36:50,270
inglés.

622
00:36:55,770 --> 00:36:56,270
Primer ministro.

623
00:36:56,320 --> 00:36:58,050
Señora.

624
00:36:58,100 --> 00:36:59,280
Duque.

625
00:36:59,330 --> 00:37:02,220
Debe perdonarme por robarle su esposa.

626
00:37:02,270 --> 00:37:04,150
Es una compañía encantadora.

627
00:37:04,200 --> 00:37:07,230
Estoy encantado de que
usted lo crea así, señora.

628
00:37:23,400 --> 00:37:26,520
¡Feodora!

629
00:37:26,570 --> 00:37:28,280
Qué... diferente pareces.

630
00:37:30,100 --> 00:37:33,620
Es gracioso, cuando
vivíamos en Kensington,

631
00:37:33,670 --> 00:37:35,520
solías llevar mi ropa,

632
00:37:35,570 --> 00:37:37,720
y ahora soy yo la que lleva la tuya.

633
00:37:40,630 --> 00:37:43,730
Luis Felipe, ¿podrías
acompañar a mi herma a la cena?

634
00:37:46,070 --> 00:37:48,920
Hay algún consuelo en el
exilio después de todo.

635
00:38:05,030 --> 00:38:06,720
Creo que tendremos más
de un millón de firmas

636
00:38:06,770 --> 00:38:08,250
para cuando las llevemos al Parlamento.

637
00:38:08,300 --> 00:38:10,700
- Si alguna vez llegamos allí.
- Por supuesto que lo haremos.

638
00:38:12,270 --> 00:38:14,920
Al gobierno le gustaría
prohibirnos completamente.

639
00:38:14,970 --> 00:38:16,250
Y si Cuffay comienza una revuelta

640
00:38:16,300 --> 00:38:18,080
porque el rey francés
se queda con la reina,

641
00:38:18,130 --> 00:38:19,720
no lo dudarán.

642
00:38:19,770 --> 00:38:21,180
Bueno, seguro que Cuffay
no es tan estúpido

643
00:38:21,230 --> 00:38:23,350
como para ir a palacio.

644
00:38:23,400 --> 00:38:24,930
¿No lo es?

645
00:39:10,870 --> 00:39:13,650
¿Cuánto tiempo va a
quedarse el rey, señora?

646
00:39:13,700 --> 00:39:16,330
Tanto como necesite.

647
00:39:17,730 --> 00:39:21,320
Aprecio su lealtad para con un soberano.

648
00:39:21,370 --> 00:39:23,620
Solo espero que no hay repercusiones.

649
00:39:23,670 --> 00:39:25,450
No hay peligro de eso.

650
00:39:25,500 --> 00:39:27,780
Sé dónde está mi deber,
mi gente lo sabe.

651
00:39:27,830 --> 00:39:29,250
Eso espero.

652
00:39:29,300 --> 00:39:30,780
En estos días no se puede
ser demasiado cuidadoso

653
00:39:30,830 --> 00:39:32,680
con la compañía que mantiene.

654
00:39:32,730 --> 00:39:35,750
En efecto, no puedo, lord Palmerston.

655
00:39:35,800 --> 00:39:37,380
Parece que la diplomacia

656
00:39:37,430 --> 00:39:40,080
no es una de sus cualidades,
secretario de asuntos exteriores.

657
00:39:40,130 --> 00:39:43,700
Quizá, pero el patriotismo sí.

658
00:39:44,870 --> 00:39:45,920
Odiaría ver a la reina

659
00:39:45,970 --> 00:39:48,320
sufriendo el mismo
destino que su invitado.

660
00:39:48,370 --> 00:39:51,420
Y se atreve a decirme eso.

661
00:39:51,470 --> 00:39:54,220
La opinión pública es
una bestia inconstante.

662
00:39:54,270 --> 00:39:56,680
Si la reina continúa rodeándose de...

663
00:39:56,730 --> 00:39:59,350
extranjeros,

664
00:39:59,400 --> 00:40:01,600
no puedo ser responsable
de las consecuencias.

665
00:40:02,500 --> 00:40:03,800
Es suficiente.

666
00:40:36,600 --> 00:40:38,680
Hola otra vez.

667
00:40:38,730 --> 00:40:40,380
¿Puedo ayudarte con eso?

668
00:40:40,430 --> 00:40:43,050
¿Qué llevas ahí? ¿Lingotes de oro?

669
00:40:43,100 --> 00:40:44,850
La ropa interior de su majestad,

670
00:40:44,900 --> 00:40:45,820
si me permites.

671
00:40:45,870 --> 00:40:46,820
¿Trabajas para la reina?

672
00:40:46,870 --> 00:40:48,920
¿Y eres una cartista?

673
00:40:48,970 --> 00:40:50,750
Los cartistas no tenemos nada
en contra de su majestad.

674
00:40:50,800 --> 00:40:52,750
Y el trabajo está bien pagado.

675
00:40:52,800 --> 00:40:54,080
Ojalá hubiera más de esos.

676
00:40:54,130 --> 00:40:56,420
Bueno, me sorprende un
mujer guapa como tú

677
00:40:56,470 --> 00:40:58,470
no tenga un marido para que la mantenga.

678
00:41:00,170 --> 00:41:04,750
El derecho al voto es lo
primero, Sr. Fitzgerald.

679
00:41:04,800 --> 00:41:07,270
Quiero casarme con un hombre libre.

680
00:41:14,730 --> 00:41:17,720
"Un voto para todos los hombres mayores
de 21 años que tengan una mente sana

681
00:41:17,770 --> 00:41:20,050
y que no hayan sido
castigados por ningún delito.

682
00:41:20,100 --> 00:41:21,550
Retribución para los
miembros del Parlamento".

683
00:41:21,600 --> 00:41:24,120
Tal vez me presente a
las próximas elecciones.

684
00:41:24,170 --> 00:41:26,520
¡De acuerdo, de acuerdo!

685
00:41:26,570 --> 00:41:28,220
El honorable Archibald Brodie.

686
00:41:28,270 --> 00:41:29,920
"Un hombre, un voto" de hecho.

687
00:41:29,970 --> 00:41:32,750
Si quieres las reglas de las
turbas, vete a vivir a Francia.

688
00:41:32,800 --> 00:41:36,450
¿No quiere el voto, Sr. Penge?

689
00:41:36,500 --> 00:41:37,750
Creo que un hombre como
usted es digno de opinar

690
00:41:37,800 --> 00:41:40,000
en la gestión de los asuntos de su país.

691
00:41:50,870 --> 00:41:53,020
*Cien años, mil años*

692
00:41:53,070 --> 00:41:54,370
*Avanzamos en el camino*

693
00:41:56,730 --> 00:41:57,750
Gracias, Sr. Francatelli.

694
00:41:57,800 --> 00:42:01,370
El mundo está cambiando, Sr. Penge.

695
00:42:04,800 --> 00:42:07,680
Me temo que lord Palmerston tiene razón.

696
00:42:07,730 --> 00:42:08,980
No he traído más que problemas.

697
00:42:09,030 --> 00:42:10,120
Por supuesto que no.

698
00:42:10,170 --> 00:42:12,180
Si alguien ha traído problemas, es...

699
00:42:12,230 --> 00:42:13,480
lord Palmerston.

700
00:42:17,430 --> 00:42:19,220
Victoria, es de Leopoldo.

701
00:42:19,270 --> 00:42:23,080
Está en Ostende... la revolución
se ha extendido a Bélgica.

702
00:42:23,130 --> 00:42:24,850
Creo que es el momento de que
nos vayamos a la Isla de Wight.

703
00:42:24,900 --> 00:42:26,720
Osborne House ya está
preparada, podemos ir allí.

704
00:42:26,770 --> 00:42:28,480
No voy a huir a ninguna parte.

705
00:42:28,530 --> 00:42:31,820
Deberías escuchar a tu marido, ma chère.

706
00:42:31,870 --> 00:42:35,350
Mi padre perdió su
cabeza en la guillotina.

707
00:42:35,400 --> 00:42:37,280
No querría que compartieras
el mismo destino.

708
00:42:37,330 --> 00:42:40,150
Los cartistas quieren el voto.

709
00:42:40,200 --> 00:42:41,750
No una república.

710
00:42:41,800 --> 00:42:43,180
¿Y cómo puedes estar tan segura?

711
00:42:43,230 --> 00:42:45,250
Porque somos ingleses, Albert.

712
00:42:45,300 --> 00:42:47,500
Podemos quejarnos, podemos protestar.

713
00:42:48,670 --> 00:42:50,370
No somos un pueblo revolucionario.

714
00:42:58,030 --> 00:43:00,780
El rey francés está comiendo
carne asada en palacio...

715
00:43:01,870 --> 00:43:03,270
¡Cuando debería estar en la Torre!

716
00:43:05,030 --> 00:43:06,930
¡Digo que deberíamos
subsanar la situación!

717
00:43:08,770 --> 00:43:10,920
¡Es la bebida la que está
hablando, Samuel Cuffay!

718
00:43:10,970 --> 00:43:13,150
¡Recuerda lo que dice el Sr. O'Connor!

719
00:43:13,200 --> 00:43:15,280
¡Somos un movimiento, no una turba!

720
00:43:15,330 --> 00:43:17,950
Entonces es por eso que los
franceses tienen una república

721
00:43:18,000 --> 00:43:18,240
y nosotros tenemos una Carta.

722
00:43:18,290 --> 00:43:19,220
¡Vete a casa!

723
00:43:19,270 --> 00:43:20,770
Y duérmela, Cuffay.

724
00:43:21,930 --> 00:43:22,730
¡Viva la república!

725
00:43:23,230 --> 00:43:25,180
¿Te gustaría que lo vigilara?

726
00:43:25,230 --> 00:43:26,520
¿Estás seguro de que sabes
lo que estás haciendo?

727
00:43:26,570 --> 00:43:28,720
Puedes confiar en mí, Srta. Turner.

728
00:43:30,000 --> 00:43:32,700
¡Al palacio! ¡Al palacio!

729
00:43:52,200 --> 00:43:53,300
¿Sabes jugar?

730
00:43:54,400 --> 00:43:57,380
Las tardes son largas en Langenburg.

731
00:43:59,370 --> 00:44:01,370
Estaría encantado de tener un oponente.

732
00:44:07,330 --> 00:44:10,550
Lamento mucho que tu primera visita

733
00:44:10,600 --> 00:44:13,580
sea en un momento tan difícil.

734
00:44:13,630 --> 00:44:16,150
Victoria debería habértelo pedido antes.

735
00:44:16,200 --> 00:44:18,680
Estoy feliz de estar aquí.

736
00:44:18,730 --> 00:44:20,750
Por fin.

737
00:44:20,800 --> 00:44:25,120
Tengo muchas ganas de ser útil.

738
00:44:25,170 --> 00:44:28,580
Bueno, en ese caso, puedes ayudarme
a intentar persuadir a Victoria

739
00:44:28,630 --> 00:44:29,950
para que vaya a Osborne.

740
00:44:30,000 --> 00:44:32,520
Ella es...

741
00:44:32,570 --> 00:44:34,480
bastante testaruda.

742
00:44:34,530 --> 00:44:35,420
Testaruda.

743
00:44:35,470 --> 00:44:37,380
También lo veo en Bertie.

744
00:44:37,430 --> 00:44:41,320
Pero a Bertie lo puedo enviar al cuarto
de los niños cuando tiene una rabieta.

745
00:44:42,570 --> 00:44:46,500
Victoria tiene suerte de
tener un marido como tú.

746
00:44:51,100 --> 00:44:52,650
Jaque.

747
00:44:52,700 --> 00:44:54,420
Puedo ver que eres,

748
00:44:54,470 --> 00:44:58,420
como dicen los ingleses,
venciéndome en mi propio juego.

749
00:45:00,530 --> 00:45:03,720
*Cien años, mil años*

750
00:45:03,770 --> 00:45:07,050
*Avanzamos por el camino*

751
00:45:07,100 --> 00:45:09,550
*La marcha no es fácil*

752
00:45:09,600 --> 00:45:13,520
Hay informes policiales de revueltas

753
00:45:13,570 --> 00:45:15,120
relacionadas con los...

754
00:45:15,170 --> 00:45:16,720
Era una espina clavada
cuando era rey de Francia.

755
00:45:16,770 --> 00:45:19,220
Ahora que está aquí, le
está causando más problemas.

756
00:45:19,270 --> 00:45:21,150
Nunca debió permitirle venir aquí.

757
00:45:21,200 --> 00:45:23,720
Usted, lord Palmerston, aplaude
la revolución en el extranjero,

758
00:45:23,770 --> 00:45:26,370
pero ¿qué ha hecho por los
trabajadores de este país?

759
00:45:27,270 --> 00:45:30,170
¿Alguna vez se digna mirar por
la ventanilla de su carruaje?

760
00:45:30,870 --> 00:45:34,420
Este país necesita más que un
fanfarrón... necesita un cambio.

761
00:45:34,470 --> 00:45:36,620
Creo que los cartistas podrían
estar de acuerdo con usted, señor

762
00:45:36,670 --> 00:45:38,170
Lord Palmerston.

763
00:45:39,900 --> 00:45:43,470
Tiene mi permiso para retirarse.

764
00:46:04,930 --> 00:46:07,780
No puedo aguantar a
ese hombre más tiempo.

765
00:46:07,830 --> 00:46:09,020
Russell, por supuesto que creo

766
00:46:09,070 --> 00:46:12,080
en una monarquía constitucional,

767
00:46:12,130 --> 00:46:13,480
pero esto no debe continuar.

768
00:46:13,530 --> 00:46:16,620
Tal hombre no es digno de ser
secretario de asuntos exteriores.

769
00:46:16,670 --> 00:46:18,900
Debe despedirlo.

770
00:46:19,930 --> 00:46:22,920
Si pudiera, señora.

771
00:46:26,270 --> 00:46:27,620
¿Te pidió mi cabeza?

772
00:46:27,670 --> 00:46:28,980
La reina dijo que estaría encantada

773
00:46:29,030 --> 00:46:30,350
de aceptar tu dimisión.

774
00:46:30,400 --> 00:46:31,820
Y tuviste que decirle

775
00:46:31,870 --> 00:46:33,280
que aunque no te gustaría nada mejor

776
00:46:33,330 --> 00:46:34,550
que deshacerte de mí,

777
00:46:34,600 --> 00:46:35,880
necesitas mi apoyo en la
Cámara de los Comunes.

778
00:46:35,930 --> 00:46:37,780
De lo contrario, serás derrotado
en la próxima votación.

779
00:46:37,830 --> 00:46:40,120
Buenas tardes, duquesa... ¿A dónde va?

780
00:46:40,170 --> 00:46:41,680
Lord Palmerston, primer ministro.

781
00:46:41,730 --> 00:46:43,320
Duquesa.

782
00:46:43,370 --> 00:46:44,820
Solo me voy a mi casa.

783
00:46:44,870 --> 00:46:46,220
¿Sola? ¿Dónde está Monmouth?

784
00:46:46,270 --> 00:46:47,780
En su club, supongo.

785
00:46:47,830 --> 00:46:50,050
¿No es allí dónde van los
hombres modernos a esta hora?

786
00:46:50,100 --> 00:46:51,320
Yo no iría.

787
00:46:51,370 --> 00:46:53,050
Quizá debería llevarla.

788
00:46:53,100 --> 00:46:54,280
No deberías hacer tal cosa.

789
00:46:54,330 --> 00:46:56,920
Tenemos que volver al Parlamento.

790
00:46:56,970 --> 00:46:58,650
Y la duquesa debería quedarse aquí.

791
00:46:58,700 --> 00:47:01,520
Las calles no son seguras.

792
00:47:01,570 --> 00:47:03,920
Mi jefe ha hablado.

793
00:47:03,970 --> 00:47:05,330
En otro momento, quizá.

794
00:47:11,800 --> 00:47:14,250
Por favor, mire que esto
sea llevado a mi cuarto.

795
00:47:14,300 --> 00:47:16,870
Con placer, excelencia.

796
00:47:22,500 --> 00:47:26,220
Ella es una duquesa, y usted un lacayo.

797
00:47:26,270 --> 00:47:29,120
Un novato.

798
00:47:29,170 --> 00:47:31,850
Ya no está en Chatsworth, Joseph.

799
00:47:31,900 --> 00:47:34,320
Tendrá que recordar eso.

800
00:47:34,370 --> 00:47:36,600
Entendido, Sr. Penge.

801
00:47:41,200 --> 00:47:42,950
Me gustaría enviarlo a la Torre.

802
00:47:43,000 --> 00:47:44,620
Sí, pero, Victoria, en una
cuestión, él tenía razón.

803
00:47:44,670 --> 00:47:46,520
La situación es demasiado inestable.

804
00:47:46,570 --> 00:47:48,050
Tenemos que irnos de Londres.

805
00:47:48,100 --> 00:47:50,050
Ya te lo he dicho, Albert, ¡no
voy a huir a ninguna parte!

806
00:47:50,100 --> 00:47:52,780
¡Wellington lo llamaría
un repliegue táctico!

807
00:47:52,830 --> 00:47:55,680
Los cartistas están enfadados,
Victoria, ¡y con razón!

808
00:47:55,730 --> 00:47:57,880
La clase dominante les han fallado.

809
00:47:57,930 --> 00:47:59,580
Este es un tiempo de revolución,

810
00:47:59,630 --> 00:48:02,180
y somos vulnerables.

811
00:48:02,230 --> 00:48:03,580
No quiero asustarte,

812
00:48:03,630 --> 00:48:05,780
pero cuando pienso en el futuro...

813
00:48:05,830 --> 00:48:08,570
No tenemos elección.

814
00:48:10,730 --> 00:48:12,200
Nos iremos mañana.

815
00:48:15,400 --> 00:48:19,450
Vive la république!

816
00:48:19,500 --> 00:48:22,250
Levántate... ¡viva la república!

817
00:48:22,300 --> 00:48:22,780
¡Viva la república!

818
00:48:22,830 --> 00:48:24,680
Vive la république!

819
00:48:35,430 --> 00:48:38,020
Hemos encontrado un hotel.

820
00:48:38,070 --> 00:48:41,020
Ahora es el momento de fijar una fecha.

821
00:48:41,070 --> 00:48:43,200
Pensé que la reina estaría a salvo.

822
00:48:44,400 --> 00:48:45,750
No puedo dejarla ahora.

823
00:48:45,800 --> 00:48:46,020
Me necesita.

824
00:48:46,070 --> 00:48:46,880
No, no, cariño.

825
00:48:46,930 --> 00:48:49,420
Ella te da empleo.

826
00:48:49,470 --> 00:48:52,450
Yo soy el que te necesita.

827
00:48:52,500 --> 00:48:54,030
Mucho.

828
00:49:05,070 --> 00:49:08,080
¡Viva la república! ¡Viva la república!

829
00:49:12,200 --> 00:49:14,680
Deberíamos coger el tren
mañana por la mañana.

830
00:49:14,730 --> 00:49:17,350
Por favor, asegúrese de
que la casa está lista.

831
00:49:17,400 --> 00:49:18,550
Sí, señor.

832
00:49:20,200 --> 00:49:22,420
Liebes, ¿estás bien?

833
00:49:22,470 --> 00:49:24,530
¿Estás herida? Da la alarma.

834
00:49:26,500 --> 00:49:27,800
Mi amor, tenemos que irnos.

835
00:49:28,770 --> 00:49:31,480
¡Tenemos que irnos!

836
00:49:31,530 --> 00:49:32,580
¡Ahora!

837
00:49:32,630 --> 00:49:35,770
No, Albert, ahora no.

838
00:49:38,500 --> 00:49:39,820
He roto aguas...

839
00:49:39,870 --> 00:49:41,180
Albert...

840
00:49:42,700 --> 00:49:45,020
Todo va a estar bien.

841
00:49:54,930 --> 00:49:58,820
¡Viva la república! ¡Viva la república!

842
00:50:03,230 --> 00:50:04,670
¡Atrás!

843
00:50:05,530 --> 00:50:07,120
¡Aléjense de la verja!

844
00:50:10,300 --> 00:50:11,430
¡Atrás!

845
00:50:12,700 --> 00:50:14,620
¿Qué está pasando?

846
00:50:14,670 --> 00:50:17,520
Los bárbaros están en
la verja, excelencia.

847
00:50:17,570 --> 00:50:19,020
Mon dieu.

848
00:50:19,070 --> 00:50:21,680
Señor, no creo que sea
seguro para usted estar aquí.

849
00:51:07,970 --> 00:51:09,250
¡Viva la república!

850
00:51:12,670 --> 00:51:15,000
¡Muerte a la reina!

851
00:51:15,024 --> 00:51:17,024
www.subtitulamos.tv

