1
00:00:07,373 --> 00:00:09,748
Este país se ha ido abajo.
Y te diré el porqué.

2
00:00:09,784 --> 00:00:11,135
Estaba disfrutando del silencio, ¿sabes?

3
00:00:11,171 --> 00:00:14,336
La gente solía respetarse mutuamente.
Los niños respetaban los adultos.

4
00:00:14,547 --> 00:00:15,549
No, no lo hacían.

5
00:00:15,585 --> 00:00:18,442
- Los delincuentes respetaban a
la policía. - Dame un ejemplo.

6
00:00:22,842 --> 00:00:25,807
Culpo a ese tipo, el de
la pelvis. ¿Cómo se llama?

7
00:00:25,843 --> 00:00:27,924
- Elvis.
- Todo ese meneo.

8
00:00:27,960 --> 00:00:29,817
Su nombre rima con pelvis.

9
00:00:29,853 --> 00:00:31,409
- ¡Y la molienda!
- ¿Cómo no te acuerdas de eso?

10
00:00:31,445 --> 00:00:33,062
También delante de los niños.

11
00:00:36,960 --> 00:00:38,925
- Echo de menos los viejos
tiempos. - ¿Cuáles? -

12
00:00:38,960 --> 00:00:41,343
¿Las guerras? ¿Las bombas?
¿La más absoluta miseria?

13
00:00:41,379 --> 00:00:43,925
- Al menos conocías a tus vecinos.
- Los que no estaban muertos.

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,120
Ya no es lo mismo.

15
00:00:46,963 --> 00:00:48,149
Es todo lo que estoy diciendo.

16
00:00:50,910 --> 00:00:52,333
Es él Geordie.

17
00:00:53,030 --> 00:00:54,580
Jim Parsons.

18
00:00:55,615 --> 00:00:58,310
Quedas arrestado por
robo y atentado grave...

19
00:00:58,757 --> 00:01:00,410
Vale, no hagas tonterías.

20
00:01:01,760 --> 00:01:02,825
Déjalo.

21
00:01:03,053 --> 00:01:05,018
¡Sidney! Déjalo.

22
00:02:05,631 --> 00:02:06,631
   

23
00:02:09,616 --> 00:02:11,135
¿Qué decía?

24
00:02:13,436 --> 00:02:14,921
¿Algo sobre la pelvis?

25
00:02:14,957 --> 00:02:17,870
Tienes que dejar de
hacer esto. ¿Me oyes?

26
00:02:18,544 --> 00:02:20,344
No más malditas heroicidades.

27
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
www.subtitulamos.tv

28
00:02:27,184 --> 00:02:30,494
Abrid vuestros libros por
el himno número siete.

29
00:02:30,960 --> 00:02:33,847
Cristo, Tu gloria llena los cielos.

30
00:02:34,231 --> 00:02:35,753
Artículo número cinco.

31
00:02:36,139 --> 00:02:39,538
- Un asunto muy grave.
- En efecto, un asunto muy grave.

32
00:02:39,702 --> 00:02:41,667
Moho en la Sacristía.

33
00:02:41,960 --> 00:02:43,925
Himno número 520.

34
00:02:44,233 --> 00:02:46,707
Dicha grande es la del hombre.

35
00:02:46,797 --> 00:02:51,484
Bicarbonato de sodio, agua y un vigoroso
fregado con un cepillo resistente.

36
00:02:51,520 --> 00:02:53,924
Vigoroso... fregado.

37
00:02:53,960 --> 00:02:56,086
Supongo que eso
funcionaría, Sra. Chapman,

38
00:02:56,122 --> 00:02:59,087
si se tiene algo en contra
de corroer la piedra.

39
00:02:59,320 --> 00:03:01,423
Himno número 573.

40
00:03:01,576 --> 00:03:04,541
Sugiero dos partes de vinagre,

41
00:03:04,960 --> 00:03:06,623
y tres partes de agua.

42
00:03:06,659 --> 00:03:08,242
Un enérgico pulido

43
00:03:08,278 --> 00:03:11,805
- Con un paño suave.
- Enérgico... pulido.

44
00:03:13,803 --> 00:03:16,499
Supongo que vinagre sería
aceptable, señora Bennett,

45
00:03:16,535 --> 00:03:19,500
si se tiene algo en contra
de la casa de nuestro Señor

46
00:03:19,536 --> 00:03:21,416
apestándola como un
puesto de patatas fritas.

47
00:03:22,171 --> 00:03:25,137
Artículo número seis,
un asunto muy serio.

48
00:03:25,173 --> 00:03:26,925
Un asunto muy serio de hecho.

49
00:03:27,362 --> 00:03:28,648
La fiesta de la iglesia.

50
00:03:28,684 --> 00:03:31,649
Sugiero que lo pensemos bien.

51
00:03:31,685 --> 00:03:33,420
Iría más lejos, Dra. Bennett,

52
00:03:33,456 --> 00:03:36,079
y diría que le dediquemos
una atención considerable.

53
00:03:36,627 --> 00:03:38,787
Toma nota de eso, Leonard, por favor.

54
00:03:40,160 --> 00:03:42,354
Estuve a punto de sacarle
los ojos con un lápiz.

55
00:03:42,390 --> 00:03:44,278
Estuve a punto de sacarme
los míos con un lápiz

56
00:03:44,314 --> 00:03:45,821
solo para hacerlo
remotamente soportable.

57
00:03:45,857 --> 00:03:48,689
- Es parte de tu trabajo, Sidney.
- ¿Atención considerable?

58
00:03:48,725 --> 00:03:49,743
¡Es una feria!

59
00:03:49,943 --> 00:03:53,031
- Es exactamente lo mismo de cada año.
- Bueno, yo prefiero disfrutarla.

60
00:03:53,320 --> 00:03:55,308
Tú lees a Dostoevsky por diversión.

61
00:03:55,344 --> 00:03:57,309
¿De qué se trata esta vez?

62
00:03:57,345 --> 00:03:59,925
Del papel de la religión en la
lucha por los derechos civiles.

63
00:04:00,370 --> 00:04:02,925
¿No sería mejor ir al cine?

64
00:04:03,226 --> 00:04:05,191
Siempre me estás diciendo
que me falta inspiración.

65
00:04:05,227 --> 00:04:06,412
¿Qué podría ser más inspirador?

66
00:04:06,448 --> 00:04:08,063
El rey y yo.

67
00:04:08,670 --> 00:04:10,474
He oído que Deborah
Carr está maravillosa.

68
00:04:12,147 --> 00:04:15,580
Más hombres de Dios.
Han salido del nido hoy.

69
00:04:15,616 --> 00:04:16,983
Es el atractivo de un buffet libre.

70
00:04:17,019 --> 00:04:18,894
- ¿Cómo está usted, profesor Barkley?
- Bien.

71
00:04:19,147 --> 00:04:22,287
Para la organización del reverendo
Todd. Se agradecen todos los donativos.

72
00:04:27,172 --> 00:04:29,925
Hemos atraído a un grupo piadoso.
Están aburridos como tumbas allí.

73
00:04:29,960 --> 00:04:31,925
- Vaya y aligere las cosas, ¿le importa?
- Haremos lo que podamos.

74
00:04:31,960 --> 00:04:33,580
Cariño, bebida para estos caballeros.

75
00:04:33,616 --> 00:04:35,102
Sí. Síganme, por favor.

76
00:04:39,756 --> 00:04:42,176
Había ahorrado ese penique
para un bollo glaseado.

77
00:04:42,212 --> 00:04:43,720
Deja de quejarte.

78
00:04:48,640 --> 00:04:49,732
Leonard.

79
00:04:50,264 --> 00:04:51,229
¡Will!

80
00:04:51,467 --> 00:04:53,432
- Encantado de verte.
- Un consejo.

81
00:04:53,585 --> 00:04:56,289
Si no llevan alzacuellos,
son estudiantes de teología.

82
00:04:56,874 --> 00:04:59,086
Acabo de pasar los últimos 20
minutos evitando el contacto visual.

83
00:05:00,020 --> 00:05:01,060
Sidney.

84
00:05:01,764 --> 00:05:04,729
Él es Will Davenport,
capellán en Corpus.

85
00:05:04,765 --> 00:05:06,617
Encantado.

86
00:05:06,653 --> 00:05:09,351
- Tengo una deuda de gratitud.
- ¿En serio?

87
00:05:09,387 --> 00:05:12,088
Bueno, el deán piensa
que soy un problema.

88
00:05:12,320 --> 00:05:14,925
Pero, al parecer, tú eras peor, así
que gracias por compartir la carga.

89
00:05:14,960 --> 00:05:16,309
De nada.

90
00:05:16,670 --> 00:05:19,670
Ese es él: Reverendo Nathaniel Todd.

91
00:05:22,515 --> 00:05:24,480
Buenos días. Es un placer conocerlos.

92
00:05:24,631 --> 00:05:25,775
Hola.

93
00:05:26,725 --> 00:05:28,778
Me llamo Violet. Encantada de conocerlo.

94
00:05:42,147 --> 00:05:43,468
Simplemente hermoso.

95
00:05:46,159 --> 00:05:48,924
Son pastas, todo tipo de pastas.

96
00:05:49,014 --> 00:05:50,609
De pescado, de carne.

97
00:05:50,645 --> 00:05:53,129
Apuesto a que está decepcionado
de haber venido, ¿no?

98
00:05:53,165 --> 00:05:55,068
No he venido por los sándwiches.

99
00:05:55,295 --> 00:05:57,260
Parecía que necesitaba compañía.

100
00:05:57,960 --> 00:06:00,925
- Estoy bien.
- Estaba hablando con un cuadro.

101
00:06:01,452 --> 00:06:02,623
Estaba...

102
00:06:02,742 --> 00:06:04,083
en comunión con él.

103
00:06:04,733 --> 00:06:06,343
Es más viejo que todo mi país.

104
00:06:06,615 --> 00:06:09,077
- No del todo.
- Algunos años más o menos.

105
00:06:10,160 --> 00:06:11,857
Unos cien.

106
00:06:12,085 --> 00:06:14,210
Pasta y pedantería.

107
00:06:14,246 --> 00:06:15,999
Los ingleses lo tienen todo.

108
00:06:16,608 --> 00:06:18,164
¿Ni siquiera lo consideraría, señor...?

109
00:06:18,200 --> 00:06:20,343
Creo que hace que parezcamos
cobardes, Sr. Deveaux.

110
00:06:20,379 --> 00:06:22,808
Con el debido respeto, señor, ¿a
quién le importa lo que parezca?

111
00:06:22,844 --> 00:06:24,969
Papá, por favor, solo piensa en ello.

112
00:06:25,005 --> 00:06:27,130
Vine aquí para hablar
y eso es lo que haré.

113
00:06:27,578 --> 00:06:29,578
- Letty.
- Sí, papá.

114
00:06:35,460 --> 00:06:37,065
¡No confiéis en ellos!

115
00:06:39,116 --> 00:06:41,365
¡Volved al lugar del que venís!

116
00:06:42,976 --> 00:06:44,535
¡Por una Gran Bretaña blanca!

117
00:06:48,233 --> 00:06:49,691
¡Vete a casa, Todd!

118
00:07:14,383 --> 00:07:16,992
Buenas tardes. Es para mí un
gran privilegio presentar

119
00:07:17,028 --> 00:07:18,662
a nuestro invitado de hoy,

120
00:07:18,698 --> 00:07:21,234
aquí en la primera etapa
de una gira de recaudación

121
00:07:21,270 --> 00:07:22,783
de fondos, desde Richmond, Alabama.

122
00:07:22,819 --> 00:07:24,784
Un activista, un orador

123
00:07:24,820 --> 00:07:26,090
y ahora un amigo.

124
00:07:26,960 --> 00:07:28,393
El reverendo Nathaniel Todd.

125
00:07:35,116 --> 00:07:36,689
Gracias, Henry.

126
00:07:37,553 --> 00:07:39,553
No soy un activista.

127
00:07:40,350 --> 00:07:41,902
No soy un orador.

128
00:07:42,702 --> 00:07:44,742
Simplemente soy un hombre de Dios.

129
00:07:46,053 --> 00:07:47,321
El año pasado,

130
00:07:48,163 --> 00:07:50,495
un chico negro en mi ciudad,

131
00:07:50,531 --> 00:07:52,200
de 14 años de edad,

132
00:07:52,499 --> 00:07:53,659
fue linchado

133
00:07:53,998 --> 00:07:55,646
por un grupo de hombres blancos.

134
00:07:56,399 --> 00:07:57,404
¿Por qué?

135
00:07:58,589 --> 00:08:02,739
Porque tuvo la audacia de comprarle
una soda a una chica blanca.

136
00:08:04,553 --> 00:08:07,136
Esa noche, la gente vino a mi iglesia.

137
00:08:08,326 --> 00:08:10,326
Vinieron a rezar.

138
00:08:11,522 --> 00:08:14,012
Porque cuando eres perseguido...

139
00:08:14,968 --> 00:08:16,854
cuando eres una víctima,

140
00:08:17,499 --> 00:08:20,553
cuando no hay nadie
más a quien recurrir,

141
00:08:20,589 --> 00:08:22,629
¿a quién recurres?

142
00:08:24,131 --> 00:08:25,174
A Dios.

143
00:08:25,210 --> 00:08:26,858
Amén.

144
00:08:26,894 --> 00:08:30,388
Y la mano del Señor estuvo con ellos.

145
00:08:30,509 --> 00:08:32,925
Es Dios quien me ha traído hoy aquí.

146
00:08:32,960 --> 00:08:34,584
Es Dios quien os ha
traído a vosotros aquí.

147
00:08:34,620 --> 00:08:36,625
Todos somos hijos de Dios.

148
00:08:36,661 --> 00:08:41,032
Será para sus hermanos, ¡y el
Señor puso una marca sobre Caín!

149
00:08:41,068 --> 00:08:43,329
- Siéntese, señor.
- No tiene derecho a hablar aquí.

150
00:08:43,365 --> 00:08:46,036
- Siéntate, Gregory.
- ¡Él no tiene derecho a hablar!

151
00:08:46,072 --> 00:08:49,271
- Siéntate.
- Quieres que reinen los negros.

152
00:08:49,307 --> 00:08:51,404
- Sacadlo de aquí.
- ¡El negro nunca gobernará!

153
00:08:51,440 --> 00:08:53,085
¡Siéntate antes de que
haga que te sientes!

154
00:08:53,121 --> 00:08:54,768
Charles, déjalo ya.

155
00:09:00,960 --> 00:09:02,925
¡Vete a casa, Todd!

156
00:09:02,960 --> 00:09:04,501
Vámonos.

157
00:09:10,058 --> 00:09:11,285
¡Sidney!

158
00:09:11,320 --> 00:09:12,925
¡Malditos racistas!

159
00:09:18,106 --> 00:09:21,138
No deberíamos haber venido aquí. Sabía
que no deberíamos haber venido aquí.

160
00:09:21,174 --> 00:09:22,619
- Eran fuegos artificiales.
- Son fuegos artificiales.

161
00:09:49,060 --> 00:09:50,060
Charles.

162
00:09:57,194 --> 00:09:58,194
¿Charles?

163
00:10:00,778 --> 00:10:02,456
Déjame ver, déjame ver.

164
00:10:02,788 --> 00:10:04,479
- Oh, Dios.
- ¡Charles!

165
00:10:04,515 --> 00:10:05,750
¡Ayudadlo!

166
00:10:06,726 --> 00:10:08,691
Aguanta, hijo. Quédate con nosotros.

167
00:10:08,727 --> 00:10:10,446
- ¡Que alguien consiga ayuda!
- Mírame, Charles.

168
00:10:10,482 --> 00:10:11,482
Aguanta.

169
00:10:12,084 --> 00:10:15,375
Charles, míranos. Quédate con nosotros.

170
00:10:15,411 --> 00:10:17,536
- Te pondrás bien.
- Quédate con nosotros.

171
00:10:17,572 --> 00:10:19,732
Míranos. Aguanta.

172
00:10:32,410 --> 00:10:35,012
- ¿Encontraste un cuchillo?
- Todavía no, jefe. Lo siento.

173
00:10:37,206 --> 00:10:39,701
Por el amor de Dios, ten
un poco de maldito respeto.

174
00:10:43,930 --> 00:10:46,398
- ¿Has visto lo que pasó?
- Solo estaba intentando no morir.

175
00:10:46,523 --> 00:10:47,875
Eso sí que es nuevo.

176
00:10:49,035 --> 00:10:50,848
Perdí mi zapato.

177
00:10:51,610 --> 00:10:54,546
Jefe, el hombre negro
no nos deja moverlo.

178
00:10:54,769 --> 00:10:56,312
Está haciendo un rito de cánticos.

179
00:11:04,310 --> 00:11:06,310
Bien, tenemos que moverlo ya, señor.

180
00:11:07,589 --> 00:11:09,554
Déjeles ver lo que le hicieron.

181
00:11:10,034 --> 00:11:11,496
¡Deje que lo vean!

182
00:11:12,410 --> 00:11:14,227
Vaya a casa, Todd.

183
00:11:14,410 --> 00:11:16,535
- Venga, muévase.
- No lo queremos aquí.

184
00:11:16,571 --> 00:11:17,650
¡Muévase!

185
00:11:18,574 --> 00:11:20,381
- Saca el cuerpo de aquí.
- Sí, jefe.

186
00:11:27,151 --> 00:11:30,243
- Entren en la furgoneta.
- Nos está haciendo parecer criminales.

187
00:11:30,279 --> 00:11:33,623
No me importa. Entren. No
puedo garantizar su seguridad.

188
00:11:33,986 --> 00:11:35,851
Nos sentimos mucho más seguros aquí

189
00:11:35,887 --> 00:11:37,587
como jamás imaginamos. Vamos.

190
00:11:50,761 --> 00:11:53,726
¿Por qué no le dice nada a ese
chico? El que lanzaba improperios.

191
00:11:53,762 --> 00:11:54,767
Gregory Jones.

192
00:11:55,450 --> 00:11:57,538
Es uno de mis estudiantes más dogmático.

193
00:11:57,574 --> 00:11:58,826
Es un vil fanático.

194
00:11:58,862 --> 00:12:00,837
Es uno de primer curso que ha
escuchado demasiado a Mosley.

195
00:12:00,873 --> 00:12:02,289
Hablaremos con él, no se preocupe.

196
00:12:02,325 --> 00:12:04,290
Pero a nosotros sí
nos preocupa, oficial.

197
00:12:05,410 --> 00:12:08,014
¿Por qué tenía miedo su hijo, Sr. Todd?

198
00:12:08,050 --> 00:12:10,432
Quería que cancelara la charla.

199
00:12:19,910 --> 00:12:22,387
El reverendo ha recibido una cada
día desde que hemos llegado aquí.

200
00:12:25,310 --> 00:12:26,729
La Phineas Society.

201
00:12:26,931 --> 00:12:28,896
"Si habla hoy, sabes que...

202
00:12:29,881 --> 00:12:32,049
el destino de Jephthah será el suyo".

203
00:12:32,870 --> 00:12:34,410
¿Qué le pasó a Jephthah?

204
00:12:35,533 --> 00:12:37,600
Su hija fue asesinada.

205
00:12:53,470 --> 00:12:55,630
¿Me pueden dar un cuenco
con agua, por favor?

206
00:12:56,910 --> 00:12:58,366
No puede tocarlo.

207
00:12:59,612 --> 00:13:02,652
Lo bañé en su primer día en este mundo.

208
00:13:03,375 --> 00:13:05,200
Y lo bañaré en su último.

209
00:13:22,950 --> 00:13:24,457
¿La Phineas Society?

210
00:13:25,800 --> 00:13:27,004
¿Quién es Phineas?

211
00:13:27,656 --> 00:13:31,375
Mató a un hombre israelita
y a una mujer madianita

212
00:13:31,410 --> 00:13:33,375
para castigarlos por entremezclarse.

213
00:13:33,540 --> 00:13:35,375
Suena a risa.

214
00:13:35,410 --> 00:13:37,875
- ¿Escribiste tú estas cartas?
- Son textos filosóficos.

215
00:13:38,940 --> 00:13:42,375
¿Se salvan tus sentimientos
de falta de suficiencia,

216
00:13:42,410 --> 00:13:43,950
esparciendo este odio?

217
00:13:44,410 --> 00:13:46,375
¿Quién más está en esta sociedad tuya?

218
00:13:46,410 --> 00:13:49,413
Somos muchos. Estamos por todas partes.

219
00:13:49,449 --> 00:13:52,128
- ¿Nombres?
- Es una sociedad secreta.

220
00:13:52,164 --> 00:13:55,324
Una organización cuyos miembros
han jurado guardar el secreto.

221
00:13:57,269 --> 00:13:58,839
Tenemos suficiente para acusarlo.

222
00:13:58,875 --> 00:14:01,374
- Es un farol.
- Hiciste amenazas de muerte, Gregory.

223
00:14:01,410 --> 00:14:03,637
- No son amenazas de muerte, son...
- Textos filosóficos.

224
00:14:04,949 --> 00:14:07,754
Él ha hecho de una sola sangre
todas las naciones de hombres

225
00:14:07,790 --> 00:14:10,319
para que moren en toda
la faz de la Tierra

226
00:14:10,355 --> 00:14:14,126
y los límites de su habitáculo
para que puedan buscar

227
00:14:15,410 --> 00:14:17,939
Tengo agentes afuera. Me
gustaría poner otro en la casa.

228
00:14:17,975 --> 00:14:19,539
¿Para protegerlos o para vigilarlos?

229
00:14:19,575 --> 00:14:21,540
Se mencionaba a la Srta.
Todd en esas cartas.

230
00:14:22,269 --> 00:14:24,803
Hasta que hayamos contabilizado a todos
los miembros de esta Phineas Society...

231
00:14:24,839 --> 00:14:28,269
Está decidido. El Sr. Deveaux
acompañará a mi hija a casa.

232
00:14:28,410 --> 00:14:29,787
Se va mañana.

233
00:14:30,410 --> 00:14:31,671
Nadie va a ninguna parte.

234
00:14:32,646 --> 00:14:34,011
No hasta que esto se solucione.

235
00:14:35,247 --> 00:14:38,618
No puedo perder a dos
de mis hijos, señor.

236
00:14:38,654 --> 00:14:40,698
Entonces deje que ponga a
otro de mis hombres aquí.

237
00:14:40,734 --> 00:14:41,734
Me quedaré yo.

238
00:14:43,310 --> 00:14:45,310
Me quedaré si quiere que lo haga.

239
00:14:47,226 --> 00:14:48,506
Gracias, reverendo.

240
00:14:53,450 --> 00:14:57,613
Cuando nos casamos, Henry
me presentaba como su rani.

241
00:14:58,090 --> 00:14:59,236
Qué significa eso?

242
00:14:59,272 --> 00:15:00,290
Reina.

243
00:15:01,237 --> 00:15:03,632
La gente asumió que
significaba "criada",

244
00:15:03,668 --> 00:15:05,633
o peor, "concubina".

245
00:15:06,034 --> 00:15:07,552
No podían comprender

246
00:15:07,588 --> 00:15:10,179
- que estábamos enamorados.
- Madhia.

247
00:15:12,810 --> 00:15:14,170
Perdona.

248
00:15:19,410 --> 00:15:21,375
Geordie, el policía.

249
00:15:21,410 --> 00:15:22,729
es amigo mío.

250
00:15:22,765 --> 00:15:24,234
Es un agente de policía.

251
00:15:24,270 --> 00:15:26,451
Aun así, no hace discriminaciones.

252
00:15:26,487 --> 00:15:28,191
Es un agente de policía.

253
00:15:29,058 --> 00:15:30,672
Pronto nos culpará.

254
00:15:35,824 --> 00:15:37,542
Pensé que sería diferente aquí.

255
00:15:38,410 --> 00:15:39,967
Pensé que sería un poco más radiante.

256
00:15:41,449 --> 00:15:43,237
Un poco más optimista.

257
00:15:43,706 --> 00:15:45,084
Nuestra primera noche aquí,

258
00:15:45,386 --> 00:15:48,968
la gente fue tan acogedora, tan amable.

259
00:15:50,578 --> 00:15:51,859
Bailamos.

260
00:15:53,026 --> 00:15:54,640
Y reímos.

261
00:15:58,214 --> 00:16:00,394
Al menos usted sabe cuál
es su lugar en Alabama.

262
00:16:02,461 --> 00:16:04,311
Al menos sabe que lo odian.

263
00:16:15,175 --> 00:16:16,608
Ven a bailar.

264
00:16:17,332 --> 00:16:18,926
¿Qué, esa estupidez?

265
00:16:19,355 --> 00:16:22,509
- Eres un cabezota.
- Ya sabes que estás con un cabezota.

266
00:16:22,886 --> 00:16:24,907
Pon la mesa.

267
00:16:25,831 --> 00:16:27,581
Vamos, papá.

268
00:16:29,337 --> 00:16:30,895
Venga. Da vueltas con ella.

269
00:16:30,930 --> 00:16:32,360
Da vueltas con ella.

270
00:16:35,069 --> 00:16:36,835
¿Siguen respirando todos?

271
00:16:38,868 --> 00:16:40,754
Menos mal.

272
00:17:10,494 --> 00:17:12,459
- Hay alguien aquí arriba.
- ¿Debería llamar a la policía?

273
00:17:12,495 --> 00:17:14,495
- No.
- Ahí dentro.

274
00:17:37,793 --> 00:17:39,375
- Ya conoces a Dotty.
- No.

275
00:17:39,410 --> 00:17:42,097
Sí que la conoces. De Haberdashery.

276
00:17:42,535 --> 00:17:46,375
Me dice que hay un ladrón rondando.

277
00:17:46,410 --> 00:17:49,375
Así que le digo a Pauline de Undies...

278
00:17:49,410 --> 00:17:51,387
- No sé quién es Pauline.
- que pongamos una trampa.

279
00:17:51,859 --> 00:17:54,959
Así que pusimos una bandeja de alfileres
de corbata en el mostrador de Maureen.

280
00:17:54,995 --> 00:17:56,735
- Ya conoces a Maureen.
- No.

281
00:17:56,770 --> 00:17:58,268
Era encantadora.

282
00:17:58,304 --> 00:18:00,714
¿Desde cuando mi salario
no fue suficiente, Cathy?

283
00:18:02,249 --> 00:18:04,445
No vamos a hablar de
esto otra vez, Geordie.

284
00:18:11,175 --> 00:18:12,175
Hola.

285
00:18:16,601 --> 00:18:17,868
¿De quién es este dormitorio?

286
00:18:18,277 --> 00:18:19,536
De la Srta. Todd.

287
00:18:23,886 --> 00:18:25,485
Necesitamos sacarla de aquí.

288
00:18:46,574 --> 00:18:48,699
¿La joven está en...?

289
00:18:48,735 --> 00:18:50,180
Está en mi habitación.

290
00:18:50,216 --> 00:18:52,004
¿El vicario y el otro hombre?

291
00:18:52,040 --> 00:18:54,375
- Están aquí.
- ¿Y dónde estás tú?

292
00:18:54,801 --> 00:18:56,084
En la habitación de Leonard.

293
00:18:56,120 --> 00:18:59,120
- ¿Dónde demonios está Leonard?
- En casa de Daniel.

294
00:19:00,601 --> 00:19:02,195
Porque Daniel está fuera.

295
00:19:03,410 --> 00:19:04,468
Pescando.

296
00:19:05,003 --> 00:19:06,672
Y tendré la casa para mí solo.

297
00:19:07,128 --> 00:19:09,128
Estaré completamente,
completamente solo.

298
00:19:11,343 --> 00:19:12,468
¿Pescando?

299
00:19:12,914 --> 00:19:16,410
- Con su permiso.
- Por favor, siéntanse como en casa.

300
00:19:18,090 --> 00:19:20,415
- Si quiere, puede dormir
aquí, Sr. Todd. - Gracias.

301
00:19:20,450 --> 00:19:22,152
¿No podrían quedarse en una pensión?

302
00:19:22,188 --> 00:19:24,988
- Es una noche.
- ¿Qué pensará la gente?

303
00:19:25,847 --> 00:19:27,312
Me importa un comino.

304
00:19:27,879 --> 00:19:29,625
Eso está muy claro.

305
00:19:50,554 --> 00:19:51,922
Ella nos odia...

306
00:19:52,504 --> 00:19:55,084
- su ama de llaves.
- Odia a todo el mundo.

307
00:19:55,175 --> 00:19:57,416
En cuanto nos vayamos,
lavará las sábanas dos veces.

308
00:19:57,452 --> 00:19:59,179
No todo el mundo tiene prejuicios.

309
00:19:59,215 --> 00:20:02,452
Con el debido respeto, no sabe
una maldita cosa sobre eso.

310
00:20:08,635 --> 00:20:09,766
Entonces, cuéntemela.

311
00:20:23,651 --> 00:20:26,061
Una mujer blanca una vez
limpió un banco con su pañuelo

312
00:20:26,097 --> 00:20:27,410
porque yo había estado sentada allí.

313
00:20:28,937 --> 00:20:31,095
Tenía cuatro años en ese momento.

314
00:20:33,120 --> 00:20:34,131
Lo siento.

315
00:20:36,503 --> 00:20:38,046
¿Estaban muy unidos, usted y Charles?

316
00:20:39,693 --> 00:20:42,410
- Lo admiraba.
- No es lo mismo.

317
00:20:44,090 --> 00:20:46,275
Es difícil estar unidos en
una familia como la nuestra.

318
00:20:47,894 --> 00:20:49,363
No tenemos afectos,

319
00:20:49,660 --> 00:20:50,988
tenemos una causa.

320
00:20:52,738 --> 00:20:54,935
Quizá deberían cancelar la gira.

321
00:20:55,860 --> 00:20:57,160
Deberíamos.

322
00:20:57,410 --> 00:20:58,582
Pero no vamos a hacerlo.

323
00:20:59,253 --> 00:21:00,508
Vamos a seguir adelante.

324
00:21:01,410 --> 00:21:02,681
Pero están de duelo.

325
00:21:03,151 --> 00:21:04,618
El duelo es indigno.

326
00:21:05,549 --> 00:21:08,816
Si hay una vez en la que
se permite ser indigno,

327
00:21:08,852 --> 00:21:10,236
diría que es ahora.

328
00:21:15,199 --> 00:21:16,501
Bebe demasiado.

329
00:21:20,450 --> 00:21:21,450
Lo sé.

330
00:21:22,410 --> 00:21:24,586
Puede que usted no sea la
única que necesita una causa.

331
00:21:26,175 --> 00:21:27,197
Puede.

332
00:21:27,652 --> 00:21:28,857
¿Es feliz?

333
00:21:30,614 --> 00:21:33,375
- ¿Y usted. - ¿Aparte de en las
circunstancias actuales, quiere decir?

334
00:21:33,410 --> 00:21:34,540
Lo siento.

335
00:21:34,832 --> 00:21:36,448
También se disculpa demasiado.

336
00:21:40,175 --> 00:21:42,701
¿Por qué no habla usted en las charlas?

337
00:21:42,737 --> 00:21:44,444
Apoyo a mi padre.

338
00:21:44,800 --> 00:21:46,430
Pero tienes mucho que decir.

339
00:21:48,105 --> 00:21:50,070
Y lo dices tan maravillosamente...

340
00:21:50,486 --> 00:21:52,375
Es así como son las cosas.

341
00:21:52,410 --> 00:21:54,002
¿Por qué no cambias cómo son las cosas?

342
00:21:54,644 --> 00:21:55,903
¿Por qué no las cambias tú?

343
00:22:01,941 --> 00:22:03,906
Gracias... por su...

344
00:22:04,324 --> 00:22:06,969
hospitalidad, Sr. Chambers.

345
00:23:02,410 --> 00:23:03,713
Lo siento.

346
00:23:06,483 --> 00:23:08,112
Te disculpas demasiado.

347
00:23:51,910 --> 00:23:53,010
Gracias, señora.

348
00:23:54,182 --> 00:23:55,322
Buenos días.

349
00:23:55,728 --> 00:23:56,835
¿Tostadas?

350
00:23:56,870 --> 00:24:00,095
Creo que echaré la casa por la ventana,
Sra. C, y tiene huevo pasado por agua.

351
00:24:00,595 --> 00:24:01,987
Estás muy contento.

352
00:24:02,023 --> 00:24:05,112
- He dormido maravillosamente.
- Al menos alguien lo hizo.

353
00:24:12,708 --> 00:24:16,833
Bueno, ¿pensamos hacer una carpa para
palabras habladas... en la feria?

354
00:24:16,955 --> 00:24:20,608
¿No son todo palabras habladas? ¿No es
esa la naturaleza misma de las palabras?

355
00:24:20,644 --> 00:24:22,449
Es poesía, Sra. C.

356
00:24:22,485 --> 00:24:24,704
- Suena un poco moderno.
- Si nos disculpa, señora,

357
00:24:24,740 --> 00:24:27,367
tenemos obligaciones que cumplir.

358
00:24:27,781 --> 00:24:29,191
¿Está seguro de que es sabio?

359
00:24:29,806 --> 00:24:31,512
Deje que hable primero con Geordie.

360
00:24:34,783 --> 00:24:36,773
Siempre buscando salvar.

361
00:24:42,716 --> 00:24:45,650
Esto es lo que hemos descubierto
sobre tu Phineas Society.

362
00:24:46,807 --> 00:24:49,131
Todas esas paparruchadas de:
"Estamos en todas partes".

363
00:24:49,283 --> 00:24:51,248
Eres tú dentro de tus calzoncillos
escribiendo las cartas.

364
00:24:51,284 --> 00:24:53,659
- Textos filosóficos.
- Por Dios, muchacho. Son cartas.

365
00:24:53,695 --> 00:24:55,820
Nunca he amenazado a la chica.

366
00:24:55,856 --> 00:24:58,564
¿Y escribiste todas las cartas menos
la que amenaza a la Srta. Todd?

367
00:24:58,600 --> 00:24:59,685
- Sí.
- ¡Interrumpiste esa charla

368
00:24:59,713 --> 00:25:00,921
gritando como un loco!

369
00:25:00,957 --> 00:25:03,270
- No interrumpí. Fui invitado.
- ¿Por quién?

370
00:25:03,306 --> 00:25:04,625
Por el profesor Barkley.

371
00:25:13,410 --> 00:25:15,410
¿Por qué inventar una sociedad secreta?

372
00:25:15,986 --> 00:25:18,150
A las chicas les gustan
los hombres peligrosos.

373
00:25:18,885 --> 00:25:20,515
Hijo, te diré esto por nada,

374
00:25:20,550 --> 00:25:23,158
nunca serás peligroso en
todos los días de tu vida.

375
00:25:25,823 --> 00:25:28,405
Mi consejo sería cancelar
cualquier otro compromiso.

376
00:25:28,441 --> 00:25:31,031
- ¿Estás intentando silenciarlos?
- No estoy intentando silenciar a nadie.

377
00:25:31,721 --> 00:25:34,070
Estoy casi seguro de que
Gregory Jones no es el asesino.

378
00:25:34,106 --> 00:25:37,071
¿Casi seguro? Eso es alentador.

379
00:25:37,107 --> 00:25:39,500
Y si no es él, el
perpetrador sigue por ahí.

380
00:25:39,536 --> 00:25:41,956
Si has venido aquí para tranquilizar,
no estás haciendo un muy buen trabajo.

381
00:25:43,904 --> 00:25:46,662
¿Por qué invitó a Gregory
Jones a la charla, profesor?

382
00:25:46,698 --> 00:25:49,049
Soy un educador. Yo educo.

383
00:25:49,616 --> 00:25:51,944
Me parece que estaba buscando
animar un poco las cosas.

384
00:25:52,057 --> 00:25:55,208
Nuestro objetivo es recaudar dinero
y un debate animado crea interés.

385
00:25:55,244 --> 00:25:56,469
Se salió un poco de madre, ¿verdad?

386
00:25:57,189 --> 00:25:59,078
Sigue en peligro, Sr. Todd.

387
00:26:00,561 --> 00:26:02,222
Su hija sigue en peligro.

388
00:26:02,697 --> 00:26:05,752
Siempre estamos en peligro, señor.

389
00:26:06,510 --> 00:26:09,289
Entonces, ¿entenderá por qué le estoy
pidiendo que no siga con la gira?

390
00:26:09,325 --> 00:26:11,209
Esto es censura. Este hombre
tiene derecho a hablar.

391
00:26:11,245 --> 00:26:13,217
No es censura, Henry.

392
00:26:13,592 --> 00:26:15,560
Es sentido común.

393
00:26:30,071 --> 00:26:31,530
¿Te has liado a golpes con Dios?

394
00:26:32,923 --> 00:26:34,563
Con Dios sería más fácil.

395
00:26:39,229 --> 00:26:41,194
Te vi predicar aquí hace unos años.

396
00:26:41,338 --> 00:26:43,721
- Estuviste fantástico.
- ¿Estás seguro de que era yo?

397
00:26:45,870 --> 00:26:48,681
Contaste una historia sobre tu
clase en la escuela dominical.

398
00:26:48,857 --> 00:26:51,873
Un niño que acababa de aprender que
Adán formó a Eva de su costilla.

399
00:26:52,064 --> 00:26:54,029
Y esa tarde tuvo un dolor de estómago

400
00:26:54,065 --> 00:26:56,433
- y le dijo a su madre...
- Creo que estoy teniendo una esposa.

401
00:27:01,154 --> 00:27:03,944
Will, no creo que hayas venido para
hablar de la escuela dominical.

402
00:27:06,634 --> 00:27:08,865
- No sea tan ingenuo.
- No soy ingenuo.

403
00:27:08,901 --> 00:27:11,183
- Sr. Deveaux... - Antepone
los beneficios a la seguridad.

404
00:27:11,597 --> 00:27:13,224
No creo que se hayan dado
cuenta de que me he ido.

405
00:27:13,510 --> 00:27:15,515
- Probablemente no.
- Aquí es donde me pierdo.

406
00:27:16,486 --> 00:27:18,042
Si no hay una Phineas Society,

407
00:27:18,078 --> 00:27:20,314
¿quién grabó una enorme
cruz en la pared?

408
00:27:20,350 --> 00:27:21,996
Gregory Jones estaba bajo custodia.

409
00:27:22,510 --> 00:27:25,354
La única otra persona que sabía lo
de esas cartas está en esa casa.

410
00:27:25,550 --> 00:27:27,995
Los Barkley. Y los yanquis.

411
00:27:28,285 --> 00:27:29,437
Ahí estamos.

412
00:27:29,630 --> 00:27:31,474
- ¿Qué?
- Violet sabía que harías esto.

413
00:27:31,510 --> 00:27:33,241
Sabía que los harías sospechosos.

414
00:27:35,820 --> 00:27:37,178
Por favor, dime que no lo has hecho.

415
00:27:37,214 --> 00:27:40,179
Llámalo como quieras,
Geordie, es prejuicio.

416
00:27:40,755 --> 00:27:41,915
Lo hiciste, ¿verdad?

417
00:27:42,068 --> 00:27:43,256
La has jodido.

418
00:27:46,252 --> 00:27:48,217
Está de duelo, por el amor de Dios.

419
00:27:48,950 --> 00:27:49,900
Lo sé.

420
00:27:49,936 --> 00:27:51,901
- Es una sospechosa.
- No es una sospechosa.

421
00:27:51,937 --> 00:27:54,554
¡Por supuesto que lo es! Lo son todos.

422
00:27:58,870 --> 00:28:01,274
El cuchillo que se encontró sobre la
cama de Violet no era el arma asesina.

423
00:28:01,310 --> 00:28:03,275
Es un buen cambio de tema. Perfecto.

424
00:28:03,311 --> 00:28:04,577
Eres un maldito idiota.

425
00:28:04,613 --> 00:28:06,728
Estás buscando un cuchillo
de cocina así de grande.

426
00:28:07,251 --> 00:28:08,867
¿Qué no me estás contando, Sidney?

427
00:28:24,275 --> 00:28:25,536
Me lo entregaron.

428
00:28:26,510 --> 00:28:27,475
¿Quién?

429
00:28:27,510 --> 00:28:30,019
Alguien que desea
permanecer en el anonimato.

430
00:28:31,723 --> 00:28:34,475
Mire, entiendo cómo funciona
todo esto de los vicarios...

431
00:28:34,510 --> 00:28:37,060
- Capellán.
- con alzacuellos.

432
00:28:38,647 --> 00:28:40,772
La gente piensa que se les
puede contar las cosas.

433
00:28:40,881 --> 00:28:42,246
- Por supuesto.
- Secretos.

434
00:28:42,282 --> 00:28:43,751
- Completamente.
- Confesiones.

435
00:28:43,963 --> 00:28:46,469
Las cosas más íntimas
que no podría ni creer.

436
00:28:46,969 --> 00:28:48,358
Ahí es donde usted y yo diferimos.

437
00:28:48,394 --> 00:28:50,675
- ¿Nadie le cuenta nada?
- Ni una maldita cosa.

438
00:28:50,710 --> 00:28:52,413
- Es una pena.
- Realmente lo es.

439
00:28:54,369 --> 00:28:56,127
¿Quién le dio el cuchillo, capellán?

440
00:28:56,538 --> 00:28:57,902
No voy a decírselo.

441
00:29:00,158 --> 00:29:03,158
- ¿Es alguien que conozca?
- Tampoco voy a decirle eso.

442
00:29:04,785 --> 00:29:07,357
¿Le confesaron el
asesinato de Charles Todd?

443
00:29:07,393 --> 00:29:08,944
Probablemente debería detenerle.

444
00:29:09,596 --> 00:29:11,336
No voy a decirle nada

445
00:29:11,510 --> 00:29:13,745
en ningún momento sobre nada de eso...

446
00:29:14,041 --> 00:29:15,041
señor.

447
00:29:16,626 --> 00:29:20,475
Me lo dijeron en confidencia. No
voy a contarle mi información.

448
00:29:21,205 --> 00:29:24,292
¿Entiende que no hay autoridad
más alta que la policía?

449
00:29:24,328 --> 00:29:26,100
Diría que Dios está un poco más alto.

450
00:29:26,345 --> 00:29:28,829
- ¿Cree que esto es una broma?
- Por supuesto que no.

451
00:29:28,865 --> 00:29:30,152
Ha muerto un hombre.

452
00:29:30,666 --> 00:29:32,401
¿Y dónde estaba la maldita policía?

453
00:29:32,919 --> 00:29:35,510
Haciendo nada mientras esos fanáticos
tenían acceso libre al lugar.

454
00:29:36,541 --> 00:29:38,371
¿Quién le dio el cuchillo, capellán?

455
00:29:40,275 --> 00:29:43,037
- Nadie está por encima de la ley.
- No pretendo estarlo.

456
00:29:44,877 --> 00:29:47,606
Si quebranto su confianza, ¿en
qué clase de hombre me convierte?

457
00:29:48,549 --> 00:29:50,122
Deja solo al sacerdote.

458
00:30:12,750 --> 00:30:14,475
Es un viejo terco y gruñón.

459
00:30:15,577 --> 00:30:16,584
Yo también.

460
00:30:16,861 --> 00:30:18,114
Por desgracia.

461
00:30:27,800 --> 00:30:30,595
¿Por qué piensa el deán
que eres un problema?

462
00:30:31,635 --> 00:30:33,895
- Dice que soy un rockero.
- ¿Lo eres?

463
00:30:33,931 --> 00:30:35,436
Por supuesto.

464
00:30:35,666 --> 00:30:37,992
Tenemos una plataforma para decir algo.

465
00:30:38,565 --> 00:30:39,781
Tenemos una nave.

466
00:30:39,837 --> 00:30:41,249
¿Por qué no el rock?

467
00:30:42,720 --> 00:30:45,116
Una vez me llamó "disidente".

468
00:30:45,944 --> 00:30:47,867
- ¿Lo eres?
- Por supuesto.

469
00:30:52,510 --> 00:30:54,965
Hubo un tiempo en el que nunca
rompería una confidencia.

470
00:30:55,510 --> 00:30:57,542
Conocer a un representante de
la ley cambió eso, ¿verdad?

471
00:30:58,728 --> 00:31:02,659
Digamos que Geordie me
dio una nueva perspectiva.

472
00:31:04,572 --> 00:31:06,675
La persona que vino a mí tenía miedo.

473
00:31:07,455 --> 00:31:08,740
Les di mi palabra.

474
00:31:09,105 --> 00:31:12,611
No hay ninguna ley en nuestra Iglesia
sobre compartir una confesión.

475
00:31:12,647 --> 00:31:14,714
Aunque es una obligación moral, ¿no?

476
00:31:14,750 --> 00:31:17,715
¿No hay una obligación moral para
llevar un asesinato ante la justicia?

477
00:31:18,212 --> 00:31:19,220
Es solo...

478
00:31:19,610 --> 00:31:21,072
Simplemente se siente mal.

479
00:31:22,010 --> 00:31:24,237
Dios cree en la bondad de los hombres,

480
00:31:24,510 --> 00:31:27,932
y aunque puede ser un
gilipollas a veces,

481
00:31:28,213 --> 00:31:30,213
Geordie es el mejor de los hombres.

482
00:31:31,783 --> 00:31:33,199
Puedes confiar en él.

483
00:31:33,752 --> 00:31:35,228
Te lo prometo.

484
00:31:40,550 --> 00:31:43,844
Insiste en que el cuchillo fue colocado
en su bolsillo por un desconocido.

485
00:31:43,880 --> 00:31:44,880
¿Por quién?

486
00:31:48,165 --> 00:31:50,213
Teme que lo culpará de asesinato.

487
00:31:51,869 --> 00:31:53,353
Yo también lo temo.

488
00:31:54,275 --> 00:31:55,493
¿Quién?

489
00:32:00,751 --> 00:32:02,068
Robert Deveaux.

490
00:32:12,810 --> 00:32:15,285
Sé que eso debe tener un
coste personal para usted,

491
00:32:15,658 --> 00:32:18,017
y le estoy muy
agradecido, Sr. Davenport.

492
00:32:24,767 --> 00:32:25,967
Por favor...

493
00:32:26,986 --> 00:32:28,804
- llámeme Will.
- Geordie.

494
00:32:29,251 --> 00:32:30,545
Encantando de conocerlo, Will.

495
00:32:38,062 --> 00:32:40,001
Y, he aquí lo que aconteció.

496
00:32:49,697 --> 00:32:50,921
Quíteme las manos de encima.

497
00:32:52,962 --> 00:32:54,962
- Vamos.
- ¡Suélteme!

498
00:32:56,134 --> 00:32:57,850
¡Suélteme.

499
00:32:58,182 --> 00:33:00,147
No me toque. ¡Suélteme!

500
00:33:00,183 --> 00:33:01,273
Suélteme.

501
00:33:02,510 --> 00:33:04,510
- Cálmese.
- Suélteme.

502
00:33:13,110 --> 00:33:16,075
¿Quiere oír que yo maté a
Charles por un pequeño desaire?

503
00:33:16,438 --> 00:33:18,438
¿Una ira ardiente nacida de los celos?

504
00:33:19,438 --> 00:33:22,075
- Era un hermano para mí.
- Violet también fue amenazada.

505
00:33:22,110 --> 00:33:24,075
¿La considera su hermana?

506
00:33:24,466 --> 00:33:26,277
Sus motivos son
inconfundibles, reverendo.

507
00:33:26,313 --> 00:33:28,278
- Esta carta...
- ¿Qué motivos hay?

508
00:33:29,038 --> 00:33:31,075
Ella nunca podría amar
a un hombre blanco.

509
00:33:31,110 --> 00:33:34,075
Esa amenaza a la Srta.
Todd, ¿la escribió usted?

510
00:33:34,110 --> 00:33:35,914
Fueron enviadas por ese chico.

511
00:33:36,110 --> 00:33:37,409
Todas menos una.

512
00:33:38,387 --> 00:33:41,368
Léame esta frase, ¿quiere, Sr. Deveaux?

513
00:33:45,789 --> 00:33:47,754
"Su visita aquí es una afrenta.

514
00:33:47,883 --> 00:33:50,635
Los blancos y la gente de
colour no deberían mezclarse".

515
00:33:52,023 --> 00:33:53,674
"Gente de color" se deletrea sin la "U".

516
00:33:54,994 --> 00:33:56,344
La ortografía de Estados Unidos.

517
00:33:57,196 --> 00:33:58,650
Usted la escribió.

518
00:34:00,398 --> 00:34:02,115
Puso ese cuchillo en su cama.

519
00:34:02,789 --> 00:34:04,694
Quería asustarla.

520
00:34:06,580 --> 00:34:09,915
No teníamos nada que hacer
aquí. Deberíamos irnos a casa.

521
00:34:09,950 --> 00:34:13,075
- Violet necesita estar en casa.
- ¿Con usted, quiere decir?

522
00:34:13,596 --> 00:34:15,478
¿Por qué vino a nuestra
charla, reverendo?

523
00:34:16,110 --> 00:34:17,772
¿Para experimentar la controversia?

524
00:34:18,615 --> 00:34:20,600
¿Para sentir un escalofrío de peligro?

525
00:34:20,780 --> 00:34:23,425
¿Y luego volver a su vida tranquila?

526
00:34:23,970 --> 00:34:27,069
¿Presumir de que puso su
granito de arena con el negro?

527
00:34:27,521 --> 00:34:29,789
Cuando no ha hecho nada en
absoluto, sino perpetuar el mito

528
00:34:29,825 --> 00:34:31,315
de que simplemente los hemos
salvado de nosotros mismos.

529
00:34:31,351 --> 00:34:33,140
¿Mató a Charles Todd?

530
00:34:35,910 --> 00:34:37,110
No, señor.

531
00:34:39,110 --> 00:34:41,110
¿Tenía intención de matar a Violet Todd?

532
00:34:44,040 --> 00:34:47,005
¿Por qué iba a matar a la mujer
con la que espero casarme un día?

533
00:34:52,322 --> 00:34:54,022
¿Es ostentoso?

534
00:34:54,058 --> 00:34:55,493
- No.
- Sí.

535
00:34:56,790 --> 00:34:58,075
Teléfono.

536
00:34:58,110 --> 00:35:00,075
Es maravilloso. Me encanta.

537
00:35:00,110 --> 00:35:02,435
¿Lo ves? Leonard piensa
que es maravilloso.

538
00:35:02,813 --> 00:35:04,457
¿Qué sabe él?

539
00:35:04,832 --> 00:35:06,826
Puedes devolverlo.

540
00:35:08,282 --> 00:35:10,247
- Vicaría.
- Dicen que es Gregory.

541
00:35:10,283 --> 00:35:12,784
- No es Gregory.
- Está enfadado con el mundo.

542
00:35:12,820 --> 00:35:14,284
Odia a la gente de color.

543
00:35:14,320 --> 00:35:16,075
¿La Sra. Bennett me
acusa de ser llamativa?

544
00:35:16,110 --> 00:35:18,618
Me gusta que seas llamativa.
Cuanto más llamativa, mejor.

545
00:35:18,654 --> 00:35:22,075
Apuñalar a alguien girando
el cuchillo, es cruel.

546
00:35:22,110 --> 00:35:23,729
¿Y Gregory no es cruel?

547
00:35:23,765 --> 00:35:26,468
Creó una sociedad secreta
para impresionar a las chicas.

548
00:35:26,622 --> 00:35:29,657
Bien visto. Así que nos lleva
de nuevo al punto de partida.

549
00:35:29,693 --> 00:35:31,748
Pudo haberlo hecho cualquier
desgraciado. Maldita sea.

550
00:35:31,784 --> 00:35:33,075
Te volveré a llamar.

551
00:35:33,110 --> 00:35:35,075
Gracias por tu contribución allí.

552
00:35:35,110 --> 00:35:37,874
- Tienes 26 años.
- ¿Y debería sentirme agradecida?

553
00:35:38,470 --> 00:35:40,595
A Robert le importas.

554
00:35:40,630 --> 00:35:43,422
¿Siquiera pensaste en
preguntarme qué pensaba yo?

555
00:35:43,458 --> 00:35:46,075
Tengo opiniones. Tengo pensamientos
y sentimientos propios.

556
00:35:46,110 --> 00:35:47,110
¡¿Sentimientos?!

557
00:35:55,251 --> 00:35:58,075
Formo parte de esta lucha,
en la vanguardia del cambio,

558
00:35:58,110 --> 00:36:02,075
y aun así me ven como algo válido
para nada más que matrimonio e hijos.

559
00:36:02,187 --> 00:36:04,465
Estar guapa y mantenerte callada.

560
00:36:05,211 --> 00:36:07,621
Como todas esas mariposas
en sus estuches.

561
00:36:08,304 --> 00:36:10,075
Se verían en apuros
para mantenerte callada.

562
00:36:10,683 --> 00:36:12,372
¿Estás diciendo que hablo demasiado?

563
00:36:12,408 --> 00:36:13,741
Eso es exactamente lo
que estoy diciendo.

564
00:36:14,110 --> 00:36:16,630
- Me tomaré eso como un cumplido.
- Por eso quería decir.

565
00:36:20,320 --> 00:36:21,478
Violet.

566
00:36:22,649 --> 00:36:24,215
He hecho esto antes.

567
00:36:24,737 --> 00:36:26,020
Unas cuantas veces.

568
00:36:26,828 --> 00:36:28,075
Más que unas cuantas veces

569
00:36:28,110 --> 00:36:31,075
- con más que unas cuantas mujeres.
- No es asunto mío.

570
00:36:31,110 --> 00:36:33,782
No, no lo es. Quiero
ser honesto contigo.

571
00:36:33,818 --> 00:36:35,115
Es solo que...

572
00:36:35,409 --> 00:36:37,847
no quiero que pienses
que me he aprovechado.

573
00:36:38,789 --> 00:36:40,754
Bueno, puede que yo me
haya aprovechado de ti.

574
00:36:41,281 --> 00:36:42,641
¿Has pensado en eso?

575
00:36:44,491 --> 00:36:45,889
No lo he pensado.

576
00:36:46,470 --> 00:36:47,970
Y, francamente, estoy consternado.

577
00:36:49,041 --> 00:36:51,075
Tienes que entender de dónde vengo,

578
00:36:51,110 --> 00:36:55,110
esto, nosotros, nunca puede ser.

579
00:36:56,110 --> 00:36:57,808
Yo era una novedad, ¿verdad?

580
00:36:58,110 --> 00:37:01,075
Mataron a ese chico en mi ciudad por
comprar una soda a una chica blanca.

581
00:37:01,816 --> 00:37:03,627
Ha muerto gente por
menos que tener sexo.

582
00:37:03,663 --> 00:37:05,075
Ha muerto gente por...

583
00:37:05,110 --> 00:37:07,168
Por tener la audacia de
suponer que son iguales.

584
00:37:07,685 --> 00:37:09,110
Exactamente.

585
00:37:12,110 --> 00:37:13,442
La fiesta.

586
00:37:15,110 --> 00:37:17,110
La noche anterior a
que muriera tu hermano.

587
00:37:19,442 --> 00:37:21,110
¿Quién bailó con él?

588
00:37:23,110 --> 00:37:24,316
Madhia Barkley.

589
00:37:25,110 --> 00:37:26,071
¿Por qué?

590
00:37:31,110 --> 00:37:32,527
Venga, Esme.

591
00:37:32,695 --> 00:37:35,055
Preferiría que no, si todo es igual.

592
00:37:36,110 --> 00:37:37,312
Dos peniques, ¿verdad?

593
00:37:37,348 --> 00:37:39,444
Ya está. Lo tengo.

594
00:37:40,399 --> 00:37:41,399
Gracias.

595
00:37:42,110 --> 00:37:43,471
Bueno, eso ha sido humillante.

596
00:37:44,047 --> 00:37:46,002
Son dos peniques, Geordie.

597
00:37:46,038 --> 00:37:47,847
No es como si te bajara los pantalones

598
00:37:47,883 --> 00:37:49,595
y les echara un vistazo a
las joyas de su familia.

599
00:37:49,630 --> 00:37:51,755
¡Cathy! Ese lenguaje.

600
00:37:51,790 --> 00:37:53,459
No seas tan mojigato.

601
00:38:00,790 --> 00:38:02,075
Srta. Todd.

602
00:38:02,276 --> 00:38:04,075
Sidney ha olfateado la tienda
de la cervecería, ¿verdad?

603
00:38:04,110 --> 00:38:05,704
No, se ha ido.

604
00:38:08,262 --> 00:38:10,950
La gira ha sido cancelada. Es una farsa.

605
00:38:11,790 --> 00:38:14,667
La libertad de expresión no es un
derecho, es una maldita necesidad.

606
00:38:15,456 --> 00:38:18,075
¿Cuánto tiempo lleva
casado, profesor Barkley?

607
00:38:18,110 --> 00:38:21,075
- Seis años. ¿Por qué?
- ¿Confía en su esposa?

608
00:38:21,110 --> 00:38:23,583
Qué extraña pregunta. Sí, por
supuesto que sí. Incondicionalmente.

609
00:38:23,619 --> 00:38:26,222
Charles bailó con ella.

610
00:38:26,258 --> 00:38:27,832
¿Eso es todo lo que tomó?

611
00:38:29,655 --> 00:38:31,495
Pensé que estábamos hablando
de libertad de expresión.

612
00:38:31,531 --> 00:38:34,075
- Aunque, no va de confianza, ¿verdad?
- Me gustaría que te fueras.

613
00:38:34,110 --> 00:38:37,075
Ella es su reina. Todo va de posesión.

614
00:38:37,110 --> 00:38:39,075
Estás peligrosamente
cerca de insultarme.

615
00:38:39,110 --> 00:38:42,435
¿Importaba que él fuera de color o es
cualquier hombre que toque a su esposa?

616
00:38:42,470 --> 00:38:44,595
- Voy a llamar a la policía.
- Con toda su generosidad,

617
00:38:44,630 --> 00:38:46,755
con toda su apertura de mente,

618
00:38:46,790 --> 00:38:48,275
no podía soportar verlo, ¿verdad?

619
00:38:49,030 --> 00:38:50,435
Me imagino que en ese breve momento

620
00:38:50,470 --> 00:38:53,075
ella disfrutó más de lo
que lo hizo con usted.

621
00:38:53,495 --> 00:38:55,075
Sus brazos alrededor de él,

622
00:38:55,690 --> 00:38:58,075
la mano de él en la
parte baja de su espalda.

623
00:38:58,282 --> 00:39:00,247
No pudo soportarlo, ¿verdad?

624
00:39:00,565 --> 00:39:02,799
Madhia sonriéndole.

625
00:39:02,835 --> 00:39:04,875
   

626
00:39:17,110 --> 00:39:18,790
   

627
00:39:23,852 --> 00:39:25,610
Ella es mi esposa.

628
00:39:26,110 --> 00:39:28,075
¡Ella es mi esposa!

629
00:39:28,110 --> 00:39:29,139
   

630
00:39:31,110 --> 00:39:32,310
Suéltelo.

631
00:39:34,317 --> 00:39:36,075
¿Sidney?

632
00:39:40,367 --> 00:39:42,367
Tienes que dejar de hacer esto.

633
00:39:44,354 --> 00:39:46,075
Deja de preocuparte.

634
00:39:46,688 --> 00:39:48,651
Te está sangrando el
labio, maldito idiota.

635
00:39:55,418 --> 00:39:57,555
Intentó matarte, ¿verdad?

636
00:40:00,849 --> 00:40:02,293
Eso es lo que parecía.

637
00:40:03,793 --> 00:40:06,672
Su discurso no fue la causa
de la muerte de su hijo.

638
00:40:07,363 --> 00:40:09,525
Fueron los celos de un hombre posesivo.

639
00:40:11,110 --> 00:40:14,075
Charles murió porque era un hombre negro

640
00:40:14,164 --> 00:40:16,769
que tocó a la esposa
de un hombre blanco.

641
00:40:20,790 --> 00:40:22,522
Esto es contra lo que nos enfrentamos.

642
00:40:24,110 --> 00:40:25,457
No es culpa tuya, papá.

643
00:40:26,480 --> 00:40:28,075
Por favor, no creas eso.

644
00:40:28,110 --> 00:40:29,652
¿Sabía Charles...

645
00:40:30,798 --> 00:40:31,790
   

646
00:40:32,500 --> 00:40:33,866
que lo amaba?

647
00:40:34,766 --> 00:40:36,163
Claro que sí.

648
00:40:37,907 --> 00:40:40,427
Nunca... se lo dije.

649
00:40:41,992 --> 00:40:43,672
Nunca se lo dije con palabras.

650
00:40:45,110 --> 00:40:46,264
Él lo sabía.

651
00:40:47,110 --> 00:40:48,763
Claro que lo sabía.

652
00:40:59,938 --> 00:41:01,311
¿Cuándo te vas?

653
00:41:02,187 --> 00:41:05,512
En cuanto podamos. Mañana. Con suerte.

654
00:41:07,459 --> 00:41:09,790
Nunca he visto a papá así antes.

655
00:41:11,342 --> 00:41:13,075
Encontrará la forma de superarlo.

656
00:41:13,576 --> 00:41:15,110
Encontrará la fuerza.

657
00:41:23,790 --> 00:41:25,716
Tengo que ir y dar la bendición.

658
00:41:27,557 --> 00:41:28,809
Eso está bien.

659
00:41:30,040 --> 00:41:31,191
Ve.

660
00:41:33,348 --> 00:41:34,599
Ven conmigo.

661
00:41:41,470 --> 00:41:43,260
¿Has visto que sombrero tan horroroso?

662
00:41:43,296 --> 00:41:45,581
Se están riendo de mí. Piensan
que me estoy exhibiendo.

663
00:41:45,833 --> 00:41:47,534
A la mierda con ellas. Vamos.

664
00:41:47,852 --> 00:41:48,817
¡Jack!

665
00:41:48,853 --> 00:41:51,136
No estoy diciendo que se haya
casado con él por el dinero, pero...

666
00:41:51,172 --> 00:41:53,717
Oh, no fue por el dinero
que se casó conmigo.

667
00:41:54,450 --> 00:41:56,745
- Fue por hacer el amor.
- ¡Jack!

668
00:41:59,110 --> 00:42:02,768
Y ahora, por favor, demos la bienvenida
a uno de nuestros poetas locales.

669
00:42:11,110 --> 00:42:13,075
Primavera...

670
00:42:13,110 --> 00:42:15,115
Primavera por LE Finch.

671
00:42:15,150 --> 00:42:17,275
- ¿Qué significa
- Ernest.

672
00:42:17,310 --> 00:42:19,435
- "De la oscuridad...
- Claro que sí.

673
00:42:19,665 --> 00:42:21,066
desplegada.

674
00:42:21,727 --> 00:42:23,755
De climas húmedos

675
00:42:24,085 --> 00:42:25,915
brota la vida.

676
00:42:26,641 --> 00:42:28,110
Avanza.

677
00:42:29,110 --> 00:42:30,357
Empujando.

678
00:42:30,757 --> 00:42:32,110
Impaciente.

679
00:42:34,124 --> 00:42:35,567
Incierta.

680
00:42:35,882 --> 00:42:37,252
Tumultuosa".

681
00:42:37,288 --> 00:42:40,075
- Alguien se tragó un diccionario.
- "Rebosante.

682
00:42:40,110 --> 00:42:41,462
Trémula.

683
00:42:41,875 --> 00:42:44,927
Una nueva vida. Una nueva paz.

684
00:42:46,578 --> 00:42:47,829
Saciada.

685
00:42:49,110 --> 00:42:50,595
Por fin.

686
00:42:51,751 --> 00:42:52,751
Realizada".

687
00:42:54,110 --> 00:42:55,801
Alguien ha tenido sexo.

688
00:42:55,837 --> 00:42:57,837
Está hablando un poco
con el sentido solapado.

689
00:43:03,110 --> 00:43:05,075
¿Es eso en lo que ha estado
trabajando en todo este tiempo?

690
00:43:05,110 --> 00:43:07,075
Ni siquiera rima.

691
00:43:07,110 --> 00:43:09,272
Los poemas ya no tienen
que rimar, Sra. C.

692
00:43:09,308 --> 00:43:12,809
Y ahora, Sr. Chambers,
dará la bendición.

693
00:43:13,758 --> 00:43:15,075
Hazlo.

694
00:43:15,110 --> 00:43:16,075
Habla.

695
00:43:16,571 --> 00:43:17,736
Dales duro.

696
00:43:18,127 --> 00:43:20,339
Nadie quiere oír lo que tengo que decir.

697
00:43:20,375 --> 00:43:23,375
No, pero todos son demasiado
educados para pararte, así que...

698
00:43:26,110 --> 00:43:27,310
Está bien.

699
00:43:31,110 --> 00:43:32,533
¿Qué está haciendo?

700
00:43:38,391 --> 00:43:40,110
Me llamo Violet Todd.

701
00:43:41,110 --> 00:43:43,075
Y puede ser una sorpresa para ustedes,

702
00:43:43,110 --> 00:43:45,763
pero no soy de por aquí.

703
00:43:49,110 --> 00:43:50,806
Soy de un lugar

704
00:43:51,110 --> 00:43:53,581
de violencia, opresión

705
00:43:53,964 --> 00:43:55,395
y prejuicios.

706
00:43:56,128 --> 00:43:58,480
Pueden mirar a su alrededor y
pensar: "¿A quién le importa?

707
00:43:58,917 --> 00:44:00,418
No hay nada de eso aquí".

708
00:44:00,909 --> 00:44:02,110
Pero fíjense mejor.

709
00:44:03,630 --> 00:44:04,973
Hay opresión.

710
00:44:05,790 --> 00:44:07,146
Hay prejuicios.

711
00:44:08,176 --> 00:44:09,552
Hay sufrimiento.

712
00:44:10,852 --> 00:44:13,375
Y si una persona sufre,
todos lo hacemos.

713
00:44:14,645 --> 00:44:17,110
Si una persona cae, todos caemos.

714
00:44:20,547 --> 00:44:22,099
De verdad creo que

715
00:44:22,587 --> 00:44:25,337
hay un mejor momento
para todos nosotros.

716
00:44:28,343 --> 00:44:31,110
Uno en el que todos tengamos
nuestro momento de gloria.

717
00:44:33,258 --> 00:44:36,938
Pero para llegar allí,
debemos permanecer unidos.

718
00:44:38,298 --> 00:44:39,713
Codo con codo,

719
00:44:40,455 --> 00:44:42,338
debemos caminar unidos

720
00:44:42,867 --> 00:44:45,272
y no dejar a nadie atrás.

721
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
www.subtitulamos.tv

