1
00:00:00,096 --> 00:00:02,095
Anteriormente en Les Misérables...

2
00:00:02,096 --> 00:00:03,221
Se llama Jean Valjean.

3
00:00:03,246 --> 00:00:06,711
Le robó a un niño y
nunca pagó por su crimen.

4
00:00:06,736 --> 00:00:07,911
¿Qué está haciendo en París?

5
00:00:07,936 --> 00:00:10,191
He identificado a un peligroso criminal.

6
00:00:10,216 --> 00:00:12,630
Ahora se hace pasar por
el alcalde de Montreuil.

7
00:00:12,655 --> 00:00:13,831
Está en un error.

8
00:00:15,856 --> 00:00:19,430
- ¡Mamá! - Tiene una hija bastarda
y abandonada en Montfermeil.

9
00:00:19,455 --> 00:00:21,680
¡No! Le envío 15 francos al mes.

10
00:00:21,705 --> 00:00:23,430
¡Me mentiste!

11
00:00:25,525 --> 00:00:26,630
¿La estás vendiendo, querida

12
00:00:27,856 --> 00:00:30,071
He sido una pecadora.

13
00:00:30,096 --> 00:00:35,291
Pero cuando tenga a Cosette conmigo,
significará que Dios me ha perdonado.

14
00:00:35,856 --> 00:00:37,711
¡Debe estar nadando en dinero!

15
00:00:37,736 --> 00:00:39,500
¡No creo que estemos
pidiendo suficiente!

16
00:00:39,525 --> 00:00:41,471
Apesta a degradación.

17
00:00:41,496 --> 00:00:44,500
¡Fantine! Estaba equivocado.
Deja que intente reparar el daño.

18
00:00:44,525 --> 00:00:47,191
Iré a buscar a tu hija para
que podáis estar juntas.

19
00:00:47,216 --> 00:00:48,191
Lo prometo.

20
00:00:49,496 --> 00:00:52,430
El auténtico Valjean ha sido encontrado.

21
00:00:52,455 --> 00:00:54,711
Está a punto de ser juzgado en Arras.

22
00:00:54,736 --> 00:00:56,071
Se acabó para él.

23
00:00:56,096 --> 00:00:57,911
Se debería ir a buscar
a la niña sin demora.

24
00:00:57,936 --> 00:00:59,961
Sí, ¡lo entiendo, hermana!

25
00:00:59,986 --> 00:01:02,430
Necesito que vaya a
Montfermeil y traiga a su hija.

26
00:01:02,455 --> 00:01:04,221
Hay otro lugar en el que debo estar.

27
00:01:09,136 --> 00:01:10,961
¿Dónde está monsieur Madeleine?

28
00:01:13,816 --> 00:01:15,831
Monsieur le Maire ha ido a Montfermeil.

29
00:01:24,986 --> 00:01:26,510
Ha ido a buscar a

30
00:01:27,936 --> 00:01:28,911
Cosette.

31
00:01:32,216 --> 00:01:33,191
De eso se trata.

32
00:01:36,426 --> 00:01:40,071
Se ha ido a buscar a mi hijita.

33
00:01:40,095 --> 00:01:42,095
CORTE JUDICIAL DE ARRAS

34
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
www.subtitulamos.tv

35
00:02:39,805 --> 00:02:41,570
Levántese el prisionero.

36
00:02:41,595 --> 00:02:45,780
Está acusado de robo de
bienes, a saber: Nueve manzanas

37
00:02:45,805 --> 00:02:47,570
de la huerta de Pierron,

38
00:02:47,595 --> 00:02:52,791
que usted afirma se encontró en el
suelo fuera del muro de la huerta.

39
00:02:55,595 --> 00:03:00,811
Es el jurado el que decide si su
versión de los eventos es verdadera.

40
00:03:01,526 --> 00:03:02,780
Y al tomar su decisión,

41
00:03:02,805 --> 00:03:07,251
sin duda tendrán en cuenta el
hecho de que cuatro testigos,

42
00:03:07,276 --> 00:03:11,421
tres de sus amigos
exprisioneros y un exguardián

43
00:03:11,446 --> 00:03:16,211
de la prisión, el inspector Javert,
lo han identificado como el condenado

44
00:03:16,236 --> 00:03:20,700
criminal y fugitivo Jean Valjean,
buscado por el robo de 40 céntimos

45
00:03:20,725 --> 00:03:25,450
a un niño llamado Petit-Gervais y por
huir de la justicia desde entonces.

46
00:03:25,475 --> 00:03:26,450
En pie.

47
00:03:28,246 --> 00:03:30,570
¿Es usted el criminal Jean Valjean?

48
00:03:33,276 --> 00:03:38,501
Mi nombre es Champmathieu. Vengo
de París. Solía ??ser un carretero

49
00:03:38,675 --> 00:03:41,061
allí para monsieur Baloup, 20 años,

50
00:03:41,086 --> 00:03:42,421
puede preguntárselo y se lo dirá.

51
00:03:42,446 --> 00:03:45,650
Por desgracia, ha resultado
imposible localizar

52
00:03:45,675 --> 00:03:47,611
a este monsieur Baloup.

53
00:03:47,636 --> 00:03:50,731
¿Tiene algo que decir al tribunal
que pueda ayudar a su defensa?

54
00:03:56,836 --> 00:03:59,760
¡Es un malvado! ¡Lo
está retorciendo todo!

55
00:03:59,785 --> 00:04:01,841
¡Yo nunca robé nada!

56
00:04:01,866 --> 00:04:04,351
¿Sabe? Soy un hombre que
no come todos los días.

57
00:04:04,376 --> 00:04:08,611
Venía de Ailly, en busca de
trabajo, casi me muero de hambre.

58
00:04:08,636 --> 00:04:13,841
Lo siguiente, estoy en la cárcel.
Nunca antes estuve en ninguna cárcel.

59
00:04:14,446 --> 00:04:17,421
Nunca he oído hablar de Jean Valjean.

60
00:04:17,446 --> 00:04:18,450
¡Hable, hombre!

61
00:04:18,475 --> 00:04:20,450
Su desorientación lo condenará.

62
00:04:20,475 --> 00:04:23,630
¡Pregúntele a monsieur Baloup!
¡Él le dirá quién soy!

63
00:04:29,176 --> 00:04:30,151
¿Brevet?

64
00:04:32,226 --> 00:04:33,680
Ese es Jean Valjean, sí.

65
00:04:33,705 --> 00:04:36,231
Pasé nueve años a su lado.

66
00:04:36,256 --> 00:04:37,231
¿Chenildieu?

67
00:04:41,226 --> 00:04:42,680
Sí, es él.

68
00:04:42,705 --> 00:04:44,921
Pasamos cinco años encadenados juntos.

69
00:04:48,946 --> 00:04:49,921
¿Cochepaille?

70
00:04:53,296 --> 00:04:56,401
Ese es Jean Valjean, sí.

71
00:04:56,426 --> 00:04:58,991
Solíamos llamarlo
Jean-el-elevador, era muy fuerte.

72
00:05:15,585 --> 00:05:16,560
¡Silencio!

73
00:05:21,146 --> 00:05:26,380
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio!

74
00:05:28,976 --> 00:05:31,680
Ahora pido al jurado que
considere las pruebas

75
00:05:31,705 --> 00:05:34,951
y recomiendo encarecidamente
un veredicto de culpabilidad.

76
00:05:39,346 --> 00:05:41,510
¡Basta!

77
00:05:44,096 --> 00:05:46,510
¡Basta con estas mentiras!

78
00:05:46,535 --> 00:05:49,481
Monsieur Madeleine, ¿está usted bien?

79
00:05:49,506 --> 00:05:50,481
Llama al médico.

80
00:05:57,585 --> 00:05:59,510
Yo soy Jean Valjean.

81
00:06:11,376 --> 00:06:14,922
¡Brevet! ¡Chenildieu! ¡Cochepaille!

82
00:06:15,026 --> 00:06:16,921
Espero que os hayan pagado
bien por estas mentiras.

83
00:06:19,176 --> 00:06:20,281
¿No me recordáis?

84
00:06:23,306 --> 00:06:25,841
Brevet, ¿todavía tienes aquellos
tirantes rojos que llevabas

85
00:06:25,866 --> 00:06:27,791
- en las naves prisión?
- Sí.

86
00:06:33,146 --> 00:06:35,401
Chenildieu,

87
00:06:35,426 --> 00:06:38,401
tienes todo el hombro de
tumbarte en un hornillo.

88
00:06:38,426 --> 00:06:39,711
¡Muéstraselo a la corte!

89
00:06:51,176 --> 00:06:54,401
Cochepaille, tienes un tatuaje en
el interior de tu codo izquierdo.

90
00:06:54,426 --> 00:06:58,510
Pone: 15 de marzo de 1815... el día
que el emperador desembarcó en Cannes.

91
00:07:02,896 --> 00:07:04,201
Bueno, ¡levanta la manga!

92
00:07:15,096 --> 00:07:19,121
Y ahora, inspector Javert, es posible
que desee revisar su testimonio.

93
00:07:27,506 --> 00:07:30,760
En efecto, creo que
he cometido un error.

94
00:07:33,426 --> 00:07:35,791
Este hombre es Jean Valjean.

95
00:07:49,946 --> 00:07:51,201
Y ahora, ante la corte,

96
00:07:54,256 --> 00:07:56,791
confieso el robo de estos 40 céntimos

97
00:07:59,665 --> 00:08:02,231
a un niño conocido como Petit-Gervais.

98
00:08:07,816 --> 00:08:09,430
Monsieur le Maire,

99
00:08:09,455 --> 00:08:13,121
¿se entregará a la custodia
del inspector Javert?

100
00:08:15,335 --> 00:08:16,640
- Voluntariamente.
- ¡Esposadlo!

101
00:08:30,256 --> 00:08:31,281
Seguidme.

102
00:08:33,506 --> 00:08:35,361
Merci, monsieur, merci.

103
00:08:59,946 --> 00:09:03,401
¿Vendrá hoy mi Cosette?

104
00:09:05,535 --> 00:09:06,760
Estoy segura.

105
00:09:09,616 --> 00:09:10,921
Cuando venga,

106
00:09:12,785 --> 00:09:17,151
¿puede dormir en una camita a mi lado?

107
00:09:19,826 --> 00:09:23,721
Claro. No se canse ahora.

108
00:09:49,585 --> 00:09:53,411
Solo una parada rápida,
prisionero 24601.

109
00:09:53,436 --> 00:09:56,440
Ahora la gente de este pueblo
puede ver lo que eres realmente.

110
00:10:05,106 --> 00:10:07,871
- Llevadlo a las celdas.
- Sí, señor.

111
00:10:22,335 --> 00:10:23,801
¿Ha traído a la niña?

112
00:10:36,146 --> 00:10:37,440
¡¿Dónde está la niña?!

113
00:10:37,465 --> 00:10:39,845
- ¡Agarradlo! ¡Venid conmigo!
- Sí, señor.

114
00:10:42,216 --> 00:10:44,510
Pere Madeleine, ¡sus manos!

115
00:10:44,535 --> 00:10:47,831
- Déjeme verla.
- ¡Está muy débil! ¿Dónde está la niña?

116
00:10:53,376 --> 00:10:54,351
¿Dónde está Cosette?

117
00:11:00,606 --> 00:11:01,711
¿La ha traído?

118
00:11:08,736 --> 00:11:10,300
¡Quiero verla ahora!

119
00:11:10,325 --> 00:11:12,661
Está aquí, querida, pero el médico

120
00:11:12,686 --> 00:11:16,121
dijo que no puede estar con
ella mientras siga con fiebre.

121
00:11:16,146 --> 00:11:17,630
Pero estoy bien.

122
00:11:17,655 --> 00:11:19,300
¡Estoy bien!

123
00:11:19,325 --> 00:11:21,300
Y la verá muy pronto.

124
00:11:26,816 --> 00:11:28,191
¡Abran!

125
00:11:28,216 --> 00:11:32,121
¿Cómo está ella, monsieur
le Maire? ¿Cómo está?

126
00:11:34,736 --> 00:11:37,760
¿La trataron bien en Montfermeil?

127
00:11:37,785 --> 00:11:40,380
Oh, ¡una escena muy conmovedora!

128
00:11:40,405 --> 00:11:41,791
Inspector Javert, por favor...

129
00:11:41,816 --> 00:11:45,430
Hermana, ¡este hombre es un
criminal, un mentiroso y un ladrón!

130
00:11:45,455 --> 00:11:47,351
Ha sido condenado en Arras

131
00:11:47,376 --> 00:11:49,430
¡y es tan malo como ella!

132
00:11:49,455 --> 00:11:51,300
- ¡Son la escoria de la Tierra!
- ¡Por favor!

133
00:11:54,655 --> 00:12:02,851
Prometió traer a mi
hijita de Montfermeil,

134
00:12:04,016 --> 00:12:05,380
monsieur le Maire.

135
00:12:05,405 --> 00:12:07,151
¡No hay ningún monsieur le Maire aquí!

136
00:12:07,176 --> 00:12:09,991
No ha ido a Montfermeil
a buscar a su hijita.

137
00:12:10,016 --> 00:12:12,711
¡Ha confesado sus crímenes en la corte!

138
00:12:12,736 --> 00:12:15,711
¡Y ahora vuelve a las naves
prisión a las que pertenece!

139
00:12:33,096 --> 00:12:34,550
¡Cosette!

140
00:12:59,785 --> 00:13:01,040
¡Usted ha matado a esta mujer!

141
00:13:01,146 --> 00:13:02,231
¡Basta!

142
00:13:02,256 --> 00:13:05,151
Ella está muerta y tú
eres mi prisionero.

143
00:13:05,176 --> 00:13:10,151
¡Le aconsejo que se mantenga
alejado de mí durante un momento!

144
00:13:21,455 --> 00:13:25,380
¡Fantine! ¡Fantine!

145
00:13:36,655 --> 00:13:37,630
Perdóname.

146
00:13:40,096 --> 00:13:41,071
Perdóname.

147
00:13:43,376 --> 00:13:47,591
Lo juro, juro que la encontraré.

148
00:13:49,335 --> 00:13:50,310
La encontraré.

149
00:13:52,096 --> 00:13:54,201
Daré mi vida por su felicidad.

150
00:13:55,256 --> 00:13:56,231
Lo juro.

151
00:14:59,716 --> 00:15:00,691
Merci Dieu!

152
00:15:39,836 --> 00:15:41,660
¡No te oigo trabajar!

153
00:15:41,685 --> 00:15:43,091
¡Continúa con eso, bestia holgazana!

154
00:15:43,115 --> 00:15:45,115
DOS AÑOS DESPUÉS

155
00:16:08,605 --> 00:16:11,691
¡Deleitad vuestros ojos con mis
hermosas muñecas hechas a mano,

156
00:16:11,716 --> 00:16:15,171
damas y caballeros, cada una única,

157
00:16:15,196 --> 00:16:18,771
cada una con cabello humano real!

158
00:16:18,796 --> 00:16:23,051
¡Qué buen regalo de Navidad
sería para una niña muy querida!

159
00:16:26,716 --> 00:16:31,530
O si lo que queréis son pelucas, o un
nuevo juego de dientes, ¡tengo de todo!

160
00:16:31,555 --> 00:16:36,171
¡Tengo el lote! ¡Estoy comprando y
vendiendo, vendiendo y comprando!

161
00:16:48,685 --> 00:16:50,861
Qué crees que estás haciendo,
¿pequeña bestia holgazana?

162
00:16:50,886 --> 00:16:53,101
¿Estás mirando las muñecas cuando
tenemos clientes esperando?

163
00:16:53,126 --> 00:16:54,691
¡Mete esos cubos dentro ahora mismo!

164
00:16:54,716 --> 00:16:57,811
¡O te dará algo por lo
que llorar de verdad!

165
00:16:57,836 --> 00:17:01,660
Que no se te caiga, ¿vale? ¡Venga!

166
00:17:01,685 --> 00:17:04,530
Estoy comprando y estoy vendiendo
esta noche, damas y caballeros.

167
00:17:08,516 --> 00:17:11,251
Ahí está, volvió la viajera,

168
00:17:11,276 --> 00:17:13,861
mirando a las muñecas
en la feria, ¡por favor!

169
00:17:13,886 --> 00:17:17,221
¡Llena esa olla y sal de mi
camino, mademoiselle sapo!

170
00:17:17,246 --> 00:17:19,660
¡Y no te atrevas a derramar
ninguna! ¡Ni una gota!

171
00:17:40,526 --> 00:17:45,821
¡Oye, lo hiciste a propósito, solo para
molestarme! ¡Mejor que corras, niña!

172
00:17:47,886 --> 00:17:48,941
¡Allá voy, allá voy!

173
00:18:02,076 --> 00:18:03,251
¡Ven aquí!

174
00:18:03,276 --> 00:18:04,611
Nada como un poco de ejercicio,

175
00:18:04,636 --> 00:18:06,491
para traer color a sus mejillas, madame!

176
00:18:06,516 --> 00:18:07,941
Bien, ¡basta de insolencia!

177
00:18:10,046 --> 00:18:12,410
¡Madame! ¡A mi caballo
no se le ha dado agua!

178
00:18:13,516 --> 00:18:16,330
¡Sapo! ¡Dos cubos más! ¡Date prisa!

179
00:19:38,846 --> 00:19:41,460
No tengas miedo, pequeña.
No voy a hacerte daño.

180
00:19:44,685 --> 00:19:46,221
Déjame echarte una mano con eso.

181
00:19:51,485 --> 00:19:52,460
Trae.

182
00:20:03,276 --> 00:20:04,251
¿Cómo te llamas?

183
00:20:08,565 --> 00:20:09,540
Cosette.

184
00:20:25,217 --> 00:20:28,272
Esta noche te llevaré yo los cubos.

185
00:20:28,297 --> 00:20:29,272
Muéstrame el camino.

186
00:21:04,487 --> 00:21:06,072
¡Ve a los caballos!

187
00:21:11,127 --> 00:21:14,062
Buenas noches, madame.

188
00:21:14,177 --> 00:21:15,662
¿Quién es usted? ¿Qué desea?

189
00:21:15,687 --> 00:21:18,352
Quiero una cama para la noche, una
botella de vino y algo de comer.

190
00:21:18,377 --> 00:21:20,072
Estamos completos.

191
00:21:20,097 --> 00:21:22,462
Me puede poner donde quiera.
Póngame en el establo, si quiere.

192
00:21:22,487 --> 00:21:24,551
Le pagaré el precio de
su mejor habitación.

193
00:21:24,576 --> 00:21:25,551
Cuarenta céntimos.

194
00:21:29,326 --> 00:21:30,301
De acuerdo.

195
00:21:32,177 --> 00:21:33,352
Vamos a verlos, entonces.

196
00:21:36,977 --> 00:21:38,792
40 por la habitación.

197
00:21:38,817 --> 00:21:41,301
20 por la comida y 20
más por lo que sea.

198
00:21:45,127 --> 00:21:47,152
¡Eh! ¡Dale un poco de vino!

199
00:21:55,336 --> 00:21:58,462
¿Y qué quiere monsieur para cenar?

200
00:21:58,487 --> 00:21:59,511
Pan y queso.

201
00:21:59,536 --> 00:22:01,992
¿Pan y queso?

202
00:22:02,017 --> 00:22:04,662
¡Es un caballero refinado
y que nadie se equivoque!

203
00:22:04,687 --> 00:22:07,272
No hay nada malo en un
poco de pan y queso.

204
00:22:08,617 --> 00:22:10,311
Eh, ¡limpia eso! ¡Venga!

205
00:22:18,177 --> 00:22:20,072
- ¿Estáis bien, queridas?
- Sí.

206
00:22:20,097 --> 00:22:22,072
¡Hola! ¿Qué tenemos para cenar?

207
00:22:24,697 --> 00:22:27,672
- ¿Os está gustando?
- Sí. Está rica.

208
00:22:32,227 --> 00:22:33,181
¿Cosette?

209
00:22:41,097 --> 00:22:42,592
¿Tienes una muñeca, también?

210
00:22:42,617 --> 00:22:44,592
¿Esa? ¡Tiene que
trabajar para mantenerse!

211
00:22:46,456 --> 00:22:49,592
De todos modos, una niña debería
poder jugar de vez en cuando.

212
00:22:49,617 --> 00:22:50,742
Especialmente en Navidad.

213
00:22:50,767 --> 00:22:53,712
¡Y algunas personas deberían aprender
a ocuparse de sus propios asuntos!

214
00:23:03,406 --> 00:23:04,381
Vuelvo enseguida.

215
00:23:08,737 --> 00:23:13,072
Un tipo extraño, ¿verdad? Oye,
¡pequeño sapo! ¡Ven aquí!

216
00:23:13,097 --> 00:23:14,181
¿Dónde lo encontraste?

217
00:23:16,897 --> 00:23:20,232
¿Qué quería de ti? ¿Qué te dijo?

218
00:23:20,257 --> 00:23:22,462
¡¿Qué quería de ti?!
¡Sucio pequeño sapo!

219
00:23:22,487 --> 00:23:25,631
Te daré una bofetada, ¡te
daré algo por lo que llorar!

220
00:23:36,206 --> 00:23:37,181
Toma, Cosette.

221
00:23:38,487 --> 00:23:39,462
Es para ti.

222
00:23:58,177 --> 00:24:00,592
Tengo el deseo de ver jugar a la niña.

223
00:24:00,617 --> 00:24:03,232
- ¿Y quién le va a servir la cena?
- Usted, madame.

224
00:24:04,847 --> 00:24:07,712
Voy a comprar el tiempo de la
niña para el resto de la noche.

225
00:24:07,737 --> 00:24:08,922
Diga su precio.

226
00:24:08,947 --> 00:24:10,391
Cinco francos.

227
00:24:10,416 --> 00:24:11,391
Hecho.

228
00:24:12,697 --> 00:24:13,922
Vete.

229
00:24:24,027 --> 00:24:25,472
¡Ahora tráigame mi cena, mujer!

230
00:24:49,897 --> 00:24:51,952
No le haga caso a la esposa, monsieur.

231
00:24:51,977 --> 00:24:54,561
Ella tiene una lengua afilada
pero un corazón de oro.

232
00:24:54,586 --> 00:24:56,391
Ya llegamos.

233
00:24:56,416 --> 00:24:59,792
La mejor habitación de la casa,
¡la propia cámara nupcial!

234
00:25:05,057 --> 00:25:06,872
¿Qué es eso?

235
00:25:06,897 --> 00:25:10,431
Eso, monsieur, es el tocado de
novia de mi esposa, Rosalie.

236
00:25:15,097 --> 00:25:18,722
No dudo que sabe, señor, que fui
uno de los héroes de Waterloo.

237
00:25:18,747 --> 00:25:20,002
No, no lo sabía.

238
00:25:20,027 --> 00:25:22,752
Llevé al coronel a mi espalda a
través de una lluvia de balas.

239
00:25:22,777 --> 00:25:23,752
¿De verdad?

240
00:25:26,257 --> 00:25:28,002
¿Estuvo en Waterloo, monsieur?

241
00:25:28,027 --> 00:25:32,032
No. Fui inevitablemente detenido.

242
00:25:38,497 --> 00:25:40,822
¿Le gustaría que la pequeña
viniera con usted, monsieur,

243
00:25:40,847 --> 00:25:43,792
por una pequeña consideración? No
es necesario que lo sepa la esposa.

244
00:25:46,567 --> 00:25:49,282
Ella tiene una cama propia, ¿verdad?

245
00:25:49,307 --> 00:25:51,032
Sí, por supuesto, como uno de los míos.

246
00:25:51,057 --> 00:25:52,282
Entonces le daré las buenas noches.

247
00:25:56,307 --> 00:25:58,152
Igual para usted, señor.

248
00:25:58,177 --> 00:25:59,282
Lo veré por la mañana.

249
00:26:35,857 --> 00:26:37,542
¡Mira cómo está esto!

250
00:26:37,567 --> 00:26:41,152
¿Qué has estado haciendo?
¡Pedazo de holgazana!

251
00:26:41,177 --> 00:26:44,362
Vamos, ¡deberías haber tenido
esto hecho a estas horas!

252
00:26:44,387 --> 00:26:45,641
Bonjour, monsieur.

253
00:26:45,666 --> 00:26:46,641
Se ha levantado temprano.

254
00:26:49,977 --> 00:26:52,391
Ahí está su factura, si no le importa.

255
00:26:52,416 --> 00:26:54,032
Ya pagué anoche.

256
00:26:54,057 --> 00:26:55,032
Imprevistos.

257
00:26:59,216 --> 00:27:01,232
¿23 francos?

258
00:27:01,257 --> 00:27:03,391
Tenemos un montón de gastos.

259
00:27:03,416 --> 00:27:06,191
Y esa niña de ahí nos cuesta un mundo.

260
00:27:06,216 --> 00:27:09,112
¡Cosette! Alouette, como
la llaman en el pueblo.

261
00:27:09,137 --> 00:27:12,211
Eso sí, es más como un
murciélago que como una alondra.

262
00:27:12,236 --> 00:27:14,102
¿Qué pasa si me la llevara?

263
00:27:17,356 --> 00:27:19,531
¿Qué? ¿Quiere llevarse a la niña?

264
00:27:22,356 --> 00:27:23,331
Sí, así es.

265
00:27:26,236 --> 00:27:30,892
- Thenardier! - ¿Sí?
- Thenardier! - ¿Qué?

266
00:27:30,917 --> 00:27:32,211
Quiere llevarse a la niña.

267
00:27:33,847 --> 00:27:36,822
¿No dije que así sería? Vamos.

268
00:27:36,847 --> 00:27:39,211
Ahora, déjanos al
caballero y a mí solos.

269
00:27:39,236 --> 00:27:40,972
- ¡Vete!
- Vamos, ven conmigo.

270
00:27:42,157 --> 00:27:43,692
Ahora, monsieur.

271
00:27:43,717 --> 00:27:45,411
Esto es todo muy raro.

272
00:27:45,436 --> 00:27:48,742
Por favor, por favor. No voy a
lanzar acusaciones. Se necesita

273
00:27:48,767 --> 00:27:52,331
todo tipo de cosas para hacer un mundo,
pero esto va más allá de cualquiera.

274
00:27:52,356 --> 00:27:57,531
Voy a hacerlo. Quiero decir, vender
una niña a mi cuidado a un extraño.

275
00:27:57,957 --> 00:27:59,102
¿Habla de venderla?

276
00:27:59,127 --> 00:28:02,661
Bien, si quisiéramos separarnos de ella,
si tuviéramos que soportar ese dolor de

277
00:28:02,686 --> 00:28:06,291
corazón, no estoy diciendo que estemos
preparados para hacer ese sacrificio,

278
00:28:06,316 --> 00:28:08,972
por supuesto que querríamos
una compensación.

279
00:28:08,997 --> 00:28:11,822
Qué pasaría si la madre de
la niña apareciera diciendo:

280
00:28:11,847 --> 00:28:14,182
"¿Dónde está mi hija,
qué has hecho con ella?".

281
00:28:16,686 --> 00:28:17,661
¿Cuánto?

282
00:28:26,356 --> 00:28:29,461
No, no, no puedo hacerlo. Le rompería
el corazón a la esposa, monsieur.

283
00:28:29,486 --> 00:28:31,302
Perdone. No hay trato.

284
00:28:31,327 --> 00:28:32,692
¿Cuánto?

285
00:28:32,717 --> 00:28:35,132
Es inútil.

286
00:28:35,157 --> 00:28:37,541
No voy a mentir, señor,
me tiene pillado.

287
00:28:37,566 --> 00:28:39,132
Ya sabe, tengo deudas.

288
00:28:39,157 --> 00:28:40,852
- ¿Cuánto?
- 1.500 francos.

289
00:28:44,927 --> 00:28:48,772
De acuerdo. Ahora traiga a la niña.

290
00:28:48,797 --> 00:28:51,132
¡Rosalie! ¡Trae a la niña!

291
00:28:53,486 --> 00:28:54,461
¡Vamos!

292
00:28:55,957 --> 00:28:57,852
Vas a ir con este caballero.

293
00:28:57,877 --> 00:28:59,902
Solo si ella desea hacerlo.

294
00:28:59,927 --> 00:29:00,902
¿Quieres?

295
00:29:06,717 --> 00:29:08,132
¿Puedo llevar mi muñeca?

296
00:29:09,207 --> 00:29:10,382
Sí, claro que puedes.

297
00:29:15,157 --> 00:29:16,132
Toma.

298
00:29:20,566 --> 00:29:24,132
Ve y ponte esto, tan rápido como puedas,

299
00:29:24,157 --> 00:29:25,331
luego nos pondremos camino.

300
00:29:29,287 --> 00:29:30,262
Ve.

301
00:29:32,847 --> 00:29:34,541
¿Qué hay de los 23 francos?

302
00:29:39,327 --> 00:29:40,612
Tome. Ahí tiene 30.

303
00:30:06,797 --> 00:30:10,382
¡Y pagó, así de fácil!

304
00:30:22,047 --> 00:30:23,461
Podría haberle sacado más.

305
00:30:24,677 --> 00:30:25,652
Iré tras él.

306
00:30:29,647 --> 00:30:31,211
Coge tu pistola.

307
00:30:31,236 --> 00:30:32,902
Tenía una mirada peligrosa.

308
00:30:34,927 --> 00:30:35,902
- ¿Sí?
- Sí, cariño.

309
00:31:07,797 --> 00:31:08,772
¿Estás cansada?

310
00:31:11,647 --> 00:31:13,822
Catherine está un poco cansada.

311
00:31:13,847 --> 00:31:17,132
¿Catherine? ¿Se llama así?

312
00:31:32,727 --> 00:31:34,902
¿Qué hace aquí?

313
00:31:38,547 --> 00:31:40,541
No dejar que se la lleve, monsieur.

314
00:31:40,566 --> 00:31:42,622
- Ya lo ha hecho.
- No.

315
00:31:42,647 --> 00:31:44,541
No por 1.500 francos.

316
00:31:44,566 --> 00:31:46,622
Eso es más de lo que se merece.

317
00:31:46,647 --> 00:31:49,382
Su madre le pagó bien y usted
la ha tratado como a un animal.

318
00:31:49,407 --> 00:31:51,022
Debería estar avergonzado.

319
00:31:51,047 --> 00:31:53,052
Déjenos en paz si no quiere
que le dé una paliza.

320
00:31:58,316 --> 00:32:00,062
Deme 3.000 o me la llevaré de vuelta.

321
00:32:16,877 --> 00:32:18,852
Tiene que tener cuidado con esta cosa.

322
00:32:18,877 --> 00:32:19,982
Podría hacer daño a la gente.

323
00:32:27,727 --> 00:32:31,852
Vaya a casa antes de que cambie
de opinión y le vuele la cabeza.

324
00:32:38,127 --> 00:32:39,102
¡Fuera de aquí!

325
00:32:55,157 --> 00:32:56,852
¿Ha descansado bastante Catherine?

326
00:32:59,727 --> 00:33:00,702
Dice que sí.

327
00:33:02,597 --> 00:33:03,572
Nos vamos, entonces.

328
00:34:39,417 --> 00:34:40,541
¡Madame! He llegado...

329
00:34:46,087 --> 00:34:49,291
¿Es cierto? ¿Estamos en París?

330
00:34:50,417 --> 00:34:51,372
Sí, estamos.

331
00:34:53,446 --> 00:34:54,622
¿Tengo que barrer?

332
00:34:55,847 --> 00:35:00,182
No, no tienes que barrer ni
ir al bosque a buscar agua.

333
00:35:00,207 --> 00:35:04,541
No tienes que hacer nada
excepto comer, dormir y jugar.

334
00:35:06,677 --> 00:35:08,652
Puede que aprender un poco.

335
00:35:08,677 --> 00:35:10,622
¿No vamos a volver allí?

336
00:35:10,647 --> 00:35:11,702
No, no vamos a volver.

337
00:35:13,807 --> 00:35:16,572
¿Y ahora usted es mi papá?

338
00:35:20,647 --> 00:35:21,622
Si quieres que lo sea.

339
00:35:24,807 --> 00:35:25,782
¿Quieres?

340
00:35:27,887 --> 00:35:30,502
Sí, creo que sí.

341
00:35:35,207 --> 00:35:37,572
Nunca he tenido un papá antes.

342
00:35:41,207 --> 00:35:44,112
Quizá sería mejor que le preguntes
a Catherine, ver qué piensa ella.

343
00:35:48,207 --> 00:35:50,822
¿Deberíamos dejarlo ser mi papá?

344
00:35:58,397 --> 00:36:02,142
Ella dice que si, si no nos va a pegar.

345
00:36:04,677 --> 00:36:07,182
Dile que no os pegaré
a ninguna de las dos.

346
00:36:10,887 --> 00:36:13,582
De acuerdo. Te ha oído.

347
00:36:17,207 --> 00:36:19,832
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches, pequeña.

348
00:36:23,167 --> 00:36:24,582
Duerme bien.

349
00:36:56,887 --> 00:36:58,471
Buenas noches, papá.

350
00:36:58,496 --> 00:37:00,112
Buenas noches.

351
00:37:06,887 --> 00:37:08,582
Duerme tranquila.

352
00:37:25,397 --> 00:37:27,142
¿Eres feliz, Cosette?

353
00:37:27,167 --> 00:37:28,832
Claro que lo soy.

354
00:37:30,397 --> 00:37:32,341
¿No crees que deberías...

355
00:37:33,446 --> 00:37:36,142
ya sabes, ir a la escuela
como los otros niños?

356
00:37:36,167 --> 00:37:37,622
¿Por qué?

357
00:37:37,647 --> 00:37:39,732
Tú me enseñas todo.

358
00:37:41,937 --> 00:37:45,832
¿No tienes ganas de amigos?
¿Alguien con quien jugar?

359
00:37:45,857 --> 00:37:47,192
Te tengo a ti.

360
00:37:48,246 --> 00:37:49,622
Y a Catherine.

361
00:38:00,217 --> 00:38:02,832
He venido a ver si todo va bien.

362
00:38:04,167 --> 00:38:06,142
Sí, como ya ve, madame.

363
00:38:06,167 --> 00:38:08,622
Es mi deber, ya sabe,

364
00:38:08,647 --> 00:38:11,112
como casera.

365
00:38:13,167 --> 00:38:15,022
Bonjour, ma petite.

366
00:38:15,047 --> 00:38:17,221
Bonjour, madame.

367
00:38:17,246 --> 00:38:18,732
Está muy delgada.

368
00:38:19,857 --> 00:38:23,372
Yo podría cocinar algo
si quiere, monsieur.

369
00:38:23,397 --> 00:38:25,341
No es necesario, gracias, madame.

370
00:38:26,397 --> 00:38:28,112
¿Y ella es su nieta?

371
00:38:29,217 --> 00:38:32,582
No se parecen mucho, ¿verdad?

372
00:38:33,687 --> 00:38:36,142
Bueno, se parece a su madre.

373
00:38:37,647 --> 00:38:39,091
Entiendo.

374
00:38:42,446 --> 00:38:43,862
Bueno,

375
00:38:43,887 --> 00:38:46,142
seguiré mi camino, entones.

376
00:38:46,167 --> 00:38:48,062
Au revoir, monsieur.

377
00:38:48,087 --> 00:38:50,112
Au revoir, ma petite.

378
00:38:56,167 --> 00:38:58,022
Vieja zorra entrometida.

379
00:38:59,657 --> 00:39:00,982
Bueno, bueno.

380
00:39:01,007 --> 00:39:03,272
Tú también lo piensas.

381
00:39:03,297 --> 00:39:05,112
Pero no debemos decir estas cosas.

382
00:39:09,167 --> 00:39:10,832
Vamos, come.

383
00:39:30,657 --> 00:39:31,862
Monsieur.

384
00:39:31,887 --> 00:39:33,301
Inspector.

385
00:39:34,928 --> 00:39:36,153
Monsieur.

386
00:39:38,907 --> 00:39:41,832
Los incidentes de anoche en
mi escritorio, ahora mismo.

387
00:39:41,857 --> 00:39:44,061
Sí, señor. Ya están listos, señor.

388
00:40:01,627 --> 00:40:03,472
Aquí hay uno curioso.

389
00:40:03,497 --> 00:40:06,602
Un posadero de Montfermeil
dice que su hija fue raptada

390
00:40:06,627 --> 00:40:08,552
por un rufián con una pistola.

391
00:40:10,137 --> 00:40:12,752
¿Montfermeil, dices?

392
00:40:13,827 --> 00:40:15,321
Déjame ver.

393
00:40:19,627 --> 00:40:21,321
¿Voy allí, señor?

394
00:40:22,296 --> 00:40:24,962
Hijastra, dice, no hija.

395
00:40:30,857 --> 00:40:32,321
Montfermeil.

396
00:40:36,627 --> 00:40:38,552
Creo que iré yo mismo, Rivette.

397
00:40:39,657 --> 00:40:42,632
Y tú, quiero que vayas a
las naves prisión de Tolón.

398
00:40:42,657 --> 00:40:45,112
Cualquier muerte reciente o
desapariciones sospechosas.

399
00:40:45,137 --> 00:40:47,071
- Mira que puedes averiguar.
- Sí, señor.

400
00:41:11,657 --> 00:41:14,071
¿Qué pasa con esa parte?
Te has dejado un poco.

401
00:41:15,137 --> 00:41:16,521
Bonjour, monsieur.

402
00:41:17,627 --> 00:41:21,071
- ¿Puedo ayudarle en algo? ¿Está
buscando habitación? - Café.

403
00:41:21,096 --> 00:41:23,071
Y quiero interrogar a su marido.

404
00:41:23,096 --> 00:41:25,162
¿Y quiere interrogarlo?

405
00:41:25,187 --> 00:41:27,632
¿Y quién es usted,
permítame el atrevimiento?

406
00:41:27,657 --> 00:41:29,882
Inspector Javert de la Policía de París.

407
00:41:29,907 --> 00:41:32,552
Oh, Dios. Bueno, aún está en la
cama. Todavía no se ha levantado.

408
00:41:32,577 --> 00:41:34,112
¡Ve y tráele un café!

409
00:41:43,857 --> 00:41:45,882
- ¿Inspector...?
- Javert.

410
00:41:46,987 --> 00:41:49,992
Usted presentó una queja respecto
al secuestro de una menor.

411
00:41:50,017 --> 00:41:51,632
Correcto. Sí.

412
00:41:51,657 --> 00:41:54,112
Gracias por venir hasta aquí, inspector.

413
00:41:54,137 --> 00:41:55,602
No se siente.

414
00:41:55,627 --> 00:41:58,071
Esta niña, ¿no es suya?

415
00:41:58,096 --> 00:42:00,112
No.

416
00:42:00,137 --> 00:42:01,632
Nosotros...

417
00:42:01,657 --> 00:42:04,602
Una joven que pasaba por
aquí la dejó con nosotros,

418
00:42:04,627 --> 00:42:06,632
dijo que iba a volver, nunca lo hizo.

419
00:42:06,657 --> 00:42:09,632
Pero se podría decir que
ella no era de lo mejor,

420
00:42:09,657 --> 00:42:13,042
- ya me entiende.
- ¿Sabe a dónde fue, la madre?

421
00:42:13,067 --> 00:42:16,112
Dijo que iba a Montreuil.

422
00:42:18,377 --> 00:42:19,802
Entiendo.

423
00:42:21,907 --> 00:42:24,832
¿Y le enviaba dinero para
comida y alojamiento de la niña?

424
00:42:24,857 --> 00:42:26,401
Nunca. Ni un céntimo.

425
00:42:26,426 --> 00:42:29,632
Cuidamos a esa niña por la
bondad de nuestros corazones.

426
00:42:29,657 --> 00:42:33,832
Sí. La queríamos como si fuera
nuestra propia, inspector.

427
00:42:33,857 --> 00:42:35,401
Muy conmovedor.

428
00:42:35,426 --> 00:42:38,321
Sí, bueno, yo fui uno de los
héroes de Waterloo, ¿sabe?

429
00:42:38,346 --> 00:42:41,401
- Llevé al coronel sobre mi espalda...
- Vamos con el secuestro.

430
00:42:41,426 --> 00:42:44,401
Bueno, este tipo, era
una bestia descomunal,

431
00:42:44,426 --> 00:42:47,242
apareció una noche, quiso
quedarse en la mejor habitación,

432
00:42:47,267 --> 00:42:51,162
beber el mejor vino. Luego, por la
mañana, nos mantuvo a punta de pistola

433
00:42:51,187 --> 00:42:54,071
¡y se fue con la
recaudación y la pequeña!

434
00:42:56,627 --> 00:42:59,352
Un hombre fuerte, ¿diría?

435
00:42:59,377 --> 00:43:01,632
Oh, sí, sí. Fuerte como un buey.

436
00:43:01,657 --> 00:43:04,682
Cogió dos cubos de agua
como si fueran dedales.

437
00:43:04,707 --> 00:43:07,162
¿Dijo para qué quería a la niña?

438
00:43:07,187 --> 00:43:10,401
No, pero somos hombres
de mundo, inspector.

439
00:43:10,426 --> 00:43:12,122
No es difícil de adivinar.

440
00:43:12,147 --> 00:43:14,321
No me atrevo a imaginar.

441
00:43:16,627 --> 00:43:17,962
Está bien.

442
00:43:19,067 --> 00:43:22,162
- Eso es todo. - ¿Eso es todo?
Pero mire aquí. - ¿Qué?

443
00:43:22,187 --> 00:43:25,401
- ¿Qué va a hacer por mí?
- Nada.

444
00:43:27,267 --> 00:43:30,632
- Debería pensar que es afortunado
por no acusarlo. - ¡¿Acusarme?!

445
00:43:30,657 --> 00:43:33,122
Está perfectamente claro
que ha vendido a esa niña

446
00:43:33,147 --> 00:43:34,712
a un extraño de paso.

447
00:43:34,737 --> 00:43:37,071
Sus vecinos me dicen que
tenía dinero a raudales

448
00:43:37,096 --> 00:43:38,352
las semanas posteriores
a que ella se fuera.

449
00:43:38,377 --> 00:43:40,271
Eres un sinvergüenza, Thenardier.

450
00:43:46,147 --> 00:43:47,712
Este rufián.

451
00:43:49,187 --> 00:43:51,552
¿Supongo que no dijo adónde iba?

452
00:43:53,187 --> 00:43:56,071
No, pero parecía que se dirigía a París.

453
00:43:57,147 --> 00:43:58,321
Sí,

454
00:43:59,377 --> 00:44:01,071
me atrevo a decir que sí.

455
00:44:04,657 --> 00:44:08,042
- ¿Qué dijo sobre encontrar a la niña?
- ¿Qué? - ¿Nos va a ayudar?

456
00:44:08,067 --> 00:44:10,401
Debería de haber conseguido
más dinero por ella.

457
00:44:10,426 --> 00:44:13,842
Bueno, él dijo que... dijo que
haría lo todo lo que pudiera,

458
00:44:13,867 --> 00:44:15,792
pero ya sabes lo que pasa.

459
00:44:17,377 --> 00:44:18,712
Vamos.

460
00:44:22,017 --> 00:44:24,962
Hazle la mandíbula más prominente.

461
00:44:24,987 --> 00:44:26,632
¿Ves esta?

462
00:44:26,657 --> 00:44:29,401
Y probablemente tendría una
barba para disfrazarse.

463
00:44:29,426 --> 00:44:32,401
Solo uno escapó de
Tolón, inspector Javert,

464
00:44:32,426 --> 00:44:35,242
- pero el prisionero se ahogó.
- ¿Encontraron su cuerpo?

465
00:44:35,267 --> 00:44:38,602
No. Se supuso que debió quedar
atrapado debajo de los pilotes.

466
00:44:38,627 --> 00:44:42,122
- Era el prisionero número...
- 24601.

467
00:44:43,627 --> 00:44:45,321
¿Qué piensas, Rivette?

468
00:44:46,377 --> 00:44:48,632
Bueno, nunca he visto al hombre, pero...

469
00:44:48,657 --> 00:44:51,071
ciertamente parece un villano habitual.

470
00:44:52,657 --> 00:44:55,632
No hay nada de habitual en este villano.

471
00:45:10,627 --> 00:45:12,071
Merci, monsieur.

472
00:45:21,147 --> 00:45:23,321
¿Estás sola, pequeña?

473
00:45:24,377 --> 00:45:26,071
Papá no tardará mucho.

474
00:45:26,096 --> 00:45:27,482
¿Papá?

475
00:45:27,507 --> 00:45:31,122
¿Te cuida bien, tu papá?

476
00:45:31,147 --> 00:45:32,562
Sí.

477
00:45:32,587 --> 00:45:35,922
Entonces, ¿qué le pasó a tu mamá?

478
00:45:35,947 --> 00:45:38,071
Murió.

479
00:45:38,096 --> 00:45:39,922
Ese hombre,

480
00:45:39,947 --> 00:45:42,242
no es realmente tu papá, ¿verdad?

481
00:45:42,267 --> 00:45:43,632
Sí, lo es.

482
00:45:43,657 --> 00:45:46,321
Y le diré que ha estado aquí,
husmeando por todas partes.

483
00:45:46,346 --> 00:45:49,122
Soy la casera.

484
00:45:49,147 --> 00:45:51,071
Tengo perfecto derecho.

485
00:45:52,147 --> 00:45:55,122
Pero no voy a molestarte más.

486
00:45:55,147 --> 00:45:57,071
Que tengas un buen día, pequeña.

487
00:46:18,147 --> 00:46:21,352
- Vamos, muchachos, sacadlo todo.
- ¿Qué es todo esto?

488
00:46:21,377 --> 00:46:23,151
Es impago de deudas.

489
00:46:23,176 --> 00:46:25,882
Estoy tomando posesión de
esta propiedad, Thenardier,

490
00:46:25,907 --> 00:46:29,042
- y todo, salvo las herramientas de
su oficio. - ¡No puede hacer eso!

491
00:46:29,067 --> 00:46:31,352
¡Sigo órdenes del inspector Javert!

492
00:46:31,377 --> 00:46:33,531
Thenardier, ¿qué has hecho?

493
00:46:33,556 --> 00:46:35,762
Mira, mira, mira. Solo...

494
00:46:35,787 --> 00:46:37,122
Mamá.

495
00:46:37,147 --> 00:46:39,042
Dejen alguna de las sillas.

496
00:46:40,096 --> 00:46:41,602
Vamos, muchachos.

497
00:46:45,587 --> 00:46:48,122
- ¿Qué pasa con el perro?
- Lo he atado.

498
00:46:49,176 --> 00:46:51,401
No necesitamos otra
boca para dar de comer.

499
00:46:54,917 --> 00:46:57,892
- ¿Y el chiquillo? - Le dije que
esperara en la parte de atrás.

500
00:47:00,867 --> 00:47:02,842
Alguien cuidará de él.

501
00:47:04,147 --> 00:47:05,602
Sí.

502
00:47:08,627 --> 00:47:10,321
¡Mamá! ¡Mamá!

503
00:47:18,147 --> 00:47:21,122
Gavroche, ¡mi querido niño!

504
00:47:21,147 --> 00:47:23,352
Pensar que casi te quedas atrás.

505
00:47:23,377 --> 00:47:25,201
Gracias. Gracias.

506
00:47:25,226 --> 00:47:26,792
¡Vamos, entonces!

507
00:47:35,627 --> 00:47:37,321
- Rivette.
- Sí, señor.

508
00:47:38,377 --> 00:47:40,792
- ¿Algún avistamiento?
- Nada, señor.

509
00:47:48,426 --> 00:47:51,151
Hay una mujer afuera que
pregunta por usted, señor.

510
00:47:51,176 --> 00:47:53,962
Dice que tiene información sobre él.

511
00:48:10,587 --> 00:48:15,122
"Es cuervo estaba demasiado alto
para que el zorro lo alcanzara,

512
00:48:15,147 --> 00:48:17,842
así que... así que el...".

513
00:48:17,867 --> 00:48:19,362
Astuto.

514
00:48:21,147 --> 00:48:23,122
"El astuto zorro comenzó a...

515
00:48:25,147 --> 00:48:27,122
decirle lo brillante...".

516
00:48:32,147 --> 00:48:34,042
Rápido, vístete.

517
00:48:34,067 --> 00:48:36,562
Vamos a dar un rápido
paseo a la luz de la luna.

518
00:48:44,667 --> 00:48:47,612
Tan rápido como puedas.
Aquí tienes. Vamos.

519
00:48:47,637 --> 00:48:49,331
¿Qué pasa con Catherine?

520
00:49:04,147 --> 00:49:05,792
¡Abran! ¡Policía!

521
00:49:09,147 --> 00:49:10,562
¡Abran!

522
00:49:11,867 --> 00:49:13,562
Echa abajo la puerta.

523
00:49:40,787 --> 00:49:42,331
¡Está afuera!

524
00:49:50,867 --> 00:49:52,331
Aquí abajo.

525
00:49:57,176 --> 00:49:59,972
Acaba de salir de las
vivienda Gorbeau con una niña.

526
00:49:59,997 --> 00:50:01,802
- ¿Lo habéis visto?
- No, señor.

527
00:50:02,897 --> 00:50:05,892
Bien, vosotros dos, bloquead
la salida en Rue de la Mairie.

528
00:50:05,917 --> 00:50:09,081
- Tú, vuelve a Rue Picpus. Vamos
a hacerlo salir. - Sí, señor.

529
00:50:12,467 --> 00:50:13,802
¡Rápido!

530
00:50:29,387 --> 00:50:31,411
Papá, me duelen los pies.

531
00:50:33,186 --> 00:50:36,081
- ¿Están todas las avenidas cerradas?
- Todas, señor.

532
00:50:53,147 --> 00:50:55,081
Papá, tengo frío.

533
00:50:58,147 --> 00:51:00,362
Fueron por ese camino, señor.

534
00:51:00,387 --> 00:51:02,052
Ya lo tenemos.

535
00:51:28,747 --> 00:51:31,081
- ¿Dónde está?
- No puedo encontrarlo, señor.

536
00:51:33,077 --> 00:51:36,522
¡Volved! ¡Volved a la Rue Picpus! ¡De
prisa! Paso ligero. ¡Vamos! ¡Vamos!

537
00:51:36,547 --> 00:51:38,081
¡Venga, vámonos!

538
00:51:55,157 --> 00:51:57,132
Estamos a salvo por el momento.

539
00:51:57,157 --> 00:51:58,612
¡Cosette!

540
00:51:58,637 --> 00:52:00,612
Dios, ¿qué he hecho?

541
00:52:11,637 --> 00:52:13,642
Debe irse, señor.

542
00:52:13,667 --> 00:52:15,882
- Ningún hombre puede entrar.
- Me iré, me iré,

543
00:52:15,907 --> 00:52:18,642
- pero se lo ruego, cuide de esta niña.
- ¿Pere Madeleine?

544
00:52:18,667 --> 00:52:20,161
Hermana Simplice.

545
00:52:21,587 --> 00:52:23,492
Es la hija de Fantine.

546
00:52:25,157 --> 00:52:28,642
Reverenda madre, es un
hombre bueno y amable.

547
00:52:28,667 --> 00:52:31,081
Cosette.

548
00:52:35,186 --> 00:52:37,692
Soy un convicto fugado,
buscado por la policía.

549
00:52:37,717 --> 00:52:40,842
Incluso ahora están
buscándome por las calles.

550
00:52:42,436 --> 00:52:44,642
¡Policía!

551
00:52:47,226 --> 00:52:50,562
¡Aban en nombre de la ley o por Dios
que echaremos abajo esta puerta!

552
00:52:51,667 --> 00:52:54,132
Coge a la niña.

553
00:53:06,667 --> 00:53:08,802
¡Policía!

554
00:53:23,356 --> 00:53:25,562
¡Abran en nombre de la ley!

555
00:53:28,106 --> 00:53:30,411
Dígame su nombre y qué hace aquí, señor.

556
00:53:30,436 --> 00:53:32,802
Soy el inspector Javert
de la Policía de París.

557
00:53:32,827 --> 00:53:35,772
Tenemos razón para creer que
hay un criminal fugado aquí.

558
00:53:35,797 --> 00:53:37,642
Exijo buscar en las instalaciones.

559
00:53:37,667 --> 00:53:40,161
Esta es una casa de santas mujeres.
Ningún hombre puede entrar.

560
00:53:40,186 --> 00:53:43,562
Aquí respondemos ante Dios, señor,
no ante la Policía de París.

561
00:53:44,667 --> 00:53:46,081
Hermana,

562
00:53:47,157 --> 00:53:49,211
tengo que buscar en este edificio.

563
00:53:58,637 --> 00:54:00,081
No, inspector.

564
00:54:01,667 --> 00:54:05,132
Ningún hombre ha puesto un pie en
este convento durante muchos años.

565
00:54:05,157 --> 00:54:06,642
Tampoco lo hará usted.

566
00:54:19,186 --> 00:54:22,612
Si detectara cualquier
intento de este hombre...

567
00:54:22,637 --> 00:54:24,802
Será informado, inspector.

568
00:55:01,157 --> 00:55:02,802
Por favor, siéntese.

569
00:55:10,387 --> 00:55:13,132
Y bien, monsieur Madeleine,

570
00:55:13,157 --> 00:55:15,572
¿qué vamos a hacer con usted?

571
00:55:16,627 --> 00:55:18,572
Mi nombre es Jean Valjean.

572
00:55:19,667 --> 00:55:22,081
Debería echarme, pero se lo ruego,

573
00:55:23,637 --> 00:55:25,331
cuide de Cosette.

574
00:55:26,436 --> 00:55:29,411
Eso se puede hacer fácilmente.
Tenemos una escuela aquí,

575
00:55:29,436 --> 00:55:33,081
y, en cuanto se ponga bien, puede
acudir con las otras muchachas.

576
00:55:34,907 --> 00:55:37,331
Pero ¿se alegrará de separarse de ella?

577
00:55:40,157 --> 00:55:42,081
Me rompería el corazón, creo.

578
00:55:48,157 --> 00:55:50,852
Es un ladrón, ¿verdad?

579
00:55:50,877 --> 00:55:52,572
Era un ladrón.

580
00:55:53,907 --> 00:55:57,081
- Pero de eso hace mucho tiempo.
- Entonces, ¿puedo confiar en usted?

581
00:55:58,186 --> 00:56:01,802
Si cuida de Cosette, haría
cualquier cosa por usted.

582
00:56:03,877 --> 00:56:05,331
Lo creo.

583
00:56:07,186 --> 00:56:10,431
Nos hace falta un poco de
trabajo para hacer los jardines.

584
00:56:10,456 --> 00:56:13,822
Puede tener esta habitación y
quedarse aquí como nuestro jardinero.

585
00:56:14,927 --> 00:56:17,822
Y podrá ver a la niña todos los días.

586
00:56:25,177 --> 00:56:26,822
Gracias, reverenda madre.

587
00:56:27,897 --> 00:56:29,351
Gracias.

588
00:57:48,206 --> 00:57:51,152
- Lo siento, se escapó, señor.
- ¡Él nunca se escapará!

589
00:57:51,177 --> 00:57:52,822
¡Busca por todos lados!

590
00:57:53,897 --> 00:57:55,592
¡Será encontrado!

591
00:58:14,000 --> 00:58:19,000
www.subtitulamos.tv

