1
00:00:02,581 --> 00:00:06,302
¿Cómo estás segura de
que ese poli no aparecerá?

2
00:00:06,362 --> 00:00:08,581
Porque... lo maté.

3
00:00:09,854 --> 00:00:13,655
No me mientas. Tú y Allie
estáis metidas en alguna cosa.

4
00:00:13,971 --> 00:00:18,354
Dile que Turk ha dicho: "Que
o paga o es un puto cadáver".

5
00:00:19,566 --> 00:00:21,260
Lo arreglaré.

6
00:00:21,266 --> 00:00:23,160
Me importas de verdad, Vera.

7
00:00:23,394 --> 00:00:25,693
toma el puto dinero. Estoy fuera.

8
00:00:25,699 --> 00:00:28,170
Estarás fuera cuando yo
diga que estás fuera.

9
00:00:28,176 --> 00:00:29,995
Voy a hacerte una oferta.

10
00:00:30,152 --> 00:00:32,560
Puedes continuar con tu negocio.

11
00:00:32,566 --> 00:00:36,747
¿Stewart como vicealcaide
y Ferguson como mandamás?

12
00:00:36,753 --> 00:00:40,282
Las mujeres ahora te
necesitan más que nunca.

13
00:00:40,288 --> 00:00:42,339
- Podrá decirles que no he sido yo.
- No.

14
00:00:42,345 --> 00:00:44,135
Pero no les va a decir nada.

15
00:00:45,992 --> 00:00:50,124
He venido para acusarla formalmente
del asesinato de Iman Farah.

16
00:00:50,130 --> 00:00:52,017
Te voy a apartar

17
00:00:52,023 --> 00:00:54,611
y voy a asumir el cargo
de alcaide ejecutivo.

18
00:00:54,617 --> 00:00:57,631
Todo se desarrolla según el plan.

19
00:01:41,265 --> 00:01:45,640
- www.addic7ed.com -

20
00:02:13,080 --> 00:02:14,302
¿Vera?

21
00:02:14,790 --> 00:02:16,280
¿Vera?

22
00:02:17,199 --> 00:02:18,425
¡Vera!

23
00:02:19,439 --> 00:02:20,639
¿Vera?

24
00:02:20,988 --> 00:02:22,315
¿Qué?

25
00:02:25,039 --> 00:02:26,250
No estabas en la cama.

26
00:02:26,554 --> 00:02:30,049
No, llevo levantada desde las cuatro.
El trabajo me está machacando la cabeza.

27
00:02:30,055 --> 00:02:31,305
¿Quieres un café?

28
00:02:32,005 --> 00:02:33,205
Sí.

29
00:02:33,467 --> 00:02:34,776
Oye...

30
00:02:35,560 --> 00:02:37,136
He estado pensando...

31
00:02:37,756 --> 00:02:40,592
que deberíamos entrar juntos, hoy.

32
00:02:42,360 --> 00:02:43,813
En el mismo coche.

33
00:03:03,679 --> 00:03:06,186
- ¡Ya era hora, joder!
- He intentado verte toda la semana.

34
00:03:06,192 --> 00:03:08,290
- Channing seguía negándose,
el gilipollas. - ¿Cuánto coño

35
00:03:08,296 --> 00:03:09,985
- de tiempo llevo aquí?
- Seis días.

36
00:03:09,991 --> 00:03:11,909
¿Y cuánto falta para
la entrega? ¿Del taller?

37
00:03:11,915 --> 00:03:13,219
Dios, no te preocupes por eso.

38
00:03:13,225 --> 00:03:15,164
- ¿Cuándo es?
- Es pasado mañana,

39
00:03:15,170 --> 00:03:17,205
pero es de lo último de lo
que te tienes que preocupar.

40
00:03:17,211 --> 00:03:19,704
No, no maté a Iman. Fue Ferguson.

41
00:03:19,883 --> 00:03:21,086
¡Joder!

42
00:03:21,805 --> 00:03:23,130
Eso es lo que dijo Allie.

43
00:03:23,136 --> 00:03:25,512
- ¿Puedes sacarme de aquí?
- ¿Por qué lo hizo Ferguson?

44
00:03:25,518 --> 00:03:27,411
Para joderme, pero no
es esta la cuestión.

45
00:03:27,417 --> 00:03:29,038
¡Claro que es la cuestión!

46
00:03:29,044 --> 00:03:31,536
Tenemos que parar esta violencia
y tenemos que pararla a ella.

47
00:03:31,542 --> 00:03:33,227
Kaz, tienes que sacarme de

48
00:03:33,233 --> 00:03:35,281
aquí. ¡Ahora mismo!

49
00:03:36,180 --> 00:03:38,578
He estado cruzada de brazos
durante mucho tiempo sin hacer nada.

50
00:03:38,584 --> 00:03:40,248
Mientras ella estaba
aterrorizando a todas.

51
00:03:41,160 --> 00:03:42,979
Y ahora ha cometido un asesinato.

52
00:03:42,985 --> 00:03:44,602
Otro asesinato.

53
00:03:44,985 --> 00:03:46,299
Sí, cariño.

54
00:03:46,952 --> 00:03:48,954
No me he olvidado de Bea.

55
00:03:49,389 --> 00:03:52,061
Y no podemos dejarlo pasar.
Tenemos la responsabilidad

56
00:03:52,067 --> 00:03:54,201
de hacer caer a esa zorra.

57
00:03:55,040 --> 00:03:56,415
¿Cómo?

58
00:03:56,967 --> 00:03:58,403
Tengo un plan.

59
00:03:58,409 --> 00:04:02,241
Tiene a la pandilla de Tina, los
chicos, las aborígenes, las drogadictas

60
00:04:02,247 --> 00:04:04,263
y todas las demás están
cagadas de miedo por ella.

61
00:04:06,530 --> 00:04:08,810
¿Qué pasaría si no tuviéramos miedo?

62
00:04:17,412 --> 00:04:18,732
Estoy fuera.

63
00:04:23,320 --> 00:04:25,191
No hay fuera, Jake.

64
00:04:25,197 --> 00:04:27,042
Solo hay dentro,

65
00:04:27,417 --> 00:04:29,198
tal como estás...

66
00:04:29,683 --> 00:04:31,302
hasta el cuello.

67
00:04:31,308 --> 00:04:33,722
Olvídalo. Estoy harto.

68
00:04:33,902 --> 00:04:35,795
Vamos, eso es imposible.

69
00:04:35,801 --> 00:04:37,596
Estamos en el mismo barco.

70
00:04:37,602 --> 00:04:40,129
Me importa una mierda donde estamos.

71
00:04:40,934 --> 00:04:44,463
- No puedo... es que...
- ¿Qué?

72
00:04:46,411 --> 00:04:49,111
Oh, Dios, no me digas que
te has enamorado de ella.

73
00:04:49,219 --> 00:04:52,118
- No, claro que no.
- Oh, Jake, Jake.

74
00:04:52,124 --> 00:04:54,516
Pero nadie se merece la
mierda que le estamos echando.

75
00:04:54,522 --> 00:04:56,032
¿Cómo puedes saber lo
que se merece Vera?

76
00:04:56,038 --> 00:04:58,221
Lo perdí todo cuando me traicionó.

77
00:04:58,227 --> 00:04:59,706
Todo el mundo te traiciona.

78
00:04:59,712 --> 00:05:03,016
Pero tú no. Por que sabes
que morirías sin mí.

79
00:05:03,296 --> 00:05:04,891
La muerte sería mejor que esto.

80
00:05:07,602 --> 00:05:10,013
¿Sabes?, si te suicidas,
haz que valga la pena.

81
00:05:10,891 --> 00:05:14,016
Hazlo en el dormitorio de
Vera, bonito y desagradable.

82
00:05:18,012 --> 00:05:21,536
No, te falta coraje, ¿verdad?

83
00:05:22,948 --> 00:05:24,468
Vete a tomar por culo.

84
00:05:24,872 --> 00:05:26,657
Hemos ganado, Joan.

85
00:05:26,968 --> 00:05:30,202
Vera ya no es alcaidesa.
¿Qué coño más quieres?

86
00:05:30,208 --> 00:05:32,289
Cuando...

87
00:05:32,295 --> 00:05:35,165
Channing haya acabado
esta farsa de auditoría,

88
00:05:35,171 --> 00:05:37,128
serás alcaide.

89
00:05:38,135 --> 00:05:40,412
Vamos a acabar lo que hemos empezado.

90
00:05:41,314 --> 00:05:42,844
Rompe con ella.

91
00:05:44,416 --> 00:05:46,000
Sé cruel.

92
00:05:47,387 --> 00:05:49,214
Hazla sufrir.

93
00:06:05,545 --> 00:06:08,616
No, ya me encargo. Asegúrate
de que el comedor esté limpio.

94
00:06:08,715 --> 00:06:09,915
Sí, alcaidesa.

95
00:06:10,075 --> 00:06:12,379
¿Por qué estás de patrulla?

96
00:06:12,575 --> 00:06:14,468
Solo intento mantenerme ocupada.

97
00:06:16,379 --> 00:06:17,778
¿Qué pasa?

98
00:06:20,027 --> 00:06:21,253
Vera.

99
00:06:22,406 --> 00:06:24,512
Tú y yo...

100
00:06:25,811 --> 00:06:27,015
¿Qué?

101
00:06:28,320 --> 00:06:29,766
Jake, ¿qué?

102
00:06:33,000 --> 00:06:35,081
Vamos a darnos el puto piro de aquí.

103
00:06:35,891 --> 00:06:37,393
Podríamos viajar.

104
00:06:38,400 --> 00:06:41,510
Ir a Europa, a los Estados
Unidos, a dónde quieras ir.

105
00:06:41,516 --> 00:06:43,492
¿Qué? ¿Quieres decir
tomarnos unas vacaciones?

106
00:06:43,783 --> 00:06:45,474
Quiero decir dimitir.

107
00:06:47,497 --> 00:06:49,788
Verás, toda esa mierda que ha
pasado en las últimas semanas

108
00:06:49,794 --> 00:06:52,279
me ha hecho ver que estaríamos
mejor si nos fuéramos.

109
00:06:52,684 --> 00:06:54,109
Los dos.

110
00:06:54,280 --> 00:06:56,619
Hablo de marcharnos...

111
00:06:56,887 --> 00:06:58,112
para siempre.

112
00:07:03,320 --> 00:07:05,241
Te quiero, Vera.

113
00:07:12,246 --> 00:07:17,367
No puedo irme así como así cuando
las cosas van mal dadas, Jake.

114
00:07:17,473 --> 00:07:19,872
Es que... no... Es que no
funciono de esta manera.

115
00:07:21,960 --> 00:07:23,480
Ya, claro.

116
00:07:26,098 --> 00:07:27,298
De acuerdo.

117
00:07:44,473 --> 00:07:45,673
Entre.

118
00:07:47,434 --> 00:07:48,634
Alcaidesa.

119
00:07:48,640 --> 00:07:50,671
No, ya no, gracias a ti.

120
00:07:52,518 --> 00:07:55,245
- Franky Doyle.
- ¿Qué pasa con ella?

121
00:07:55,251 --> 00:07:57,216
Bueno, ha estado en el
agujero una semana.

122
00:07:57,222 --> 00:07:58,731
Quizás es hora de sacarla.

123
00:07:58,737 --> 00:08:01,517
Bueno, ya no tengo la
autoridad para sacar a Doyle,

124
00:08:01,523 --> 00:08:03,782
ni aunque estuviera inclinada
a hacerlo, lo que no estoy.

125
00:08:03,788 --> 00:08:05,616
¿Y eso? ¿No crees su versión?

126
00:08:05,622 --> 00:08:08,501
Bueno, lo que crea es irrelevante.
Es un asunto de la policía.

127
00:08:08,507 --> 00:08:10,600
- Entonces, ¿no la vas a dejar salir?
- Ya te lo he dicho, Will.

128
00:08:10,606 --> 00:08:12,304
No es decisión mía.
Corresponde a Channing.

129
00:08:12,310 --> 00:08:14,054
¿Acabo de oír mi nombre en vano?

130
00:08:15,261 --> 00:08:16,961
El Sr.Jackson y yo

131
00:08:16,967 --> 00:08:19,039
estábamos hablando del tiempo que
Doyle debe estar en aislamiento.

132
00:08:19,045 --> 00:08:22,571
Y le estaba diciendo que
es decisión suya, no mía.

133
00:08:24,859 --> 00:08:26,080
Disculpe.

134
00:08:27,358 --> 00:08:29,764
¿Y cuál es tu opinión con Doyle?

135
00:08:29,840 --> 00:08:31,949
Bueno, dada su acusación a Ferguson,

136
00:08:31,955 --> 00:08:33,347
es probable que lo mejor
fuera tenerla apartada.

137
00:08:33,353 --> 00:08:35,972
¿Quién sabe lo que haría
Doyle si la sacamos?

138
00:08:38,110 --> 00:08:40,789
Bueno, es una pena que este
tipo de inteligentes juicios

139
00:08:40,795 --> 00:08:43,690
haya faltado en muchas de
tus anteriores decisiones.

140
00:08:44,867 --> 00:08:47,775
- Ya estoy finalizando mi informe.
- Bien.

141
00:08:47,781 --> 00:08:49,888
Cuando antes vuelva todo
a la normalidad, mejor.

142
00:08:51,480 --> 00:08:54,079
Por desgracia, recomendaré
tu degradación permanente

143
00:08:54,085 --> 00:08:55,495
al gobernador.

144
00:08:56,094 --> 00:08:57,873
He pensado que deberías saberlo,

145
00:08:58,172 --> 00:09:00,106
como cortesía profesional.

146
00:09:10,101 --> 00:09:11,998
¿Ha pedido ver a Ferguson?

147
00:09:12,218 --> 00:09:13,716
Gracias, Sra. Miles.

148
00:09:14,278 --> 00:09:16,016
Toma a siento, Joan.

149
00:09:16,160 --> 00:09:18,480
Sé que es costumbre que el
equipo llame a las reclusas

150
00:09:18,486 --> 00:09:22,264
por su apellido, pero
para mí, siempre serás Joan.

151
00:09:22,273 --> 00:09:24,250
Y tú siempre serás el
chulo de tu casa de putas

152
00:09:24,256 --> 00:09:27,249
haciéndose pasar por
director regional... Derek.

153
00:09:29,170 --> 00:09:31,567
Debes ser un puntazo en el patio.

154
00:09:31,573 --> 00:09:33,664
También estoy seguro que eres
la primera elegida en el basquet.

155
00:09:33,670 --> 00:09:34,877
¡Ja!

156
00:09:34,883 --> 00:09:36,571
Basta de cháchara.

157
00:09:37,000 --> 00:09:39,587
La abogada de Franky Doyle
quiere sacarla de aislamiento.

158
00:09:39,993 --> 00:09:43,479
Bueno, ya sabes lo insistentes
que son los abogados cuando...

159
00:09:43,485 --> 00:09:45,354
machacan con los derechos
humanos de sus clientes,

160
00:09:45,360 --> 00:09:49,687
así que no me queda otra opción que colocar a Doyle en el régimen común.

161
00:09:50,065 --> 00:09:53,776
Estoy seguro de que ella va a ir a por ti, teniendo en cuenta su acusación,

162
00:09:53,782 --> 00:09:58,097
así que creo que tú mejor
interés es ir a protección.

163
00:09:58,103 --> 00:09:59,306
¿Eso te parece bien?

164
00:09:59,312 --> 00:10:02,075
Odiaría ver que te sucede algo malo.

165
00:10:04,720 --> 00:10:07,117
Te gustaría ponerme
en una caja, ¿verdad?,

166
00:10:07,123 --> 00:10:11,055
Así las cosas irían como una seda y serías el salvador de la prisión.

167
00:10:11,061 --> 00:10:12,426
¿Tomaré eso como un no?

168
00:10:17,849 --> 00:10:19,343
¿Recuerdas esto, Joanie?

169
00:10:19,349 --> 00:10:22,356
Es tu declaración, absolviendo a la prisión de cualquier responsabilidad

170
00:10:22,362 --> 00:10:23,763
si te pasa cualquier cosa.

171
00:10:23,769 --> 00:10:29,737
Bueno, si te pasa, Joan,
no es mi puto funeral.

172
00:10:35,144 --> 00:10:38,596
Sr. Stewart, ¿podemos hablar?

173
00:10:51,219 --> 00:10:52,514
Hagámoslo.

174
00:10:53,715 --> 00:10:54,915
Estás bien.

175
00:10:55,498 --> 00:10:57,298
A la mierda a este sitio.

176
00:10:57,440 --> 00:10:58,836
A la mierda Channing.

177
00:10:58,842 --> 00:11:01,729
Una vacaciones permanentes
es lo que necesito.

178
00:11:03,438 --> 00:11:05,813
- ¿Vas en serio?
- Del todo.

179
00:11:11,200 --> 00:11:12,806
También te quiero.

180
00:11:27,478 --> 00:11:29,283
¿Cuándo lo hacemos?

181
00:11:30,412 --> 00:11:31,612
¿Hoy?

182
00:11:31,711 --> 00:11:32,911
Ahora.

183
00:11:33,125 --> 00:11:38,155
Me... me voy de aquí,
voy a ver a Channing,

184
00:11:38,798 --> 00:11:40,743
a decirle dónde se
puede meter el trabajo.

185
00:11:41,032 --> 00:11:42,282
Eso es...

186
00:12:01,491 --> 00:12:03,663
Hola, Vera.

187
00:12:04,038 --> 00:12:05,429
Te iba a llamar alcaidesa,

188
00:12:05,435 --> 00:12:07,430
pero ya no eres alcaides, ¿verdad?

189
00:12:07,522 --> 00:12:08,953
Oh, Joan.

190
00:12:09,640 --> 00:12:11,157
¿No te cansas de todo esto?

191
00:12:11,163 --> 00:12:13,544
¿El acoso sin sentido?

192
00:12:13,663 --> 00:12:15,281
Consíguete una vida.

193
00:12:16,835 --> 00:12:18,611
¿Aún sigues mirando bajo
la cama por las noches?

194
00:12:24,800 --> 00:12:26,016
¿Qué has dicho?

195
00:12:26,022 --> 00:12:30,237
Dios mío, hay un brillo
en ti. ¿Qué pasa?

196
00:12:31,262 --> 00:12:33,577
¿No me digas que estás enamorada?

197
00:12:33,583 --> 00:12:35,272
¡Qué tierno!

198
00:12:35,809 --> 00:12:39,084
Al menos lo sería si no estuviera
todo basado en una mentira.

199
00:12:41,265 --> 00:12:43,335
Odio tener que ser quién
te desencante, Vera,

200
00:12:43,341 --> 00:12:44,960
pero tú y...

201
00:12:45,372 --> 00:12:46,887
¿tu Jakey?

202
00:12:47,760 --> 00:12:49,862
Nada de esto es de verdad.

203
00:12:50,313 --> 00:12:51,741
Es ficción.

204
00:12:52,509 --> 00:12:54,834
Todo lo que Jake ha dicho,
todo lo que ha hecho,

205
00:12:54,840 --> 00:12:57,240
era bajo mis órdenes.

206
00:12:59,040 --> 00:13:00,822
No te creo.

207
00:13:01,113 --> 00:13:02,860
Sí, me crees.

208
00:13:03,652 --> 00:13:06,738
Porque en el fondo de ti,
sabes que un hombre com Jake

209
00:13:06,744 --> 00:13:08,434
nunca se enamoraría de ti.

210
00:13:09,855 --> 00:13:11,957
Me lo cuenta todo.

211
00:13:13,761 --> 00:13:16,325
Nos reímos de la patética que eres,

212
00:13:17,165 --> 00:13:18,974
sobre todo en la cama.

213
00:13:20,978 --> 00:13:22,697
Y esa pequeña...

214
00:13:23,704 --> 00:13:26,356
esa pequeña peculiaridad tuya,

215
00:13:28,718 --> 00:13:30,855
de mirar cada noche bajo la cama.

216
00:13:32,110 --> 00:13:35,117
Quién hubiera pensado
que todo el tiempo,

217
00:13:35,329 --> 00:13:38,947
el monstruo de verdad
estaba en la cama a tu lado.

218
00:14:01,677 --> 00:14:03,077
SOLO PERSONAL AUTORIZADO

219
00:14:43,205 --> 00:14:44,721
No digo que vaya a ser fácil.

220
00:14:44,727 --> 00:14:46,807
Por supuesto que hay riesgos,

221
00:14:46,813 --> 00:14:49,815
- pero es hora de acabar con esto.
- Hola, Franky.

222
00:14:49,924 --> 00:14:51,434
Aquí está.

223
00:14:51,440 --> 00:14:53,330
¿Qué ha pasado?

224
00:14:53,336 --> 00:14:56,415
Kaz ha dicho que el Monstruo rompió el cuello de Iman como el de puto un pollo.

225
00:14:56,421 --> 00:14:57,979
- Sí, es cierto, Bomms.
-¡Mierda!

226
00:14:57,985 --> 00:14:59,292
¿Qué hizo para merecer eso?

227
00:14:59,298 --> 00:15:01,294
Bueno, ¿por qué tenía que haber
hecho algo? Es una psicópata.

228
00:15:01,300 --> 00:15:04,409
Por eso tenemos que acabar
con ella para siempre.

229
00:15:04,782 --> 00:15:06,582
Le he pedido a Jackson
que te sacara del agujero

230
00:15:06,588 --> 00:15:07,971
para que pudieras ser parte de esto.

231
00:15:07,977 --> 00:15:10,250
- ¿Parte de qué?
- La corte del canguro.

232
00:15:10,256 --> 00:15:11,563
Finalmente vamos a
pedir cuentas a Ferguson

233
00:15:11,569 --> 00:15:13,114
por todas las mierdas que ha hecho

234
00:15:13,120 --> 00:15:15,234
y dar a las mujeres la
oportunidad de hablar sin miedo.

235
00:15:15,240 --> 00:15:18,368
Vale. ¿Todas las mujeres a las
que no ha cortado la lengua?

236
00:15:18,454 --> 00:15:21,868
Tenemos a muchas mujeres que nos
apoyan, Franky, podemos derrotarla.

237
00:15:22,728 --> 00:15:24,534
¿Por qué no la matas?

238
00:15:24,540 --> 00:15:26,545
- ¿No tienes ovarios para hacer eso?
- Sí.

239
00:15:26,703 --> 00:15:28,974
Eso no nos haría diferentes a ella.

240
00:15:29,986 --> 00:15:32,485
O sea, ¿un juicio
público es tu gran idea?

241
00:15:32,491 --> 00:15:34,494
Mierda, hazlo y te garantizo una cosa,

242
00:15:34,500 --> 00:15:36,018
te vas a quedar ahí
sola como un pasmarote.

243
00:15:36,024 --> 00:15:38,783
Franky, las mujeres
aún te respetan, cariño.

244
00:15:39,769 --> 00:15:41,472
No lo entendéis, chicas.

245
00:15:41,566 --> 00:15:44,829
La derribáis y aun así se volverá
a levantar. ¿Y sabéis por qué?

246
00:15:44,835 --> 00:15:47,047
Porque se atreve a hacer cosas
que vosotras no os atrevéis.

247
00:15:47,053 --> 00:15:48,720
Esto no funcionará sin ti.

248
00:16:10,200 --> 00:16:11,914
¿Has conseguido los alicates?

249
00:16:13,592 --> 00:16:15,594
"Hola, Allie, ¿qué tal?

250
00:16:15,600 --> 00:16:17,704
No te vas a creer lo que me ha pasado".

251
00:16:17,710 --> 00:16:20,328
- ¿Tienes los alicates?
- ¿De dónde?

252
00:16:20,404 --> 00:16:22,701
¿Qué has estado haciendo toda la semana?

253
00:16:22,873 --> 00:16:27,007
He cogido alguna ropa de la celda
de Iman, antes de que la limpiaran.

254
00:16:27,013 --> 00:16:28,560
Bien, pero aún tenemos que salir

255
00:16:28,566 --> 00:16:29,964
- en las cajas.
- ¡Un momento!

256
00:16:29,970 --> 00:16:32,669
Un momento, Franky.
¿Qué coño pasó con Iman?

257
00:16:32,675 --> 00:16:35,320
- Te lo he dicho, Ferguson la mató.
- Sí, pero ¿por qué?

258
00:16:35,326 --> 00:16:38,251
Y no me digas esa tontería
"de que es una psicópata".

259
00:16:40,509 --> 00:16:42,363
Iman mató a Pennisi.

260
00:16:43,240 --> 00:16:45,636
¿Qué?

261
00:16:46,306 --> 00:16:48,339
Fue su amante. Lo admitió todo,

262
00:16:48,345 --> 00:16:49,933
justo antes de que
Ferguson la desnucara.

263
00:16:49,939 --> 00:16:51,535
Vete a la mierda.

264
00:16:51,541 --> 00:16:54,726
Bueno, eso es lo que intento
hacer, contigo, pasado mañana.

265
00:16:56,007 --> 00:16:58,336
Estamos así de cerca de
salir de aquí, libres.

266
00:16:58,342 --> 00:17:00,516
Pero es por eso que debes ayudar a Kaz

267
00:17:00,522 --> 00:17:02,756
a juzgar a Ferguson. Derrotarla.

268
00:17:02,762 --> 00:17:04,553
¿Y qué creis, que Ferguson
se va a quedar ahí

269
00:17:04,559 --> 00:17:06,931
y admitir que mató a Iman?

270
00:17:07,320 --> 00:17:09,359
Vamos a salir en esta entrega.

271
00:17:09,614 --> 00:17:11,321
Eso es lo que importa ahora.

272
00:17:23,570 --> 00:17:24,861
¿Querías verme alcaidesa?

273
00:17:24,867 --> 00:17:26,211
Entre y cierre.

274
00:17:29,655 --> 00:17:30,868
¿Qué tal ha ido?

275
00:17:31,072 --> 00:17:32,372
¿Qué ha dicho Channing?

276
00:17:32,378 --> 00:17:35,490
Seguro que se quedó sin
saliva rogándote que quedaras.

277
00:17:35,959 --> 00:17:37,406
Lo sé, Jake.

278
00:17:39,280 --> 00:17:41,763
Ferguson me lo ha dicho todo.

279
00:17:43,754 --> 00:17:45,217
Es una mentirosa.

280
00:17:45,223 --> 00:17:48,465
No, sabe cosas que solo
te las he dicho a ti.

281
00:17:49,028 --> 00:17:51,652
- Vera, puedo explicarlo.
- No digas nada más.

282
00:17:52,762 --> 00:17:57,608
Te has has acercado
a mí para informarla.

283
00:17:57,905 --> 00:17:59,918
Has sido su peón.

284
00:18:00,898 --> 00:18:03,075
Todo lo nuestro era mentira.

285
00:18:03,081 --> 00:18:05,150
No. No todo.

286
00:18:05,156 --> 00:18:06,866
¿Ha estado traficando con drogas
en la prisión, Sr. Stewart?

287
00:18:06,872 --> 00:18:09,974
- Vera, por favor, escúchame.
- ¿Va a negarlo?

288
00:18:11,161 --> 00:18:12,443
¿Lo niega?

289
00:18:16,139 --> 00:18:20,110
Por favor, Vera, lo que
he hecho, ha sido...

290
00:18:20,116 --> 00:18:23,124
desastroso. Lo sé. Pero...

291
00:18:25,053 --> 00:18:26,928
pero me he enamorado de ti.

292
00:18:27,232 --> 00:18:30,047
Te lo juro. Es cierto.

293
00:18:30,233 --> 00:18:32,880
Por favor, dame otra oportunidad.

294
00:18:34,947 --> 00:18:37,856
Si no renuncia, lo echaré

295
00:18:38,240 --> 00:18:39,400
Vera...

296
00:18:40,850 --> 00:18:42,578
Te quiero.

297
00:18:45,509 --> 00:18:46,904
Salga de aquí, joder.

298
00:19:04,480 --> 00:19:06,076
ZONA RESTRINGIDA

299
00:19:12,881 --> 00:19:15,365
¿Han encontrado a
Don... al agente Kaplan?

300
00:19:15,371 --> 00:19:17,800
Sigue ilocalizable.

301
00:19:17,806 --> 00:19:20,266
He venido a hablarle de Sonia Stevens.

302
00:19:20,764 --> 00:19:24,160
Bueno, eso está bien, porque tengo
unas cuantas cosas que contarle.

303
00:19:24,233 --> 00:19:26,342
- Creo que ha matado al agente...
- Liz...

304
00:19:26,348 --> 00:19:28,745
Tengo unas preguntas
que necesitan respuesta.

305
00:19:29,439 --> 00:19:31,559
¿Reconoces esto?

306
00:19:32,577 --> 00:19:34,796
Sí, es Sonia y su amiga, Helen.

307
00:19:34,802 --> 00:19:37,171
No quiénes. Quiero decir lo qué es.

308
00:19:37,679 --> 00:19:38,979
Es una foto.

309
00:19:39,053 --> 00:19:40,460
Es "la foto"

310
00:19:40,466 --> 00:19:43,177
que presentó la defensa
de Stevens por primera vez

311
00:19:43,183 --> 00:19:44,958
- durante su testimonio.
- Sí, es cierto.

312
00:19:44,964 --> 00:19:46,905
Y dijeron que lo encontraron
en el teléfono de Helen.

313
00:19:46,911 --> 00:19:49,374
Que fue encontrado la misma mañana
en que Ud. subió al estrado.

314
00:19:49,380 --> 00:19:52,143
- Sí.
- Una cosa muy conveniente, lo que pasó.

315
00:19:52,241 --> 00:19:54,194
- Bueno, para mí no, no.
- No.

316
00:19:54,200 --> 00:19:56,235
- La pillaron en una mentira.
- Sí.

317
00:19:56,241 --> 00:19:59,360
Y por su perjurio todo
el caso contra Stevens

318
00:19:59,366 --> 00:20:01,775
- quedó pervertido y se sobreseyó.
- Sí.

319
00:20:02,478 --> 00:20:05,220
Es bastante
coincidencia, ¿no cree?

320
00:20:05,533 --> 00:20:08,785
He revisado el caso, intentado
encontrar sentido a todo esto.

321
00:20:08,791 --> 00:20:10,048
He concluido

322
00:20:10,054 --> 00:20:13,702
que hubo una confabulación para pervertir deliberadamente el juicio.

323
00:20:14,278 --> 00:20:15,787
- ¿Una confabulación?
- ¿Qué le prometió

324
00:20:15,793 --> 00:20:17,272
a cambio de cometer perjurio?

325
00:20:17,278 --> 00:20:19,130
¿Dinero, para cuando pasado
un tiempo fuera libre?

326
00:20:19,136 --> 00:20:21,099
- ¿Dinero ya, para sus hijos?
- No, lo... lo siento,

327
00:20:21,105 --> 00:20:23,421
- No... no entiendo. ¿Qué...?
- Era amiga de Sonia.

328
00:20:23,427 --> 00:20:24,710
- Compartían el bloque de celdas,
- Sí.

329
00:20:24,716 --> 00:20:26,422
- se hicieron amigas.
- Sí, sí, sí. Eso es porque

330
00:20:26,428 --> 00:20:28,397
Don me lo pidió. Tiene que
hablar con la alcaidesa,

331
00:20:28,403 --> 00:20:29,997
- porque lo sabe. Todo esto...
- Tramaron un plan

332
00:20:30,003 --> 00:20:32,934
juntas para pervertir
el caso de la fiscalía.

333
00:20:32,940 --> 00:20:34,239
Mierda...

334
00:20:34,245 --> 00:20:38,171
¿Cree... cree que conspiré
con Sonia Stevens?

335
00:20:38,380 --> 00:20:39,632
Creo que es la única

336
00:20:39,638 --> 00:20:41,380
- explicación razonable.
- No, no, no, no.

337
00:20:41,386 --> 00:20:43,271
- No, no lo hice.
- Está enfrentándose

338
00:20:43,277 --> 00:20:44,960
a cargos peores que el perjurio.

339
00:20:44,966 --> 00:20:49,887
- Pervertir el curso de la justicia.
- No conspiré con Sonia Stevens.

340
00:20:51,179 --> 00:20:53,913
Es evidente que alguien
ha conspirado, Liz.

341
00:20:54,101 --> 00:20:56,304
Si no fue Ud. y Sonia,

342
00:20:56,507 --> 00:20:57,904
¿quién fue?

343
00:21:06,216 --> 00:21:09,646
¿Oye? Oye, ¿que tal ha ido el juicio?

344
00:21:09,888 --> 00:21:11,311
¿Estamos en los plazos?

345
00:21:11,317 --> 00:21:15,071
Sí. Sí, en cuanto salgas estoy
lista para tomar el control.

346
00:21:15,077 --> 00:21:17,784
- Bueno, eso no pasará.
- ¿Qué? ¿Por qué?

347
00:21:17,790 --> 00:21:21,393
Porque mis brillantes abogados me
han hecho aceptar un acuerdo, por eso.

348
00:21:21,399 --> 00:21:24,892
¡Liz! ¿Estás regando las
plántulas o las estás torturando?

349
00:21:25,586 --> 00:21:27,894
Vale. Mierda puta, ¿no?.

350
00:21:27,900 --> 00:21:29,292
- Sí, eso es.
- Sí.

351
00:21:29,298 --> 00:21:31,377
Estaba claro que mi única opción

352
00:21:31,383 --> 00:21:34,353
era declararme culpable
del cargo menor de homicidio.

353
00:21:34,359 --> 00:21:35,625
Vale.

354
00:21:35,631 --> 00:21:38,056
¿Vas a estar aquí
un tiempo, pues, eh?

355
00:21:38,062 --> 00:21:40,039
Gracias a la trampa
que me tendió el poli,

356
00:21:40,468 --> 00:21:41,857
eso parece.

357
00:21:41,863 --> 00:21:43,143
¿Cómo?

358
00:21:44,244 --> 00:21:46,047
¿Has dicho alguna cosa, Liz?

359
00:21:46,560 --> 00:21:49,014
¿Cómo te tendió una trampa el policía?

360
00:22:07,412 --> 00:22:09,303
¡Estaba obsesionado contigo!

361
00:22:10,341 --> 00:22:12,863
Incluso tenía un santuario
de ti en toda una pared.

362
00:22:13,680 --> 00:22:15,934
- No veo nada.
- Exacto.

363
00:22:15,940 --> 00:22:18,350
Todas las otras paredes,
mira, compruébalo. Mira esto.

364
00:22:18,356 --> 00:22:19,631
Hay mierdas en todas ellas,

365
00:22:19,637 --> 00:22:22,146
excepto en esta. Está vacía.

366
00:22:22,152 --> 00:22:25,120
Demasiado vacía, como si
se hubiera sacado alguna cosa.

367
00:22:25,432 --> 00:22:27,238
El santuario de Pennisi.

368
00:22:27,920 --> 00:22:30,534
La ausencia de una
cosa no es una prueba.

369
00:22:30,540 --> 00:22:32,846
Iman se cargó a Pennisi porque
él estaba obsesionado conmigo,

370
00:22:32,852 --> 00:22:34,815
por tanto tiene sentido
que quisiera sacar

371
00:22:34,821 --> 00:22:37,192
- cualquier rastro de esa obsesión.
- Bueno, es un hipótesis.

372
00:22:37,198 --> 00:22:39,494
No si guardó las fotos.
Esa es una prueba concreta

373
00:22:39,500 --> 00:22:41,210
- de que estuvo allí.
- Franky, ya hemos pasado por esto

374
00:22:41,216 --> 00:22:44,327
la policía no quiere investigar a
nadie más por el asesinato de Pennisi.

375
00:22:44,333 --> 00:22:46,343
Mira, si registraran su casa...

376
00:22:46,349 --> 00:22:48,724
- ¡Franky!
- Se llevó el puto santuario, Imogen,

377
00:22:48,730 --> 00:22:50,342
- y después entró aquí para matarme.
- Franky.

378
00:22:50,348 --> 00:22:51,645
Franky, para un momento.

379
00:22:51,651 --> 00:22:55,630
Si le cuento a la policía tu
teoría, sin prueba alguna...

380
00:22:56,276 --> 00:22:59,698
- bajo su punto de vista, esto te
da un móvil. - ¡Consigue las pruebas!

381
00:22:59,704 --> 00:23:02,193
No hay pruebas.

382
00:23:03,175 --> 00:23:05,273
Solo una pared vacía.

383
00:23:07,276 --> 00:23:08,776
O sea, ¿estoy jodida?

384
00:23:23,906 --> 00:23:27,228
Kaz está convencida de que puede
derrotar a Ferguson con tu ayuda.

385
00:23:30,574 --> 00:23:32,728
No me puedo creer que
no vayas a hacer nada.

386
00:23:32,734 --> 00:23:34,747
No estoy no haciendo nada.

387
00:23:34,753 --> 00:23:36,126
Me voy a ir de aquí.

388
00:23:36,132 --> 00:23:38,771
Pero vas a dejar que se salga con
la suya con lo que te ha hecho.

389
00:23:38,777 --> 00:23:40,328
A la mierda el Monstruo.

390
00:23:40,433 --> 00:23:42,550
Ya no soy este tipo de persona.

391
00:23:43,505 --> 00:23:46,040
Además, ¿por qué quieres
ayudar tan desesperadamente, eh?

392
00:23:47,193 --> 00:23:49,427
Mierda, Allie, te lo dije.

393
00:23:49,433 --> 00:23:52,146
La mejor manera de vengar a Red
es salir echando hostias de aquí

394
00:23:52,152 --> 00:23:55,576
- y dejar a Ferguson pudriéndose.
- Ya, pero no se pudre, ¿verdad?

395
00:23:55,864 --> 00:23:59,492
Sigue ahí. Sigue siendo la
mandamás y tortura a las mujeres.

396
00:23:59,880 --> 00:24:01,169
Las mata.

397
00:24:01,864 --> 00:24:03,561
Vale, pues no vengas conmigo.

398
00:24:03,567 --> 00:24:05,389
- No, Franky.
- No, vete a la mierda.

399
00:24:05,395 --> 00:24:06,873
Está bien, me iré sola.

400
00:24:06,879 --> 00:24:08,692
- No te necesito. No te necesito.
- ¡Franky!

401
00:24:08,698 --> 00:24:09,898
A la mierda.

402
00:24:12,449 --> 00:24:13,649
¡Joder!

403
00:24:33,310 --> 00:24:37,648
La foto del teléfono de Helen fue lo

404
00:24:37,654 --> 00:24:39,922
lo que me pilló en la mentira.

405
00:24:42,440 --> 00:24:44,227
Y la policía tiene razón.

406
00:24:45,738 --> 00:24:47,337
Hubo una confabulación.

407
00:24:49,150 --> 00:24:51,282
Era entre tú y Don.

408
00:24:51,361 --> 00:24:54,074
Me sedujo para que declarara

409
00:24:54,080 --> 00:24:57,369
después se aseguró de que el teléfono
de Helen se encontrara aquella mañana,

410
00:24:57,375 --> 00:25:00,342
haciéndome dejar como mentirosa.

411
00:25:00,588 --> 00:25:02,428
¿Me estás diciendo

412
00:25:02,912 --> 00:25:05,014
que eras la testigo X.

413
00:25:38,851 --> 00:25:40,051
¿Will?

414
00:25:44,219 --> 00:25:45,852
Will, lo siento.

415
00:25:50,800 --> 00:25:52,379
Tenías razón.

416
00:25:53,303 --> 00:25:54,977
Sobre Jake.

417
00:25:56,561 --> 00:25:57,761
Nos...

418
00:25:58,818 --> 00:26:01,756
nos engañó a todos, menos a ti.

419
00:26:01,960 --> 00:26:06,350
Tú fuiste el único que vio
más allá de sus mentiras.

420
00:26:08,041 --> 00:26:09,241
Lo siento.

421
00:26:11,347 --> 00:26:13,769
- He exigido su renuncia.
- Atención.

422
00:26:13,840 --> 00:26:16,769
Todas las mujeres que
vayan al trabajo asignado.

423
00:26:25,571 --> 00:26:26,771
LAVANDERÍA

424
00:26:28,558 --> 00:26:31,159
Bien, todas fuera.

425
00:26:31,165 --> 00:26:33,067
El trabajo en la unidad acaba temprano.

426
00:26:34,342 --> 00:26:36,310
Vamos, fuera, ya.

427
00:26:44,120 --> 00:26:45,543
Tú no.

428
00:26:59,720 --> 00:27:03,567
Te juro que no importa cuanto tarde

429
00:27:03,573 --> 00:27:06,688
- te destruiré, joder.
- Bueno, bueno, Jake.

430
00:27:07,715 --> 00:27:12,334
Deja de fantasear sobre
que tienes libre albedrío.

431
00:27:13,410 --> 00:27:15,210
No me controlas.

432
00:27:16,801 --> 00:27:18,520
¿Te acuerdas de Jesper?

433
00:27:19,192 --> 00:27:21,158
Es tu palabra contra la mía.

434
00:27:21,978 --> 00:27:23,884
Tomare el puto riesgo.

435
00:27:24,478 --> 00:27:26,388
¿Qué hay del dinero de la droga?

436
00:27:27,071 --> 00:27:29,403
¿Los pagos que hiciste
por medio de mi abogado?

437
00:27:29,800 --> 00:27:32,664
¿De verdad crees que no me aseguraría

438
00:27:32,670 --> 00:27:35,480
de que el rastro del dinero
no llevara directamente a ti.

439
00:27:38,438 --> 00:27:40,946
Difícil salir de rositas de esa.

440
00:27:44,191 --> 00:27:46,230
Escucha a quien lo sabe.

441
00:27:46,369 --> 00:27:48,609
La vida en tu zona de los barrotes,

442
00:27:49,593 --> 00:27:50,970
es preferible.

443
00:27:52,280 --> 00:27:55,753
Sobre todo para alguien tan
mal capacitado para manejar

444
00:27:56,051 --> 00:27:58,186
las dificultades de la vida.

445
00:28:14,210 --> 00:28:16,575
Sé lo que has hecho, Joan.

446
00:28:17,720 --> 00:28:19,785
Llega la justicia.

447
00:28:21,128 --> 00:28:22,745
Pondré la tetera.

448
00:28:29,200 --> 00:28:30,520
¿Liz?

449
00:28:31,290 --> 00:28:33,993
- Liz,  ¿qué pasa?
- Es... Estoy bien.

450
00:28:34,334 --> 00:28:35,980
No, no lo estoy...

451
00:28:37,000 --> 00:28:39,126
¿Por qué... por qué... lloras?

452
00:28:39,376 --> 00:28:41,303
- Oh, mierda.
- ¿Oye?

453
00:28:42,421 --> 00:28:43,932
No lo sé, Booms.

454
00:28:45,211 --> 00:28:49,914
Estoy... ansiosa siempre.

455
00:28:50,004 --> 00:28:51,313
No me siento...

456
00:28:52,945 --> 00:28:54,695
segura.

457
00:28:54,701 --> 00:28:56,805
- No, estás segura.
- ¿Sí?

458
00:28:56,811 --> 00:28:58,666
Sí, estás segura.

459
00:28:58,877 --> 00:29:02,175
- Estoy aquí.
- Oh, encanto.

460
00:29:02,979 --> 00:29:04,922
Siempre te cuidaré.

461
00:29:05,326 --> 00:29:07,766
¿Vale? Siempre.

462
00:29:12,800 --> 00:29:15,923
- Parece que está curando bien.
- Debe ser tu toque mágico.

463
00:29:15,929 --> 00:29:17,502
Estoy segura que se lo
dices a todas las chicas.

464
00:29:17,593 --> 00:29:19,327
Solo a las guapas.

465
00:29:21,101 --> 00:29:24,289
- O a las que van de uniforme.
- Oh, Dios mío.

466
00:29:30,311 --> 00:29:32,012
¿Te pongo nerviosa?

467
00:29:37,080 --> 00:29:39,091
Oh, bueno, ahora te
estás burlando de mí.

468
00:29:39,097 --> 00:29:41,458
Me gustan los hombres.

469
00:29:41,464 --> 00:29:43,255
Me gustan los retos.

470
00:29:43,661 --> 00:29:46,146
No sería la primera vez que
convierto a una chica heterosexual.

471
00:29:46,349 --> 00:29:47,755
¿Algo más?

472
00:29:47,887 --> 00:29:49,508
Dolor de cabeza y visión borrosa.

473
00:29:49,514 --> 00:29:51,926
- ¿Desde cuándo tienes eso?
- Toda la semana.

474
00:29:51,932 --> 00:29:53,615
¿Y no pensaste en decírselo a alguien?

475
00:29:53,621 --> 00:29:56,839
- Estaba en el agujero, nena. Difícil.
- Ya, podría relacionarse con el golpe.

476
00:29:57,129 --> 00:29:59,111
Traeré al doctor. Quédate quieta.

477
00:29:59,117 --> 00:30:00,356
No me voy a ir a ningún sitio.

478
00:30:43,280 --> 00:30:46,430
Se queja de dolor de
cabeza y visión borrosa.

479
00:30:51,901 --> 00:30:54,686
- Hola.
- Ella es Francesca.

480
00:31:20,680 --> 00:31:23,160
No son alicates, pero
pillé pinzas quitagrapas.

481
00:31:30,911 --> 00:31:32,237
Para ti.

482
00:31:42,388 --> 00:31:45,299
Pero hagamos algo bueno para
las mujeres antes de irnos.

483
00:31:47,080 --> 00:31:49,125
Liz, Booms.

484
00:31:50,003 --> 00:31:51,509
Son tu familia.

485
00:31:52,777 --> 00:31:54,677
Tú y Kaz.

486
00:31:54,763 --> 00:31:56,881
La verdad es que creo
que podéis hacerlo.

487
00:32:01,958 --> 00:32:04,060
No estás ayudando, Susan.

488
00:32:04,061 --> 00:32:07,092
- Susan, ¿estás bien?
- ¿Eh?

489
00:32:07,585 --> 00:32:09,585
Sí, sí. Es que...

490
00:32:09,890 --> 00:32:11,984
Es que... estoy preocupada por Liz.

491
00:32:11,990 --> 00:32:13,220
¿Por qué?

492
00:32:13,221 --> 00:32:14,928
No lo sé.

493
00:32:15,022 --> 00:32:17,818
Está la hostia de nerviosa.

494
00:32:18,498 --> 00:32:20,514
Bueno, será la culpa.

495
00:32:22,120 --> 00:32:23,606
¿No te lo ha contado?

496
00:32:24,920 --> 00:32:28,361
Esa vieja borracha era la testigo X.

497
00:32:30,041 --> 00:32:31,241
¿Qué?

498
00:32:58,414 --> 00:33:00,948
No aprendiste la lección, ¿eh?

499
00:33:02,608 --> 00:33:04,300
¿Qué? Booms, ¿qué?

500
00:33:04,306 --> 00:33:05,748
¿Eres la testigo X?

501
00:33:08,360 --> 00:33:09,615
¿Verdad?

502
00:33:12,800 --> 00:33:14,571
¡Mierda!

503
00:33:16,080 --> 00:33:17,484
¡Mierda!

504
00:33:18,367 --> 00:33:20,280
¿Te chivaste de Sonia?

505
00:33:20,852 --> 00:33:22,668
¿Como pudiste hacerlo?

506
00:33:22,774 --> 00:33:25,479
- Boomer, tengo que explicarte...
- No, no lo hagas, ni eso, no.

507
00:33:25,485 --> 00:33:28,110
- Por favor, deja que...
- No. Eres como una...

508
00:33:28,116 --> 00:33:29,486
chivata en serie.

509
00:33:29,492 --> 00:33:31,102
- No, no, no...
- No puedes evitarlo, joder,

510
00:33:31,108 --> 00:33:33,377
- ¿verdad? No, Sonia...
- No, no digas eso.

511
00:33:33,383 --> 00:33:35,820
Sonia ha hecho cosas geniales
para nosotras, ¿no es verdad?

512
00:33:35,826 --> 00:33:37,914
Y tú, te chivaste.

513
00:33:37,920 --> 00:33:41,444
- ¡No! No, no. no. Es que...
- ¡Chivata! ¡Más que chivata!

514
00:33:41,450 --> 00:33:44,360
¡Chivata! ¡Chivata!

515
00:33:44,366 --> 00:33:46,924
Eres una puta mierda.

516
00:33:47,006 --> 00:33:50,205
- Una mierda.
- No, lo sé.

517
00:33:50,283 --> 00:33:52,705
La jodí.

518
00:33:52,783 --> 00:33:55,103
Lo sé, joder. La jodí.

519
00:33:55,109 --> 00:33:56,566
La jodí... la jodí...

520
00:33:56,572 --> 00:33:58,705
Lo sé. Soy un desastre.

521
00:33:58,711 --> 00:34:01,459
¿Vale? La jodí.

522
00:34:02,124 --> 00:34:03,449
Lo fastidio todo.

523
00:34:05,841 --> 00:34:10,092
Lo fastidio todo. Soy un desastre.

524
00:34:10,098 --> 00:34:11,356
La jodí.

525
00:34:11,362 --> 00:34:14,855
Soy un desastre. Un desastre.

526
00:34:26,172 --> 00:34:29,160
Te he dado un sedante.
Ahora dormirás bien.

527
00:34:42,847 --> 00:34:44,607
- Oye, Donna.
- ¿Sí?

528
00:34:44,613 --> 00:34:46,918
Es que te necesito un momento.
No importa lo que haga,

529
00:34:46,924 --> 00:34:49,445
sigo pasándolo mal con la
ubicación de las mujeres.

530
00:34:49,451 --> 00:34:52,036
- ¿Sí? ¿Con que reclusas?
- La ubica...

531
00:35:02,930 --> 00:35:05,823
Oh, Liz.

532
00:35:06,720 --> 00:35:08,659
Tenías razón.

533
00:35:09,000 --> 00:35:11,116
En todo, realmente.

534
00:35:11,122 --> 00:35:14,816
Eras la cabeza de turco perfecta.

535
00:35:15,229 --> 00:35:18,136
Tan tristemente necesitada.

536
00:35:18,142 --> 00:35:19,342
Tan...

537
00:35:21,017 --> 00:35:23,101
desesperada.

538
00:35:23,874 --> 00:35:26,704
No te preocupes por la
tontería de la testigo X.

539
00:35:26,710 --> 00:35:29,429
Se lo he dicho a Susan,
palabra de mamá.

540
00:35:30,679 --> 00:35:35,157
No quiero que nadie te
haga pagar por tu traición.

541
00:35:37,327 --> 00:35:39,761
Quiero ocuparme yo misma.

542
00:35:40,429 --> 00:35:44,526
De mi única manera.

543
00:36:14,823 --> 00:36:16,817
Hazla sufrir.

544
00:36:17,315 --> 00:36:19,120
No hay salida, Jake.

545
00:36:19,126 --> 00:36:21,919
Lo sé, Jake. Ferguson
me lo ha dicho todo.

546
00:36:21,925 --> 00:36:24,216
Estamos en el mismo barco.
¿Qué hay del dinero de la droga?

547
00:36:24,222 --> 00:36:27,236
No hay salida. Los pagos que
hiciste a través de mi abogado.

548
00:36:27,242 --> 00:36:28,706
No hay salida. No hay salida.

549
00:36:28,712 --> 00:36:31,332
Deja de fantasear con
que tienes alguna opción.

550
00:36:31,338 --> 00:36:33,795
- También te quiero.
- La muerte es mejor que esto.

551
00:36:44,985 --> 00:36:46,993
ARRANQUE - STOP

552
00:36:58,504 --> 00:37:00,513
Te quiero, Vera.

553
00:37:49,561 --> 00:37:52,030
ARRANQUE - STOP

554
00:39:12,720 --> 00:39:15,306
Será mejor que no vuelvas.

555
00:39:15,384 --> 00:39:17,596
Le diré a Channing que ha
habido una muerte en tu familia.

556
00:39:17,602 --> 00:39:19,080
Tienes que ir a otro estado.

557
00:39:19,081 --> 00:39:21,610
Haz que sea prioritario. No vuelvas.

558
00:39:26,322 --> 00:39:28,042
No voy a renunciar, Vera.

559
00:39:32,224 --> 00:39:33,424
No puedo.

560
00:39:33,611 --> 00:39:37,587
Entonces iré a la junta e
involucraré a la policía.

561
00:39:42,973 --> 00:39:45,182
Sé que Murphy fue tu chivo expiatorio.

562
00:39:45,260 --> 00:39:48,191
Sé que fuiste la responsable
de dejar salir a Bea Smith

563
00:39:48,197 --> 00:39:50,020
para que intentara matar a Ferguson.

564
00:39:50,597 --> 00:39:53,011
Si haces algo contra mí,

565
00:39:55,090 --> 00:39:57,154
me obligarás a ir contra ti.

566
00:40:06,148 --> 00:40:07,774
Lo siento, Vera.

567
00:40:51,194 --> 00:40:52,723
¿Qué queréis?

568
00:40:54,774 --> 00:40:56,777
Es el día de tu juicio, Monstruo.

569
00:40:59,761 --> 00:41:02,761
APARATO DE RESPIRACION DE EMERGENCIA

570
00:41:10,130 --> 00:41:11,756
- ¿Qué coño?
- No hagas nada, joder...

571
00:41:11,762 --> 00:41:13,538
- Todos los oficiales fuera del patio.
- Oye, Latham...

572
00:41:13,544 --> 00:41:15,544
- ¡Ya! ¡Fuera!
- Soltadla, ahora mismo.

573
00:41:15,732 --> 00:41:19,258
- Fuera del patio o pinchamos a Miles.
- Sí, atrás.

574
00:41:19,458 --> 00:41:20,745
¡Ya!

575
00:41:21,753 --> 00:41:23,138
De acuerdo, vámonos.

576
00:41:23,144 --> 00:41:24,470
- ¡Boyd!
- Largo.

577
00:41:24,476 --> 00:41:25,794
- Fuera.
- ¡Sí, fuera!

578
00:41:26,433 --> 00:41:27,786
Aquí Sierra 5.

579
00:41:27,792 --> 00:41:29,777
Tenemos un Código Marrón
en el patio de ejercicios.

580
00:41:29,783 --> 00:41:31,431
Aquí Sierra 2. ¿Qué pasa?

581
00:41:31,437 --> 00:41:33,662
Proctor ha tomado el control
del patio del bloque H.

582
00:41:33,668 --> 00:41:35,763
Sí, las reclusas tienen
un pincho en Linda Miles.

583
00:41:35,769 --> 00:41:37,072
Atención a todo el personal.

584
00:41:37,078 --> 00:41:39,985
Tenemos un incidente con
rehén en el patio del bloque H.

585
00:41:39,991 --> 00:41:42,686
Orden de cierre.
Repito, orden de cierre.

586
00:41:42,692 --> 00:41:44,397
Atención.

587
00:41:44,403 --> 00:41:47,890
Atención. Esto es un Código Marrón.

588
00:41:47,896 --> 00:41:50,840
Todas las reclusas vuelvan
a su unidad de inmediato.

589
00:41:50,846 --> 00:41:53,536
Repito, es un Código Marrón.

590
00:41:53,542 --> 00:41:56,749
Todas las reclusas vuelvan
a su unidad de inmediato.

591
00:41:56,755 --> 00:41:58,404
CÁMARA 52 - PASILLO C

592
00:42:01,721 --> 00:42:04,067
CÁMARA 65 - PASILLO D

593
00:42:08,000 --> 00:42:10,156
¿Qué coño pasa, eh?

594
00:42:10,162 --> 00:42:11,852
Calmadita, coño.

595
00:42:15,277 --> 00:42:16,988
¡Escuchad!

596
00:42:18,400 --> 00:42:23,962
Esto va de dar a todo el mundo
el derecho a ser escuchado.

597
00:42:24,537 --> 00:42:30,753
La oportunidad de hablar
sin miedo, sin temor

598
00:42:31,037 --> 00:42:34,221
a una mandamás que nos controla

599
00:42:34,227 --> 00:42:37,535
- hasta aterrorizarnos en la sumisión.
- ¡Oh, Dios!

600
00:42:37,541 --> 00:42:39,822
¡Que te den! ¡Mierda! ¡Joder!

601
00:42:39,828 --> 00:42:42,024
No. No.

602
00:42:43,250 --> 00:42:46,237
- Tenemos que desalojar el patio.
- Es más fácil decirlo que hacerlo.

603
00:42:46,243 --> 00:42:48,372
Tienen a Linda y amenazan a Ferguson.

604
00:42:48,469 --> 00:42:51,079
Es la hora de decidir si
queremos que una mujer como esta

605
00:42:51,085 --> 00:42:52,377
nos controle.

606
00:42:52,383 --> 00:42:55,176
- Es la mandamás.
- Lo es, sí.

607
00:42:55,182 --> 00:43:00,178
La única manera de derribarla
es retándola, una a una.

608
00:43:00,184 --> 00:43:01,754
¿Vas a hacerlo, Kaz?

609
00:43:02,808 --> 00:43:05,925
No es la única manera.

610
00:43:05,931 --> 00:43:09,487
Se declaró a sí misma mandamás
en un golpe de estado.

611
00:43:09,493 --> 00:43:12,003
Todas podemos votar.

612
00:43:12,009 --> 00:43:14,522
- ¿Van a hacer una votación?
- Llamemos a los antidisturbios.

613
00:43:14,528 --> 00:43:15,821
No, solo están hablando.

614
00:43:15,827 --> 00:43:17,827
Tiene a una oficial de rehén.

615
00:43:17,833 --> 00:43:20,655
- No tenemos por qué aguantar esta
mierda... - Debemos dispersarlas.

616
00:43:20,661 --> 00:43:22,725
Veamos como discurre esto.

617
00:43:22,731 --> 00:43:25,898
No va discurrir bien para Ferguson.

618
00:43:26,028 --> 00:43:27,560
¡Patético!

619
00:43:30,557 --> 00:43:31,757
¡Vera!

620
00:43:32,036 --> 00:43:33,935
No interfieras.

621
00:43:33,941 --> 00:43:35,261
¡Bien!

622
00:43:36,160 --> 00:43:40,292
Antes de decidir eso, tenemos
que saber exactamente

623
00:43:40,298 --> 00:43:42,200
quién es esta mujer y lo que ha hecho.

624
00:43:42,206 --> 00:43:43,706
Franky, cuéntaselo.

625
00:43:43,801 --> 00:43:46,699
- Díselo todo.
- Bien por ti, Frank. ¡Adelante!

626
00:43:49,792 --> 00:43:52,400
Mató a Iman Farah.

627
00:43:52,406 --> 00:43:53,774
¡Mentira!

628
00:43:54,500 --> 00:43:58,087
El problema de Iman era
conmigo, no con ella.

629
00:43:58,274 --> 00:44:02,080
Mató a Iman sin otro motivo
que el culparme a mí.

630
00:44:02,462 --> 00:44:04,953
Y mataste a Bea Smith.

631
00:44:05,940 --> 00:44:09,072
No, fue en defensa propia,
Franky. ¡Defensa propia!

632
00:44:09,078 --> 00:44:12,893
¿Ocho cuchilladas? Eso
no es defensa propia.

633
00:44:14,080 --> 00:44:17,001
También mataste a Simone Slater.

634
00:44:17,181 --> 00:44:19,581
- ¡Vete a la mierda!
- Fue una interna de aquí.

635
00:44:19,587 --> 00:44:21,501
Algunas la recordáis, ¿verdad?

636
00:44:22,600 --> 00:44:24,798
Le diste una inyección letal, ¿verdad?

637
00:44:24,804 --> 00:44:26,103
¡Vete a la mierda!

638
00:44:26,108 --> 00:44:28,221
Y también inyectaste a Allie.

639
00:44:28,227 --> 00:44:29,514
¿A Allie? ¿Qué?

640
00:44:29,520 --> 00:44:31,918
Torturaste a Jodie Spiteri.

641
00:44:31,924 --> 00:44:33,300
¿Te acuerdas de Jodie?

642
00:44:33,494 --> 00:44:35,106
¿Por qué no les dices

643
00:44:35,112 --> 00:44:37,869
como hiciste para que se
clavara un puto lápiz en un ojo?

644
00:44:37,875 --> 00:44:39,536
Tiene que estar loca.

645
00:44:39,542 --> 00:44:41,971
Y cortaste la lengua a

646
00:44:41,977 --> 00:44:43,307
- Lucy Gambaro.
- Dejad paso.

647
00:44:43,313 --> 00:44:45,395
- ¡Dejad paso!
- Y creo que mataste a

648
00:44:45,401 --> 00:44:48,041
Jess Warner, junto antes de empezar

649
00:44:48,047 --> 00:44:52,018
un fuego en el bloque H
que casi nos mata a todas.

650
00:44:58,585 --> 00:45:00,796
Ya no debéis tener miedo.

651
00:45:00,920 --> 00:45:03,330
Es solo una mujer.

652
00:45:03,336 --> 00:45:04,720
¡Miradla!

653
00:45:04,726 --> 00:45:07,608
La zorra sangra como las demás.

654
00:45:09,320 --> 00:45:13,690
Si estamos juntas, podemos derrotarla.

655
00:45:14,095 --> 00:45:16,200
¡No! No.

656
00:45:16,206 --> 00:45:19,986
Sr. Channing, tiene que ordenar
que los oficiales entren al patio.

657
00:45:20,360 --> 00:45:23,183
Ningún oficial va a entrar al patio.

658
00:45:23,189 --> 00:45:24,667
Es una orden

659
00:45:24,673 --> 00:45:27,565
Todas votamos. Todas hablamos.

660
00:45:27,571 --> 00:45:29,805
Así es como funciona esto. Esto...

661
00:45:30,774 --> 00:45:32,565
esto va sobre lo que es justo.

662
00:45:38,863 --> 00:45:40,068
Eh.

663
00:45:40,074 --> 00:45:41,533
¡Oíd!

664
00:45:43,915 --> 00:45:45,297
¿Qué pasa conmigo?

665
00:45:45,984 --> 00:45:49,307
¿Puedo hablar en esta corte canguro?

666
00:45:49,313 --> 00:45:50,784
Por supuesto, Joan.

667
00:45:50,790 --> 00:45:52,493
Tu punto de vista es válido

668
00:45:52,499 --> 00:45:55,092
y nos encantaría oír tu defensa.

669
00:45:55,098 --> 00:45:57,722
- Tiene razón. Tiene razón.
- ¡Matemos a esta zorra, joder!

670
00:45:59,800 --> 00:46:02,210
No voy a dar dignidad a ese

671
00:46:02,303 --> 00:46:04,971
batiburrillo de acusaciones
con la negación.

672
00:46:04,977 --> 00:46:06,742
- Está como una puta chota.
- ¡Librémonos de ella!

673
00:46:06,748 --> 00:46:08,259
Creedlas su queréis.

674
00:46:08,817 --> 00:46:10,474
Pero sabed esto:

675
00:46:11,505 --> 00:46:13,545
Todo lo que he hecho,

676
00:46:14,151 --> 00:46:18,245
las medidas que he tomado, lo he hecho
a beneficio de vosotras, mujeres.

677
00:46:18,674 --> 00:46:21,133
La sociedad os ha vuelto la espalda.

678
00:46:21,280 --> 00:46:24,577
Se considera vuestro comportamiento, vuestras acciones, inaceptables,

679
00:46:24,583 --> 00:46:26,431
por tanto os han metido en jaulas,

680
00:46:26,437 --> 00:46:27,688
- encerradas.
- Sí.

681
00:46:28,078 --> 00:46:29,447
Solas,

682
00:46:30,307 --> 00:46:31,763
parias,

683
00:46:32,524 --> 00:46:33,852
sin amor,

684
00:46:34,819 --> 00:46:36,317
sin perdón.

685
00:46:37,142 --> 00:46:38,636
Imperdonables.

686
00:46:38,642 --> 00:46:40,160
- Tiene razón.
- Es cierto.

687
00:46:42,431 --> 00:46:45,862
Simplemente porque os falta la
mínima disciplina e inteligencia

688
00:46:45,868 --> 00:46:47,564
para conducir vuestras
vidas con responsabilidad.

689
00:46:47,570 --> 00:46:49,931
- ¿Qué? ¡Puta zorra!
- ¿Qué ha dicho?

690
00:46:49,937 --> 00:46:51,332
¡Vete a la mierda!

691
00:46:51,524 --> 00:46:53,494
Tenéis el autocontrol de un niño.

692
00:46:55,111 --> 00:46:57,614
Estais trastornadas. Sois defectuosas.

693
00:46:57,699 --> 00:46:58,997
Yo...

694
00:46:59,003 --> 00:47:01,474
- os he dado orden.
- ¡Y una mierda! Está loca.

695
00:47:01,480 --> 00:47:03,519
Os he dado una organización.

696
00:47:03,597 --> 00:47:05,605
Os he dado fuerza.

697
00:47:05,611 --> 00:47:07,022
Eres una puta merdosa.

698
00:47:07,028 --> 00:47:10,337
Soy la única que hace
lo que debe hacerse.

699
00:47:11,208 --> 00:47:13,523
Porque soy la única que puede.

700
00:47:14,325 --> 00:47:16,444
Os falta capacidad mental.

701
00:47:16,450 --> 00:47:18,829
Sois incapaces de pensar
por vosotras mismas.

702
00:47:19,005 --> 00:47:21,739
- Me necesitáis.
- ¡Votemos!

703
00:47:21,745 --> 00:47:23,458
Sin mi no sois más que...

704
00:47:23,464 --> 00:47:26,346
- cerdas. Sucias, asquerosas...
- ¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos! Votemos.

705
00:47:26,352 --> 00:47:28,283
- ¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos!
- cerdas,

706
00:47:28,289 --> 00:47:31,200
- ¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos!
- con el hocico en el comedero.

707
00:47:31,206 --> 00:47:34,156
¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos!
¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos!

708
00:47:34,162 --> 00:47:36,646
- ¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos!
- Me necesitáis.

709
00:47:36,652 --> 00:47:39,656
- ¡Votemos! ¡Votemos! ¡Votemos!
- Bien. Vamos a votar.

710
00:47:39,662 --> 00:47:42,234
¿Quién quiere a Ferguson de mandamás?

711
00:47:45,171 --> 00:47:48,041
¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable!

712
00:47:48,047 --> 00:47:50,314
¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable!

713
00:47:50,320 --> 00:47:53,628
¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable! ¡Culpable!

714
00:47:53,634 --> 00:47:56,114
- ¡Culpable!
- La que me traicione lo pagará.

715
00:47:56,120 --> 00:47:59,111
¡Culpable! ¡Culpable!
¡Culpable! ¡Culpable!

716
00:47:59,117 --> 00:48:02,599
¡Culpable! ¡Culpable!
¡Culpable! ¡Culpable!

717
00:48:02,605 --> 00:48:06,320
- Diría que es unánime, Joanie.
- ¡Culpable! ¡Culpable!

718
00:48:06,326 --> 00:48:10,360
¡Culpable! ¡Culpable!
¡Culpable! ¡Culpable!

719
00:48:10,366 --> 00:48:12,806
Muy bien, señoras, la
asamblea ha acabado.

720
00:48:12,812 --> 00:48:14,886
Bien hecho. Volved a vuestras unidades.

721
00:48:26,068 --> 00:48:28,148
- ¡Sí!
- No.

722
00:48:28,154 --> 00:48:29,732
- ¡Quita!
- ¡Ahorcadla!

723
00:48:31,342 --> 00:48:33,556
¡No!

724
00:48:37,777 --> 00:48:39,113
¡No!

725
00:48:40,590 --> 00:48:44,000
Sr. Channing, ¿está viendo
esto? Envíe ya a los oficiales?

726
00:48:44,006 --> 00:48:45,246
Negativo.

727
00:48:45,434 --> 00:48:48,467
La seguridad de la oficial
Miles es prioritaria.

728
00:48:48,643 --> 00:48:50,428
Mantengan sus posiciones.

729
00:48:53,766 --> 00:48:55,589
No, no me dejéis.

730
00:48:56,360 --> 00:48:57,720
¡Oídme!

731
00:48:58,239 --> 00:49:01,559
- Franky, tenemos que pararlas.
- Han tomado una decisión, Kaz

732
00:49:01,565 --> 00:49:02,765
¡Parad!

733
00:49:04,707 --> 00:49:06,238
¡Ahorcadla!

734
00:49:06,976 --> 00:49:09,208
Sí, tirad de la cuerda. Tirad de ella.

735
00:49:15,588 --> 00:49:18,689
¡No! ¡No!

736
00:49:18,695 --> 00:49:21,066
¡Parad! ¡Bajadla!

737
00:49:23,548 --> 00:49:25,433
- Vera, ¿qué pasa con Linda?
- Van de farol.

738
00:49:25,439 --> 00:49:27,136
¡No me toquéis, joder.

739
00:49:27,142 --> 00:49:28,564
Latham, tira el pincho.

740
00:49:28,735 --> 00:49:30,509
¿Qué narices hace?

741
00:49:30,626 --> 00:49:32,411
- Atrás o le corto el cuello.
- Tienes...

742
00:49:32,417 --> 00:49:36,107
Tienes dos meses ¿o prefieres
20 años? Suelta el pincho.

743
00:49:51,560 --> 00:49:53,144
Suéltalo.

744
00:49:54,219 --> 00:49:56,474
¡Vale, se acabó!

745
00:50:00,840 --> 00:50:02,348
Atrás.

746
00:51:06,725 --> 00:51:11,725
- www.addic7ed.com -

