1
00:00:04,606 --> 00:00:06,346
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,476 --> 00:00:07,566
Fue violada.

3
00:00:09,981 --> 00:00:11,331
Es él.

4
00:00:14,861 --> 00:00:16,341
Le diste una paliza
al hombre equivocado.

5
00:00:16,471 --> 00:00:18,387
Estaba defendiendo tu honor,

6
00:00:18,528 --> 00:00:20,934
y ahora me encuentro con que
afirmas que fuiste violada

7
00:00:21,059 --> 00:00:22,871
después de saber que
estabas embarazada...

8
00:00:23,001 --> 00:00:24,211
Fui violada,

9
00:00:24,341 --> 00:00:26,001
por otro distinto.

10
00:00:26,357 --> 00:00:28,447
Fue él.

11
00:00:30,473 --> 00:00:32,004
¡No! ¡No!

12
00:00:32,082 --> 00:00:33,875
Cuando dejes a mi hija en River Run,

13
00:00:34,271 --> 00:00:35,751
busca a Stephen Bonnet.

14
00:00:35,881 --> 00:00:37,581
Tráemelo en secreto.

15
00:00:37,711 --> 00:00:39,231
¿Y dónde demonios está Roger?

16
00:00:39,361 --> 00:00:42,254
Se lo he vendido a los mohawks.

17
00:00:42,353 --> 00:00:45,403
Lo encontraré, muchacha. No
descansaré hasta hacerlo.

18
00:01:19,179 --> 00:01:21,529
Ni se te pase por la cabeza
intentar volverte a escapar.

19
00:01:23,575 --> 00:01:26,151
Muévete. Nos vamos.

20
00:01:27,898 --> 00:01:29,059
¡Muévete!

21
00:02:42,054 --> 00:02:49,054
www.subtitulamos.tv

22
00:03:17,215 --> 00:03:19,695
No quería molestarla, pero...

23
00:03:19,773 --> 00:03:21,617
pensé que podría querer comer algo

24
00:03:21,695 --> 00:03:22,954
mientras está dibujando.

25
00:03:25,311 --> 00:03:26,961
Gracias, Lizzie.

26
00:03:32,621 --> 00:03:33,801
Dios santo.

27
00:03:33,931 --> 00:03:36,027
¿Qué le ha traído eso a la cabeza?

28
00:03:36,105 --> 00:03:39,566
Oscuridad monstruosa,
usted está... poseída.

29
00:03:39,652 --> 00:03:41,981
Lizzie, no estoy poseída.

30
00:03:42,111 --> 00:03:43,981
Estoy...

31
00:03:44,111 --> 00:03:45,551
estoy dolida

32
00:03:45,681 --> 00:03:47,071
y furiosa.

33
00:03:47,201 --> 00:03:49,121
Todo es por mi culpa.

34
00:03:49,851 --> 00:03:50,851
No.

35
00:03:51,731 --> 00:03:53,641
Actuaste de buena fe.

36
00:03:53,771 --> 00:03:55,471
Pensaste que estabas protegiéndome.

37
00:03:55,601 --> 00:03:58,601
Pero hice un lío de cosas.

38
00:03:58,731 --> 00:04:00,551
¿Me perdonará alguna vez?

39
00:04:02,848 --> 00:04:04,741
Pues claro.

40
00:04:05,097 --> 00:04:07,059
Se acabó.

41
00:04:07,234 --> 00:04:08,674
No necesitamos volver a hablar del tema.

42
00:04:20,931 --> 00:04:22,451
Y,

43
00:04:22,542 --> 00:04:23,812
¿qué pasa con su padre?

44
00:04:23,981 --> 00:04:25,851
¿Lo perdonará también?

45
00:04:25,981 --> 00:04:27,331
Él no habría hecho lo que hizo

46
00:04:27,461 --> 00:04:29,941
si no me hubiera equivocado
sobre el Sr. Wakefield.

47
00:04:30,071 --> 00:04:32,811
Aunque pudiera perdonarlo
por lo que le hizo a Roger,

48
00:04:32,941 --> 00:04:35,488
no puedo olvidar las
cosas que dijo de mí.

49
00:04:39,291 --> 00:04:42,951
La dejaré con sus dibujos, señorita.

50
00:05:03,957 --> 00:05:07,457
Habrás oído hablar de
los mohawks, sin duda,

51
00:05:07,581 --> 00:05:09,061
en tu tiempo.

52
00:05:09,191 --> 00:05:10,973
Solo en las películas.

53
00:05:11,066 --> 00:05:13,721
Ya te he hablado de las
imágenes en movimiento.

54
00:05:13,851 --> 00:05:16,691
No sé mucho sobre ellos.

55
00:05:17,262 --> 00:05:20,081
A veces es difícil separar
los hechos de la ficción.

56
00:05:20,211 --> 00:05:22,991
Cuando no tienes los dos lados
de la historia, sí que lo es.

57
00:05:26,926 --> 00:05:29,404
Bueno, las descripciones no
tienden a pesar mucho a favor

58
00:05:29,481 --> 00:05:31,001
de los mohawks.

59
00:05:31,131 --> 00:05:33,324
Si hubiera una imagen en
movimiento sobre nosotros,

60
00:05:33,611 --> 00:05:36,091
sobre mí,

61
00:05:36,221 --> 00:05:40,051
sería visto como un temible animal.

62
00:05:40,181 --> 00:05:41,921
Ese sería un lado de la historia.

63
00:05:44,621 --> 00:05:45,770
Tío.

64
00:05:47,061 --> 00:05:48,520
¿Ha reconocido eso el cherokee?

65
00:05:48,598 --> 00:05:50,683
Sí, creen que es de un poblado Mohawk

66
00:05:50,761 --> 00:05:53,201
llamado Shadow Lake.

67
00:05:53,331 --> 00:05:54,864
Es muy posible que Roger
haya sido llevado allí.

68
00:05:54,941 --> 00:05:58,161
¿Estarían dispuestos a guiarnos allí?

69
00:05:58,291 --> 00:06:00,031
Hay al menos dos meses
de camino hacia el norte.

70
00:06:00,161 --> 00:06:02,681
¿Les dijiste que les
pagaríamos con whisky y pieles?

71
00:06:02,811 --> 00:06:04,291
No tienen negocios allí, tío.

72
00:06:04,421 --> 00:06:06,771
Los cherokees no van a acompañarnos.

73
00:06:08,601 --> 00:06:10,781
Entonces debemos encontrar
el camino nosotros mismos.

74
00:06:13,301 --> 00:06:15,351
Puedo hablar algo de mohawk,

75
00:06:15,481 --> 00:06:17,351
y el mohawk al que le vendí
a Roger hablaba inglés.

76
00:06:19,831 --> 00:06:21,611
No sabemos lo que nos espera

77
00:06:21,751 --> 00:06:24,480
y será peligroso, pero...

78
00:06:24,881 --> 00:06:26,598
Sí.

79
00:06:27,066 --> 00:06:30,074
Sí, ya hemos vivido con
miedo a lo desconocido antes,

80
00:06:30,374 --> 00:06:33,114
sin saber si el otro está vivo o muerto,

81
00:06:33,541 --> 00:06:35,238
pero cada día que pasa,

82
00:06:35,421 --> 00:06:37,471
Bree debe sufrir por lo mismo.

83
00:06:40,221 --> 00:06:41,988
Sigamos nuestro camino, entonces.

84
00:07:16,360 --> 00:07:18,140
Tía.

85
00:07:20,703 --> 00:07:23,363
Deberías ir con él
mientras estemos parados.

86
00:07:23,681 --> 00:07:25,291
¿Por qué?

87
00:07:25,421 --> 00:07:27,771
¿Necesita ayuda?

88
00:07:27,901 --> 00:07:29,559
¿Sigues enfadada con él, entonces?

89
00:07:34,612 --> 00:07:35,723
No.

90
00:07:36,651 --> 00:07:38,262
¿Es eso lo que crees?

91
00:07:42,091 --> 00:07:43,824
¿No es así?

92
00:07:44,654 --> 00:07:46,004
No.

93
00:07:52,969 --> 00:07:54,799
Ve con él, tía Claire.

94
00:07:55,031 --> 00:07:56,593
Vamos a hacer esto bien.

95
00:07:56,671 --> 00:07:58,841
Lo sé, Ian.

96
00:08:02,982 --> 00:08:04,985
No queríamos ser temerarios. Pensamos...

97
00:08:05,063 --> 00:08:07,893
Sé lo que pensaste.

98
00:08:09,981 --> 00:08:12,355
Lo que pensasteis los dos.

99
00:08:13,303 --> 00:08:15,434
Es solo que...

100
00:08:16,247 --> 00:08:19,348
resulta difícil no
pensar en cómo Brianna

101
00:08:19,629 --> 00:08:21,457
y Roger deben sentirse.

102
00:08:25,833 --> 00:08:28,582
Un día, cuando tengas tus
propios hijos, lo entenderás.

103
00:08:31,401 --> 00:08:33,571
Nunca dejas de preocuparte por ellos.

104
00:08:35,051 --> 00:08:37,271
No sé nada de eso.

105
00:08:41,801 --> 00:08:44,152
Odio veros sufrir así a los dos.

106
00:08:58,601 --> 00:09:00,211
Se cruzaron los caminos
no hace mucho tiempo.

107
00:09:00,341 --> 00:09:03,707
Creo que va a estar en Wilmington
en el plazo de una semana,

108
00:09:03,939 --> 00:09:06,238
pierdes el tiempo si
crees que Stephen Bonnet

109
00:09:06,316 --> 00:09:08,261
se enfrentará a un
hombre con una sola mano.

110
00:09:08,391 --> 00:09:10,441
No es por eso que estoy preguntando...

111
00:09:21,931 --> 00:09:23,361
Merde.

112
00:09:34,291 --> 00:09:36,071
¿Hubo suerte hoy?

113
00:09:42,821 --> 00:09:45,561
¿Sigue sin haber trabajo
en la carnicería?

114
00:09:45,691 --> 00:09:48,480
Por lo general son los hombres
los que hacen el despiece,

115
00:09:48,699 --> 00:09:51,351
en lugar de haber sido
despiezados ellos mismos.

116
00:09:56,051 --> 00:09:57,831
A los ojos de milord,
soy un hombre completo...

117
00:09:57,961 --> 00:10:00,751
a los de ellos, aquí, soy...

118
00:10:00,881 --> 00:10:02,441
soy menos que un hombre.

119
00:10:02,598 --> 00:10:04,661
No hay trabajo en Wilmington
para alguien como yo.

120
00:10:09,451 --> 00:10:13,501
Aquí hay algunos hombres que
servirían mejor para el trabajo.

121
00:10:13,631 --> 00:10:15,981
Al menos lo estás intentando.

122
00:10:18,071 --> 00:10:20,811
Llevan horas ahí.

123
00:10:20,941 --> 00:10:22,941
Tengo una idea para
entregarlos yo misma.

124
00:10:23,071 --> 00:10:24,211
¿Por qué delito?

125
00:10:24,341 --> 00:10:26,161
Ninguno que te importe, Fergus Fraser,

126
00:10:26,291 --> 00:10:28,641
no cuando Murtagh ha recabado tu ayuda

127
00:10:28,771 --> 00:10:30,561
para capturar a un asesino.

128
00:10:34,778 --> 00:10:37,828
Stephen Bonnet debería estar
en Wilmington en una semana.

129
00:10:37,958 --> 00:10:40,228
Así lo he oído hoy.

130
00:10:41,918 --> 00:10:43,918
No me gusta,

131
00:10:44,058 --> 00:10:47,188
no con todas sus reuniones
con sus reguladores.

132
00:10:47,318 --> 00:10:48,848
Ya es suficiente carga

133
00:10:48,980 --> 00:10:51,888
albergar bajo nuestro
techo a un hombre buscado.

134
00:10:52,441 --> 00:10:53,758
Él haría lo mismo por mí.

135
00:11:05,051 --> 00:11:06,699
Si se trata de eso, entonces...

136
00:11:06,777 --> 00:11:08,728
sí, debemos hacerlo.

137
00:11:08,964 --> 00:11:11,197
Espero que se haga.

138
00:11:11,762 --> 00:11:13,128
Habla con Malachi.

139
00:11:13,551 --> 00:11:14,941
Dale la lista de los nombres

140
00:11:15,019 --> 00:11:17,184
de todos aquellos que estén
dispuestos a dar su vida.

141
00:11:21,738 --> 00:11:24,398
- ¿Tienes noticias de Bonnet?
- Sí.

142
00:11:24,528 --> 00:11:26,488
Buenas noticias.

143
00:11:42,198 --> 00:11:45,152
No tenemos mucho tiempo
para tenerla lista.

144
00:11:45,691 --> 00:11:46,863
¿Lista para qué?

145
00:11:46,941 --> 00:11:49,387
La Sra. Cameron va a celebrar
una cena la próxima semana

146
00:11:49,465 --> 00:11:51,322
y necesito hacerle un
nuevo vestido a medida.

147
00:11:52,031 --> 00:11:53,731
Phaedre, ¿podrías, por
favor, decirle a mi tía

148
00:11:53,809 --> 00:11:55,090
que no necesito un nuevo vestido?

149
00:11:55,371 --> 00:11:57,038
Pero sí lo necesita, señorita,

150
00:11:57,116 --> 00:11:59,336
y un nuevo vestido la ayudará
a ocultar su... condición.

151
00:11:59,414 --> 00:12:01,262
¿Ocultarla de quién?

152
00:12:01,395 --> 00:12:03,608
Tenemos un lord de Virginia
que viene de visita,

153
00:12:03,738 --> 00:12:05,824
el dueño de Mount Josiah.

154
00:12:05,934 --> 00:12:08,268
La señora Cameron quiere presentárselo

155
00:12:08,346 --> 00:12:11,121
y algunos de sus otros amigos.

156
00:12:11,895 --> 00:12:13,748
No quiero conocer a nadie.

157
00:12:14,090 --> 00:12:16,098
No querrá decir eso.

158
00:12:16,246 --> 00:12:18,408
Pronto aprenderá que las
cenas de la Sra. Cameron

159
00:12:18,538 --> 00:12:20,408
son la comidilla del condado,

160
00:12:20,574 --> 00:12:22,938
y en cuanto tenga un nuevo vestido...

161
00:12:26,853 --> 00:12:29,543
Phaedre, quédate ahí,
junto a la ventana.

162
00:12:31,858 --> 00:12:34,363
La luz, el modo en que
te da en la cara...

163
00:12:34,573 --> 00:12:36,443
Aquí.

164
00:12:39,128 --> 00:12:41,543
¿Qué está haciendo, Srta. Fraser?

165
00:12:42,140 --> 00:12:43,700
Estoy dibujándote.

166
00:12:43,793 --> 00:12:45,935
¿Por qué demonios iba a hacer eso?

167
00:12:46,013 --> 00:12:47,793
Eres hermosa.

168
00:12:52,254 --> 00:12:55,008
Gracias, señorita Fraser...

169
00:12:57,188 --> 00:12:58,522
Pero hay mucho por hacer,

170
00:12:58,600 --> 00:12:59,990
y a la señora Cameron

171
00:13:00,068 --> 00:13:01,561
- no le agradaría si...
- Deja de preocuparte

172
00:13:01,639 --> 00:13:03,147
por la Sra. Cameron.

173
00:13:30,645 --> 00:13:33,528
- ¿Brianna?
- ¿Sí, tía?

174
00:13:33,658 --> 00:13:36,934
Tengo algo para ti.

175
00:13:37,268 --> 00:13:39,618
Si mal no recuerdo, estos
pendientes te quedarán muy bien

176
00:13:39,748 --> 00:13:41,488
con tu vestido.

177
00:13:41,618 --> 00:13:44,855
Gracias, pero le dije a Phaedre
que no necesito un nuevo vestido.

178
00:13:46,410 --> 00:13:48,848
Sí, lo ha mencionado,

179
00:13:48,978 --> 00:13:51,018
es por eso que la tengo
modificando uno de los míos

180
00:13:51,158 --> 00:13:53,328
para que se ajuste a ti.

181
00:13:53,458 --> 00:13:56,371
Estos pendientes solía llevarlos con él.

182
00:13:56,898 --> 00:13:59,818
Es muy amable por tu parte.

183
00:13:59,948 --> 00:14:01,688
En realidad, deberías probártelo.

184
00:14:01,818 --> 00:14:04,858
Necesitará tomar algunas
medidas, por supuesto.

185
00:14:04,988 --> 00:14:08,128
Queremos que estés preciosa,
querida, para la cena.

186
00:14:08,258 --> 00:14:11,309
No todos los días un lord
engalana estas salas.

187
00:14:15,568 --> 00:14:18,048
Sé que estás consumida
por la preocupación

188
00:14:18,178 --> 00:14:20,578
y pasando el tiempo aquí sin
poder hacer nada al respecto...

189
00:14:20,708 --> 00:14:22,928
Es angustioso, por lo menos,

190
00:14:23,058 --> 00:14:26,058
pero se puede encontrar consuelo
en compañía de los demás.

191
00:14:26,188 --> 00:14:27,888
¿No disfrutarás de algo de comida

192
00:14:28,018 --> 00:14:30,058
y alguna conversación animada?

193
00:14:30,188 --> 00:14:31,978
Gracias, pero yo...

194
00:14:32,108 --> 00:14:34,238
sinceramente, soy más
feliz estando sola,

195
00:14:34,570 --> 00:14:36,551
leyendo, dibujando.

196
00:14:40,248 --> 00:14:42,418
Yo solía pintar.

197
00:14:42,548 --> 00:14:46,551
Nunca fui tan talentosa
como tu abuela, Ellen.

198
00:14:48,688 --> 00:14:50,998
No sé mucho de ella.

199
00:14:51,128 --> 00:14:52,478
¿Era una artista?

200
00:14:52,608 --> 00:14:54,218
Sí.

201
00:14:55,778 --> 00:14:57,088
Tú...

202
00:14:57,218 --> 00:14:59,608
te pareces mucho a ella.

203
00:14:59,748 --> 00:15:01,528
Tienes su espíritu.

204
00:15:01,658 --> 00:15:03,488
¿Sí?

205
00:15:03,618 --> 00:15:06,058
Era la favorita de nuestro padre.

206
00:15:06,188 --> 00:15:08,188
Permaneció soltera mucho más tiempo

207
00:15:08,318 --> 00:15:11,018
del que una mujer joven debería
estar asentada con un marido,

208
00:15:11,148 --> 00:15:13,538
pero...

209
00:15:13,668 --> 00:15:15,498
él no la obligaría a un matrimonio

210
00:15:15,628 --> 00:15:17,582
que no aceptara ella misma.

211
00:15:18,988 --> 00:15:20,588
Muy moderno por su parte.

212
00:15:20,718 --> 00:15:23,238
Era muy testaruda. Se dejaba
llevar por su corazón.

213
00:15:24,768 --> 00:15:26,508
Y después de que murió padre,

214
00:15:26,638 --> 00:15:28,855
se casó con el hombre
que de verdad amaba.

215
00:15:29,402 --> 00:15:31,208
Brian Fraser.

216
00:15:31,338 --> 00:15:33,465
Nuestro padre hubiera
sido feliz por ella.

217
00:15:35,840 --> 00:15:36,998
Tienes razón.

218
00:15:37,128 --> 00:15:39,088
La conversación es buena
para una mente preocupada.

219
00:15:39,218 --> 00:15:42,754
Sí, y hay muchas más cosas.

220
00:15:43,218 --> 00:15:45,488
Phaedre te está esperando en tu alcoba

221
00:15:45,618 --> 00:15:46,748
con el vestido.

222
00:16:29,838 --> 00:16:32,618
¡Perdona! ¿Te he despertado?

223
00:16:32,896 --> 00:16:34,723
¿Problemas para dormir, muchacha?

224
00:16:43,068 --> 00:16:45,410
Todo esto sobre los impuestos,

225
00:16:45,526 --> 00:16:47,723
con el gobernador y los reguladores...

226
00:16:49,288 --> 00:16:50,988
¿Piensas que llegará a algo?

227
00:16:51,118 --> 00:16:53,768
Creo que lo hará, sí.

228
00:17:06,167 --> 00:17:08,074
Entonces espero que hagas algo.

229
00:17:11,293 --> 00:17:14,191
Dile a Fergus que quieres
que luche a tu lado.

230
00:17:16,527 --> 00:17:19,098
¿El matrimonio no es todo
lo que esperabas, muchacha?

231
00:17:19,236 --> 00:17:20,606
Si quieres deshacerte de él,

232
00:17:20,684 --> 00:17:21,890
puedo encargarme y...

233
00:17:21,968 --> 00:17:24,083
Si quisiera que le
dispararan, lo haría yo misma.

234
00:17:24,185 --> 00:17:26,129
Y no sería a Fergus al
que apuntaría primero.

235
00:17:26,207 --> 00:17:28,965
Él no pone sus botas sobre mis mantas.

236
00:17:29,332 --> 00:17:30,379
Dios.

237
00:17:39,449 --> 00:17:41,118
Me gustaría que le pidieras a Fergus

238
00:17:41,324 --> 00:17:43,489
que se uniera a ti y a tus hombres

239
00:17:44,122 --> 00:17:45,478
para luchar,

240
00:17:45,608 --> 00:17:50,043
cuando llegue el momento.

241
00:17:50,777 --> 00:17:52,067
Muchacha, su...

242
00:17:52,473 --> 00:17:53,840
Sí.

243
00:17:54,332 --> 00:17:55,434
Lo sé.

244
00:17:58,082 --> 00:18:00,578
Entonces entiendes por
qué te lo estoy pidiendo.

245
00:18:10,923 --> 00:18:12,106
Sí.

246
00:18:13,324 --> 00:18:15,588
Tendré un hombre completo,

247
00:18:16,027 --> 00:18:17,918
o ninguno en absoluto.

248
00:18:29,348 --> 00:18:32,388
La Srta. Fraser está aquí, señora.

249
00:18:33,871 --> 00:18:35,918
Damas y caballeros,

250
00:18:36,106 --> 00:18:38,088
les presento a mi sobrina,

251
00:18:38,309 --> 00:18:40,178
Brianna Fraser.

252
00:19:10,942 --> 00:19:12,258
Los Forbes, señora.

253
00:19:12,388 --> 00:19:14,738
Brianna, él es el general Forbes

254
00:19:14,868 --> 00:19:17,372
y su hermana, Prudence Forbes.

255
00:19:18,918 --> 00:19:21,178
He estado esperando esta ocasión.

256
00:19:25,489 --> 00:19:27,748
¿Disfruta de su tiempo en River Run?

257
00:19:27,878 --> 00:19:29,408
Sí.

258
00:19:29,538 --> 00:19:32,448
Mi tía ha sido una
anfitriona muy generosa.

259
00:19:32,578 --> 00:19:34,018
¿Cómo pasa sus días aquí?

260
00:19:34,148 --> 00:19:35,928
Dibujando, mayormente.

261
00:19:36,058 --> 00:19:37,808
La muchacha es una experta.

262
00:19:37,938 --> 00:19:40,498
¡Espléndido! ¿Qué tipo de cosas dibuja?

263
00:19:40,628 --> 00:19:43,458
Acabo de terminar un retrato de Phaedre.

264
00:19:43,588 --> 00:19:46,508
Supongo que se refiere a
Fedra de la mitología griega,

265
00:19:46,638 --> 00:19:47,948
la esposa de Teseo.

266
00:19:48,078 --> 00:19:51,818
Sí. Un buen y fuerte nombre griego.

267
00:19:51,948 --> 00:19:53,688
Creo que Phaedre es una de las esclavas

268
00:19:53,818 --> 00:19:55,298
de River Run.

269
00:19:55,428 --> 00:19:57,551
¿Quiere decir que dibuja a los negros?

270
00:19:59,038 --> 00:20:01,438
Brianna, creo que no
has tenido el placer.

271
00:20:01,568 --> 00:20:03,308
Ella es la señora Alderdyce

272
00:20:03,438 --> 00:20:07,178
y su hijo, el honorable juez Alderdyce.

273
00:20:07,308 --> 00:20:09,658
Dibujo lo que me inspira.

274
00:20:09,788 --> 00:20:12,098
Muy valiente. Me encantaría verlo.

275
00:20:12,228 --> 00:20:14,358
Podría pedirle a Ulysses
que vaya por él, si quiere.

276
00:20:14,488 --> 00:20:17,368
Cielos, no. ¿Adónde vamos a llegar?

277
00:20:17,498 --> 00:20:19,368
Pensar que elegiría eso como su tema

278
00:20:19,498 --> 00:20:21,758
en un lugar hermoso como este.

279
00:20:21,888 --> 00:20:23,458
¿Por qué no un paisaje?

280
00:20:23,588 --> 00:20:25,638
Los jóvenes de hoy, Dios mío.

281
00:20:25,768 --> 00:20:27,548
¿Qué vamos a hacer con ellos?

282
00:20:27,678 --> 00:20:30,338
Estoy segura de que el teniente Wolff
tendrá algunas ideas para compartir.

283
00:20:30,468 --> 00:20:31,948
¿Dónde estás, querido amigo?

284
00:20:32,078 --> 00:20:34,858
Tengo una recién descubierta empatía

285
00:20:34,988 --> 00:20:37,942
por la falta de visión de su tía abuela.

286
00:20:39,608 --> 00:20:41,088
Es muy amable.

287
00:20:41,218 --> 00:20:43,218
Con el permiso de su tía,

288
00:20:43,348 --> 00:20:47,138
me gustaría llevarla de
excursión a New Bern,

289
00:20:47,268 --> 00:20:49,048
para mostrarle algunas de sus

290
00:20:49,178 --> 00:20:51,465
magníficas vistas.

291
00:20:53,067 --> 00:20:54,928
Quizá, alguna vez.

292
00:20:55,058 --> 00:20:56,538
Srta. Fraser,

293
00:20:56,668 --> 00:20:59,838
hay algo que deseo mostrarle.

294
00:20:59,968 --> 00:21:03,458
¿Quizá sería tan amable de acompañarme?

295
00:21:07,779 --> 00:21:09,129
Brianna.

296
00:21:14,378 --> 00:21:17,428
Tal vez deberíamos pasar todos al salón.

297
00:21:17,558 --> 00:21:18,818
Ulysses.

298
00:21:18,948 --> 00:21:20,468
Señora.

299
00:21:38,057 --> 00:21:40,080
Estoy pensando en montar
una de estas piedras

300
00:21:40,158 --> 00:21:42,628
en una pieza de joyería,

301
00:21:42,758 --> 00:21:45,018
un regalo.

302
00:21:45,148 --> 00:21:46,368
Dígame, querida,

303
00:21:46,498 --> 00:21:48,548
¿cuál le agrada más?

304
00:21:48,678 --> 00:21:51,548
¿El zafiro, la esmeralda, el topacio

305
00:21:51,678 --> 00:21:53,158
o el diamante?

306
00:21:53,288 --> 00:21:55,118
Con su instinto para la belleza,

307
00:21:55,248 --> 00:21:57,638
su opinión sería muy valiosa,

308
00:21:57,768 --> 00:22:00,948
si estuviera dispuesta
a complacerme con ella.

309
00:22:01,078 --> 00:22:03,168
   

310
00:22:03,298 --> 00:22:05,168
No quisiera aventurar mi propia opinión

311
00:22:05,298 --> 00:22:07,908
sin antes escuchar la elección
de la señora Alderdyce.

312
00:22:08,038 --> 00:22:09,568
Bueno, yo...

313
00:22:09,698 --> 00:22:12,528
Les presento a lord John Grey.

314
00:22:20,838 --> 00:22:22,318
Saludo a todos y cada uno.

315
00:22:24,188 --> 00:22:27,628
Sra. Cameron, encantado de estar aquí.

316
00:22:27,758 --> 00:22:29,718
Estoy seguro de que nos
espera una noche espléndida.

317
00:22:29,848 --> 00:22:32,628
Es muy bienvenido aquí, milord.

318
00:22:32,758 --> 00:22:35,288
Por favor, permita que
le presente a mi sobrina.

319
00:22:46,078 --> 00:22:48,369
La señorita Fraser, sin duda.

320
00:22:50,168 --> 00:22:51,738
Conozco a sus padres.

321
00:23:02,138 --> 00:23:04,578
Necesito...

322
00:23:04,708 --> 00:23:07,928
necesito tener en mi poder
tantos rifles como sea posible.

323
00:23:09,708 --> 00:23:11,408
Quizá solo debería enseñar a llorar a

324
00:23:11,538 --> 00:23:12,928
los reguladores en lugar de eso.

325
00:23:13,058 --> 00:23:14,307
Es muy efectivo.

326
00:23:14,401 --> 00:23:16,682
Hijo, hijo.

327
00:23:16,864 --> 00:23:19,987
Parece que hay alguien
aquí que no aprecia

328
00:23:20,065 --> 00:23:22,315
tu contribución a la causa.

329
00:23:30,548 --> 00:23:31,791
Únete a nosotros, ¿quieres?

330
00:23:31,873 --> 00:23:32,873
¿Qué?

331
00:23:34,979 --> 00:23:37,218
Únete a nuestra milicia.

332
00:23:40,868 --> 00:23:42,918
¿Me quieres a mí?

333
00:23:43,048 --> 00:23:44,748
Eres valiente

334
00:23:45,041 --> 00:23:47,268
y confío en ti.

335
00:23:47,398 --> 00:23:49,008
Si voy a luchar contra
el ejército de Tryon,

336
00:23:49,138 --> 00:23:52,098
no se me ocurre ningún otro hombre
al que prefiera tener a mi lado.

337
00:23:55,498 --> 00:23:57,799
Me siento honrado de
que me lo hayas pedido,

338
00:23:59,548 --> 00:24:01,848
pero...

339
00:24:05,118 --> 00:24:07,378
Pero mi lugar está aquí,

340
00:24:07,508 --> 00:24:09,248
con Marsali y Germain.

341
00:24:15,078 --> 00:24:16,428
Está aquí.

342
00:24:16,558 --> 00:24:17,925
El barco que has estado esperando,

343
00:24:18,003 --> 00:24:19,428
el Gloriana está en el puerto.

344
00:24:19,568 --> 00:24:20,838
Ve con él, entonces.

345
00:24:29,528 --> 00:24:30,618
Gracias.

346
00:24:41,068 --> 00:24:42,604
Y la mujer afirmaba adivinar el destino

347
00:24:42,682 --> 00:24:44,120
sosteniendo un objeto personal.

348
00:24:44,198 --> 00:24:46,336
Fue bastante divertido, debo admitirlo,

349
00:24:46,458 --> 00:24:47,691
aunque no es lo más extraño que pasó

350
00:24:47,768 --> 00:24:49,548
durante mi época en Jamaica.

351
00:24:49,678 --> 00:24:51,858
Un lugar muy extraño, de hecho,

352
00:24:51,988 --> 00:24:53,988
aunque esa es una historia
para otro momento.

353
00:25:00,502 --> 00:25:02,416
Su turno.

354
00:25:02,658 --> 00:25:04,767
Ya me he avergonzado lo
suficiente para una sola noche.

355
00:25:04,845 --> 00:25:06,658
   

356
00:25:06,768 --> 00:25:09,438
No tengo anécdotas ni la mitad
de entretenidas que las suyas,

357
00:25:09,568 --> 00:25:11,568
y ciertamente no soy adivina,

358
00:25:11,698 --> 00:25:14,268
pero tengo algo para ocasiones como esta

359
00:25:14,398 --> 00:25:16,188
que he aprendido hace mucho tiempo

360
00:25:16,318 --> 00:25:17,893
sobre el tema de la psicología.

361
00:25:19,888 --> 00:25:21,848
La ciencia del alma, por así decirlo.

362
00:25:21,978 --> 00:25:24,158
Bueno, suena intrigante.

363
00:25:24,330 --> 00:25:25,458
Sin embargo, solo funciona con extraños.

364
00:25:25,588 --> 00:25:27,068
¿Podríamos participar todos?

365
00:25:27,198 --> 00:25:29,938
Por supuesto. Haré
unas cuantas preguntas

366
00:25:30,068 --> 00:25:32,938
y que se imaginen lo primero
que les venga a la mente.

367
00:25:33,068 --> 00:25:35,081
Y ustedes, podrían
querer cerrar los ojos.

368
00:25:35,158 --> 00:25:36,521
Esto suena interesante.

369
00:25:36,598 --> 00:25:38,378
Feliz de complacer.

370
00:25:38,508 --> 00:25:41,573
¿Debo cerrar los ojos
cuando esté delante de mí?

371
00:25:42,811 --> 00:25:44,049
Sí.

372
00:25:47,549 --> 00:25:48,828
Quiero que se imaginen

373
00:25:49,002 --> 00:25:51,398
que están en un bosque con alguien.

374
00:25:51,528 --> 00:25:53,348
¿Pueden imaginar a la persona?

375
00:25:55,358 --> 00:25:57,398
- Sí, claro como el día.
- Sí.

376
00:25:57,528 --> 00:25:59,138
Se encuentran con un animal.

377
00:25:59,268 --> 00:26:00,428
¿Deberíamos decirle qué es?

378
00:26:00,538 --> 00:26:01,618
Todavía no.

379
00:26:01,748 --> 00:26:02,761
Quiero que se imaginen

380
00:26:02,838 --> 00:26:04,799
que llegan a un claro.

381
00:26:05,708 --> 00:26:07,494
Pueden abrir los ojos.

382
00:26:09,862 --> 00:26:11,238
¿Eso es todo?

383
00:26:11,368 --> 00:26:13,368
Ahora, uno a la vez,
me dirán qué han visto

384
00:26:13,508 --> 00:26:15,588
y yo les diré qué
representan las respuestas,

385
00:26:15,718 --> 00:26:17,198
simbólicamente hablando.

386
00:26:17,338 --> 00:26:18,736
Qué divertido.

387
00:26:18,814 --> 00:26:21,596
Juez Alderdyce, ¿le
importa ser el primero?

388
00:26:23,298 --> 00:26:25,778
¿Quién estaba con usted en el bosque?

389
00:26:25,908 --> 00:26:28,168
Estaba paseando con Jesucristo.

390
00:26:28,298 --> 00:26:29,612
¿Y el animal que vio?

391
00:26:29,690 --> 00:26:31,057
Una ardilla.

392
00:26:31,135 --> 00:26:33,788
Una compañera muy particular, de hecho.

393
00:26:33,918 --> 00:26:35,558
Frecuenta el jardín de
mi madre cada mañana.

394
00:26:37,713 --> 00:26:40,228
¿Lo ve? Cuando una persona
va paseando con Jesucristo,

395
00:26:40,358 --> 00:26:43,358
puede significar que va buscando perdón,

396
00:26:43,488 --> 00:26:45,318
o la tranquilidad por algo.

397
00:26:47,968 --> 00:26:50,798
Dada mi ocupación, no es una sorpresa

398
00:26:51,115 --> 00:26:54,165
que la noción de perdón
esté a menudo en mi mente.

399
00:26:54,330 --> 00:26:58,328
Sí, pero cuando pasea
usted mismo con Jesucristo,

400
00:26:58,458 --> 00:27:01,948
junto con la ardilla que vio
en el jardín de su madre...

401
00:27:02,078 --> 00:27:03,558
¿Sabe? El animal que se encuentra

402
00:27:03,688 --> 00:27:05,468
representa problemas en la vida

403
00:27:05,598 --> 00:27:08,208
y dado que las ardillas
tienden a acumular cosas,

404
00:27:08,338 --> 00:27:12,521
parecería que sus
problemas son secretos.

405
00:27:12,908 --> 00:27:14,311
Algo que la Sra. Alderdyce

406
00:27:14,388 --> 00:27:16,048
desconoce, entonces,

407
00:27:16,178 --> 00:27:18,218
ya que la ardilla estaba en su jardín.

408
00:27:18,348 --> 00:27:22,098
Les aseguro que sé todo lo
que hay que saber de mi hijo.

409
00:27:22,228 --> 00:27:24,398
Por supuesto.

410
00:27:24,528 --> 00:27:26,448
Si me disculpan un momento.

411
00:27:26,526 --> 00:27:28,537
Tengo que tomar un poco el aire.

412
00:27:32,709 --> 00:27:34,188
Bien, bien.

413
00:27:34,328 --> 00:27:36,238
Puede que haya algo en
esto, después de todo.

414
00:27:37,418 --> 00:27:38,718
Muy entretenido.

415
00:27:38,848 --> 00:27:41,808
Mi sobrina es una muchacha
muy inteligente por cierto.

416
00:27:41,938 --> 00:27:43,988
- Lo es.
- Lo es, sí.

417
00:27:49,193 --> 00:27:52,107
Bueno, lord John, ¿me atrevo a preguntar

418
00:27:52,357 --> 00:27:54,537
con quién estaba en el bosque?

419
00:27:54,908 --> 00:27:57,873
Era...

420
00:27:58,109 --> 00:27:59,912
No tiene que pensar demasiado en ello.

421
00:28:00,295 --> 00:28:02,154
¿Quién le vino primero?

422
00:28:03,678 --> 00:28:05,412
Tu padre.

423
00:28:06,178 --> 00:28:08,170
Pensé en tu padre.

424
00:28:08,488 --> 00:28:11,500
¿Por qué iba a pensar en él?

425
00:28:11,578 --> 00:28:13,412
Bueno, estás sentada
justo delante de mí,

426
00:28:13,537 --> 00:28:15,068
y...

427
00:28:15,448 --> 00:28:17,279
él me pidió que viniera
a ver cómo estabas.

428
00:28:19,848 --> 00:28:21,718
¿Y por qué necesitaría hacer eso?

429
00:28:21,848 --> 00:28:23,108
Simplemente escribió para pedirme

430
00:28:23,186 --> 00:28:25,796
que hiciera una visita para
velar de que todo iba bien.

431
00:28:25,874 --> 00:28:28,599
Mencionó que estaba a punto
de emprender un largo viaje.

432
00:28:31,208 --> 00:28:32,818
¿Y no dio ninguna razón en absoluto

433
00:28:32,948 --> 00:28:34,818
en cuanto a por qué todo
podría no estar bien?

434
00:28:34,948 --> 00:28:36,298
No.

435
00:28:36,428 --> 00:28:37,738
Pero por tu respuesta,

436
00:28:37,868 --> 00:28:41,014
estoy empezando a sospechar
que podría no estarlo.

437
00:28:41,778 --> 00:28:43,791
Tu padre nunca divulgaría
nada de lo que tú misma

438
00:28:43,868 --> 00:28:45,788
no quisieras contarme.

439
00:28:45,918 --> 00:28:48,912
Es un hombre honorable.

440
00:28:49,737 --> 00:28:52,162
No me hable del honor de mi padre.

441
00:28:54,968 --> 00:28:56,408
Si me disculpan.

442
00:28:56,538 --> 00:28:58,842
¿Es mi turno?

443
00:28:59,785 --> 00:29:02,654
Estoy ansioso por decirle quién
era mi compañero en el bosque.

444
00:29:02,888 --> 00:29:04,802
Tal vez podríamos dar un
paseo por los jardines

445
00:29:04,880 --> 00:29:06,740
y hablar más detenidamente.

446
00:29:11,292 --> 00:29:14,381
Me estoy sintiendo bastante mal.

447
00:29:15,764 --> 00:29:17,648
¡Querida!

448
00:29:17,778 --> 00:29:19,208
¿Qué ha pasado?

449
00:29:19,338 --> 00:29:20,128
La señorita Brianna acaba
de desmayarse, señora,

450
00:29:20,258 --> 00:29:21,948
pero lord John estaba allí.

451
00:29:22,088 --> 00:29:23,986
Lord John, por favor,
acompañe a mi sobrina

452
00:29:24,064 --> 00:29:25,002
al salón.

453
00:29:25,080 --> 00:29:27,279
Ulysses, más vino para todo el mundo.

454
00:29:30,591 --> 00:29:32,217
Un paño frío ayudará.

455
00:29:32,295 --> 00:29:33,896
Estoy más que dispuesto
a ir a buscar un médico.

456
00:29:33,974 --> 00:29:35,287
No, no será necesario.

457
00:29:35,365 --> 00:29:36,584
Señorita.

458
00:29:36,662 --> 00:29:38,959
Me preocupé mucho cuando
oí que se había desmayado

459
00:29:39,045 --> 00:29:40,826
y en su situación.

460
00:29:43,443 --> 00:29:44,928
Lizzie, estoy bien.

461
00:29:45,006 --> 00:29:48,029
En realidad, me siento mucho mejor.

462
00:29:48,443 --> 00:29:50,935
¿Le gustaría que fuera
a prepararle la alcoba?

463
00:29:51,058 --> 00:29:52,482
Te lo agradecería.

464
00:29:57,638 --> 00:29:59,287
Señorita Fraser...

465
00:29:59,508 --> 00:30:03,029
¿no estás enferma como tal?

466
00:30:03,908 --> 00:30:06,553
Según entiendo... ¿vas a ser madre?

467
00:30:07,868 --> 00:30:09,648
Una de las anécdotas divertidas

468
00:30:09,778 --> 00:30:12,428
que he decidido no compartir en la mesa.

469
00:30:13,088 --> 00:30:15,482
Tu padre no me contó
nada de esto, ¿sabes?

470
00:30:20,890 --> 00:30:23,279
¿Perdiste a tu marido?

471
00:30:23,838 --> 00:30:27,279
Supongo que de algún
modo lo he perdido, sí.

472
00:30:27,628 --> 00:30:30,018
Mi padre permitió que fuera
intercambiado a los mohawks.

473
00:30:30,148 --> 00:30:32,198
Es una larga historia, pero...

474
00:30:32,328 --> 00:30:34,368
lo están buscando en este momento.

475
00:30:34,508 --> 00:30:35,938
¿Ahí es adonde han ido?

476
00:30:36,068 --> 00:30:37,548
Jamie, tus... ¿tus padres

477
00:30:37,626 --> 00:30:39,162
van a rescatar este
hombre de los mohawks?

478
00:30:39,240 --> 00:30:41,338
Sí. Quería ir con ellos,

479
00:30:41,468 --> 00:30:43,208
pero dada mi condición
no me lo permitieron,

480
00:30:43,338 --> 00:30:45,988
así que les hice prometer
que me lo traerían de vuelta.

481
00:30:46,128 --> 00:30:48,021
¿Y la Sra. Cameron
está al tanto de esto?

482
00:30:48,162 --> 00:30:49,518
Sí, desde luego,

483
00:30:49,648 --> 00:30:51,088
y aun así empiezo a sospechar

484
00:30:51,218 --> 00:30:52,998
que es parte de la razón de esta cena.

485
00:30:53,128 --> 00:30:55,308
Está intentando asegurarme un marido.

486
00:30:55,438 --> 00:30:57,459
Entiendo.

487
00:30:58,115 --> 00:30:59,748
Seguro que no puedes volver a casarte

488
00:30:59,878 --> 00:31:01,138
si ya estás casada.

489
00:31:01,268 --> 00:31:03,107
Bueno, Roger y yo hicimos
una "unión de manos",

490
00:31:03,326 --> 00:31:04,578
sin testigos.

491
00:31:04,708 --> 00:31:06,506
Eso es un problema.

492
00:31:10,498 --> 00:31:13,240
Cuando tu padre escribió
y me pidió que viniera,

493
00:31:13,451 --> 00:31:15,061
adjuntó una carta,

494
00:31:15,288 --> 00:31:18,037
y dijo que tenía que
entregártela personalmente.

495
00:31:19,248 --> 00:31:22,028
La Srta. Fraser parece volver
a sentirse bien una vez más.

496
00:31:22,158 --> 00:31:24,078
Estoy encantada de oír eso.

497
00:31:24,208 --> 00:31:26,928
Bueno, es tarde.

498
00:31:27,373 --> 00:31:29,130
Mañana es un nuevo día.

499
00:31:29,260 --> 00:31:30,440
Si me lo permites,

500
00:31:30,518 --> 00:31:31,868
seguiremos hablando por la mañana.

501
00:31:31,998 --> 00:31:33,334
Buenas noches.

502
00:31:35,438 --> 00:31:36,918
Sra. Cameron,

503
00:31:37,048 --> 00:31:38,826
gracias por su encantadora cena.

504
00:31:39,048 --> 00:31:40,662
Es una anfitriona de lo más agradable.

505
00:31:40,740 --> 00:31:44,006
El placer es mío, señoría.

506
00:31:49,258 --> 00:31:52,607
Ulysses, quisiera hablar con mi tía.

507
00:31:54,498 --> 00:31:57,068
Phaedre, prepáranos los dormitorios

508
00:31:57,198 --> 00:31:58,974
para que pernocten nuestros invitados.

509
00:32:06,345 --> 00:32:07,826
¿Puedo hablar francamente?

510
00:32:07,974 --> 00:32:09,558
Pues claro.

511
00:32:09,688 --> 00:32:12,193
Lo llevas haciendo toda la noche.

512
00:32:14,258 --> 00:32:17,088
No pude evitar notar que
la mayoría de tus invitados

513
00:32:17,218 --> 00:32:18,568
son hombres solteros.

514
00:32:19,908 --> 00:32:21,958
Lord John estuvo casado.

515
00:32:22,088 --> 00:32:23,608
Su esposa enfermó y murió.

516
00:32:23,738 --> 00:32:25,008
¿Y el resto?

517
00:32:25,138 --> 00:32:26,451
¿Los acabas de sacar de un sombrero?

518
00:32:27,788 --> 00:32:30,798
Que expresión tan rara.

519
00:32:30,928 --> 00:32:33,318
Son amigos míos,

520
00:32:33,448 --> 00:32:35,578
caballeros a los que conozco
desde hace muchos años,

521
00:32:35,708 --> 00:32:38,538
cualquiera de ellos sería
un pretendiente aceptable.

522
00:32:38,668 --> 00:32:41,368
Si vamos a hablar francamente, sobrina,

523
00:32:41,498 --> 00:32:43,368
es hora de que te encontremos un marido.

524
00:32:43,498 --> 00:32:45,076
¿Y qué pasa si no quiero un marido?

525
00:32:45,154 --> 00:32:46,490
¿Qué tiene eso que ver?

526
00:32:46,568 --> 00:32:47,588
¡Todo!

527
00:32:47,728 --> 00:32:48,988
¿Todo?

528
00:32:49,118 --> 00:32:51,338
Tienes un hijo en camino.

529
00:32:51,468 --> 00:32:53,858
Tu momento de ser exigente ya
ha pasado hace mucho tiempo.

530
00:32:53,988 --> 00:32:56,452
No tienes ni un céntimo a tu nombre,

531
00:32:56,530 --> 00:32:59,779
un nombre en riesgo de ser empañado.

532
00:33:00,088 --> 00:33:01,568
Tienes que pensar en tu futuro,

533
00:33:01,698 --> 00:33:03,828
tu seguridad.

534
00:33:03,958 --> 00:33:05,918
Un matrimonio con uno de esos hombres

535
00:33:06,048 --> 00:33:08,115
será muy beneficioso para ti.

536
00:33:09,698 --> 00:33:12,131
Y para ti también, no lo dudo.

537
00:33:12,488 --> 00:33:14,448
La unión de dos familias

538
00:33:14,578 --> 00:33:15,968
es siempre una bendición.

539
00:33:16,098 --> 00:33:17,668
¿Qué pasa con el amor?

540
00:33:17,798 --> 00:33:19,607
Dijiste que mi abuela se casó por amor.

541
00:33:19,703 --> 00:33:20,959
Sí.

542
00:33:21,540 --> 00:33:22,967
Lo hizo.

543
00:33:24,108 --> 00:33:27,848
Igual que tú, Ellen estaba
embarazada antes de casarse.

544
00:33:27,978 --> 00:33:29,978
Nuestros hermanos, Colum y Dougal,

545
00:33:30,118 --> 00:33:31,649
intentaron amañar un
matrimonio para ella,

546
00:33:31,727 --> 00:33:33,650
pero se les adelantó

547
00:33:33,728 --> 00:33:35,768
cuando se fugó con Brian Fraser,

548
00:33:35,898 --> 00:33:37,598
pero...

549
00:33:37,728 --> 00:33:38,948
lo importante es que

550
00:33:39,078 --> 00:33:42,084
el bebé nació dentro del matrimonio.

551
00:33:42,518 --> 00:33:44,608
Si el tuyo no lo hace,

552
00:33:44,738 --> 00:33:46,974
será etiquetado como
un bastardo sin padre.

553
00:33:47,918 --> 00:33:49,398
Su vida se verá arruinada.

554
00:33:58,668 --> 00:34:00,560
Brianna.

555
00:34:00,738 --> 00:34:04,048
Sé que alguna vez tuviste
un hombre al que amaste,

556
00:34:04,538 --> 00:34:06,157
pero se ha ido.

557
00:34:06,235 --> 00:34:07,545
No es lo que quieres escuchar,

558
00:34:07,623 --> 00:34:09,368
pero no va a volver.

559
00:34:09,498 --> 00:34:13,053
Él está con los salvajes
ahora, ya sea vivo o muerto.

560
00:34:17,158 --> 00:34:19,837
Cuanto antes lo aceptes, mejor.

561
00:34:22,388 --> 00:34:24,168
No puedes vivir de la esperanza.

562
00:34:52,198 --> 00:34:53,678
Ahí, ese es él.

563
00:35:11,718 --> 00:35:13,587
Lo necesitamos solo.

564
00:35:18,766 --> 00:35:20,376
Tengo un plan.

565
00:35:28,498 --> 00:35:29,868
Hola.

566
00:35:40,255 --> 00:35:43,267
Creo que se ha equivocado
de habitación, señor.

567
00:35:43,345 --> 00:35:44,431
Sí.

568
00:35:44,509 --> 00:35:46,468
Estoy buscando a un caballero.

569
00:35:46,598 --> 00:35:47,948
Tú no eres un caballero.

570
00:37:20,388 --> 00:37:22,218
Acerca el caballo.

571
00:37:25,258 --> 00:37:26,918
¿Qué es todo esto?

572
00:37:27,048 --> 00:37:28,953
¿Qué le has hecho a ese hombre?

573
00:37:32,358 --> 00:37:33,578
Vuelve con tu esposa y con tu hijo.

574
00:37:33,708 --> 00:37:35,578
¿Qué estás haciendo?

575
00:37:36,708 --> 00:37:37,878
¡Suéltalo!

576
00:37:42,188 --> 00:37:44,108
Debería irse.

577
00:37:44,238 --> 00:37:46,038
Me suena tu cara.

578
00:37:46,148 --> 00:37:48,978
Raro. No creo que tuviéramos el placer.

579
00:37:49,108 --> 00:37:51,435
Creo que encontrarán muy conocida

580
00:37:51,513 --> 00:37:55,083
la de mi compañero, Stephen Bonnet.

581
00:37:55,508 --> 00:37:57,349
- ¿El asesino?
- Sí, este.

582
00:37:57,458 --> 00:37:58,988
¿El que escapó de la horca?

583
00:37:59,118 --> 00:38:00,518
Te he visto antes,

584
00:38:00,898 --> 00:38:04,028
en un pasquín, Murtagh Fitzgibbons.

585
00:38:04,282 --> 00:38:05,672
Cógelo.

586
00:38:12,918 --> 00:38:14,528
Buenos días, Srta. Fraser.

587
00:38:14,658 --> 00:38:16,178
La Sra. Cameron le pide

588
00:38:16,308 --> 00:38:18,398
que baje a tomar el té.

589
00:38:18,528 --> 00:38:21,618
Voy a vestirla con algo especial.

590
00:38:22,044 --> 00:38:23,568
¿Por qué?

591
00:38:26,498 --> 00:38:31,193
El Sr. Forbes quedó
prendado de usted anoche.

592
00:38:31,615 --> 00:38:35,896
Tiene la intención de pedir
su mano en matrimonio.

593
00:38:36,158 --> 00:38:38,865
La Sra. Cameron ya ha dado su bendición.

594
00:38:40,232 --> 00:38:42,177
Estoy segura de que lo hizo.

595
00:38:42,661 --> 00:38:44,474
¿No está contenta?

596
00:38:44,552 --> 00:38:45,948
Por supuesto que estoy contenta.

597
00:38:46,078 --> 00:38:48,177
Solo... necesito un poco de
tiempo para prepararme yo sola,

598
00:38:48,255 --> 00:38:49,481
para tomar un poco de aire.

599
00:38:49,559 --> 00:38:51,567
¿Le dirías a mi tía que
cuando viniste a despertarme,

600
00:38:51,645 --> 00:38:52,887
me había ido a dar un paseo mañanero?

601
00:38:54,348 --> 00:38:55,828
Si no le importa que pregunte,

602
00:38:55,958 --> 00:38:59,294
¿cuánto tiempo debo decir
a la señora que va a ser?

603
00:39:00,646 --> 00:39:02,950
Me reuniré contigo en una
hora más o menos, lo prometo,

604
00:39:03,135 --> 00:39:04,872
¿y me enviarías a Lizzie?

605
00:39:18,458 --> 00:39:20,378
- Necesito tu ayuda.
- Lo que sea, señorita.

606
00:39:20,508 --> 00:39:21,898
Busca a lord John y pídele

607
00:39:22,028 --> 00:39:23,651
que se reúna conmigo en los
jardines junto al gran roble.

608
00:39:23,728 --> 00:39:26,078
Y, Lizzie, sé discreta.

609
00:39:31,348 --> 00:39:32,868
¿No hace demasiado frío para ti?

610
00:39:32,998 --> 00:39:34,568
No. ¿Y para usted?

611
00:39:34,698 --> 00:39:38,048
Disfruto del aire fresco.

612
00:39:38,178 --> 00:39:39,528
Me gustaría comentar sobre el clima,

613
00:39:39,658 --> 00:39:43,008
o pedir su opinión sobre
los jardines, pero,

614
00:39:43,138 --> 00:39:44,488
con el tiempo pasando, yo...

615
00:39:44,618 --> 00:39:47,318
en vez de eso quería preguntarle,

616
00:39:47,448 --> 00:39:49,538
¿quiere casarse conmigo?

617
00:39:56,408 --> 00:39:58,108
Dios santo.

618
00:39:59,790 --> 00:40:01,563
No estoy seguro de que esto es
lo que tu padre tenía en mente

619
00:40:01,688 --> 00:40:02,768
cuando me pidió que mirara por ti.

620
00:40:02,846 --> 00:40:05,546
Lo sé, pero, si no lo pidiera,
por el bien de mi hijo...

621
00:40:05,728 --> 00:40:07,649
Eres hija de tu padre. Es cierto.

622
00:40:07,727 --> 00:40:09,259
Mire, no quiero su dinero.

623
00:40:09,337 --> 00:40:11,298
Firmaré un documento diciéndolo.

624
00:40:11,428 --> 00:40:13,298
Tampoco tendría que vivir conmigo,

625
00:40:13,428 --> 00:40:15,524
aunque probablemente debería
irme a Virginia con usted,

626
00:40:15,637 --> 00:40:17,243
al menos durante un tiempo.

627
00:40:19,979 --> 00:40:22,345
Jamie es una de las personas a las
que más aprecio en esta Tierra,

628
00:40:22,509 --> 00:40:23,631
y...

629
00:40:23,798 --> 00:40:27,048
me siento atraído hacia ti por
razones que no puedo explicar, pero...

630
00:40:27,718 --> 00:40:30,071
no puedo casarme contigo.

631
00:40:35,318 --> 00:40:38,018
Lord John, si rechaza mi oferta,

632
00:40:38,148 --> 00:40:40,179
es con profundo pesar
que tendré que revelar

633
00:40:40,257 --> 00:40:41,538
lo que le he visto hacer anoche

634
00:40:41,616 --> 00:40:43,030
con uno de mis supuestos pretendientes.

635
00:40:43,108 --> 00:40:44,407
Lo que sea que creas que hayas visto,

636
00:40:44,485 --> 00:40:46,876
- estás completamente equivocada
- No, sé lo que he visto,

637
00:40:47,328 --> 00:40:48,808
y escribiré cartas

638
00:40:48,948 --> 00:40:50,248
al gobernador, al sheriff...

639
00:40:50,378 --> 00:40:51,946
Conociendo la severidad del castigo

640
00:40:52,024 --> 00:40:53,673
por este delito, ¿harías eso?

641
00:40:53,948 --> 00:40:57,220
- Se arruinaría mi vida.
- Entonces se lo contaré a Jamie.

642
00:40:58,258 --> 00:41:00,958
Bueno, eso suponiendo que no lo sepa ya,

643
00:41:01,181 --> 00:41:02,441
y como ya dijiste,

644
00:41:02,688 --> 00:41:04,298
él está ocupado en otra cosa.

645
00:41:07,970 --> 00:41:10,454
En un bosque real en algún lugar.

646
00:41:12,058 --> 00:41:15,318
Pensó en él cuando lo
pregunté en la cena.

647
00:41:15,448 --> 00:41:17,498
Se imaginó con Jamie en el bosque.

648
00:41:17,735 --> 00:41:19,673
Podría haber escogido a cualquiera...

649
00:41:19,928 --> 00:41:21,888
A su difunta esposa, por ejemplo.

650
00:41:22,018 --> 00:41:25,384
Estoy casi tentado a someterme
a tu indignante propuesta.

651
00:41:25,758 --> 00:41:27,848
Ciertamente te enseñaría
a jugar con fuego.

652
00:41:28,087 --> 00:41:29,720
Eso suena a amenaza.

653
00:41:32,378 --> 00:41:35,321
Significa que... ¿también con mujeres?

654
00:41:35,415 --> 00:41:36,954
Estuve casado.

655
00:41:37,558 --> 00:41:39,558
No fue un arreglo de
conveniencia, entonces.

656
00:41:39,688 --> 00:41:41,461
Soy perfectamente capaz de llevar a cabo

657
00:41:41,539 --> 00:41:43,539
mis deberes matrimoniales,
te lo aseguro.

658
00:41:55,004 --> 00:41:56,314
Ven.

659
00:41:58,364 --> 00:41:59,915
Vamos a sentarnos un momento.

660
00:42:10,470 --> 00:42:12,415
Lo siento, Brianna,

661
00:42:13,273 --> 00:42:14,663
pero no puedo casarme contigo.

662
00:42:15,985 --> 00:42:17,558
No, lo siento yo.

663
00:42:17,688 --> 00:42:19,618
Sé que suena a locura

664
00:42:20,078 --> 00:42:23,388
y... realmente no le habría
dicho ni una palabra a nadie.

665
00:42:25,227 --> 00:42:27,038
No.

666
00:42:27,266 --> 00:42:29,110
No del todo a locura.

667
00:42:33,348 --> 00:42:35,876
Cuando cierro los
ojos, veo a tu padre...

668
00:42:38,398 --> 00:42:40,923
Pero también veo a tu madre,

669
00:42:43,098 --> 00:42:45,212
su conexión juntos,

670
00:42:46,071 --> 00:42:47,538
su amor.

671
00:42:47,696 --> 00:42:49,720
¿Lo sabe? ¿Mi madre?

672
00:42:50,978 --> 00:42:54,313
Es una mujer muy
perceptiva, igual que tú.

673
00:42:57,954 --> 00:42:59,468
Estoy de acuerdo con tu tía.

674
00:42:59,688 --> 00:43:01,384
Deberías casarte.

675
00:43:01,988 --> 00:43:04,720
Pero ahora entiendes por
qué no puedo ser tu marido.

676
00:43:06,948 --> 00:43:09,321
Tengo fe en tus padres.

677
00:43:10,168 --> 00:43:12,907
Encontrarán a Roger y
te lo traerán de vuelta.

678
00:43:13,959 --> 00:43:15,813
No debes perder la esperanza.

679
00:43:20,658 --> 00:43:22,649
Hay algo más, ¿verdad?

680
00:43:30,718 --> 00:43:32,946
Incluso si traen a Roger de vuelta...

681
00:43:34,458 --> 00:43:36,274
Él podría no querer...

682
00:43:39,170 --> 00:43:41,790
Podría no ser el...

683
00:43:42,165 --> 00:43:43,858
¿Qué pasa?

684
00:43:48,038 --> 00:43:50,923
Fui violada.

685
00:43:52,608 --> 00:43:55,274
Y el bebé...

686
00:43:56,048 --> 00:43:58,138
No sé... no sé quién...

687
00:44:00,918 --> 00:44:04,178
- ¿Conoces a este hombre?
- No.

688
00:44:04,308 --> 00:44:06,165
No, lo averigüé más tarde.

689
00:44:07,798 --> 00:44:10,782
Se llama Stephen Bonnet.

690
00:44:15,718 --> 00:44:17,798
Y Forbes está a punto de proponérmelo.

691
00:44:21,328 --> 00:44:23,712
Si me caso con él...

692
00:44:24,118 --> 00:44:27,071
estaré intercambiando
esperanza por un corazón roto.

693
00:44:34,337 --> 00:44:36,774
Pero haré lo que deba

694
00:44:37,648 --> 00:44:39,782
por el bien de mi hijo.

695
00:44:40,142 --> 00:44:41,972
Haré lo que deba.

696
00:44:47,178 --> 00:44:48,618
Jocasta me está esperando.

697
00:45:00,238 --> 00:45:02,888
No olvidaré su parte en
todo esto, Sra. Cameron.

698
00:45:03,028 --> 00:45:06,157
La unión de nuestras familias es
una bendición para todos nosotros.

699
00:45:07,193 --> 00:45:09,274
Sobrina.

700
00:45:11,208 --> 00:45:12,818
Buenos días, tía.

701
00:45:12,948 --> 00:45:15,673
El Sr. Forbes tiene algo que proponerte.

702
00:45:21,608 --> 00:45:22,998
   

703
00:45:23,128 --> 00:45:25,868
Gracias por esperarme, querida.

704
00:45:26,028 --> 00:45:27,948
¿Les has dado la buena noticia?

705
00:45:29,568 --> 00:45:31,178
No, no lo he hecho.

706
00:45:31,308 --> 00:45:34,157
Le he pedido a la señorita
Fraser que se case conmigo

707
00:45:35,173 --> 00:45:37,018
y ella ha aceptado.

708
00:45:40,978 --> 00:45:43,668
Un motivo de alegría.

709
00:45:44,095 --> 00:45:45,418
En efecto.

710
00:45:50,118 --> 00:45:51,938
Si no me hubieras
animado a buscar marido,

711
00:45:52,068 --> 00:45:55,208
nunca le habría abierto
mi corazón a lord John.

712
00:45:55,447 --> 00:45:57,790
Gracias, tía Jocasta.

713
00:45:59,908 --> 00:46:01,908
Buen día a todos.

714
00:46:02,038 --> 00:46:03,587
Sr. Forbes.

715
00:46:12,058 --> 00:46:13,798
Ven a mi lado, querida.

716
00:46:20,148 --> 00:46:21,890
No quiero saber cómo lo has logrado.

717
00:46:21,968 --> 00:46:24,579
Verdaderamente eres una MacKenzie.

718
00:46:24,711 --> 00:46:27,845
Qué maravillosa noticia.

719
00:46:36,033 --> 00:46:38,298
¡Mierda!

720
00:46:43,845 --> 00:46:45,648
¿Estás bien?

721
00:46:47,298 --> 00:46:49,038
No es nada, sassenach.

722
00:46:51,579 --> 00:46:52,918
Rollo, ¿qué es eso?

723
00:46:53,048 --> 00:46:55,568
Rollo, ¿qué es eso, chico?

724
00:46:55,698 --> 00:46:58,274
Trae, aquí. Rollo, ¡vamos!

725
00:46:58,618 --> 00:47:00,398
¿Qué es eso?

726
00:47:02,878 --> 00:47:04,408
Tía...

727
00:47:06,195 --> 00:47:07,935
Es humano.

728
00:47:09,134 --> 00:47:11,408
¡Rollo! ¡Rollo!

729
00:47:14,453 --> 00:47:15,915
¡Mierda!

730
00:47:17,062 --> 00:47:18,282
¡Rollo!

731
00:47:22,258 --> 00:47:23,478
¿Rollo?

732
00:47:24,521 --> 00:47:26,221
Rollo, vuelve.

733
00:47:33,698 --> 00:47:36,268
Lleva muerto al menos un mes.

734
00:47:36,475 --> 00:47:38,415
He visto a este hombre antes.

735
00:47:39,918 --> 00:47:41,993
Cuando vendí a Roger a los mohawks.

736
00:47:44,368 --> 00:47:46,408
Ese chaleco,

737
00:47:46,587 --> 00:47:48,188
y le faltan dos dedos...

738
00:47:51,516 --> 00:47:53,321
Estaba con Roger.

739
00:48:02,734 --> 00:48:03,954
¿Claire?

740
00:48:04,032 --> 00:48:06,248
No he encontrado nada.

741
00:48:06,579 --> 00:48:08,610
Recorrí cerca de dos kilómetros.

742
00:48:09,208 --> 00:48:10,673
Nada.

743
00:48:10,821 --> 00:48:12,078
¿Nada?

744
00:48:15,958 --> 00:48:17,915
Bueno, entonces, hay esperanza.

745
00:48:18,519 --> 00:48:20,868
Hay esperanza de que Roger siga vivo.

746
00:48:25,516 --> 00:48:27,720
Qué mundo para traer un niño.

747
00:48:30,318 --> 00:48:32,243
¿Sabes? He dicho y hecho cosas

748
00:48:32,321 --> 00:48:34,538
que... nunca pensaría que haría

749
00:48:34,753 --> 00:48:36,352
ni podría.

750
00:48:38,137 --> 00:48:40,577
Algunas veces, la gente
hace lo incorrecto

751
00:48:40,848 --> 00:48:43,102
por razones correctas.

752
00:48:43,973 --> 00:48:45,876
Estoy seguro de que tu
padre sabría algo sobre eso.

753
00:48:45,953 --> 00:48:47,435
Por favor, no.

754
00:48:47,808 --> 00:48:50,558
No cambia lo que ha pasado.

755
00:48:50,688 --> 00:48:51,858
No.

756
00:48:51,988 --> 00:48:53,858
Pero no sé qué es peor,

757
00:48:53,988 --> 00:48:57,141
anclarse en el pasado
o pensar en el futuro.

758
00:48:59,298 --> 00:49:01,518
Si vieras a mi hijo, William...

759
00:49:01,648 --> 00:49:03,918
Sus ojos se iluminan

760
00:49:04,048 --> 00:49:06,634
al ver algo por primera vez.

761
00:49:07,048 --> 00:49:09,196
Tienes un hijo.

762
00:49:09,985 --> 00:49:11,907
No lo sabía.

763
00:49:12,795 --> 00:49:14,626
Está en Lynchburg, Virginia.

764
00:49:14,708 --> 00:49:18,462
Bueno, si se parece en algo a su padre,

765
00:49:19,148 --> 00:49:20,805
debe ser un perfecto caballero.

766
00:49:20,996 --> 00:49:22,578
Es...

767
00:49:22,978 --> 00:49:24,898
muy parecido a su padre.

768
00:49:35,896 --> 00:49:37,506
Pero él no es realmente mío.

769
00:49:43,331 --> 00:49:44,901
No compartimos la sangre.

770
00:49:47,608 --> 00:49:49,178
- Eres un buen hombre.
- No.

771
00:49:49,308 --> 00:49:50,748
La bondad no entra en eso.

772
00:49:50,878 --> 00:49:52,829
Lo quiero más que a mi propia vida.

773
00:49:54,618 --> 00:49:56,668
Estoy seguro de que
Roger también querrá...

774
00:49:56,938 --> 00:49:59,148
Amará al niño.

775
00:49:59,516 --> 00:50:01,391
La cuestión es,

776
00:50:01,708 --> 00:50:02,948
todos estamos aquí en este Nuevo Mundo

777
00:50:03,058 --> 00:50:04,758
no porque sea nuevo.

778
00:50:04,888 --> 00:50:07,978
Estas tierras son más
antiguas que ninguna.

779
00:50:08,251 --> 00:50:10,071
Solo es nuevo

780
00:50:10,446 --> 00:50:12,829
porque hay esperanza,

781
00:50:13,845 --> 00:50:16,407
y la esperanza es el corazón del amor.

782
00:50:59,421 --> 00:51:01,759
No puedo evitar pensar que
alguien lo va a echar de menos.

783
00:51:05,711 --> 00:51:07,821
Una cosa es cierta.

784
00:51:08,326 --> 00:51:10,477
Era hijo de alguien.

785
00:51:48,193 --> 00:51:49,610
Lo siento.

786
00:51:51,454 --> 00:51:53,088
Estaba enfadada,

787
00:51:53,321 --> 00:51:54,860
pero no contigo.

788
00:52:00,680 --> 00:52:01,884
¿Con quién sino?

789
00:52:01,962 --> 00:52:05,058
Con todos, con el mundo.

790
00:52:07,532 --> 00:52:09,180
Stephen Bonnet.

791
00:52:11,394 --> 00:52:12,891
Pero no contigo.

792
00:52:17,852 --> 00:52:21,399
Brianna solía confiar en Frank.

793
00:52:23,028 --> 00:52:26,329
A veces en mí.

794
00:52:26,728 --> 00:52:28,168
Pero cuando murió,

795
00:52:28,298 --> 00:52:29,908
éramos nosotras dos solas.

796
00:52:30,038 --> 00:52:32,298
Cualquier secreto era nuestro secreto.

797
00:52:32,428 --> 00:52:33,946
Y de nadie más.

798
00:52:36,648 --> 00:52:40,568
Siento no haberte dicho
que fue Stephen Bonnet

799
00:52:40,698 --> 00:52:42,398
cuando me enteré.

800
00:52:44,878 --> 00:52:49,876
Si lo hubiera hecho, podría
haber salvado a Roger.

801
00:52:53,708 --> 00:52:56,845
Nunca pensé que te
ocultaría un secreto así.

802
00:52:57,371 --> 00:52:59,298
Hasta Brianna.

803
00:53:02,718 --> 00:53:04,978
Cuando te hice esa promesa,

804
00:53:05,118 --> 00:53:06,678
no había nadie más en mi vida

805
00:53:06,808 --> 00:53:08,634
que pudiera estar antes que tú...

806
00:53:11,378 --> 00:53:14,208
Pero no sé si puedo seguir
manteniendo esa promesa.

807
00:53:20,329 --> 00:53:23,308
Lo entiendo, pero...

808
00:53:23,438 --> 00:53:26,602
no puedo ser un padre para ella, Claire.

809
00:53:27,828 --> 00:53:30,798
Claro que puedes,

810
00:53:31,759 --> 00:53:33,188
y lo serás.

811
00:53:33,318 --> 00:53:35,928
Es solo que está dolida en este momento.

812
00:53:36,112 --> 00:53:37,751
No, ella no me necesita.

813
00:53:41,148 --> 00:53:43,634
Nunca pensé que estaría
celoso de un hombre muerto.

814
00:53:46,298 --> 00:53:47,978
¿De un...

815
00:53:48,196 --> 00:53:50,468
qué, de Frank?

816
00:53:50,598 --> 00:53:52,208
Bueno, ya oíste lo que dijo Bree.

817
00:53:52,338 --> 00:53:54,178
Frank nunca habría
dicho esas cosas de ella

818
00:53:54,288 --> 00:53:56,988
ni cometido los errores que cometí.

819
00:53:57,066 --> 00:54:00,610
Frank cometió toda clase de errores.

820
00:54:01,462 --> 00:54:03,930
Todos los padres lo hacen.

821
00:54:04,791 --> 00:54:07,110
Bree piensa que es mejor hombre.

822
00:54:09,048 --> 00:54:11,008
Pensé...

823
00:54:13,057 --> 00:54:16,017
pensé que quizá estabas empezando
a sentir lo mismo, sassenach.

824
00:54:20,244 --> 00:54:22,244
Eres tonto.

825
00:54:27,346 --> 00:54:28,705
Ven aquí.

826
00:54:29,108 --> 00:54:31,181
Ella no quiso decir eso.

827
00:54:32,288 --> 00:54:35,189
Ella no quiere que te vayas al infierno.

828
00:54:35,267 --> 00:54:37,275
La he oído.

829
00:54:37,798 --> 00:54:40,275
Espero poder llevarle a Roger de vuelta,

830
00:54:40,648 --> 00:54:42,416
o nunca me perdonará.

831
00:54:42,728 --> 00:54:44,168
Os he oído a los dos.

832
00:54:46,478 --> 00:54:48,603
Ella es igual que tú.

833
00:54:48,868 --> 00:54:52,072
Dice cosas con la ira
que no quiere decir.

834
00:54:53,741 --> 00:54:56,023
Tú no querías decirle las
cosas que le dijiste, ¿verdad?

835
00:54:57,666 --> 00:54:59,158
No.

836
00:55:01,098 --> 00:55:03,150
Tampoco ella.

837
00:55:03,767 --> 00:55:05,498
Créeme.

838
00:55:11,278 --> 00:55:15,938
Os quiero mucho a los dos.

839
00:55:23,168 --> 00:55:24,632
Ven aquí.

840
00:55:40,141 --> 00:55:41,487
Lo siento.

841
00:55:43,197 --> 00:55:44,573
Yo lo siento.

842
00:57:00,380 --> 00:57:03,815
¿Qué es esto? ¿Qué está pasando?

843
00:57:24,500 --> 00:57:31,500
www.subtitulamos.tv

