1
00:00:44,715 --> 00:00:51,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:53,266 --> 00:00:57,979
Quem hodierna die rebus humanis eximi,

3
00:00:58,003 --> 00:01:01,816
et ad Te accersire iussisti,

4
00:01:01,840 --> 00:01:05,142
blande et misericorditer suscipias,

5
00:01:05,545 --> 00:01:08,712
non ei dominentur umbrae mortis,

6
00:01:09,482 --> 00:01:13,684
nec tegat eum chaos et caligo

7
00:01:13,986 --> 00:01:18,254
tenebrarum sed exutus
omnium criminum labe,

8
00:01:20,125 --> 00:01:23,526
in sinu abrahae patriarchae collocatus,

9
00:01:24,229 --> 00:01:27,464
locum lucis et refrigerii...

10
00:01:31,236 --> 00:01:32,947
¡Mirad!

11
00:01:32,971 --> 00:01:34,782
¡Ha vuelto con nosotros!

12
00:01:34,806 --> 00:01:36,272
Ve. Ve.

13
00:01:39,744 --> 00:01:42,174
¿A quién enterráis con tantos honores?

14
00:01:46,296 --> 00:01:47,577
A tu hermano.

15
00:02:06,870 --> 00:02:08,003
¿Cómo murió?

16
00:02:08,718 --> 00:02:09,883
Nadie lo sabe.

17
00:02:10,274 --> 00:02:11,884
Fue tan repentino, Alfred.

18
00:02:11,908 --> 00:02:12,941
Él...

19
00:02:13,444 --> 00:02:16,178
Estaba bien y de repente se desplomó...

20
00:02:17,206 --> 00:02:18,439
Fue terrible.

21
00:02:24,754 --> 00:02:26,187
No puedo creerlo.

22
00:02:26,589 --> 00:02:28,256
Gracias a Dios que te has recuperado.

23
00:02:29,759 --> 00:02:32,226
Teníamos mucho miedo
de perderos a ambos.

24
00:02:54,901 --> 00:02:56,901
Salve y buen viaje, hermano.

25
00:02:59,821 --> 00:03:01,386
Salve y buen viaje.

26
00:03:36,278 --> 00:03:37,643
¡Padre!

27
00:03:38,219 --> 00:03:40,482
¡Padre! ¡Padre!

28
00:03:43,631 --> 00:03:44,630
¡Hijo mío!

29
00:03:47,736 --> 00:03:50,280
¡Hijo! ¡Hijo mío!

30
00:03:50,304 --> 00:03:51,348
Padre.

31
00:03:52,941 --> 00:03:54,573
- ¡Hijo!
- ¡Mi niño!

32
00:04:07,553 --> 00:04:09,353
¡Helgi!

33
00:04:11,158 --> 00:04:12,836
Kjetill, amigo.

34
00:04:12,860 --> 00:04:16,106
Ven. ¡Ven!

35
00:04:16,130 --> 00:04:18,661
¡Ya ves cómo estoy! ¡Ven!
Déjame darte las gracias.

36
00:04:20,567 --> 00:04:22,248
¡Gracias a los dioses!

37
00:04:22,669 --> 00:04:24,417
Nos has salvado.

38
00:04:25,372 --> 00:04:28,087
No tenías razones para
hacerlo pero lo has hecho.

39
00:04:29,143 --> 00:04:30,756
Floki tenía razón.

40
00:04:31,812 --> 00:04:33,444
¡Todos hemos cambiado!

41
00:04:36,549 --> 00:04:37,715
Amigo mío.

42
00:04:46,299 --> 00:04:49,508
¡Ojalá tuviéramos algo
con lo que celebrarlo!

43
00:04:50,434 --> 00:04:51,873
Lo tenemos.

44
00:04:54,771 --> 00:04:56,358
Así que celebremos.

45
00:05:08,730 --> 00:05:09,931
Gracias.

46
00:05:53,865 --> 00:05:58,547
Sois mi pueblo, todos sois
bienvenidos a la asamblea.

47
00:05:59,402 --> 00:06:00,778
Es importante para nosotros

48
00:06:00,802 --> 00:06:04,838
que todo el mundo se sienta involucrado
en la vida de nuestra gran ciudad.

49
00:06:05,307 --> 00:06:06,485
Kattegat ha crecido.

50
00:06:06,509 --> 00:06:08,553
Ahora es un gran puerto comercial,

51
00:06:08,577 --> 00:06:12,569
el mayor puerto comercial
de Escandinavia.

52
00:06:13,581 --> 00:06:16,907
Kattegat ha cambiado desde
los tiempos de mi padre.

53
00:06:17,685 --> 00:06:20,064
En aquellos días, él
conocía a todo el mundo

54
00:06:20,088 --> 00:06:22,466
y era feliz compartiendo su poder

55
00:06:22,490 --> 00:06:24,890
con aquellos a los que conocía y
en los que confiaba, por supuesto.

56
00:06:27,028 --> 00:06:31,275
Mi padre me confió esa responsabilidad.

57
00:06:31,299 --> 00:06:33,565
Y nuestro padre, Odín,

58
00:06:33,601 --> 00:06:35,446
me confió esa responsabilidad.

59
00:06:35,470 --> 00:06:38,304
La he aceptado, y os
pido que confiéis en mí.

60
00:06:39,874 --> 00:06:45,721
No podemos permitir que todo el mundo
vote acerca de todo lo que afecta a

61
00:06:45,745 --> 00:06:47,323
nuestro reino ¡Tenemos
el deber de protegerlo!

62
00:06:47,347 --> 00:06:49,982
¡Yo tengo el deber de protegerlo!

63
00:06:57,610 --> 00:06:58,642
Así que...

64
00:06:59,826 --> 00:07:02,119
Tenemos que cambiar las reglas.

65
00:07:12,539 --> 00:07:13,771
¿Qué estáis haciendo?

66
00:07:14,274 --> 00:07:15,673
Hacer tu equipaje, querida.

67
00:07:16,176 --> 00:07:17,353
Tu esposo ha muerto.

68
00:07:17,377 --> 00:07:19,956
No tienes motivos para permanecer
aquí, a menos que, por supuesto,

69
00:07:19,980 --> 00:07:21,312
estés encinta.

70
00:07:24,150 --> 00:07:28,103
De lo contrario, debes regresar
con tu madre. Lo lamento mucho.

71
00:07:28,655 --> 00:07:30,522
No creo que lo lamentéis en absoluto.

72
00:07:30,824 --> 00:07:33,484
Creo que vos controláis
todo lo que sucede aquí.

73
00:07:34,746 --> 00:07:35,978
Ojalá eso fuera cierto.

74
00:07:37,097 --> 00:07:39,976
No parecéis muy afectada
porque mi esposo, vuestro hijo,

75
00:07:40,000 --> 00:07:44,203
muriera tan repentinamente,
y no sé qué pensar de ello.

76
00:07:45,204 --> 00:07:48,784
No necesitas pensar nada,

77
00:07:49,152 --> 00:07:50,485
querida niña.

78
00:07:50,510 --> 00:07:52,821
La vida ya es bastante complicada.

79
00:07:52,845 --> 00:07:55,979
Y tú eres aún joven como
para encontrar otro esposo.

80
00:07:59,118 --> 00:08:02,012
¡En ese caso espero que su madre
no se parezca en nada a vos!

81
00:08:03,055 --> 00:08:06,289
Querida, sería muy afortunado.

82
00:08:09,394 --> 00:08:10,961
La gente de mi confianza

83
00:08:11,830 --> 00:08:15,943
votará en las disputas de
tierras, asuntos matrimoniales,

84
00:08:16,702 --> 00:08:20,170
investigaciones por asesinatos, cosas
de las que no necesitáis preocuparos.

85
00:08:21,006 --> 00:08:23,040
Porque yo cuidaré de vosotros.

86
00:08:23,375 --> 00:08:24,808
¡Yo os lideraré!

87
00:08:25,443 --> 00:08:28,811
¡Lo que es realmente importante
es saber quiénes somos!

88
00:08:29,080 --> 00:08:32,826
Y quién está con nosotros
y quién contra nosotros.

89
00:08:32,850 --> 00:08:35,663
Y sabemos quiénes somos, ¿verdad?

90
00:08:35,687 --> 00:08:37,197
¡Sí!

91
00:08:37,221 --> 00:08:38,365
¡Sí, lo sabemos!

92
00:08:38,389 --> 00:08:42,591
Así que ahora es el momento de
descubrir a aquellos que nos amenazan,

93
00:08:43,061 --> 00:08:44,660
que están en nuestra contra.

94
00:08:46,630 --> 00:08:48,197
Tal vez sea vuestro vecino.

95
00:08:51,268 --> 00:08:53,069
Quizá alguien que conocéis.

96
00:08:54,091 --> 00:08:55,462
Un miembro de vuestra familia.

97
00:08:56,633 --> 00:08:57,860
Un hermano.

98
00:09:00,135 --> 00:09:01,134
Un hijo.

99
00:09:03,046 --> 00:09:04,545
Hablan de mí.

100
00:09:04,848 --> 00:09:07,682
Susurran que yo soy el enemigo.

101
00:09:09,753 --> 00:09:13,154
Pero, por supuesto,
el enemigo son ellos.

102
00:09:13,456 --> 00:09:15,968
Quieren destruir nuestro reino.

103
00:09:15,992 --> 00:09:19,072
¡Quieren animar a nuestros
enemigos a que nos ataquen

104
00:09:19,096 --> 00:09:20,439
y nos invadan!

105
00:09:20,463 --> 00:09:21,741
¿Es eso lo que queréis?

106
00:09:21,765 --> 00:09:22,809
¡No!

107
00:09:22,833 --> 00:09:25,111
- ¿Queréis que os proteja?
- ¡Sí!

108
00:09:25,135 --> 00:09:27,279
¿Queréis que los destruya?

109
00:09:27,303 --> 00:09:28,380
¡Sí!

110
00:09:28,404 --> 00:09:31,021
¡Sí!

111
00:09:31,046 --> 00:09:32,045
¡Sí!

112
00:09:34,377 --> 00:09:35,376
¡Sí!

113
00:09:40,550 --> 00:09:45,720
¡Odín! ¡Ivar! ¡Odín!
¡Ivar! ¡Odín! ¡Ivar!

114
00:09:55,345 --> 00:09:57,345
¿Por qué no está Elsewith aquí?

115
00:09:58,485 --> 00:09:59,948
¿Ni Ethelfled?

116
00:10:00,450 --> 00:10:01,707
Pensé que deberíamos hablar.

117
00:10:02,185 --> 00:10:03,184
Tú y yo.

118
00:10:03,820 --> 00:10:06,187
No ha sido fácil desde
que te pusiste enfermo.

119
00:10:06,723 --> 00:10:08,390
Tuve que encargarme de los traidores.

120
00:10:08,958 --> 00:10:10,958
Seguían conspirando contra ti.

121
00:10:11,961 --> 00:10:13,327
Tal vez lo sigan haciendo.

122
00:10:19,068 --> 00:10:20,067
Y...

123
00:10:21,471 --> 00:10:23,356
tuve que ocuparme de tu hermano.

124
00:10:25,542 --> 00:10:26,786
¿De mi hermano?

125
00:10:28,812 --> 00:10:30,708
¿Qué significa eso exactamente?

126
00:10:33,015 --> 00:10:34,014
Significa...

127
00:10:36,481 --> 00:10:38,815
Que su muerte no fue natural.

128
00:10:46,862 --> 00:10:48,623
Será mejor que te expliques.

129
00:10:49,598 --> 00:10:50,747
¡Y rápido!

130
00:10:50,866 --> 00:10:53,612
Ya había conspirado
contra ti antes, Alfred.

131
00:10:53,636 --> 00:10:56,703
Me lo dijo. Confesó.

132
00:10:57,907 --> 00:11:00,218
Y después dijo que nunca
volvería a conspirar contra ti,

133
00:11:00,242 --> 00:11:02,709
pero yo estaba convencida que mentía.

134
00:11:04,880 --> 00:11:07,613
Sabía que, mientras siguiera con vida,

135
00:11:07,949 --> 00:11:10,015
haría cualquier cosa,

136
00:11:11,085 --> 00:11:14,799
se uniría a cualquier trama,
a cualquier conspiración,

137
00:11:14,823 --> 00:11:17,222
que le prometiera que
llegaría a ser rey.

138
00:11:21,896 --> 00:11:24,497
Pensaba que tú habías usurpado su lugar.

139
00:11:25,099 --> 00:11:27,834
Y nunca jamás podría perdonarte.

140
00:11:31,526 --> 00:11:32,659
¿Entonces?

141
00:11:38,012 --> 00:11:39,679
Lo envenené.

142
00:11:41,648 --> 00:11:44,516
Maté a uno de mis hijos.

143
00:11:46,053 --> 00:11:47,552
Para salvar al otro.

144
00:11:50,691 --> 00:11:52,557
Que Dios me perdone.

145
00:12:36,036 --> 00:12:37,782
¿Podemos hablar ahora?

146
00:12:39,906 --> 00:12:42,818
Te has despertado de un largo sueño

147
00:12:42,842 --> 00:12:45,543
y pareces haber olvidado que eres rey.

148
00:12:46,466 --> 00:12:50,233
Te comportas como si
pertenecieras al vulgo.

149
00:12:50,782 --> 00:12:54,695
¡Te lamentas como si
pertenecieras al vulgo!

150
00:12:54,719 --> 00:12:56,797
¡Muestras tus sentimientos

151
00:12:56,821 --> 00:12:59,501
como si pertenecieras al vulgo!

152
00:12:59,525 --> 00:13:01,258
¡Todo eso se tiene que acabar!

153
00:13:04,963 --> 00:13:06,096
Un rey

154
00:13:07,066 --> 00:13:10,300
no puede ser como alguien del vulgo.

155
00:13:12,137 --> 00:13:17,374
No debe comportarse ni tener
sentimientos como alguien del vulgo.

156
00:13:18,143 --> 00:13:23,245
Un rey debe estar preparado
para hacer cosas terribles.

157
00:13:23,581 --> 00:13:27,375
Cosas que van en contra de lo
que dicta toda conciencia...

158
00:13:27,718 --> 00:13:31,554
si desea sobrevivir.

159
00:15:00,136 --> 00:15:01,401
Los has visto.

160
00:15:01,870 --> 00:15:03,003
¿A quién?

161
00:15:04,173 --> 00:15:05,205
A Hvitserk.

162
00:15:05,707 --> 00:15:07,241
Y a esa muchacha.

163
00:15:10,079 --> 00:15:11,478
Él me odia.

164
00:15:13,149 --> 00:15:14,815
Debería hacer que lo mataran.

165
00:15:16,818 --> 00:15:19,729
Si puedo ordenar la muerte
de mi propio hermano,

166
00:15:20,721 --> 00:15:23,789
¿quién más se va a atrever
a alzarse en mi contra?

167
00:15:26,027 --> 00:15:28,627
Creo que eso sería un error.

168
00:15:34,402 --> 00:15:35,734
¿Por qué?

169
00:15:36,871 --> 00:15:38,704
Ivar, eres un dios.

170
00:15:39,807 --> 00:15:42,686
Y un dios misericordioso
siempre será más popular

171
00:15:42,710 --> 00:15:46,312
entre la gente normal que un
dios vengativo, como Odín.

172
00:15:51,586 --> 00:15:55,387
¿No preferirías ser
amado en vez de temido?

173
00:16:01,929 --> 00:16:03,295
No lo sé.

174
00:16:07,702 --> 00:16:09,067
No estoy seguro.

175
00:16:43,555 --> 00:16:45,054
¿Por qué no os estáis preparando?

176
00:16:45,756 --> 00:16:46,922
Tenemos que irnos.

177
00:16:50,695 --> 00:16:53,528
Sí, Floki. Estamos preparados.

178
00:16:57,101 --> 00:16:58,633
Vamos, vieja bruja.

179
00:16:59,003 --> 00:17:02,149
¿Qué? ¿Por qué has dicho eso?

180
00:17:02,173 --> 00:17:03,684
Porque es verdad.

181
00:17:03,708 --> 00:17:07,287
Eres una bruja y una
asesina, y mereces morir.

182
00:17:08,713 --> 00:17:09,790
¿Qué estás haciendo?

183
00:17:12,416 --> 00:17:13,459
¡Deteneos!

184
00:17:13,483 --> 00:17:14,928
¡No te preocupes, Floki!

185
00:17:14,952 --> 00:17:16,462
¡Estamos haciendo esto por amor!

186
00:17:16,486 --> 00:17:18,398
¡Por el amor de mi
hermano y de mi hermana!

187
00:17:18,422 --> 00:17:20,400
¡No! ¡No!

188
00:17:20,424 --> 00:17:22,635
¡Dejadlo ya!

189
00:17:22,659 --> 00:17:24,037
¡No te muevas, Floki!

190
00:17:24,061 --> 00:17:27,073
¡Para! ¡No la toques!
¡Ella no ha matado a nadie!

191
00:17:29,433 --> 00:17:32,567
¡Kjetill, esto es una locura!

192
00:17:33,036 --> 00:17:36,271
¡No! ¡Llevo mucho tiempo
pensando en esto, Floki!

193
00:17:37,416 --> 00:17:38,449
¡Por favor!

194
00:17:45,682 --> 00:17:47,282
¡Tendría que haberme dado cuenta!

195
00:17:47,471 --> 00:17:49,304
¡Siempre tan buen hombre!

196
00:17:50,520 --> 00:17:51,853
¡Lameculos!

197
00:17:52,556 --> 00:17:55,214
¡Tendría que haberme dado cuenta
de que eras más ambicioso que yo!

198
00:17:55,757 --> 00:17:58,992
¡Mi única ambición es la venganza!

199
00:18:00,463 --> 00:18:02,396
Kjetill.

200
00:18:04,642 --> 00:18:06,910
Dejad a Eyvind y a Helgi afuera.

201
00:18:07,070 --> 00:18:09,089
Nos ocuparemos de ellos por la mañana.

202
00:19:06,094 --> 00:19:07,797
Siento haberos sobresaltado.

203
00:19:10,264 --> 00:19:12,914
Pero he estado pensando
en ti, querido hermano.

204
00:19:13,846 --> 00:19:15,190
¿Qué has estado pensando?

205
00:19:15,229 --> 00:19:16,594
He estado pensando...

206
00:19:17,639 --> 00:19:19,872
Que puedes resultarme más útil.

207
00:19:20,642 --> 00:19:24,755
Me preocupa que no tengas
un puesto apropiado.

208
00:19:24,779 --> 00:19:28,715
Que vivas una vida tan vacía y ociosa.

209
00:19:30,552 --> 00:19:32,918
Después de todo, eres
mi hermano y te quiero.

210
00:19:34,021 --> 00:19:37,457
¿Cómo podría resultarte útil?

211
00:19:39,149 --> 00:19:40,923
Podrías marcharte de Kattegat.

212
00:19:44,397 --> 00:19:46,275
Hacer una visita diplomática

213
00:19:46,391 --> 00:19:49,111
al gran salón del rey Olaf el Grande

214
00:19:49,135 --> 00:19:51,614
y reforzar nuestra alianza,
ayudarlo a prepararse

215
00:19:51,638 --> 00:19:53,983
para nuestros ataques a
York y Wessex en primavera.

216
00:19:54,007 --> 00:19:56,107
¿Y si me niego?

217
00:19:56,744 --> 00:19:58,243
No quiero irme de Kattegat.

218
00:20:03,872 --> 00:20:05,805
Me temo que no puedes negarte.

219
00:20:08,988 --> 00:20:10,438
¿Cómo te llamas?

220
00:20:11,549 --> 00:20:12,682
Thora.

221
00:20:12,964 --> 00:20:13,996
Thora.

222
00:20:16,014 --> 00:20:19,114
Mi hermano se ha descuidado
y no nos ha presentado.

223
00:20:21,148 --> 00:20:22,848
Parece que le gustas mucho.

224
00:20:23,273 --> 00:20:24,673
Nos amamos.

225
00:20:28,173 --> 00:20:29,415
Eso está bien.

226
00:20:30,543 --> 00:20:32,009
Eso está bien, Hvitserk.

227
00:20:33,546 --> 00:20:35,858
Sería una lástima que
tuviera que quemarla viva.

228
00:20:35,882 --> 00:20:38,337
No harías eso, hermano...

229
00:20:40,061 --> 00:20:41,313
¿Lo harías?

230
00:20:46,426 --> 00:20:49,660
No. No lo haría.

231
00:20:51,597 --> 00:20:54,939
No si estás de acuerdo en marcharte de
Kattegat a primera hora de la mañana.

232
00:21:28,098 --> 00:21:29,364
Lo siento.

233
00:21:30,593 --> 00:21:32,762
Siento haberlos traído aquí.

234
00:21:34,436 --> 00:21:36,136
No lo sabía.

235
00:21:37,507 --> 00:21:38,840
No lloriquees.

236
00:21:39,970 --> 00:21:41,703
¿Qué más da?

237
00:21:42,926 --> 00:21:45,861
Solo somos carne.

238
00:21:49,381 --> 00:21:51,281
No sirve para nada.

239
00:22:01,297 --> 00:22:02,830
No lo entiendo.

240
00:22:03,833 --> 00:22:05,032
Claro que sí.

241
00:22:05,635 --> 00:22:07,869
¿De verdad creías que podía perdonarlos?

242
00:22:11,908 --> 00:22:13,708
Pensé que era posible.

243
00:22:15,257 --> 00:22:17,925
De lo contrario nunca
habría venido hasta aquí.

244
00:22:19,608 --> 00:22:21,742
Había vuelto a creer, Kjetill.

245
00:22:23,280 --> 00:22:24,746
Somos lo que somos, Floki.

246
00:22:25,716 --> 00:22:27,348
Y los dioses así nos han hecho.

247
00:22:33,042 --> 00:22:34,708
No puedes matar a Helgi.

248
00:22:37,864 --> 00:22:39,515
Nada de esto es culpa suya.

249
00:22:41,707 --> 00:22:44,942
Amaba a tu hija y es un buen hombre.

250
00:22:46,602 --> 00:22:48,135
Perdónalo a él, por lo menos.

251
00:22:51,340 --> 00:22:53,006
Tal vez lo haga, Floki.

252
00:22:55,277 --> 00:22:57,255
Si Helgi sigue vivo por la mañana,

253
00:22:57,279 --> 00:22:58,913
podríamos considerar salvarlo.

254
00:23:01,417 --> 00:23:04,518
Estoy de acuerdo. Nos
haría sentir mejor a todos.

255
00:23:11,724 --> 00:23:13,312
¡Muro de escudos!

256
00:23:14,552 --> 00:23:18,182
*A la quilla que apunta al cielo*

257
00:23:18,275 --> 00:23:22,010
*Trepa, con el corazón de hielo*

258
00:23:22,082 --> 00:23:25,661
*Fría está la espuma del mar*

259
00:23:25,725 --> 00:23:29,529
*Y tu muerte está por llegar*

260
00:23:29,568 --> 00:23:33,427
*Y tu muerte está por llegar*

261
00:23:33,451 --> 00:23:36,645
*Tu muerte está por llegar*

262
00:23:58,271 --> 00:23:59,595
¡Miradla!

263
00:24:00,730 --> 00:24:01,728
Sí.

264
00:24:18,531 --> 00:24:20,194
Rey Harald.

265
00:24:20,262 --> 00:24:21,929
Bjorn Brazo de Hierro.

266
00:24:23,083 --> 00:24:24,286
¡Vamos!

267
00:24:25,655 --> 00:24:27,215
Tenemos que trazar un plan.

268
00:24:27,536 --> 00:24:29,239
Me estoy impacientando.

269
00:24:30,682 --> 00:24:33,591
No pretenderás zarpar en
esta época del año, ¿verdad?

270
00:24:33,615 --> 00:24:35,615
Eso es exactamente lo
que pretendo hacer.

271
00:24:36,787 --> 00:24:39,076
Ivar no esperará nuestra llegada.

272
00:24:41,161 --> 00:24:44,684
En esta época del año
hay muchas tempestades.

273
00:24:45,669 --> 00:24:48,546
¿Me estás diciendo que no
temes a esas tormentas?

274
00:24:49,015 --> 00:24:52,186
¿Que ni te imaginas que
nuestra flota pueda naufragar?

275
00:24:52,945 --> 00:24:55,085
No tengo ninguna duda
de que llegaremos bien.

276
00:24:55,749 --> 00:24:58,085
¿Cómo puedes estar tan seguro?

277
00:24:58,483 --> 00:25:00,179
Mi padre me lo dijo.

278
00:25:01,429 --> 00:25:02,725
¿Tu padre?

279
00:25:04,154 --> 00:25:05,882
¿Te refieres a Ragnar?
¿Ragnar te lo dijo?

280
00:25:06,171 --> 00:25:08,319
Sí. Me habló en sueños.

281
00:25:13,679 --> 00:25:15,530
¿Tú nunca sueñas?

282
00:25:19,968 --> 00:25:21,500
¡Salve, Gunnhild!

283
00:25:29,303 --> 00:25:31,485
Tu padre quería a Ivar.

284
00:25:31,509 --> 00:25:33,875
Todo el mundo lo sabe. Él eligió a Ivar.

285
00:25:33,938 --> 00:25:34,945
Me eligió a mí.

286
00:25:36,209 --> 00:25:37,664
Soy su hijo mayor.

287
00:25:38,914 --> 00:25:40,867
Kattegat me pertenece.

288
00:25:45,022 --> 00:25:47,611
Mi trato con Ivar era que,

289
00:25:48,103 --> 00:25:51,534
después de su muerte, yo
sería rey de Kattegat.

290
00:25:52,213 --> 00:25:54,300
Bien, entonces haremos el mismo trato.

291
00:25:55,954 --> 00:25:57,823
Para ti es fácil decirlo, Bjorn.

292
00:26:00,518 --> 00:26:04,817
¿Por qué puedes jurarlo para
convencerme de que te crea?

293
00:26:06,481 --> 00:26:08,741
Por mi brazalete sagrado, claro.

294
00:26:12,403 --> 00:26:15,247
Y por la vida de la que
será mi esposa, Gunnhild.

295
00:26:17,975 --> 00:26:20,112
Debe estar de acuerdo
y jurar por los dioses

296
00:26:20,180 --> 00:26:22,081
que una vez que yo
muera, tú serás el rey.

297
00:26:25,447 --> 00:26:27,642
Si después quiere o no casarse contigo,

298
00:26:28,084 --> 00:26:30,952
no tendrá consecuencias
para mí, estaré muerto.

299
00:26:31,796 --> 00:26:33,403
Pero, por ahora, rey Harald...

300
00:26:35,397 --> 00:26:38,162
Debes dar las órdenes y
empezar a preparar los barcos.

301
00:26:41,520 --> 00:26:43,936
Qué mundo tan emocionante este.

302
00:26:44,709 --> 00:26:46,709
¡Qué mundo tan emocionante!

303
00:26:55,146 --> 00:26:59,159
Tendrás tus barcos,
Bjorn Brazo de Hierro.

304
00:27:07,706 --> 00:27:11,220
*A la quilla que apunta al cielo*

305
00:27:11,916 --> 00:27:15,736
*Trepa, con el corazón de hielo*

306
00:27:16,463 --> 00:27:20,705
*Fría está la espuma del mar*

307
00:27:22,690 --> 00:27:26,742
*Tu muerte está por llegar*

308
00:27:26,766 --> 00:27:32,072
*Y tu muerte está por llegar*

309
00:27:48,874 --> 00:27:50,607
Agacha la cabeza, anciano.

310
00:27:51,834 --> 00:27:53,380
El hacha está cerca.

311
00:27:54,607 --> 00:27:56,091
No tengas miedo.

312
00:27:58,480 --> 00:28:00,177
No tengo miedo.

313
00:28:08,947 --> 00:28:11,395
Vamos. Vamos.

314
00:28:13,528 --> 00:28:15,002
¡Muévete!

315
00:28:30,860 --> 00:28:32,413
Floki.

316
00:28:38,285 --> 00:28:39,818
Quiero vivir.

317
00:28:40,554 --> 00:28:43,500
Nunca he hecho nada contra Kjetill.

318
00:28:43,524 --> 00:28:46,369
Siempre estuve más de su
parte que de la de Eyvind.

319
00:28:46,393 --> 00:28:47,993
¿Seguro que lo sabe?

320
00:28:50,564 --> 00:28:51,796
Lo sabe.

321
00:28:57,638 --> 00:28:59,004
Ven afuera, Helgi.

322
00:29:33,873 --> 00:29:37,407
*Sé fuerte mientras la lluvia arrecia*

323
00:29:38,077 --> 00:29:41,378
*Sobre tu corona con alopecia*

324
00:29:41,881 --> 00:29:45,582
*Las doncellas con las
que pudiste dormir*

325
00:29:46,117 --> 00:29:49,296
*Algún día todas han de morir*

326
00:29:49,320 --> 00:29:54,491
*Y algún día todas han de morir*

327
00:30:10,030 --> 00:30:12,343
¡Abrid paso!

328
00:30:22,412 --> 00:30:26,604
Mi señor, una gran flota vikinga
ha sido avistada al oeste de Gales.

329
00:30:26,775 --> 00:30:27,980
Si continúan llevando ese rumbo

330
00:30:28,054 --> 00:30:30,087
llegarán a nuestras fronteras
en cuestión de días.

331
00:30:33,586 --> 00:30:34,855
Convocad al consejo.

332
00:30:42,168 --> 00:30:43,301
¿Quiénes son?

333
00:30:44,137 --> 00:30:45,870
Creemos que son daneses.

334
00:30:47,307 --> 00:30:50,319
Han zarpado de su base en
Dublín hacia Cornualles

335
00:30:50,343 --> 00:30:51,977
con al menos 300 barcos.

336
00:30:55,816 --> 00:30:57,077
Habéis hablado con el consejo.

337
00:30:57,102 --> 00:30:59,028
Habéis hablado con vuestros
nobles. ¿Están preparados?

338
00:30:59,052 --> 00:31:00,622
¿Cuántos guerreros pueden aportar?

339
00:31:00,647 --> 00:31:01,944
Unos 2 000.

340
00:31:04,791 --> 00:31:07,225
Los daneses tendrán un
millar de guerreros más.

341
00:31:07,828 --> 00:31:11,574
Cabalgaré a la vanguardia del ejército
para inspirar a nuestras tropas.

342
00:31:11,598 --> 00:31:13,832
También creo que tengo
algunos buenos comandantes.

343
00:31:14,334 --> 00:31:16,889
A los daneses no les asustará
veros a la vanguardia del ejército,

344
00:31:16,914 --> 00:31:18,146
creedme.

345
00:31:18,170 --> 00:31:19,637
¿Por qué dices eso?

346
00:31:23,609 --> 00:31:25,743
Tengo la horrible costumbre
de decir la verdad.

347
00:31:32,618 --> 00:31:33,651
Muy bien.

348
00:31:34,386 --> 00:31:35,853
Entonces, ¿qué me aconsejáis?

349
00:31:36,522 --> 00:31:38,689
Os aconsejo que me nombréis
comandante de vuestro ejército.

350
00:31:40,425 --> 00:31:41,759
Creo que deberíais escucharme.

351
00:31:42,194 --> 00:31:44,662
Las palabras están bien,
pero no ganan batallas.

352
00:31:45,765 --> 00:31:47,364
Si me nombráis comandante,

353
00:31:48,167 --> 00:31:50,100
encontraré la manera de
ocuparme de los daneses.

354
00:31:51,703 --> 00:31:53,750
De lo contrario, no
tenéis ninguna esperanza.

355
00:32:16,695 --> 00:32:18,161
¿Por qué me espías?

356
00:32:19,802 --> 00:32:21,577
¿Por qué te quedas entre las sombras?

357
00:32:22,334 --> 00:32:23,433
Eres un rey.

358
00:32:26,971 --> 00:32:28,482
¿Qué quieres decirme?

359
00:32:30,348 --> 00:32:31,613
Es que...

360
00:32:33,087 --> 00:32:36,654
Quería recordarte que el
destino nos ha reunido.

361
00:32:43,755 --> 00:32:45,988
Tú misma lo dijiste.

362
00:32:48,426 --> 00:32:49,826
Cuando aún estabas casada.

363
00:32:51,796 --> 00:32:54,508
Dije que sabía que mi
vida iba a cambiar.

364
00:32:54,766 --> 00:32:55,932
Y así ha sido.

365
00:32:59,821 --> 00:33:01,874
Ya no soy la persona que era.

366
00:33:04,347 --> 00:33:05,880
Siempre somos los mismos.

367
00:33:07,445 --> 00:33:09,245
Solo fingimos cambiar.

368
00:33:13,484 --> 00:33:16,218
Entiendo que Bjorn Brazo
de Hierro te ha reclamado.

369
00:33:18,422 --> 00:33:19,688
Te equivocas.

370
00:33:20,157 --> 00:33:21,923
Ningún hombre me reclamará jamás.

371
00:33:23,961 --> 00:33:28,697
Yo prefiero pensar que los dioses
nos tienen en mente a ti y a mí.

372
00:33:29,933 --> 00:33:31,500
No sé nada de los dioses.

373
00:33:39,609 --> 00:33:41,108
¿Y qué tienes tú en mente?

374
00:33:43,446 --> 00:33:45,580
¿Sigues queriendo ser
el rey de toda Noruega?

375
00:33:47,717 --> 00:33:49,584
Mi ambición no ha cambiado.

376
00:33:54,857 --> 00:33:55,990
Pues entonces...

377
00:33:57,755 --> 00:33:59,154
A mí me gustaría ser reina.

378
00:34:24,085 --> 00:34:25,118
¿Mi señora?

379
00:34:26,154 --> 00:34:27,454
¿Qué estabais haciendo?

380
00:34:28,724 --> 00:34:29,856
No importa.

381
00:34:32,428 --> 00:34:33,727
De veras no importa.

382
00:34:51,346 --> 00:34:52,378
¡Padre!

383
00:34:54,182 --> 00:34:55,248
¡Padre!

384
00:35:29,533 --> 00:35:30,874
¿Qué ha pasado?

385
00:35:32,086 --> 00:35:35,587
Floki, dime qué ha pasado.

386
00:35:36,966 --> 00:35:38,062
Toma esto.

387
00:35:38,725 --> 00:35:39,791
¡Floki!

388
00:35:42,729 --> 00:35:44,129
Los mataron a todos.

389
00:35:45,799 --> 00:35:46,865
A todos.

390
00:35:47,935 --> 00:35:50,542
Tu padre y tu hermano...

391
00:35:50,704 --> 00:35:52,378
Los mataron a todos.

392
00:35:54,307 --> 00:35:56,341
- Querían vengarse.
- No.

393
00:35:56,467 --> 00:35:58,735
Y lo tenían planeado
desde hace mucho tiempo.

394
00:35:59,780 --> 00:36:01,023
No.

395
00:36:01,047 --> 00:36:02,246
No pude detenerlos.

396
00:36:04,150 --> 00:36:05,182
No.

397
00:36:06,953 --> 00:36:08,586
No puedo creerlo.

398
00:36:10,824 --> 00:36:12,323
¿Y Helgi?

399
00:36:13,226 --> 00:36:16,728
No, por favor, no pueden
haberlo matado. Por favor.

400
00:36:18,665 --> 00:36:21,032
A todos.

401
00:36:21,535 --> 00:36:22,634
A Helgi también.

402
00:36:23,503 --> 00:36:24,547
Les imploré.

403
00:36:24,571 --> 00:36:27,138
Le pedí a tu padre que le
perdonase la vida, pero...

404
00:36:28,007 --> 00:36:29,273
No.

405
00:36:29,842 --> 00:36:31,275
- Lo siento, Aud.
- No.

406
00:36:32,111 --> 00:36:33,155
Lo siento.

407
00:36:33,179 --> 00:36:36,325
No, por favor, no, no
pueden haberlo hecho.

408
00:36:36,349 --> 00:36:37,481
Lo siento, Aud.

409
00:36:39,552 --> 00:36:41,919
Nunca debí traeros a todos a este lugar.

410
00:36:57,203 --> 00:36:59,670
Ni siquiera viste a los dioses, ¿verdad?

411
00:37:16,872 --> 00:37:17,972
Cuando regreses,

412
00:37:18,597 --> 00:37:20,183
- deberíamos casarnos.
- Sí.

413
00:37:20,410 --> 00:37:21,995
Tendremos muchos hijos.

414
00:37:22,464 --> 00:37:23,667
Ya no estarás ocioso.

415
00:37:23,925 --> 00:37:27,682
Dejaré de estar ocioso
antes de eso. Créeme.

416
00:37:29,190 --> 00:37:31,758
¿Qué quieres decir? Me asustas.

417
00:37:34,399 --> 00:37:36,622
Quiero decir que he tomado una decisión.

418
00:37:37,247 --> 00:37:40,576
Me ha costado mucho pero
sé que es lo correcto.

419
00:37:41,122 --> 00:37:42,740
¿Qué has decidido?

420
00:37:42,927 --> 00:37:46,342
- Dímelo. Por favor.
- No puedo. Es demasiado peligroso.

421
00:37:52,171 --> 00:37:53,449
Adiós, mi amor.

422
00:37:53,644 --> 00:37:54,759
Y ten cuidado.

423
00:37:55,046 --> 00:37:55,944
¿Sí?

424
00:37:56,141 --> 00:37:57,649
Ten cuidado con mi hermano.

425
00:38:51,690 --> 00:38:53,598
El rey Harald está enamorado de ti.

426
00:38:55,304 --> 00:38:56,436
Lo sé.

427
00:39:00,087 --> 00:39:01,253
¿Te lo ha dicho?

428
00:39:02,274 --> 00:39:03,307
Sí.

429
00:39:04,477 --> 00:39:06,978
Me ha dicho que estamos
destinados a estar juntos.

430
00:39:10,523 --> 00:39:11,956
¿De verdad lo crees?

431
00:39:13,994 --> 00:39:16,861
¿Quién sabe cuál es nuestro
destino? ¿Lo sabes tú?

432
00:39:21,268 --> 00:39:23,534
Aún quiere ser el rey de Noruega.

433
00:39:26,806 --> 00:39:29,673
Y parece que valora mucho el amor.

434
00:39:31,143 --> 00:39:33,544
Es un hombre que siempre
quiere estar enamorado.

435
00:39:36,582 --> 00:39:40,818
Me gustaría tener su
corazón en lugar del mío.

436
00:39:42,254 --> 00:39:43,521
¿Por qué dices eso?

437
00:39:44,135 --> 00:39:45,863
Bueno, he tenido muchas mujeres.

438
00:39:46,726 --> 00:39:49,197
Pero no estoy seguro de
haber estado enamorado nunca.

439
00:39:50,916 --> 00:39:52,730
¿No estás enamorado de mí?

440
00:39:53,005 --> 00:39:54,236
No lo sé.

441
00:39:56,055 --> 00:39:57,789
Pienso en ti todo el tiempo.

442
00:40:01,843 --> 00:40:04,391
Pienso en otra cosa y después
vulevo a pensar en ti.

443
00:40:04,415 --> 00:40:06,204
Y me pasa día y noche.

444
00:40:07,407 --> 00:40:08,640
¿Por qué me cuentas esto?

445
00:40:09,910 --> 00:40:11,709
No lo sé. Tal vez esté enamorado.

446
00:40:16,983 --> 00:40:18,349
¿Y si tú no me amas?

447
00:40:19,820 --> 00:40:21,397
¿Y si amas al rey Harald?

448
00:40:21,421 --> 00:40:23,272
Podría convertirte en
la reina de Noruega.

449
00:40:24,424 --> 00:40:26,157
Supongo que podría intentarlo.

450
00:40:33,248 --> 00:40:34,593
Tengo miedo.

451
00:40:39,172 --> 00:40:41,172
Temo preguntarte si me amas.

452
00:40:43,309 --> 00:40:45,776
Eres uno de los hombres
más famosos del mundo.

453
00:40:46,712 --> 00:40:48,145
¿Y me temes a mí?

454
00:40:51,884 --> 00:40:53,017
Estoy solo.

455
00:40:56,356 --> 00:40:58,356
Solo, desnudo y asustado.

456
00:41:02,761 --> 00:41:04,061
¿Sabes una cosa?

457
00:41:06,132 --> 00:41:08,265
Te respeto aún más por decir eso.

458
00:41:11,804 --> 00:41:13,748
Y guardaré tus palabras

459
00:41:13,772 --> 00:41:16,439
en mi corazón para siempre.

460
00:41:37,295 --> 00:41:38,560
Dilo.

461
00:41:42,902 --> 00:41:44,001
Dilo.

462
00:41:49,228 --> 00:41:50,460
Dilo.

463
00:41:54,479 --> 00:41:55,512
Dilo.

464
00:41:59,717 --> 00:42:00,716
Dilo.

465
00:42:02,220 --> 00:42:03,253
Te amo.

466
00:42:03,988 --> 00:42:05,121
Sí.

467
00:42:21,663 --> 00:42:23,339
Te amo.

468
00:43:39,815 --> 00:43:41,549
¡Aud!

469
00:44:02,938 --> 00:44:04,772
¡No!

470
00:44:47,020 --> 00:44:55,024
www.subtitulamos.tv

