1
00:00:00,113 --> 00:00:02,113
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:02,133 --> 00:00:03,576
Eres una mujer libre.

3
00:00:03,908 --> 00:00:05,886
Os concedo estas tierras a perpetuidad,

4
00:00:05,910 --> 00:00:08,243
para que las habitéis y las
trabajéis como creáis conveniente.

5
00:00:08,780 --> 00:00:10,880
Mira, Bjorn. ¡Mira este tesoro!

6
00:00:11,215 --> 00:00:12,292
Este no es mi sitio.

7
00:00:12,316 --> 00:00:14,094
Quiero recuperar Kattegat
de manos de Ivar.

8
00:00:14,118 --> 00:00:15,996
- No tienes ejército.
- Pero el rey Harald sí.

9
00:00:16,020 --> 00:00:19,633
Bjorn Brazo de Hierro, qué
contento estoy de verte.

10
00:00:19,657 --> 00:00:21,001
¿Sabes?, siempre me he preguntado

11
00:00:21,025 --> 00:00:22,803
si no estabas un poco loco.

12
00:00:22,827 --> 00:00:24,672
- ¿Loco yo?
- Igual que Margrethe.

13
00:00:24,696 --> 00:00:25,973
Ya sabes lo que le pasó.

14
00:00:25,997 --> 00:00:27,141
Te lo ruego.

15
00:00:27,165 --> 00:00:28,431
Salva a mi familia.

16
00:00:28,432 --> 00:00:31,110
Mataron a tu hijo y mataron a tu hija.

17
00:00:31,134 --> 00:00:32,679
Voy a dejarte esta
decisión a ti, Kjetill.

18
00:00:34,337 --> 00:00:35,448
No creo

19
00:00:35,472 --> 00:00:38,416
que hayas llegado a aceptar
a tu hermano como rey.

20
00:00:38,441 --> 00:00:40,819
Siempre serías un peligro para él.

21
00:00:40,843 --> 00:00:42,154
¿Me has envenenado?

22
00:00:42,178 --> 00:00:43,722
¿Qué clase de madre eres?

23
00:01:29,108 --> 00:01:35,393
www.subtitulamos.tv

24
00:01:37,766 --> 00:01:42,479
Quem hodierna die rebus humanis eximi,

25
00:01:42,503 --> 00:01:46,316
et ad Te accersire iussisti,

26
00:01:46,340 --> 00:01:49,642
blande et misericorditer suscipias,

27
00:01:50,045 --> 00:01:53,212
non ei dominentur umbrae mortis,

28
00:01:53,982 --> 00:01:58,184
nec tegat eum chaos et caligo

29
00:01:58,486 --> 00:02:02,754
tenebrarum sed exutus
omnium criminum labe,

30
00:02:04,625 --> 00:02:08,026
in sinu abrahae patriarchae collocatus,

31
00:02:08,729 --> 00:02:11,964
locum lucis et refrigerii...

32
00:02:15,736 --> 00:02:17,447
¡Mirad!

33
00:02:17,471 --> 00:02:19,282
¡Ha vuelto con nosotros!

34
00:02:19,306 --> 00:02:20,772
Ve. Ve.

35
00:02:24,244 --> 00:02:26,377
¿A quién enterráis con tantos honores?

36
00:02:30,796 --> 00:02:31,795
A tu hermano.

37
00:02:51,370 --> 00:02:52,503
¿Cómo murió?

38
00:02:53,218 --> 00:02:54,383
Nadie lo sabe.

39
00:02:54,774 --> 00:02:56,384
Fue tan repentino, Alfred.

40
00:02:56,408 --> 00:02:57,441
Él...

41
00:02:57,944 --> 00:03:00,678
Estaba bien y de repente se desplomó...

42
00:03:01,706 --> 00:03:02,939
Fue terrible.

43
00:03:09,254 --> 00:03:10,687
No puedo creerlo.

44
00:03:11,089 --> 00:03:12,756
Gracias a Dios que te has recuperado.

45
00:03:14,259 --> 00:03:16,726
Teníamos mucho miedo
de perderos a ambos.

46
00:03:39,284 --> 00:03:41,284
Salve y buen viaje, hermano.

47
00:03:44,321 --> 00:03:45,886
Salve y buen viaje.

48
00:04:20,591 --> 00:04:21,956
¡Padre!

49
00:04:22,626 --> 00:04:24,889
¡Padre! ¡Padre!

50
00:04:28,131 --> 00:04:29,130
¡Hijo mío!

51
00:04:32,236 --> 00:04:34,780
¡Hijo! ¡Hijo mío!

52
00:04:34,804 --> 00:04:35,848
Padre.

53
00:04:37,441 --> 00:04:39,073
- ¡Hijo!
- ¡Mi niño!

54
00:04:45,914 --> 00:04:47,080
   

55
00:04:52,053 --> 00:04:53,853
¡Helgi!

56
00:04:55,658 --> 00:04:57,336
Kjetill, amigo.

57
00:04:57,360 --> 00:05:00,606
Ven. ¡Ven!

58
00:05:00,630 --> 00:05:03,161
¡Ya ves cómo estoy! ¡Ven!
Déjame darte las gracias.

59
00:05:05,067 --> 00:05:06,748
¡Gracias a los dioses!

60
00:05:07,169 --> 00:05:08,917
Nos has salvado.

61
00:05:09,872 --> 00:05:12,587
No tenías razones para
hacerlo pero lo has hecho.

62
00:05:13,643 --> 00:05:15,256
Floki tenía razón.

63
00:05:16,312 --> 00:05:17,944
¡Todos hemos cambiado!

64
00:05:21,049 --> 00:05:22,215
Amigo mío.

65
00:06:08,062 --> 00:06:12,605
Sois mi pueblo, todos sois
bienvenidos a la asamblea.

66
00:06:13,702 --> 00:06:15,078
Es importante para nosotros

67
00:06:15,102 --> 00:06:19,138
que todo el mundo se sienta involucrado
en la vida de nuestra gran ciudad.

68
00:06:19,607 --> 00:06:20,785
Kattegat ha crecido.

69
00:06:20,809 --> 00:06:22,853
Ahora es un gran puerto comercial,

70
00:06:22,877 --> 00:06:26,869
el mayor puerto comercial
de Escandinavia.

71
00:06:27,881 --> 00:06:31,207
Kattegat ha cambiado desde
los tiempos de mi padre.

72
00:06:31,985 --> 00:06:34,364
En aquellos días, él
conocía a todo el mundo

73
00:06:34,388 --> 00:06:36,766
y era feliz compartiendo su poder

74
00:06:36,790 --> 00:06:39,190
con aquellos a los que conocía y
en los que confiaba, por supuesto.

75
00:06:41,328 --> 00:06:45,575
Mi padre me confió esa responsabilidad.

76
00:06:45,599 --> 00:06:47,865
Y nuestro padre, Odín,

77
00:06:47,901 --> 00:06:49,746
me confió esa responsabilidad.

78
00:06:49,770 --> 00:06:52,604
La he aceptado, y os
pido que confiéis en mí.

79
00:06:54,174 --> 00:07:00,021
No podemos permitir que todo el mundo
vote acerca de todo lo que afecta a

80
00:07:00,045 --> 00:07:01,623
nuestro reino ¡Tenemos
el deber de protegerlo!

81
00:07:01,647 --> 00:07:04,282
¡Yo tengo el deber de protegerlo!

82
00:07:11,910 --> 00:07:12,942
Así que...

83
00:07:14,126 --> 00:07:16,419
Tenemos que cambiar las reglas.

84
00:07:26,839 --> 00:07:28,071
¿Qué estáis haciendo?

85
00:07:28,574 --> 00:07:29,973
Hacer tu equipaje, querida.

86
00:07:30,476 --> 00:07:31,653
Tu esposo ha muerto.

87
00:07:31,677 --> 00:07:34,256
No tienes motivos para permanecer
aquí, a menos que, por supuesto,

88
00:07:34,280 --> 00:07:35,612
estés encinta.

89
00:07:38,450 --> 00:07:42,403
De lo contrario, debes regresar
con tu madre. Lo lamento mucho.

90
00:07:42,955 --> 00:07:44,822
No creo que lo lamentéis en absoluto.

91
00:07:45,124 --> 00:07:47,784
Creo que vos controláis
todo lo que sucede aquí.

92
00:07:49,187 --> 00:07:50,419
Ojalá eso fuera cierto.

93
00:07:51,397 --> 00:07:54,276
No parecéis muy afectada
porque mi esposo, vuestro hijo,

94
00:07:54,300 --> 00:07:58,503
muriera tan repentinamente,
y no sé qué pensar de ello.

95
00:07:59,504 --> 00:08:03,084
No necesitas pensar nada,

96
00:08:03,452 --> 00:08:04,785
querida niña.

97
00:08:04,810 --> 00:08:07,121
La vida ya es bastante complicada.

98
00:08:07,145 --> 00:08:10,279
Y tú eres aún joven como
para encontrar otro esposo.

99
00:08:13,418 --> 00:08:16,312
¡En ese caso espero que su madre
no se parezca en nada a vos!

100
00:08:17,355 --> 00:08:20,589
Querida, sería muy afortunado.

101
00:08:23,694 --> 00:08:25,261
La gente de mi confianza

102
00:08:26,130 --> 00:08:30,243
votará en las disputas de
tierras, asuntos matrimoniales,

103
00:08:31,002 --> 00:08:34,470
investigaciones por asesinatos, cosas
de las que no necesitáis preocuparos.

104
00:08:35,306 --> 00:08:37,340
Porque yo cuidaré de vosotros.

105
00:08:37,675 --> 00:08:39,108
¡Yo os lideraré!

106
00:08:39,743 --> 00:08:43,111
¡Lo que es realmente importante
es saber quiénes somos!

107
00:08:43,380 --> 00:08:47,126
Y quién está con nosotros
y quién contra nosotros.

108
00:08:47,150 --> 00:08:49,963
Y sabemos quiénes somos, ¿verdad?

109
00:08:49,987 --> 00:08:51,497
¡Sí!

110
00:08:51,521 --> 00:08:52,665
¡Sí, lo sabemos!

111
00:08:52,689 --> 00:08:56,891
Así que ahora es el momento de
descubrir a aquellos que nos amenazan,

112
00:08:57,361 --> 00:08:58,960
que están en nuestra contra.

113
00:09:00,930 --> 00:09:02,497
Tal vez sea vuestro vecino.

114
00:09:05,568 --> 00:09:07,369
Quizá alguien que conocéis.

115
00:09:08,391 --> 00:09:09,390
Un miembro de vuestra familia.

116
00:09:10,933 --> 00:09:11,965
Un hermano.

117
00:09:14,435 --> 00:09:15,434
Un hijo.

118
00:09:17,346 --> 00:09:18,845
Hablan de mí.

119
00:09:19,148 --> 00:09:21,982
Susurran que yo soy el enemigo.

120
00:09:24,053 --> 00:09:27,454
Pero, por supuesto,
el enemigo son ellos.

121
00:09:27,756 --> 00:09:30,268
Quieren destruir nuestro reino.

122
00:09:30,292 --> 00:09:33,372
¡Quieren animar a nuestros
enemigos a que nos ataquen

123
00:09:33,396 --> 00:09:34,739
y nos invadan!

124
00:09:34,763 --> 00:09:36,041
¿Es eso lo que queréis?

125
00:09:36,065 --> 00:09:37,109
¡No!

126
00:09:37,133 --> 00:09:39,411
- ¿Queréis que os proteja?
- ¡Sí!

127
00:09:39,435 --> 00:09:41,579
¿Queréis que los destruya?

128
00:09:41,603 --> 00:09:42,680
¡Sí!

129
00:09:42,704 --> 00:09:45,321
¡Sí!

130
00:09:45,346 --> 00:09:46,345
¡Sí!

131
00:09:48,677 --> 00:09:49,676
¡Sí!

132
00:09:54,850 --> 00:10:00,020
¡Odín! ¡Ivar! ¡Odín!
¡Ivar! ¡Odín! ¡Ivar!

133
00:10:10,950 --> 00:10:11,983
Pensé que deberíamos hablar.

134
00:10:12,685 --> 00:10:13,684
Tú y yo.

135
00:10:14,320 --> 00:10:16,687
No ha sido fácil desde
que te pusiste enfermo.

136
00:10:17,223 --> 00:10:18,890
Tuve que encargarme de los traidores.

137
00:10:19,458 --> 00:10:21,458
Seguían conspirando contra ti.

138
00:10:22,461 --> 00:10:23,827
Tal vez lo sigan haciendo.

139
00:10:29,568 --> 00:10:30,567
Y...

140
00:10:31,971 --> 00:10:33,437
tuve que ocuparme de tu hermano.

141
00:10:36,042 --> 00:10:37,041
¿De mi hermano?

142
00:10:39,312 --> 00:10:40,810
¿Qué significa eso exactamente?

143
00:10:43,515 --> 00:10:44,514
Significa...

144
00:10:47,185 --> 00:10:49,519
Que su muerte no fue natural.

145
00:10:57,362 --> 00:10:58,561
Será mejor que te expliques.

146
00:11:00,098 --> 00:11:01,131
¡Y rápido!

147
00:11:01,366 --> 00:11:04,112
Ya había conspirado
contra ti antes, Alfred.

148
00:11:04,136 --> 00:11:07,203
Me lo dijo. Confesó.

149
00:11:08,407 --> 00:11:10,718
Y después dijo que nunca
volvería a conspirar contra ti,

150
00:11:10,742 --> 00:11:13,209
pero yo estaba convencida que mentía.

151
00:11:15,380 --> 00:11:18,113
Sabía que, mientras siguiera con vida,

152
00:11:18,449 --> 00:11:20,515
haría cualquier cosa,

153
00:11:21,585 --> 00:11:25,299
se uniría a cualquier trama,
a cualquier conspiración,

154
00:11:25,323 --> 00:11:27,722
que le prometiera que
llegaría a ser rey.

155
00:11:32,396 --> 00:11:34,997
Pensaba que tú habías usurpado su lugar.

156
00:11:35,599 --> 00:11:38,334
Y nunca jamás podría perdonarte.

157
00:11:42,026 --> 00:11:43,159
¿Entonces?

158
00:11:48,512 --> 00:11:50,179
Lo envenené.

159
00:11:52,148 --> 00:11:55,016
Maté a uno de mis hijos.

160
00:11:56,553 --> 00:11:58,052
Para salvar al otro.

161
00:12:01,191 --> 00:12:03,057
Que Dios me perdone.

162
00:12:46,536 --> 00:12:47,968
¿Podemos hablar ahora?

163
00:12:50,406 --> 00:12:53,318
Te has despertado de un largo sueño

164
00:12:53,342 --> 00:12:56,043
y pareces haber olvidado que eres rey.

165
00:12:56,966 --> 00:13:00,733
Te comportas como si
pertenecieras al vulgo.

166
00:13:01,282 --> 00:13:05,195
¡Te lamentas como si
pertenecieras al vulgo!

167
00:13:05,219 --> 00:13:07,297
¡Muestras tus sentimientos

168
00:13:07,321 --> 00:13:10,001
como si pertenecieras al vulgo!

169
00:13:10,025 --> 00:13:11,758
¡Todo eso se tiene que acabar!

170
00:13:15,463 --> 00:13:16,596
Un rey

171
00:13:17,566 --> 00:13:20,800
no puede ser como alguien del vulgo.

172
00:13:22,637 --> 00:13:27,874
No debe comportarse ni tener
sentimientos como alguien del vulgo.

173
00:13:28,643 --> 00:13:33,745
Un rey debe estar preparado
para hacer cosas terribles.

174
00:13:34,081 --> 00:13:37,182
Cosas que van en contra de lo
que dicta toda conciencia...

175
00:13:38,218 --> 00:13:42,054
si desea sobrevivir.

176
00:14:29,636 --> 00:14:30,901
Los has visto.

177
00:14:31,570 --> 00:14:32,703
¿A quién?

178
00:14:33,873 --> 00:14:34,905
A Hvitserk.

179
00:14:35,407 --> 00:14:36,941
Y a esa muchacha.

180
00:14:39,779 --> 00:14:41,178
Él me odia.

181
00:14:42,849 --> 00:14:44,515
Debería hacer que lo mataran.

182
00:14:46,518 --> 00:14:49,119
Si puedo ordenar la muerte
de mi propio hermano,

183
00:14:50,421 --> 00:14:53,489
¿quién más se va a atrever
a alzarse en mi contra?

184
00:14:55,727 --> 00:14:58,327
Creo que eso sería un error.

185
00:15:04,102 --> 00:15:05,434
¿Por qué?

186
00:15:06,571 --> 00:15:08,404
Ivar, eres un dios.

187
00:15:09,507 --> 00:15:12,386
Y un dios misericordioso
siempre será más popular

188
00:15:12,410 --> 00:15:16,012
entre la gente normal que un
dios vengativo, como Odín.

189
00:15:21,286 --> 00:15:25,087
¿No preferirías ser
amado en vez de temido?

190
00:15:31,629 --> 00:15:32,995
No lo sé.

191
00:15:37,402 --> 00:15:38,767
No estoy seguro.

192
00:16:12,055 --> 00:16:13,554
¿Por qué no os estáis preparando?

193
00:16:14,256 --> 00:16:15,422
Tenemos que irnos.

194
00:16:19,195 --> 00:16:22,028
Sí, Floki. Estamos preparados.

195
00:16:25,601 --> 00:16:27,133
Vamos, vieja bruja.

196
00:16:27,503 --> 00:16:30,649
¿Qué? ¿Por qué has dicho eso?

197
00:16:30,673 --> 00:16:32,184
Porque es verdad.

198
00:16:32,208 --> 00:16:35,787
Eres una bruja y una
asesina, y mereces morir.

199
00:16:37,213 --> 00:16:38,290
¿Qué estás haciendo?

200
00:16:40,916 --> 00:16:41,959
¡Deteneos!

201
00:16:41,983 --> 00:16:43,428
¡No te preocupes, Floki!

202
00:16:43,452 --> 00:16:44,962
¡Estamos haciendo esto por amor!

203
00:16:44,986 --> 00:16:46,898
¡Por el amor de mi
hermano y de mi hermana!

204
00:16:46,922 --> 00:16:48,900
¡No! ¡No!

205
00:16:48,924 --> 00:16:51,135
¡Dejadlo ya!

206
00:16:51,159 --> 00:16:52,537
¡No te muevas, Floki!

207
00:16:52,561 --> 00:16:55,573
¡Para! ¡No la toques!
¡Ella no ha matado a nadie!

208
00:16:57,933 --> 00:17:01,067
¡Kjetill, esto es una locura!

209
00:17:01,536 --> 00:17:04,771
¡No! ¡Llevo mucho tiempo
pensando en esto, Floki!

210
00:17:05,573 --> 00:17:06,606
¡Por favor!

211
00:17:14,182 --> 00:17:15,782
¡Tendría que haberme dado cuenta!

212
00:17:15,971 --> 00:17:17,804
¡Siempre tan buen hombre!

213
00:17:19,020 --> 00:17:20,353
¡Lameculos!

214
00:17:21,056 --> 00:17:23,389
¡Tendría que haberme dado cuenta
de que eras más ambicioso que yo!

215
00:17:24,257 --> 00:17:27,492
¡Mi única ambición es la venganza!

216
00:17:28,963 --> 00:17:30,896
Kjetill.

217
00:17:33,033 --> 00:17:35,301
Dejad a Eyvind y a Helgi afuera.

218
00:17:35,570 --> 00:17:37,470
Nos ocuparemos de ellos por la mañana.

219
00:18:34,594 --> 00:18:35,960
Siento haberos sobresaltado.

220
00:18:38,764 --> 00:18:41,132
Pero he estado pensando
en ti, querido hermano.

221
00:18:42,268 --> 00:18:43,612
¿Qué has estado pensando?

222
00:18:43,636 --> 00:18:44,869
He estado pensando...

223
00:18:46,139 --> 00:18:48,372
Que puedes resultarme más útil.

224
00:18:49,142 --> 00:18:53,255
Me preocupa que no tengas
un puesto apropiado.

225
00:18:53,279 --> 00:18:57,215
Que vivas una vida tan vacía y ociosa.

226
00:18:59,052 --> 00:19:01,418
Después de todo, eres
mi hermano y te quiero.

227
00:19:02,521 --> 00:19:05,957
¿Cómo podría resultarte útil?

228
00:19:07,493 --> 00:19:09,093
Podrías marcharte de Kattegat.

229
00:19:12,664 --> 00:19:14,542
Hacer una visita diplomática

230
00:19:14,566 --> 00:19:17,611
al gran salón del rey Olaf el Grande

231
00:19:17,635 --> 00:19:20,114
y reforzar nuestra alianza,
ayudarlo a prepararse

232
00:19:20,138 --> 00:19:22,483
para nuestros ataques a
York y Wessex en primavera.

233
00:19:22,507 --> 00:19:24,607
¿Y si me niego?

234
00:19:25,244 --> 00:19:26,743
No quiero irme de Kattegat.

235
00:19:32,217 --> 00:19:34,150
Me temo que no puedes negarte.

236
00:19:37,356 --> 00:19:38,554
¿Cómo te llamas?

237
00:19:39,791 --> 00:19:40,924
Thora.

238
00:19:41,293 --> 00:19:42,325
Thora.

239
00:19:44,296 --> 00:19:47,396
Mi hermano se ha descuidado
y no nos ha presentado.

240
00:19:49,500 --> 00:19:51,200
Parece que le gustas mucho.

241
00:19:51,602 --> 00:19:53,002
Nos amamos.

242
00:19:53,871 --> 00:19:54,904
   

243
00:19:56,673 --> 00:19:57,706
Eso está bien.

244
00:19:59,043 --> 00:20:00,509
Eso está bien, Hvitserk.

245
00:20:02,046 --> 00:20:04,358
Sería una lástima que
tuviera que quemarla viva.

246
00:20:04,382 --> 00:20:06,548
No harías eso, hermano...

247
00:20:08,452 --> 00:20:09,584
¿Lo harías?

248
00:20:14,926 --> 00:20:18,160
No. No lo haría.

249
00:20:20,097 --> 00:20:23,197
No si estás de acuerdo en marcharte de
Kattegat a primera hora de la mañana.

250
00:20:25,802 --> 00:20:26,834
   

251
00:20:56,598 --> 00:20:57,864
Lo siento.

252
00:20:58,914 --> 00:21:00,848
Siento haberlos traído aquí.

253
00:21:02,671 --> 00:21:04,371
No lo sabía.

254
00:21:05,874 --> 00:21:07,207
No lloriquees.

255
00:21:08,377 --> 00:21:10,110
¿Qué más da?

256
00:21:11,372 --> 00:21:14,307
Solo somos carne.

257
00:21:17,819 --> 00:21:19,719
No sirve para nada.

258
00:21:29,797 --> 00:21:31,330
No lo entiendo.

259
00:21:32,333 --> 00:21:33,532
Claro que sí.

260
00:21:34,135 --> 00:21:36,369
¿De verdad creías que podía perdonarlos?

261
00:21:40,408 --> 00:21:42,208
Pensé que era posible.

262
00:21:43,757 --> 00:21:46,425
De lo contrario nunca
habría venido hasta aquí.

263
00:21:48,108 --> 00:21:50,242
Había vuelto a creer, Kjetill.

264
00:21:51,780 --> 00:21:53,246
Somos lo que somos, Floki.

265
00:21:54,216 --> 00:21:55,848
Y los dioses así nos han hecho.

266
00:22:01,356 --> 00:22:03,022
No puedes matar a Helgi.

267
00:22:06,193 --> 00:22:07,659
Nada de esto es culpa suya.

268
00:22:09,997 --> 00:22:13,232
Amaba a tu hija y es un buen hombre.

269
00:22:15,102 --> 00:22:16,635
Perdónalo a él, por lo menos.

270
00:22:19,840 --> 00:22:21,506
Tal vez lo haga, Floki.

271
00:22:23,777 --> 00:22:25,755
Si Helgi sigue vivo por la mañana,

272
00:22:25,779 --> 00:22:27,413
podríamos considerar salvarlo.

273
00:22:29,917 --> 00:22:33,018
Estoy de acuerdo. Nos
haría sentir mejor a todos.

274
00:22:46,852 --> 00:22:50,688
*A la quilla que apunta al cielo*

275
00:22:50,867 --> 00:22:54,569
*Trepa, con el corazón de hielo*

276
00:22:55,305 --> 00:22:59,407
*Fría está la espuma del mar*

277
00:23:01,478 --> 00:23:05,391
*Y tu muerte está por llegar*

278
00:23:05,415 --> 00:23:11,018
*Y tu muerte está por llegar*

279
00:23:27,871 --> 00:23:29,570
Agacha la cabeza, anciano.

280
00:23:30,840 --> 00:23:32,206
El hacha está cerca.

281
00:23:33,576 --> 00:23:34,909
No tengas miedo.

282
00:23:37,480 --> 00:23:39,280
No tengo miedo.

283
00:23:47,590 --> 00:23:49,690
¡Vamos! ¡Vamos!

284
00:23:52,395 --> 00:23:53,427
¡Muévete!

285
00:24:09,945 --> 00:24:11,111
Floki.

286
00:24:17,185 --> 00:24:18,718
Quiero vivir.

287
00:24:19,754 --> 00:24:22,700
Nunca he hecho nada contra Kjetill.

288
00:24:22,724 --> 00:24:25,569
Siempre estuve más de su
parte que de la de Eyvind.

289
00:24:25,593 --> 00:24:27,193
¿Seguro que lo sabe?

290
00:24:29,764 --> 00:24:30,996
Lo sabe.

291
00:24:36,838 --> 00:24:38,204
Ven afuera, Helgi.

292
00:25:12,773 --> 00:25:16,307
*Sé fuerte mientras la lluvia arrecia*

293
00:25:16,977 --> 00:25:20,278
*Sobre tu corona con alopecia*

294
00:25:20,781 --> 00:25:24,482
*Las doncellas con las
que pudiste dormir*

295
00:25:25,017 --> 00:25:28,196
*Algún día todas han de morir*

296
00:25:28,220 --> 00:25:33,391
*Y algún día todas han de morir*

297
00:25:49,341 --> 00:25:50,619
¡Muro de escudos!

298
00:25:51,744 --> 00:25:55,524
*A la quilla que apunta al cielo*

299
00:25:55,548 --> 00:25:59,293
*Trepa, con el corazón de hielo*

300
00:25:59,317 --> 00:26:02,864
*Fría está la espuma del mar*

301
00:26:02,888 --> 00:26:06,233
*Tu muerte está por llegar*

302
00:26:06,257 --> 00:26:10,638
*Y tu muerte está por llegar*

303
00:26:10,662 --> 00:26:13,808
*Tu muerte está por llegar*

304
00:26:30,649 --> 00:26:31,648
¡Sí!

305
00:26:35,353 --> 00:26:36,585
¡Miradla!

306
00:26:37,388 --> 00:26:38,387
Sí.

307
00:26:55,806 --> 00:26:56,805
Rey Harald.

308
00:26:57,475 --> 00:26:58,740
Bjorn Brazo de Hierro.

309
00:27:00,378 --> 00:27:01,377
¡Vamos!

310
00:27:03,014 --> 00:27:04,280
Tenemos que trazar un plan.

311
00:27:04,715 --> 00:27:06,114
Me estoy impacientando.

312
00:27:07,884 --> 00:27:10,863
No pretenderás zarpar en
esta época del año, ¿verdad?

313
00:27:10,887 --> 00:27:12,720
Eso es exactamente lo
que pretendo hacer.

314
00:27:13,890 --> 00:27:15,991
Ivar no esperará nuestra llegada.

315
00:27:18,295 --> 00:27:22,163
En esta época del año
hay muchas tempestades.

316
00:27:22,866 --> 00:27:25,867
¿Me estás diciendo que no
temes a esas tormentas?

317
00:27:26,336 --> 00:27:29,437
¿Que ni te imaginas que
nuestra flota pueda naufragar?

318
00:27:30,273 --> 00:27:32,507
No tengo ninguna duda
de que llegaremos bien.

319
00:27:33,410 --> 00:27:35,210
¿Cómo puedes estar tan seguro?

320
00:27:35,612 --> 00:27:36,911
Mi padre me lo dijo.

321
00:27:38,581 --> 00:27:39,847
¿Tu padre?

322
00:27:41,283 --> 00:27:43,050
¿Te refieres a Ragnar?
¿Ragnar te lo dijo?

323
00:27:43,352 --> 00:27:45,605
Sí. Me habló en sueños.

324
00:27:51,394 --> 00:27:52,826
¿Tú nunca sueñas?

325
00:27:57,166 --> 00:27:59,077
¡Salve, Gunnhild!

326
00:28:06,409 --> 00:28:08,987
Tu padre quería a Ivar.

327
00:28:09,011 --> 00:28:11,089
Todo el mundo lo sabe. Él eligió a Ivar.

328
00:28:11,113 --> 00:28:12,179
Me eligió a mí.

329
00:28:13,382 --> 00:28:14,848
Soy su hijo mayor.

330
00:28:16,084 --> 00:28:17,717
Kattegat me pertenece.

331
00:28:18,887 --> 00:28:19,886
   

332
00:28:22,223 --> 00:28:24,824
Mi trato con Ivar era que,

333
00:28:25,226 --> 00:28:28,973
después de su muerte, yo
sería rey de Kattegat.

334
00:28:28,997 --> 00:28:31,409
Bien, entonces haremos el mismo trato.

335
00:28:33,134 --> 00:28:34,935
Para ti es fácil decirlo, Bjorn.

336
00:28:37,639 --> 00:28:42,829
¿Por qué puedes jurarlo para
convencerme de que te crea?

337
00:28:43,712 --> 00:28:45,378
Por mi brazalete sagrado, claro.

338
00:28:49,651 --> 00:28:52,317
Y por la vida de la que
será mi esposa, Gunnhild.

339
00:28:55,289 --> 00:28:57,235
Debe estar de acuerdo
y jurar por los dioses

340
00:28:57,260 --> 00:28:59,348
que una vez que yo
muera, tú serás el rey.

341
00:29:02,529 --> 00:29:04,237
Si después quiere o no casarse contigo,

342
00:29:04,262 --> 00:29:06,877
no tendrá consecuencias para mí.

343
00:29:06,901 --> 00:29:08,033
Estaré muerto.

344
00:29:09,003 --> 00:29:10,469
Pero, por ahora, rey Harald...

345
00:29:12,506 --> 00:29:15,240
Debes dar las órdenes y
empezar a preparar los barcos.

346
00:29:18,646 --> 00:29:21,046
Qué mundo tan emocionante este.

347
00:29:21,749 --> 00:29:23,381
¡Qué mundo tan emocionante!

348
00:29:32,426 --> 00:29:36,461
Tendrás tus barcos,
Bjorn Brazo de Hierro.

349
00:29:54,842 --> 00:29:59,034
Mi señor, una gran flota vikinga
ha sido avistada al oeste de Gales.

350
00:29:59,088 --> 00:30:00,265
Si continúan llevando ese rumbo

351
00:30:00,289 --> 00:30:02,322
llegarán a nuestras fronteras
en cuestión de días.

352
00:30:05,860 --> 00:30:07,004
Convocad al consejo.

353
00:30:14,668 --> 00:30:15,801
¿Quiénes son?

354
00:30:16,637 --> 00:30:18,370
Creemos que son daneses.

355
00:30:19,807 --> 00:30:22,819
Han zarpado de su base en
Dublín hacia Cornualles

356
00:30:22,843 --> 00:30:24,477
con al menos 300 barcos.

357
00:30:25,613 --> 00:30:26,612
   

358
00:30:28,316 --> 00:30:29,577
Habéis hablado con el consejo.

359
00:30:29,602 --> 00:30:31,528
Habéis hablado con vuestros
nobles. ¿Están preparados?

360
00:30:31,552 --> 00:30:33,122
¿Cuántos guerreros pueden aportar?

361
00:30:33,147 --> 00:30:34,444
Unos 2 000.

362
00:30:37,291 --> 00:30:39,725
Los daneses tendrán un
millar de guerreros más.

363
00:30:40,328 --> 00:30:44,074
Cabalgaré a la vanguardia del ejército
para inspirar a nuestras tropas.

364
00:30:44,098 --> 00:30:46,332
También creo que tengo
algunos buenos comandantes.

365
00:30:46,834 --> 00:30:49,389
A los daneses no les asustará
veros a la vanguardia del ejército,

366
00:30:49,414 --> 00:30:50,646
creedme.

367
00:30:50,670 --> 00:30:52,137
¿Por qué dices eso?

368
00:30:56,109 --> 00:30:58,243
Tengo la horrible costumbre
de decir la verdad.

369
00:31:05,118 --> 00:31:06,151
Muy bien.

370
00:31:06,886 --> 00:31:08,353
Entonces, ¿qué me aconsejáis?

371
00:31:09,022 --> 00:31:11,189
Os aconsejo que me nombréis
comandante de vuestro ejército.

372
00:31:12,925 --> 00:31:14,259
Creo que deberíais escucharme.

373
00:31:14,694 --> 00:31:17,162
Las palabras están bien,
pero no ganan batallas.

374
00:31:18,265 --> 00:31:19,864
Si me nombráis comandante,

375
00:31:20,667 --> 00:31:22,600
encontraré la manera de
ocuparme de los daneses.

376
00:31:24,203 --> 00:31:26,037
De lo contrario, no
tenéis ninguna esperanza.

377
00:31:49,195 --> 00:31:50,661
¿Por qué me espías?

378
00:31:52,165 --> 00:31:53,664
¿Por qué te quedas entre las sombras?

379
00:31:54,834 --> 00:31:55,933
Eres un rey.

380
00:31:59,471 --> 00:32:00,982
¿Qué quieres decirme?

381
00:32:02,575 --> 00:32:03,840
Es que...

382
00:32:05,411 --> 00:32:08,978
Quería recordarte que el
destino nos ha reunido.

383
00:32:16,255 --> 00:32:18,488
Tú misma lo dijiste.

384
00:32:20,926 --> 00:32:22,326
Cuando aún estabas casada.

385
00:32:24,296 --> 00:32:27,008
Dije que sabía que mi
vida iba a cambiar.

386
00:32:27,032 --> 00:32:28,198
Y así ha sido.

387
00:32:32,204 --> 00:32:34,037
Ya no soy la persona que era.

388
00:32:36,808 --> 00:32:38,341
Siempre somos los mismos.

389
00:32:39,945 --> 00:32:41,745
Solo fingimos cambiar.

390
00:32:45,984 --> 00:32:48,718
Entiendo que Bjorn Brazo
de Hierro te ha reclamado.

391
00:32:50,922 --> 00:32:52,188
Te equivocas.

392
00:32:52,657 --> 00:32:54,423
Ningún hombre me reclamará jamás.

393
00:32:56,461 --> 00:33:01,197
Yo prefiero pensar que los dioses
nos tienen en mente a ti y a mí.

394
00:33:02,433 --> 00:33:04,000
No sé nada de los dioses.

395
00:33:12,109 --> 00:33:13,608
¿Y qué tienes tú en mente?

396
00:33:15,946 --> 00:33:18,080
¿Sigues queriendo ser
el rey de toda Noruega?

397
00:33:20,217 --> 00:33:22,084
Mi ambición no ha cambiado.

398
00:33:27,357 --> 00:33:28,490
Pues entonces...

399
00:33:30,060 --> 00:33:31,459
A mí me gustaría ser reina.

400
00:33:56,585 --> 00:33:57,618
¿Mi señora?

401
00:33:58,654 --> 00:33:59,954
¿Qué estabais haciendo?

402
00:34:01,224 --> 00:34:02,356
No importa.

403
00:34:04,928 --> 00:34:06,227
De veras no importa.

404
00:34:23,846 --> 00:34:24,878
¡Padre!

405
00:34:26,682 --> 00:34:27,748
¡Padre!

406
00:35:01,916 --> 00:35:02,915
¿Qué ha pasado?

407
00:35:04,586 --> 00:35:08,087
Floki, dime qué ha pasado.

408
00:35:09,290 --> 00:35:10,289
Toma esto.

409
00:35:11,225 --> 00:35:12,291
¡Floki!

410
00:35:15,229 --> 00:35:16,629
Los mataron a todos.

411
00:35:18,299 --> 00:35:19,365
A todos.

412
00:35:20,435 --> 00:35:22,602
Tu padre y tu hermano...

413
00:35:23,204 --> 00:35:24,470
Los mataron a todos.

414
00:35:26,807 --> 00:35:28,651
- Querían vengarse.
- No.

415
00:35:28,675 --> 00:35:30,943
Y lo tenían planeado
desde hace mucho tiempo.

416
00:35:32,280 --> 00:35:33,523
No.

417
00:35:33,547 --> 00:35:34,746
No pude detenerlos.

418
00:35:36,650 --> 00:35:37,682
No.

419
00:35:39,453 --> 00:35:41,086
No puedo creerlo.

420
00:35:43,324 --> 00:35:44,823
¿Y Helgi?

421
00:35:45,726 --> 00:35:49,228
No, por favor, no pueden
haberlo matado. Por favor.

422
00:35:51,165 --> 00:35:53,532
A todos.

423
00:35:54,035 --> 00:35:55,134
A Helgi también.

424
00:35:56,003 --> 00:35:57,047
Les imploré.

425
00:35:57,071 --> 00:35:59,638
Le pedí a tu padre que le
perdonase la vida, pero...

426
00:36:00,507 --> 00:36:01,773
No.

427
00:36:02,342 --> 00:36:03,775
- Lo siento, Aud.
- No.

428
00:36:04,611 --> 00:36:05,655
Lo siento.

429
00:36:05,679 --> 00:36:08,825
No, por favor, no, no
pueden haberlo hecho.

430
00:36:08,849 --> 00:36:09,981
Lo siento, Aud.

431
00:36:12,052 --> 00:36:14,419
Nunca debí traeros a todos a este lugar.

432
00:36:29,703 --> 00:36:32,170
Ni siquiera viste a los dioses, ¿verdad?

433
00:36:49,078 --> 00:36:51,979
Adiós. Adiós, mi amor.

434
00:36:52,415 --> 00:36:53,759
Y ten cuidado.

435
00:36:53,783 --> 00:36:54,860
¿Sí?

436
00:36:54,884 --> 00:36:56,284
Ten cuidado con mi hermano.

437
00:37:50,472 --> 00:37:52,171
El rey Harald está enamorado de ti.

438
00:37:54,008 --> 00:37:55,140
Lo sé.

439
00:37:58,713 --> 00:37:59,879
¿Te lo ha dicho?

440
00:38:01,048 --> 00:38:02,081
Sí.

441
00:38:03,017 --> 00:38:05,518
Me ha dicho que estamos
destinados a estar juntos.

442
00:38:05,920 --> 00:38:06,919
   

443
00:38:09,023 --> 00:38:10,456
¿De verdad lo crees?

444
00:38:12,494 --> 00:38:15,361
¿Quién sabe cuál es nuestro
destino? ¿Lo sabes tú?

445
00:38:19,768 --> 00:38:22,034
Aún quiere ser el rey de Noruega.

446
00:38:23,170 --> 00:38:24,169
   

447
00:38:25,306 --> 00:38:28,173
Y parece que valora mucho el amor.

448
00:38:29,643 --> 00:38:32,044
Es un hombre que siempre
quiere estar enamorado.

449
00:38:35,082 --> 00:38:39,318
Me gustaría tener su
corazón en lugar del mío.

450
00:38:40,754 --> 00:38:42,021
¿Por qué dices eso?

451
00:38:42,903 --> 00:38:44,363
Bueno, he tenido muchas mujeres.

452
00:38:45,226 --> 00:38:47,326
Pero no estoy seguro de
haber estado enamorado nunca.

453
00:38:49,596 --> 00:38:51,230
¿No estás enamorado de mí?

454
00:38:51,638 --> 00:38:52,737
No lo sé.

455
00:38:54,735 --> 00:38:56,469
Pienso en ti todo el tiempo.

456
00:39:00,407 --> 00:39:01,640
¿Por qué me cuentas esto?

457
00:39:02,910 --> 00:39:04,709
No lo sé. Tal vez esté enamorado.

458
00:39:09,983 --> 00:39:11,349
¿Y si tú no me amas?

459
00:39:12,820 --> 00:39:14,397
¿Y si amas al rey Harald?

460
00:39:14,421 --> 00:39:16,154
Podría convertirte en
la reina de Noruega.

461
00:39:17,424 --> 00:39:19,157
Supongo que podría intentarlo.

462
00:39:25,398 --> 00:39:27,198
Tengo miedo.

463
00:39:32,172 --> 00:39:34,172
Temo preguntarte si me amas.

464
00:39:36,309 --> 00:39:38,776
Eres uno de los hombres
más famosos del mundo.

465
00:39:39,712 --> 00:39:41,145
¿Y me temes a mí?

466
00:39:44,884 --> 00:39:46,017
Estoy solo.

467
00:39:49,356 --> 00:39:51,356
Solo, desnudo y asustado.

468
00:39:55,761 --> 00:39:57,061
¿Sabes una cosa?

469
00:39:59,132 --> 00:40:01,265
Te respeto aún más por decir eso.

470
00:40:04,804 --> 00:40:06,748
Y guardaré tus palabras

471
00:40:06,772 --> 00:40:09,439
en mi corazón para siempre.

472
00:40:30,530 --> 00:40:31,795
Dilo.

473
00:40:35,902 --> 00:40:37,001
Dilo.

474
00:40:42,408 --> 00:40:43,706
Dilo.

475
00:40:47,479 --> 00:40:48,512
Dilo.

476
00:40:52,717 --> 00:40:53,716
Dilo.

477
00:40:55,220 --> 00:40:56,253
Te amo.

478
00:40:56,988 --> 00:40:58,121
Sí.

479
00:41:14,406 --> 00:41:16,082
Te amo.

480
00:42:32,815 --> 00:42:34,549
¡Aud!

481
00:42:55,938 --> 00:42:57,772
¡No!

482
00:43:40,184 --> 00:43:48,188
www.subtitulamos.tv

