1
00:00:00,273 --> 00:00:03,101
¡19 años por una hogaza de pan!

2
00:00:04,838 --> 00:00:09,777
Apuesto a que volverás aquí
antes de que pase otro año.

3
00:00:09,802 --> 00:00:12,801
Y la próxima vez será de por vida.

4
00:00:12,802 --> 00:00:15,817
Nunca podrás ganar.

5
00:00:15,818 --> 00:00:18,821
¿Me prometes que serás
bueno conmigo, Felix?

6
00:00:18,822 --> 00:00:19,862
Por mi vida.

7
00:00:20,862 --> 00:00:22,821
Tres caballos al galope

8
00:00:22,822 --> 00:00:24,861
nos estarán llevando a casa con
nuestras mamás y nuestros papás.

9
00:00:24,862 --> 00:00:26,845
Nos vamos. Nos hemos ido.

10
00:00:26,846 --> 00:00:29,862
Cosette, ¿qué vamos a hacer ahora?

11
00:00:32,818 --> 00:00:35,801
Aquí hay un rico botín.

12
00:00:35,802 --> 00:00:38,813
Me has salvado la vida. ¿Quién eres?

13
00:00:38,814 --> 00:00:39,861
Thenardier, señor.

14
00:00:39,862 --> 00:00:41,853
Jean Valjean, hermano mío,

15
00:00:41,854 --> 00:00:45,817
he comprado tu alma con
esos cubiertos de plata.

16
00:00:45,818 --> 00:00:47,845
Perteneces al bien.

17
00:00:47,846 --> 00:00:49,853
¿Ha visto mis 40 céntimos, monsieur?

18
00:00:49,854 --> 00:00:51,797
¡Piérdete! ¡Vete!

19
00:00:51,798 --> 00:00:53,825
¡Tiene mi moneda! ¡Es un sucio ladrón!

20
00:00:53,826 --> 00:00:55,790
¡Petit Gervais!

21
00:01:23,790 --> 00:01:25,797
Mamá, estoy cansada.

22
00:01:25,798 --> 00:01:26,861
Dos, tres...

23
00:01:26,862 --> 00:01:28,838
Buena chica.

24
00:01:31,790 --> 00:01:32,846
No pasa nada.

25
00:01:35,862 --> 00:01:37,838
Mamá te quiere.

26
00:01:38,838 --> 00:01:40,790
Mucho.

27
00:01:46,907 --> 00:01:50,107
www.subtitulamos.tv

28
00:02:38,814 --> 00:02:41,821
- Tiene dos hijas encantadoras, madame.
- Lo son.

29
00:02:41,822 --> 00:02:44,789
Lo son, aunque no debería
ser yo la que lo diga.

30
00:02:44,790 --> 00:02:47,829
Eponine y Azelma. Mi orgullo
y alegría, ¿verdad, niñas?

31
00:02:47,830 --> 00:02:49,877
Pero tú también tienes
una pequeña encantadora.

32
00:02:49,878 --> 00:02:52,813
Y con tan buena ropa.

33
00:02:52,814 --> 00:02:55,837
¿Quieres venir y sentarte
a descansar un poco?

34
00:02:55,838 --> 00:02:58,837
- Gracias, madame. - Mira, tu
pequeña puede jugar con las mías...

35
00:02:58,838 --> 00:03:00,821
- ¿Cómo se llama?
- Cosette.

36
00:03:00,822 --> 00:03:04,352
- ¿Vienes de muy lejos? Pareces
muy cansada. - De París.

37
00:03:04,862 --> 00:03:06,861
Voy de camino hacia Montreuil.

38
00:03:06,862 --> 00:03:09,845
He oído que allí se puede
conseguir un buen trabajo.

39
00:03:09,846 --> 00:03:11,814
¿Dónde está el marido?

40
00:03:15,862 --> 00:03:18,837
Está... está muerto.

41
00:03:18,838 --> 00:03:20,845
Querida.

42
00:03:20,846 --> 00:03:23,813
Así que lo has pasado
mal, me atrevo a decir.

43
00:03:23,814 --> 00:03:25,790
Sí, así es.

44
00:03:26,790 --> 00:03:29,821
Pero en cuanto tenga un trabajo
estable, volveré a estar en condiciones.

45
00:03:29,822 --> 00:03:31,813
Sí, claro que lo estarás.

46
00:03:31,814 --> 00:03:35,991
Aun así, no es fácil mantener un trabajo
con una pequeña a cuestas, ¿verdad?

47
00:03:40,790 --> 00:03:41,838
No.

48
00:03:44,790 --> 00:03:46,789
¿Es suya la posada?

49
00:03:46,790 --> 00:03:48,845
Sí, así es, querida.
Thenardier es el nombre.

50
00:03:48,846 --> 00:03:51,789
¿Ves ese letrero de ahí? Es mi marido.

51
00:03:51,790 --> 00:03:54,837
Fue el héroe de Waterloo. Le
salvó la vida a un coronel.

52
00:03:54,838 --> 00:03:57,866
Lo llevó sobre su espalda
bajo una lluvia de balas.

53
00:03:58,866 --> 00:04:01,814
¿Era militar tu marido?

54
00:04:03,790 --> 00:04:04,830
No.

55
00:04:05,830 --> 00:04:07,813
¡Un poeta!

56
00:04:07,814 --> 00:04:08,862
Muy lindo.

57
00:04:09,862 --> 00:04:12,980
Aunque eso no da mucho dinero, supongo.

58
00:04:17,838 --> 00:04:19,826
¡Mira eso!

59
00:04:20,862 --> 00:04:23,813
Los niños hacen amigos
en un santiamén, ¿verdad?

60
00:04:23,814 --> 00:04:24,854
¡Mamá!

61
00:04:26,802 --> 00:04:30,332
Si no lo supieras, jurarías
que eran tres hermanas.

62
00:04:39,834 --> 00:04:42,813
¿Podría cuidar de mi hija
durante un tiempo, madame?

63
00:04:42,814 --> 00:04:44,861
Mire, tenía razón.

64
00:04:44,862 --> 00:04:48,837
Es difícil conseguir trabajo, sobre
todo cuando tienes un hijo contigo.

65
00:04:48,838 --> 00:04:50,869
Sí, especialmente cuando estás sola.

66
00:04:50,870 --> 00:04:54,789
Cuando he visto a sus pequeñas
tan bonitas y bien cuidadas,

67
00:04:54,790 --> 00:04:56,837
supe que el Buen Dios
me había guiado aquí.

68
00:04:56,838 --> 00:04:58,789
¿Lo hará?

69
00:04:58,790 --> 00:04:59,861
Podría pagar.

70
00:04:59,862 --> 00:05:01,861
Seis francos al mes.

71
00:05:01,862 --> 00:05:03,806
Siete.

72
00:05:04,806 --> 00:05:06,837
- Buenos días, mademoiselle.
- Monsieur.

73
00:05:06,838 --> 00:05:09,865
Tendrán que ser siete. No querrá
que escatimemos en sus comidas,

74
00:05:09,866 --> 00:05:12,809
así que son siete francos,
seis meses por adelantado.

75
00:05:12,810 --> 00:05:15,789
Volveré a por ella antes de
entonces, estoy segura, monsieur.

76
00:05:15,790 --> 00:05:18,813
En ese caso se lo devolveríamos, pero
esos son los términos, lamentablemente.

77
00:05:18,814 --> 00:05:21,861
No podemos hacer excepciones...
¿o dónde estaríamos?

78
00:05:21,862 --> 00:05:24,785
Siete por seis, eso son 42 francos.

79
00:05:24,786 --> 00:05:25,810
Sí.

80
00:05:29,790 --> 00:05:32,797
Y tendremos que pensar también
en los gastos iniciales, claro.

81
00:05:32,798 --> 00:05:34,813
Diremos... ¿una cantidad
simbólica de 15 francos?

82
00:05:34,814 --> 00:05:36,857
15 más 42, eso son 57 francos.

83
00:05:36,858 --> 00:05:38,842
¿57?

84
00:05:41,862 --> 00:05:43,838
Lo pagaré.

85
00:05:46,790 --> 00:05:49,873
¿Cuidarán de ella y la querrán
como si fuera suya propia?

86
00:05:49,874 --> 00:05:52,857
Ya la queremos, ¿verdad, Thenardier?

87
00:05:52,858 --> 00:05:55,789
Claro que sí. ¿Cómo no podríamos?

88
00:05:55,790 --> 00:05:56,908
Traiga aquí. Venga.

89
00:05:57,862 --> 00:05:59,853
Créame, mademoiselle,

90
00:05:59,854 --> 00:06:03,837
a su pequeña no le faltará de
nada bajo nuestro amoroso cuidado,

91
00:06:03,838 --> 00:06:05,790
Sí.

92
00:06:06,790 --> 00:06:07,838
Gracias.

93
00:06:14,790 --> 00:06:17,789
Venid aquí. Venid aquí,
pequeñas. Venid a jugar con papi.

94
00:06:17,790 --> 00:06:21,790
¡Mirad! Esa hermosa taza
de té que tenéis ahí.

95
00:06:22,790 --> 00:06:25,833
Cossete, ahora tienes
que ser una buena chica

96
00:06:25,834 --> 00:06:28,789
y esta amable dama y este caballero

97
00:06:28,790 --> 00:06:30,814
cuidarán de ti durante un tiempo.

98
00:06:31,814 --> 00:06:34,818
- No.
- Y mamá volverá por ti muy pronto.

99
00:06:35,850 --> 00:06:37,817
No, mamá.

100
00:06:37,818 --> 00:06:39,814
Todo va bien, cariño.

101
00:06:45,790 --> 00:06:46,858
¡Mamá! ¡Mamá!

102
00:06:47,858 --> 00:06:49,829
¡Mamá, por favor!

103
00:06:49,830 --> 00:06:50,862
Mamá.

104
00:06:51,862 --> 00:06:54,789
- Mamá.
- Volveré, cariño.

105
00:06:54,790 --> 00:06:56,829
- Es por tu bien, ya lo verás.
- ¡Por favor, no!

106
00:06:56,830 --> 00:06:59,813
- No podemos dejar que hagan lo
que quieran, ¿verdad? - ¡Mamá!

107
00:06:59,814 --> 00:07:02,805
- Está bien, di adiós a mamá.
- ¡Mamá!

108
00:07:02,806 --> 00:07:04,789
¡Mamá, por favor! ¡Por favor!

109
00:07:04,790 --> 00:07:05,837
Vamos.

110
00:07:06,874 --> 00:07:08,838
¡Mamá!

111
00:07:41,790 --> 00:07:42,908
Monsieur Madeleine.

112
00:07:43,862 --> 00:07:47,789
Pere Madeleine, como es
conocido por muchos de ustedes,

113
00:07:47,790 --> 00:07:50,790
llegó a Montreuil hace tres años.

114
00:07:51,806 --> 00:07:53,861
El mismo día que llegó,

115
00:07:53,862 --> 00:07:56,873
se introdujo en una casa en llamas

116
00:07:56,874 --> 00:08:00,861
y sacó dos niños, a
los que salvó la vida.

117
00:08:00,862 --> 00:08:03,837
Ha traído una nueva industria a la zona

118
00:08:03,838 --> 00:08:07,861
y su fábrica ha cambiado la
suerte de nuestro pueblo.

119
00:08:07,862 --> 00:08:11,881
Todos salimos ganando
gracias a Pere Madeleine.

120
00:08:11,882 --> 00:08:15,862
Ha sido un sabio y generoso empleador.

121
00:08:17,790 --> 00:08:21,789
Siempre reacio a
presentar su candidatura,

122
00:08:21,790 --> 00:08:27,801
por fin ha sido persuadido
por los ciudadanos agradecidos

123
00:08:27,802 --> 00:08:32,789
para que acepte el cargo
de alcalde de Montreuil.

124
00:08:32,790 --> 00:08:35,861
Mesdames et Messieurs,
Monsieur Madeleine.

125
00:08:42,790 --> 00:08:44,790
Monsieur Madeleine!

126
00:09:11,814 --> 00:09:14,790
Ciudadanos de Montreuil, amigos míos...

127
00:09:16,814 --> 00:09:20,789
les agradezco la... confianza que han...

128
00:09:20,790 --> 00:09:22,790
que me han demostrado.

129
00:09:34,838 --> 00:09:35,870
Buen día.

130
00:09:38,790 --> 00:09:39,908
Monsieur Madeleine!

131
00:09:51,814 --> 00:09:53,932
Disculpe. Estoy buscando trabajo.

132
00:10:11,838 --> 00:10:13,790
Vamos.

133
00:10:14,838 --> 00:10:16,853
Ven. No hay nada que temer.

134
00:10:16,854 --> 00:10:18,794
Siéntate aquí.

135
00:10:24,790 --> 00:10:25,838
¿Tu nombre?

136
00:10:26,838 --> 00:10:28,821
Fantine, monsieur.

137
00:10:28,822 --> 00:10:30,805
Fantine Thibault.

138
00:10:30,806 --> 00:10:32,813
¿Y eres nueva en el pueblo?

139
00:10:32,814 --> 00:10:33,837
Sí.

140
00:10:33,838 --> 00:10:36,881
- Vivía en París.
- ¿Qué trabajo estabas haciendo allí?

141
00:10:36,882 --> 00:10:39,853
Era costurera en un
taller de una modista.

142
00:10:39,854 --> 00:10:42,817
Bueno, el trabajo de aquí
también necesita dedos ágiles,

143
00:10:42,818 --> 00:10:45,793
- así que ¿crees que puedes aprenderlo?
- Sí.

144
00:10:45,794 --> 00:10:48,789
Y si me coge, trabajaré muy duro.

145
00:10:48,790 --> 00:10:50,821
No se arrepentirá.

146
00:10:50,822 --> 00:10:51,862
Bien.

147
00:10:53,838 --> 00:10:57,790
¿Y cuáles son tus...
circunstancias familiares?

148
00:11:00,838 --> 00:11:03,813
Estoy sola en el mundo, señor.

149
00:11:03,814 --> 00:11:05,837
- ¿No hay marido?
- No.

150
00:11:05,838 --> 00:11:07,814
¿Ni amante?

151
00:11:10,838 --> 00:11:12,785
¿Ni hijos?

152
00:11:12,786 --> 00:11:14,790
Como he dicho, señor, estoy...

153
00:11:15,790 --> 00:11:16,873
estoy sola en el mundo.

154
00:11:16,874 --> 00:11:19,821
Es muy importante para
mí y para ti, Fantine,

155
00:11:19,822 --> 00:11:21,837
que seas completamente sincera conmigo.

156
00:11:21,838 --> 00:11:23,837
¿No me cree?

157
00:11:23,838 --> 00:11:27,897
- ¿Y por qué le preocuparía mi vida?
- Me preocupo de todos mis trabajadores.

158
00:11:29,862 --> 00:11:31,814
Entonces...

159
00:11:34,790 --> 00:11:36,790
¿sola en el mundo?

160
00:11:38,814 --> 00:11:40,790
Sí, monsieur.

161
00:11:41,862 --> 00:11:44,861
Te cogeré un mes a prueba.

162
00:11:44,862 --> 00:11:47,838
Y si trabajas bien,
aquí puedes prosperar.

163
00:11:50,814 --> 00:11:53,861
Gracias, monsieur. Gracias.

164
00:11:53,862 --> 00:11:56,813
Madame Victurnien, ¿puede
mostrarle una mesa?

165
00:11:56,814 --> 00:11:58,813
¿Eres capaz de empezar ahora mismo?

166
00:11:58,814 --> 00:12:01,167
- Sí, por supuesto, monsieur Madeleine.
- Bien.

167
00:12:02,790 --> 00:12:05,862
- Bueno, ahora vete.
- Gracias otra vez, monsieur.

168
00:12:08,862 --> 00:12:10,814
Gracias.

169
00:12:25,838 --> 00:12:28,837
Se supone que la cabecera
de su cama es de oro puro.

170
00:12:28,838 --> 00:12:31,801
Ángeles con alas tallados... todo.

171
00:12:31,802 --> 00:12:34,450
No me importaría abrir
mis alas en su cama.

172
00:12:34,838 --> 00:12:36,834
¡¿Qué?!

173
00:12:37,834 --> 00:12:40,893
Con un poco más de delicadeza,
Fantine. No querrás que se enganche.

174
00:12:41,830 --> 00:12:43,806
Eso está bien, Fantine.

175
00:12:44,806 --> 00:12:46,826
Estás cogiéndole en tranquillo.

176
00:13:02,790 --> 00:13:03,862
Monsieur le Maire!

177
00:13:07,814 --> 00:13:08,882
¿Todo bien, chicos?

178
00:13:11,790 --> 00:13:12,878
Ahí tienes.

179
00:13:13,878 --> 00:13:15,857
¿Está bien?

180
00:13:15,858 --> 00:13:18,790
Toma, coge eso. Buen chico.

181
00:14:32,870 --> 00:14:37,818
Y espero que se encuentren bien,
monsieur y madame Thenardier...

182
00:14:38,818 --> 00:14:41,825
y que mi Cosette haya sido
una buena niña para ustedes.

183
00:14:41,826 --> 00:14:44,813
Dígale que mamá la quiere

184
00:14:44,814 --> 00:14:47,789
y le envía miles de besos,

185
00:14:47,790 --> 00:14:50,813
- y espera poder ir a buscarla pronto.
- Recogerla.

186
00:14:50,814 --> 00:14:52,786
Recogerla.

187
00:14:53,874 --> 00:14:55,809
Gracias.

188
00:14:55,810 --> 00:14:57,833
Y ella te envía miles de besos.

189
00:14:57,834 --> 00:15:00,789
Y espera poder recogerla muy pronto.

190
00:15:00,790 --> 00:15:02,873
"Sigo siendo su muy humilde...".

191
00:15:02,874 --> 00:15:04,837
Etcétera, etcétera.

192
00:15:04,838 --> 00:15:07,813
¡Lenguaje muy elegante!
¿Envió el dinero?

193
00:15:07,814 --> 00:15:10,813
Envió un poco más para comprarle
a la pequeña algunos regalos.

194
00:15:10,814 --> 00:15:13,829
Eso no pasará. Si tiene suficiente
para enviar un poco más,

195
00:15:13,830 --> 00:15:16,817
es hora de aumentar el precio.
¿Qué te parece? ¿12 francos?

196
00:15:16,818 --> 00:15:20,813
- No, 15. Le escribiré hoy.
- Me vendría bien un regalo, Thenardier.

197
00:15:20,814 --> 00:15:22,865
Y tendrás uno, mi palomita.

198
00:15:22,866 --> 00:15:26,789
Todo a su tiempo, cuando
las cosas mejoren un poco.

199
00:15:26,790 --> 00:15:29,789
Cualquier dinero extra
tiene que ir a las facturas.

200
00:15:29,790 --> 00:15:31,813
No sé qué pasa, pero todo lo que hago,

201
00:15:31,814 --> 00:15:33,813
¡nada parece prosperar!

202
00:15:33,814 --> 00:15:36,813
El Wild Duck, calle abajo, está
lleno de clientes. ¿Por qué yo no?

203
00:15:36,814 --> 00:15:38,789
¡Vuelve a tu esquina, Gavroche!

204
00:15:38,790 --> 00:15:40,829
Vamos, pequeña bestia,
y fuera de mi vista.

205
00:15:40,830 --> 00:15:42,849
¿Sabes? Es algo extraño, Thenardier,

206
00:15:42,850 --> 00:15:45,785
pero nunca he podido coger a esa.

207
00:15:45,786 --> 00:15:48,797
Podría hacer lo que sea por mis niñas,
pero esa pequeña criatura desagradable

208
00:15:48,798 --> 00:15:50,873
no me despierta ningún
instinto maternal en absoluto.

209
00:15:50,874 --> 00:15:54,169
Nació bajo un mal signo,
cariño. No puedes hacer nada.

210
00:15:54,878 --> 00:15:57,813
¿Sabes, Thenardier?
¿Sabes que dijiste que

211
00:15:57,814 --> 00:16:00,797
- es divertido que este lugar nunca
parece prosperar? - Sí, cariño.

212
00:16:00,798 --> 00:16:02,873
¿Alguna vez has considerado, amor mío,

213
00:16:02,874 --> 00:16:04,837
que la gente habla?

214
00:16:04,838 --> 00:16:06,877
Y el cochero, por ejemplo, podría decir:

215
00:16:06,878 --> 00:16:10,797
"No entre ahí, señor, porque
Thenardier echa agua a la cerveza

216
00:16:10,798 --> 00:16:13,151
¡y por añadidura, da mal el cambio!".

217
00:16:13,838 --> 00:16:16,651
A menudo pensé que podrías
poner un letrero afuera

218
00:16:16,663 --> 00:16:19,351
que dijera: "Entre aquí
si quiere que lo estafen".

219
00:16:22,838 --> 00:16:24,813
Cierra el pico.

220
00:16:24,814 --> 00:16:27,837
Cuando quiera tu consejo,
te lo pediré, ¿vale?

221
00:16:27,838 --> 00:16:29,814
¡Vete!

222
00:16:31,846 --> 00:16:34,790
¿Qué estás mirando?
¿Quieres algo también?

223
00:17:19,790 --> 00:17:21,789
Monsieur le Maire,

224
00:17:21,790 --> 00:17:24,261
el nuevo jefe de policía
ha venido a verlo.

225
00:17:25,838 --> 00:17:29,814
Monsieur le Maire, pensé
deberíamos conocernos.

226
00:17:30,814 --> 00:17:32,790
Mi nombre es Javert.

227
00:17:33,790 --> 00:17:35,814
Llegué a Montreuil anoche.

228
00:17:41,814 --> 00:17:43,845
Por favor, tome asiento, inspector.

229
00:17:43,846 --> 00:17:47,849
- ¿Puedo ofrecerle algo de beber?
- No, gracias, monsieur le Maire.

230
00:17:47,850 --> 00:17:51,789
Disculpe, ¿es así cómo
prefiere ser llamado?

231
00:17:51,790 --> 00:17:53,861
¿He oído que lo llamaban Pere Madeleine?

232
00:17:53,862 --> 00:17:56,790
No, monsieur la Maire servirá.

233
00:18:00,862 --> 00:18:03,790
Tiene un buen establecimiento aquí.

234
00:18:04,814 --> 00:18:05,861
Gracias.

235
00:18:05,862 --> 00:18:09,789
Me han dicho que ha restablecido
el bienestar del pueblo

236
00:18:09,790 --> 00:18:12,813
dando empleo a todos aquellos
que estén dispuestos a trabajar.

237
00:18:12,814 --> 00:18:14,877
En consecuencia, hay muy
pocos delitos por aquí.

238
00:18:14,878 --> 00:18:17,813
Sí, me gusta pensar que eso es así.

239
00:18:17,814 --> 00:18:20,861
Pero un ladrón no roba porque
sea pobre y esté desesperado,

240
00:18:20,862 --> 00:18:23,837
roba porque tiene una
mentalidad criminal,

241
00:18:23,838 --> 00:18:26,861
porque es un degenerado,

242
00:18:26,862 --> 00:18:29,822
porque es, en una palabra...

243
00:18:30,822 --> 00:18:31,874
malvado.

244
00:18:34,838 --> 00:18:37,814
Bueno, ahí tengo que decirle
que estamos de acuerdo.

245
00:18:39,862 --> 00:18:41,814
¿En serio?

246
00:18:42,838 --> 00:18:45,837
Creo que la mayoría de nosotros
podemos ser buenos y malos,

247
00:18:45,838 --> 00:18:48,861
y de en qué nos convirtamos
depende de nuestras circunstancias

248
00:18:48,862 --> 00:18:50,862
y de cómo seamos tratados.

249
00:18:55,790 --> 00:18:58,967
¿Y ha sido su propia experiencia lo
que lo ha llevado a esa conclusión?

250
00:19:04,862 --> 00:19:06,830
Sí, así es.

251
00:19:12,838 --> 00:19:14,837
Monsieur le Maire,

252
00:19:14,838 --> 00:19:18,790
espero muchos e interesantes
debates sobre este tema.

253
00:19:19,790 --> 00:19:23,861
Por ahora, deje que le asegure
que, como su jefe de policía,

254
00:19:23,862 --> 00:19:27,813
haré todo lo que esté en mi poder

255
00:19:27,814 --> 00:19:30,861
para buscar, detener y castigar

256
00:19:30,862 --> 00:19:34,814
a todo malhechor en su magnífico pueblo.

257
00:19:42,814 --> 00:19:44,838
Me alegra oírlo, inspector.

258
00:19:47,790 --> 00:19:51,789
Creo que su tarea no será demasiado
demandada aquí, en Montreuil.

259
00:19:51,790 --> 00:19:52,845
Tal vez.

260
00:19:52,846 --> 00:19:54,837
En la inspección superficial,

261
00:19:54,838 --> 00:19:58,797
sus ciudadanos parecen estar
contentos y bien organizados.

262
00:19:58,798 --> 00:20:02,093
¿Y por qué un hombre ambicioso
elige un puesto como este?

263
00:20:04,838 --> 00:20:06,862
Deduce que soy ambicioso.

264
00:20:08,790 --> 00:20:12,837
Desde que dejé el Servicio
de Prisiones, me he dedicado

265
00:20:12,838 --> 00:20:15,861
a perseguir no solo los delitos obvios,

266
00:20:15,862 --> 00:20:17,838
sino también los ocultos.

267
00:20:18,838 --> 00:20:21,191
No solo del presente, sino del pasado.

268
00:20:22,838 --> 00:20:26,813
A veces, un hombre puede ser
visto como rico, exitoso,

269
00:20:26,814 --> 00:20:28,838
próspero, virtuoso...

270
00:20:29,838 --> 00:20:33,862
mientras que todo el tiempo
puede estar abrigando un secreto.

271
00:20:35,814 --> 00:20:37,838
Algo podrido de su pasado.

272
00:20:39,814 --> 00:20:42,814
¿Está bien que tal secreto
deba permanecer oculto?

273
00:20:43,790 --> 00:20:46,813
¿Es justo que un hombre así
continúe disfrutando los frutos

274
00:20:46,814 --> 00:20:48,813
de su desconocida vileza?

275
00:20:48,814 --> 00:20:51,932
¿Cree que hay tal hombre
aquí, en este pueblo?

276
00:20:54,790 --> 00:20:57,614
Existen tales hombres en todas
partes, monsieur le Maire.

277
00:20:57,862 --> 00:21:01,789
Eso es lo que hace mi
trabajo tan fascinante.

278
00:21:01,790 --> 00:21:05,085
Por supuesto, se deben tener
pruebas irrebatibles de culpa.

279
00:21:07,790 --> 00:21:08,967
Y eso lleva tiempo.

280
00:21:10,814 --> 00:21:12,838
Bueno, no quiero retenerlo.

281
00:21:13,838 --> 00:21:17,814
- Ha sido un placer haberlo conocido.
- Igualmente.

282
00:21:18,822 --> 00:21:21,789
¿Sabe? He estado pensando,
mientras estábamos hablando,

283
00:21:21,790 --> 00:21:25,496
que me recuerda a alguien que
conocía bastante bien en una época.

284
00:21:26,838 --> 00:21:29,789
Le robó a un niño

285
00:21:29,790 --> 00:21:32,790
y nunca pagó por su crimen.

286
00:21:36,790 --> 00:21:38,790
No puedo recordar su nombre ahora.

287
00:21:41,790 --> 00:21:42,837
Bueno.

288
00:21:42,838 --> 00:21:44,814
Buenas noches...

289
00:21:45,814 --> 00:21:47,818
monsieur le Maire.

290
00:22:13,866 --> 00:22:16,789
Todavía no puedo creer
que no me haya invitado.

291
00:22:16,790 --> 00:22:18,849
- Fabs lo haría, ¿verdad, Fabby?
- ¡Cállate!

292
00:22:18,850 --> 00:22:21,789
¿Alguien ha estado alguna vez allí?

293
00:22:21,790 --> 00:22:23,861
- Aunque apuesto a que habría dejado
entrar a Fantine. - ¿Por qué a mí?

294
00:22:23,862 --> 00:22:26,813
Porque le gustas y lo hemos visto mirar.

295
00:22:26,814 --> 00:22:29,837
- Apuesto a que te dejaría entrar
en su habitación. - ¡Y en su cama!

296
00:22:29,838 --> 00:22:31,861
- ¿Lo harías si te lo pidiera?
- ¡No!

297
00:22:31,862 --> 00:22:33,845
Está bien, finolis.

298
00:22:33,846 --> 00:22:36,813
- ¿Qué es eso, Fantine? Es precioso.
- No es nada.

299
00:22:36,814 --> 00:22:38,801
Mira, Fabs, ¡es un pajarillo!

300
00:22:38,802 --> 00:22:40,789
Es muy bonito.

301
00:22:40,790 --> 00:22:42,789
- ¿Para quién es?
- Para nadie.

302
00:22:42,790 --> 00:22:43,861
Cuidado, viene Vicky.

303
00:22:43,862 --> 00:22:45,825
¿Qué es esto?

304
00:22:45,826 --> 00:22:46,874
Enséñamelo.

305
00:22:54,862 --> 00:22:56,862
¿Quién te dijo que hicieras esto?

306
00:22:58,862 --> 00:23:01,789
Nadie, madame, pero ya
he acabado mi parte.

307
00:23:01,790 --> 00:23:04,789
No estás aquí para divertirte
cuando termines tu parte.

308
00:23:04,790 --> 00:23:06,785
- Pides más trabajo.
- Lo siento, madame.

309
00:23:06,786 --> 00:23:10,790
- Tengo un buen motivo para despedirte
ahora mismo. - Por favor, no, madame.

310
00:23:11,790 --> 00:23:12,858
Por favor.

311
00:23:16,814 --> 00:23:19,790
Considera esto como
una advertencia final.

312
00:23:24,838 --> 00:23:26,814
Vieja zorra asquerosa.

313
00:23:43,874 --> 00:23:48,861
"Sé que la salud y la felicidad de su
hija son tan importantes para usted

314
00:23:48,862 --> 00:23:51,861
como para mi querida esposa y para mí.

315
00:23:51,862 --> 00:23:56,813
- Una suma trivial...". - ¿Suma trivial?
Este hombre escribe abominablemente.

316
00:23:56,814 --> 00:24:00,789
"Una suma trivial de 15 francos al mes".

317
00:24:00,790 --> 00:24:02,790
¡¿15 francos al mes?!

318
00:24:03,814 --> 00:24:05,789
¡No puedo pagar eso!

319
00:24:05,790 --> 00:24:07,837
¿Quiere oír el resto o no?

320
00:24:07,838 --> 00:24:11,813
"Esperamos recibir este
dinero que nos debe

321
00:24:11,814 --> 00:24:13,842
muy pronto".

322
00:24:26,838 --> 00:24:29,813
¿Era una especie de prostituta, me dice?

323
00:24:29,814 --> 00:24:32,813
Bueno, no me gusta hablar
mal de nadie, pero, sí,

324
00:24:32,814 --> 00:24:34,873
y no dudo que la pequeña
fuera concebida en pecado

325
00:24:34,874 --> 00:24:37,789
y se había convertido
en algún tipo de carga.

326
00:24:37,790 --> 00:24:39,789
No soporta pensar en ello, ¿verdad?

327
00:24:39,790 --> 00:24:41,789
Esa gente no lleva vidas normales.

328
00:24:41,790 --> 00:24:43,857
Probablemente ya se ha
olvidado de la pequeña.

329
00:24:43,858 --> 00:24:45,837
Le sigue escribiendo.

330
00:24:45,838 --> 00:24:48,865
Sí, quiero decir, de vez en
cuando, cuando piensan en eso.

331
00:24:48,866 --> 00:24:51,845
"Espero que la esté
cuidando bien", y todo eso,

332
00:24:51,846 --> 00:24:54,790
pero ¿de qué nos sirve
a nosotros o a la niña?

333
00:24:59,850 --> 00:25:01,790
Creo que...

334
00:25:03,790 --> 00:25:05,908
se han aprovechado.

335
00:25:07,838 --> 00:25:10,881
Ahí tiene razón, madame. ¿Está
pensando en quedarse una noche o dos?

336
00:25:10,882 --> 00:25:13,845
Tenemos una habitación preciosa en la
parte delantera que está libre ahora.

337
00:25:13,846 --> 00:25:16,865
Ya he tomado una habitación en el Wild
Duck. El cochero me lo recomendó.

338
00:25:18,814 --> 00:25:20,861
¡Fui uno de los héroes de Waterloo!

339
00:25:20,862 --> 00:25:24,813
Fui galardonado con la Legión
de Honor por el mismo Napoleón.

340
00:25:24,814 --> 00:25:26,861
- ¿Le importaría examinarla?
- No, gracias.

341
00:25:26,862 --> 00:25:29,921
- No... ya. - Que tenga un buen
día. Gracias por su tiempo.

342
00:25:31,802 --> 00:25:33,813
¿Miserable vieja vaca?

343
00:25:33,814 --> 00:25:34,862
Tant pis!

344
00:25:35,862 --> 00:25:37,809
¡Cállate!

345
00:25:37,810 --> 00:25:39,830
Vive Napoleon!

346
00:25:41,790 --> 00:25:43,849
Napoleón Bonaparte
hizo más daño a Francia

347
00:25:43,850 --> 00:25:47,881
que todos los ejércitos de Gran
Bretaña, Rusia y Austria juntos.

348
00:25:47,882 --> 00:25:50,861
- De acuerdo, de acuerdo.
- Un bárbaro, un salvaje,

349
00:25:50,862 --> 00:25:53,865
y gracias a Dios, ahora
un despreciable exiliado.

350
00:25:57,814 --> 00:26:03,809
Pero aquí hay un joven que
piensa de la manera correcta.

351
00:26:03,810 --> 00:26:04,861
Caballeros,

352
00:26:04,862 --> 00:26:06,838
mi nieto...

353
00:26:07,838 --> 00:26:10,790
Marius Pontmercy.

354
00:26:14,822 --> 00:26:17,789
Napoleón fue un traidor a su país

355
00:26:17,790 --> 00:26:20,789
y mi padre también fue
un traidor a su país.

356
00:26:20,790 --> 00:26:22,790
¡Les escupo a los dos!

357
00:26:24,862 --> 00:26:27,817
Vive le Roi! Vive la France!

358
00:26:27,818 --> 00:26:29,882
Vive le Roi! Vive la France!

359
00:26:30,882 --> 00:26:32,882
Buen chico.

360
00:26:34,826 --> 00:26:37,814
Monsieur, acaba de llegar esta carta.

361
00:26:40,862 --> 00:26:43,789
Bueno, jovencito,

362
00:26:43,790 --> 00:26:46,789
parece que tu padre

363
00:26:46,790 --> 00:26:49,789
está en su lecho de muerte.

364
00:26:49,790 --> 00:26:52,801
Ahora, ¿qué dices...

365
00:26:52,802 --> 00:26:54,790
a eso?

366
00:26:56,862 --> 00:26:58,841
¡Bien!

367
00:26:58,842 --> 00:27:00,797
¡Y yo también!

368
00:27:00,798 --> 00:27:02,794
¡Yo también!

369
00:27:03,794 --> 00:27:06,789
Bueno, vete ya, querido.

370
00:27:06,790 --> 00:27:09,789
El muchacho debería ver a su padre
antes de que muera, monsieur.

371
00:27:09,790 --> 00:27:11,790
Es lo correcto.

372
00:27:12,790 --> 00:27:16,790
Bueno, no voy a prohibirlo,
si él quiere ir.

373
00:27:17,814 --> 00:27:18,862
¿Quieres?

374
00:27:27,842 --> 00:27:31,789
Si no lo haces, podrías
arrepentirte toda tu vida.

375
00:27:31,790 --> 00:27:33,878
Está bien, iré contigo.

376
00:27:38,790 --> 00:27:39,853
¡Mujeres!

377
00:27:39,854 --> 00:27:41,881
Tienes que quererlas, ¿verdad?

378
00:28:04,838 --> 00:28:06,837
Eres una mentirosa, ¿verdad?

379
00:28:06,838 --> 00:28:08,861
Monsieur le Maire, ¡venga rápido!

380
00:28:08,862 --> 00:28:10,861
- Monsieur Madeleine!
- Madame...

381
00:28:10,862 --> 00:28:13,813
- Monsieur...
- ¡No, por favor! No, tengo que ir.

382
00:28:13,814 --> 00:28:14,877
Monsieur! Monsieur!

383
00:28:14,878 --> 00:28:16,809
¡Ayudadme!

384
00:28:16,810 --> 00:28:18,789
¡Descargad ese carro!

385
00:28:18,790 --> 00:28:20,789
¡Controlad ese caballo!

386
00:28:20,790 --> 00:28:22,834
Que alguien desenganche al caballo.

387
00:28:24,838 --> 00:28:26,813
¡Ayudadme!

388
00:28:27,854 --> 00:28:30,806
Espere, agente, ¡lo sacaremos!

389
00:28:33,790 --> 00:28:34,877
¡Consiga a alguien para sacarlo!

390
00:28:34,878 --> 00:28:37,877
Son 20 minutos desde aquí. ¡Habrá
muerto aplastado para entonces!

391
00:28:37,878 --> 00:28:39,873
Está todo en sus manos,
monsieur le Maire.

392
00:28:39,874 --> 00:28:41,857
¡Ayudadme!

393
00:29:30,874 --> 00:29:32,933
Enhorabuena, monsieur le Maire.

394
00:29:35,834 --> 00:29:37,814
Muy instructivo.

395
00:29:38,862 --> 00:29:40,862
Y atestiguado por tanta gente.

396
00:29:49,838 --> 00:29:51,813
Monsieur Madeleine.

397
00:29:51,814 --> 00:29:52,853
Ahora no.

398
00:29:52,854 --> 00:29:56,789
Esta joven inmoral es una
desgracia para la fábrica

399
00:29:56,790 --> 00:29:58,861
- y el pueblo.
- ¡No es cierto! ¡Soy inocente!

400
00:29:58,862 --> 00:30:02,813
Lamento decir, señor, que no
es mejor que una prostituta.

401
00:30:02,814 --> 00:30:05,861
Tiene una hija bastarda y
abandonada en Montfermeil.

402
00:30:05,862 --> 00:30:07,837
¡Nunca la he abandonado!

403
00:30:07,838 --> 00:30:11,789
Nunca la he abandonado. Le
envío 15 francos al mes.

404
00:30:11,790 --> 00:30:14,813
- Más de la mitad de mi salario.
- Mientes, putilla. ¡Eres una desgracia!

405
00:30:14,814 --> 00:30:17,813
Monsieur le Maire, créame. Mi
Cosette es todo lo que me importa.

406
00:30:17,814 --> 00:30:18,865
¡Mientes, pequeña zorra!

407
00:30:18,866 --> 00:30:21,861
Esto es lo que hace cuando se
supone que está trabajando.

408
00:30:21,862 --> 00:30:24,789
- Un juguete para su pequeña bastarda.
- Créame...

409
00:30:24,790 --> 00:30:26,790
¡Basta, las dos! ¡Es suficiente!

410
00:30:27,838 --> 00:30:29,837
¿Fantine Thibault?

411
00:30:29,838 --> 00:30:31,862
Sí, monsieur.

412
00:30:32,862 --> 00:30:35,837
Recuerdo que te pregunté
por tu familia y dijiste

413
00:30:35,838 --> 00:30:37,813
que estabas sola en el mundo.

414
00:30:37,814 --> 00:30:40,821
Pensé que si decía lo de
mi pequeña me rechazaría.

415
00:30:40,822 --> 00:30:42,790
¡Me mentiste!

416
00:30:43,814 --> 00:30:45,813
No hubo mala intención en ello.

417
00:30:45,814 --> 00:30:48,801
- Estaba asustada de usted.
- No la escuche, monsieur.

418
00:30:48,802 --> 00:30:51,797
- Es una mujer inmoral.
- ¡No lo soy! No lo soy.

419
00:30:51,798 --> 00:30:53,842
Pero ¿la niña es tuya?

420
00:30:55,790 --> 00:30:57,837
- ¿Es eso un crimen?
- Y la abandonó.

421
00:30:57,838 --> 00:30:59,813
No, ¡no lo hice!

422
00:30:59,814 --> 00:31:02,786
- Por favor, créame.
- ¡No puedo creerte!

423
00:31:10,862 --> 00:31:12,838
Estás despedida.

424
00:31:13,838 --> 00:31:15,834
Pero ¿qué voy a hacer?

425
00:31:16,834 --> 00:31:20,540
Ahí tienes 50 francos. Te aconsejo
que te vayas del pueblo, mademoiselle.

426
00:31:20,862 --> 00:31:24,789
Pero no puedo dejar este pueblo.
Le debo dinero a la gente de aquí.

427
00:31:24,790 --> 00:31:26,814
¡Pues busca otro empleo!

428
00:31:33,862 --> 00:31:36,838
Dijeron que era un
hombre bueno y amable.

429
00:31:38,858 --> 00:31:40,874
Y pensé que lo era.

430
00:31:42,790 --> 00:31:43,865
Pero no lo es.

431
00:31:43,866 --> 00:31:45,861
¡Es un monstruo! ¡Un monstruo!

432
00:31:45,862 --> 00:31:47,861
¡Ya basta! ¡Es suficiente!

433
00:31:47,862 --> 00:31:50,845
¿Cómo te atreves a insultar a
nuestro buen Pere Madeleine?

434
00:31:50,846 --> 00:31:52,789
¡Fuera ahora mismo!

435
00:31:52,790 --> 00:31:53,846
¡En este instante!

436
00:32:42,802 --> 00:32:43,862
¡Vamos!

437
00:32:45,814 --> 00:32:48,790
¡Vamos! ¡Vamos! ¡No te pares!

438
00:32:54,407 --> 00:32:56,907
PREFECTURA DE POLICÍA
PARÍS

439
00:33:10,838 --> 00:33:13,838
Inspector jefe, me llamo Javert.

440
00:33:15,790 --> 00:33:17,813
Acabo de hacerme cargo de Montreuil.

441
00:33:17,814 --> 00:33:20,789
Inspector Javert, ¿qué
está haciendo en París?

442
00:33:20,790 --> 00:33:22,813
He identificado a un peligroso criminal.

443
00:33:22,814 --> 00:33:25,821
- He venido a consultar cómo proceder.
- ¿Quién es este hombre?

444
00:33:25,822 --> 00:33:27,789
Se llama Jean Valjean.

445
00:33:27,790 --> 00:33:30,789
Lo conocí hace años en las
naves prisión en Tolón.

446
00:33:30,790 --> 00:33:33,857
Robó a un niño a los pocos
días de su liberación y huyó.

447
00:33:33,858 --> 00:33:36,837
Un hombre de excepcional
fuerza y brutalidad.

448
00:33:36,838 --> 00:33:39,789
Ahora se hace pasar por
el alcalde de Montreuil.

449
00:33:39,790 --> 00:33:40,842
Está en un error.

450
00:33:42,790 --> 00:33:43,881
Se lo digo, conozco al hombre.

451
00:33:43,882 --> 00:33:45,861
Jean Valjean está bajo custodia.

452
00:33:45,862 --> 00:33:49,837
Fue arrestado hace cuatro
días en Ailly-le-Haut-Clocher.

453
00:33:49,838 --> 00:33:51,837
A su debido tiempo,
será llevado a juicio.

454
00:33:51,838 --> 00:33:54,790
¿Este hombre ha confesado
ser Jean Valjean?

455
00:33:55,790 --> 00:33:56,881
Todavía no, pero lo hará.

456
00:33:56,882 --> 00:33:59,813
- Ha sido identificado.
- Pero, monsieur...

457
00:33:59,814 --> 00:34:02,813
Y tenga presente que
es un asunto muy grave

458
00:34:02,814 --> 00:34:05,814
hacer acusaciones contra
importantes figuras públicas.

459
00:34:06,810 --> 00:34:09,814
Le aconsejo que tenga más
cuidado, inspector Javert.

460
00:35:21,814 --> 00:35:23,814
Buenas noches, monsieur le Maire.

461
00:36:04,814 --> 00:36:05,882
Mon pere?

462
00:36:14,814 --> 00:36:16,790
Has venido.

463
00:36:21,790 --> 00:36:22,858
Buen chico.

464
00:36:23,858 --> 00:36:26,790
Ahora serás el barón Pontmercy.

465
00:36:27,882 --> 00:36:30,813
El honor me fue concedido

466
00:36:30,814 --> 00:36:33,814
por el mismo Napoleón en Waterloo.

467
00:36:35,862 --> 00:36:38,802
Ahora es tuyo por derecho.

468
00:36:41,794 --> 00:36:43,790
Hay un hombre...

469
00:36:44,862 --> 00:36:46,862
llamado Thenardier.

470
00:36:50,838 --> 00:36:52,822
Me salvó la vida.

471
00:36:54,834 --> 00:36:58,790
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

472
00:37:28,790 --> 00:37:31,861
La niña ha pillado una fiebre miliar.

473
00:37:31,862 --> 00:37:33,789
Dios mío.

474
00:37:33,790 --> 00:37:36,814
Están pidiendo dinero para
la medicina. 40 francos.

475
00:37:38,838 --> 00:37:40,838
Mi pobre niña.

476
00:37:42,790 --> 00:37:45,790
¿Por qué no va a buscar
a su hija y se la trae?

477
00:37:46,790 --> 00:37:48,805
¿Y tenerla compartiendo
mi miserable vida?

478
00:37:48,806 --> 00:37:51,101
No quiero que la vergüenza
caiga sobre su cabeza.

479
00:37:52,838 --> 00:37:54,838
Está mejor donde está.

480
00:37:55,838 --> 00:37:58,845
Aunque Dios sabe cómo encontraré el
dinero para que ella continúe ahora.

481
00:37:58,846 --> 00:38:00,786
Bueno...

482
00:38:01,786 --> 00:38:03,904
es una mujer joven y hermosa.

483
00:38:05,862 --> 00:38:08,789
Siempre hay maneras...

484
00:38:08,790 --> 00:38:10,838
de que una joven hermosa pueda...

485
00:38:11,838 --> 00:38:13,798
ganarse la vida.

486
00:38:14,798 --> 00:38:16,794
Si sabe lo que quiero decir.

487
00:38:26,838 --> 00:38:28,814
Bonsoir, monsieur.

488
00:39:11,794 --> 00:39:15,789
Estoy comprando y vendiendo,
vendiendo y comprando esta noche.

489
00:39:15,790 --> 00:39:18,837
Si usted es calvo y sin
dientes, puede cambiar su vida.

490
00:39:18,838 --> 00:39:22,793
¡Estoy vendiendo y comprando
esta noche, damas y caballeros!

491
00:39:22,794 --> 00:39:25,789
Lo tengo rubio, lo
tengo negro brillante,

492
00:39:25,790 --> 00:39:29,789
lo tengo rizado, lo tengo
liso, largo y corto.

493
00:39:29,790 --> 00:39:32,798
Aquí, toque esta.

494
00:39:33,798 --> 00:39:35,789
¿No es suave como la seda?

495
00:39:35,790 --> 00:39:36,833
¡Y dientes!

496
00:39:36,834 --> 00:39:40,821
¿Cómo le gustaría volver a casa esta
noche con unos preciosos dientes nuevos?

497
00:39:40,822 --> 00:39:43,837
Y tomaré lo que tengan
como parte del pago.

498
00:39:43,838 --> 00:39:46,789
No se puede ser más justo
que eso ahora, ¿verdad?

499
00:39:46,790 --> 00:39:48,814
Diré que hay una belleza.

500
00:39:50,790 --> 00:39:53,026
Hagan sitio, señoras. Déjenla pasar.

501
00:39:56,790 --> 00:39:58,790
Eso es, querida.

502
00:40:06,838 --> 00:40:10,837
Ahora, esa es la cabellera más
hermosa que he visto en mucho tiempo.

503
00:40:10,838 --> 00:40:12,850
Suéltala, querida.

504
00:40:18,870 --> 00:40:21,789
- ¿La estás vendiendo, querida?
- ¿Cuánto?

505
00:40:21,790 --> 00:40:23,829
- Diez francos.
- ¿Eso es todo?

506
00:40:23,830 --> 00:40:26,838
Ese es el precio máximo. No
conseguirás más en ninguna parte.

507
00:40:28,814 --> 00:40:32,873
Pero si estás pensando en separarte de
esos encantadores dientes blancos...

508
00:40:33,814 --> 00:40:35,837
Solo los dos de delante.

509
00:40:35,838 --> 00:40:38,853
Podría darte dos napoleones por ellos.

510
00:40:38,854 --> 00:40:40,865
40 francos.

511
00:40:40,866 --> 00:40:43,785
50 en total.

512
00:40:43,786 --> 00:40:45,790
Solo cinco minutos de trabajo.

513
00:40:46,790 --> 00:40:47,862
¿Qué dices?

514
00:40:55,790 --> 00:40:56,861
De acuerdo.

515
00:40:56,862 --> 00:40:59,813
Un breve intermedio, damas y caballeros.

516
00:40:59,814 --> 00:41:01,790
¡No se vayan!

517
00:41:10,790 --> 00:41:12,838
Siéntate ahí, cariño.

518
00:41:33,814 --> 00:41:35,789
¿Cómo te llamas?

519
00:41:35,790 --> 00:41:36,837
Fantine.

520
00:41:36,838 --> 00:41:38,790
Encantador.

521
00:41:40,814 --> 00:41:42,789
Mira esto, madre.

522
00:41:42,790 --> 00:41:45,790
No vemos muy a menudo algo
así de bueno, ¿verdad?

523
00:41:48,790 --> 00:41:52,790
Bueno, ¿estás segura de que
quieres continuar con esto?

524
00:41:54,790 --> 00:41:57,379
Se te permite cambiar de idea, ya sabes.

525
00:42:00,790 --> 00:42:01,838
Estoy segura.

526
00:42:02,838 --> 00:42:04,802
Allá vamos, entonces.

527
00:42:26,814 --> 00:42:28,838
Eso es. Ya casi hemos acabado.

528
00:42:33,838 --> 00:42:35,838
Muy bien, madre.

529
00:42:41,814 --> 00:42:44,814
Me atrevo a afirmar que
pronto volverá a crecer.

530
00:42:48,842 --> 00:42:51,814
Bien, ayúdame a
mantenerla quieta, madre.

531
00:42:57,838 --> 00:42:59,817
Ya viene.

532
00:43:01,790 --> 00:43:03,801
¡Sí!

533
00:43:06,826 --> 00:43:08,790
Número uno.

534
00:43:12,878 --> 00:43:14,870
Ya viene.

535
00:43:43,874 --> 00:43:45,873
Eso es lo que más me gusta.

536
00:43:45,874 --> 00:43:47,861
¡Debe estar nadando en dinero!

537
00:43:47,862 --> 00:43:51,813
No creo que estemos pidiendo
suficiente, ¿qué te parece?

538
00:43:51,814 --> 00:43:53,837
La pobre niña a las puertas de la muerte

539
00:43:53,838 --> 00:43:56,813
y el médico está exigiendo, ¿qué opinas?

540
00:43:56,814 --> 00:43:57,849
¿Cien? ¡Sí!

541
00:43:57,850 --> 00:43:59,862
Continúa, hazlo adecuadamente.

542
00:44:00,641 --> 00:44:04,861
"Le rogamos que haga todo lo que
pueda por la pequeña Cosette.

543
00:44:04,862 --> 00:44:06,838
Thenardier".

544
00:44:07,838 --> 00:44:10,806
Dígales que lo enviaré en cuanto pueda.

545
00:44:14,790 --> 00:44:16,865
¿Y cómo va a conseguir el dinero?

546
00:44:16,866 --> 00:44:19,849
He vendido mi pelo y mis dientes.

547
00:44:19,850 --> 00:44:23,790
Bien podría seguir con
esto y vender el resto.

548
00:44:24,790 --> 00:44:25,908
Mademoiselle...

549
00:44:26,862 --> 00:44:28,869
- qué lástima.
- ¿Lo piensa así?

550
00:44:28,870 --> 00:44:31,853
Lo has hecho al revés, querida.

551
00:44:31,854 --> 00:44:34,789
Deberías haber seguido el juego

552
00:44:34,790 --> 00:44:39,790
antes de vender tu precioso cabello
y tus encantadores dientes blancos.

553
00:44:41,790 --> 00:44:44,861
¿Quién te llevará con ese aspecto?

554
00:45:01,814 --> 00:45:03,790
¡Fuera!

555
00:46:02,790 --> 00:46:04,809
¿Fantine? ¿Eres tú?

556
00:46:04,810 --> 00:46:05,838
¿Fantine?

557
00:46:07,790 --> 00:46:09,790
- Fantine.
- Déjala.

558
00:46:15,838 --> 00:46:17,814
¡Buenas noches, señoras!

559
00:46:19,838 --> 00:46:22,790
- Una encantadora noche para ello.
- De hecho, lo es.

560
00:46:24,790 --> 00:46:25,862
¡Dios mío!

561
00:46:27,790 --> 00:46:29,849
¿Qué tenemos aquí?

562
00:46:29,850 --> 00:46:31,838
¡Qué vista!

563
00:46:33,814 --> 00:46:36,834
¿Y cuánto cobras, calva?

564
00:46:38,834 --> 00:46:41,129
Lo que crea que valgo, monsieur.

565
00:46:43,790 --> 00:46:45,798
¿Qué tal nada, entonces?

566
00:46:47,798 --> 00:46:50,793
- ¿Han oído eso, caballeros?
- ¿Qué tal nada?

567
00:46:50,794 --> 00:46:54,805
- ¡Eso es lo que vale! - Pero tengo
que vivir, monsieur, igual que usted.

568
00:46:54,806 --> 00:46:57,793
¿Igual que yo? ¡Descarada!

569
00:46:57,794 --> 00:46:59,813
¿Alguna vez habéis
escuchado algo semejante?

570
00:46:59,814 --> 00:47:01,814
¿Cree que hago esto por diversión?

571
00:47:03,790 --> 00:47:05,838
Lo hago para alimentar
a mi pequeña hija.

572
00:47:06,838 --> 00:47:09,789
Así que, si no quiere el asunto,

573
00:47:09,790 --> 00:47:11,789
hágame un favor...

574
00:47:11,790 --> 00:47:13,790
y sigan adelante.

575
00:47:16,814 --> 00:47:19,790
Me doy por reprendido.

576
00:47:22,862 --> 00:47:26,801
Humildemente le pido
perdón, mademoiselle.

577
00:47:26,802 --> 00:47:28,920
¿Podría preguntar cómo
se llama, mademoiselle?

578
00:47:30,814 --> 00:47:32,814
Fantine, monsieur.

579
00:47:33,814 --> 00:47:35,790
Bonsoir, Fantine.

580
00:47:36,790 --> 00:47:38,790
Espero ser perdonado.

581
00:47:39,790 --> 00:47:41,790
Bonsoir, monsieur.

582
00:47:46,790 --> 00:47:48,821
Fantine, algo para ti.

583
00:47:58,838 --> 00:47:59,882
¡Ayuda!

584
00:48:01,846 --> 00:48:03,818
Tú, ven conmigo.

585
00:48:07,786 --> 00:48:09,837
Este es un ultraje que
no puede ser perdonado.

586
00:48:09,838 --> 00:48:11,865
¡Un respetable ciudadano
dueño de una propiedad

587
00:48:11,866 --> 00:48:13,873
atacado por una vulgar prostituta!

588
00:48:13,874 --> 00:48:16,881
- Llevad a esta puta a las celdas.
- Sí, señor. - Condenada a seis meses.

589
00:48:16,882 --> 00:48:19,833
¿Seis meses? ¿Y qué pasa con mi hija?

590
00:48:19,834 --> 00:48:21,861
No es asunto mío. Lleváosla.

591
00:48:21,862 --> 00:48:24,837
¡Por favor, monsieur Javert!
¡No siempre he sido así!

592
00:48:24,838 --> 00:48:27,861
- Era una buena chica...
- ¡Lleváosla! Apesta a degradación.

593
00:48:27,862 --> 00:48:29,814
¡Un momento!

594
00:48:30,814 --> 00:48:32,790
Monsieur le Maire.

595
00:48:37,854 --> 00:48:39,837
Monsieur le Maire?

596
00:48:42,826 --> 00:48:44,813
¡No la sueltes, idiota!

597
00:48:44,814 --> 00:48:46,853
¿Ven a este hombre de aquí?

598
00:48:46,854 --> 00:48:51,805
¿Ven a este monstruo al que
llaman monsieur le Maire?

599
00:48:51,806 --> 00:48:53,790
¡Todo es por su culpa!

600
00:48:54,790 --> 00:48:56,837
Se supone que es muy
bueno. ¿Qué hizo él?

601
00:48:56,838 --> 00:48:58,837
Me echó a la calle.

602
00:48:58,838 --> 00:49:02,789
¿Y saben por qué? ¡Porque
intentaba cuidar de mi hijita!

603
00:49:02,790 --> 00:49:04,790
¡Un monstruo de alcalde!

604
00:49:06,814 --> 00:49:09,814
¿Monsieur le Maire, un monstruo?

605
00:49:10,814 --> 00:49:13,841
Ya lo entiende. ¿Me soltará ahora?

606
00:49:13,842 --> 00:49:16,789
Seré una buena puta ahora.

607
00:49:16,790 --> 00:49:19,789
Pueden hacer conmigo lo que
quieran y no me quejaré.

608
00:49:19,790 --> 00:49:22,837
Todo lo que quiero es poder
trabajar para alimentar a mi hija

609
00:49:22,838 --> 00:49:24,861
y traerla de Montfermeil.

610
00:49:24,862 --> 00:49:27,829
Por favor, no puedo...
no puedo respirar.

611
00:49:27,830 --> 00:49:29,837
- Lo noto.
- ¡Aléjate de mí!

612
00:49:29,838 --> 00:49:32,809
¡No! Me ocuparé de ella.

613
00:49:32,810 --> 00:49:33,873
¡No tiene derecho!

614
00:49:37,830 --> 00:49:41,789
Fantine, me equivoqué al despedirte.

615
00:49:41,790 --> 00:49:42,857
Estaba equivocado.

616
00:49:42,858 --> 00:49:45,861
Quizá sea demasiado tarde,
pero intentaré reparar el daño.

617
00:49:45,862 --> 00:49:49,921
Pagaré tus deudas, iré a buscar a tu
hija para que podáis estar juntas.

618
00:49:50,854 --> 00:49:52,861
No necesitarás volver a trabajar.

619
00:49:52,862 --> 00:49:55,861
Cuidaré de vosotras, lo prometo.

620
00:49:55,862 --> 00:49:57,814
¿Qué quiere decir?

621
00:49:58,814 --> 00:50:00,806
¿No es una broma?

622
00:50:04,786 --> 00:50:06,861
Deja que te lleve al hospital. Vamos.

623
00:50:06,862 --> 00:50:09,813
- Ven conmigo.
- No, lo prohíbo.

624
00:50:09,814 --> 00:50:12,837
Esta mujer ha sido sentenciada
y va a ir a la cárcel.

625
00:50:12,838 --> 00:50:15,789
- Llevadla a las celdas.
- ¡No la toque!

626
00:50:15,790 --> 00:50:18,805
Monsieur Javert, en asuntos
municipales, estoy por encima de usted.

627
00:50:18,806 --> 00:50:20,845
Se lo advierto, no me
contradiga con esto.

628
00:50:20,846 --> 00:50:24,317
¿Qué significa exactamente esta
mujer para usted, monsieur le Maire?

629
00:50:24,882 --> 00:50:27,789
Alguien que necesita mi ayuda.

630
00:50:27,790 --> 00:50:28,857
¿Una vulgar prostituta?

631
00:50:28,858 --> 00:50:31,790
Es de lo más tirado.

632
00:50:32,790 --> 00:50:36,798
¿Arriesgaría su buen nombre
para ayudar a una criatura así?

633
00:50:42,814 --> 00:50:45,785
Es una de las criaturas
de Dios, monsieur Javert,

634
00:50:45,786 --> 00:50:48,793
y ha sufrido gravemente
sin que sea culpa suya.

635
00:50:48,794 --> 00:50:52,324
Yo mismo la he ofendido, y ahora
quiero reparar el daño si puedo.

636
00:50:54,814 --> 00:50:56,790
Me asombra.

637
00:50:58,862 --> 00:51:00,862
Ahora salga de mi camino.

638
00:51:41,838 --> 00:51:44,790
¿Qué está haciendo aquí?

639
00:51:48,790 --> 00:51:50,790
Estoy rezando por ti.

640
00:51:51,790 --> 00:51:52,861
Y por mí.

641
00:51:52,862 --> 00:51:54,834
¿Enviará...

642
00:51:55,834 --> 00:51:58,837
a por mi hija...

643
00:51:58,838 --> 00:52:01,789
Cosette, por favor?

644
00:52:01,790 --> 00:52:02,866
Sí, por supuesto.

645
00:52:03,866 --> 00:52:06,794
Si fuera necesario, iré yo mismo.

646
00:52:16,439 --> 00:52:18,439
He sido una... una pecadora.

647
00:52:21,790 --> 00:52:24,790
Pero cuando tenga a Cosette conmigo...

648
00:52:25,790 --> 00:52:26,869
significará...

649
00:52:26,870 --> 00:52:29,862
que Dios me ha perdonado.

650
00:52:39,790 --> 00:52:42,790
El inspector Javert está
aquí, monsieur le Maire.

651
00:52:54,814 --> 00:52:56,810
Siéntese, inspector.

652
00:52:57,810 --> 00:53:00,813
- Gracias, monsieur le Maire.
- Prefiero permanecer de pie.

653
00:53:00,814 --> 00:53:03,789
Como desee. ¿Qué puedo hacer por usted?

654
00:53:03,790 --> 00:53:05,845
He venido a denunciar un
delito grave cometido

655
00:53:05,846 --> 00:53:07,861
por un oficial de la policía.

656
00:53:07,862 --> 00:53:09,814
¿Qué oficial?

657
00:53:10,814 --> 00:53:12,789
Yo mismo.

658
00:53:12,790 --> 00:53:14,908
He venido a ofrecer mi renuncia.

659
00:53:15,806 --> 00:53:16,861
¿Por qué razón?

660
00:53:16,862 --> 00:53:20,882
En primer lugar, me gustaría disculparme
por mi conducta anterior y...

661
00:53:24,790 --> 00:53:28,790
denunciarlo a usted en la
Prefectura de la policía en París.

662
00:53:29,814 --> 00:53:32,861
He sospechado de usted,
resulta que erróneamente,

663
00:53:32,862 --> 00:53:37,838
de ser un famoso criminal, conocido
por mí como el prisionero número 24601.

664
00:53:38,838 --> 00:53:40,878
Un hombre llamado Jean Valjean.

665
00:53:41,878 --> 00:53:43,854
Pero estaba equivocado.

666
00:53:44,854 --> 00:53:46,814
Sí.

667
00:53:47,838 --> 00:53:49,814
Parece que lo estaba.

668
00:53:50,814 --> 00:53:52,790
¿Qué...?

669
00:53:55,790 --> 00:53:57,813
¿Qué le hizo cambiar de opinión?

670
00:53:57,814 --> 00:54:00,789
Monsieur le Maire, el
auténtico Valjean...

671
00:54:00,790 --> 00:54:01,862
ha sido encontrado.

672
00:54:06,838 --> 00:54:08,789
¿Qué?

673
00:54:08,790 --> 00:54:12,837
Está a punto de ser juzgado en
Arras por una serie de delitos,

674
00:54:12,838 --> 00:54:17,789
incluido el robo de una moneda a un niño

675
00:54:17,790 --> 00:54:20,789
que respondía al nombre
de Petit Gervais.

676
00:54:20,790 --> 00:54:21,862
¿Petit Gervais?

677
00:54:24,790 --> 00:54:25,862
Petit Gervais.

678
00:54:27,814 --> 00:54:30,932
¿Significa el nombre algo
para usted, monsieur le Maire?

679
00:54:31,862 --> 00:54:33,861
¿Ha confesado este hombre?

680
00:54:33,862 --> 00:54:35,814
No.

681
00:54:36,814 --> 00:54:40,789
No, pero sin duda sus mentiras
serán expuestas en la corte

682
00:54:40,790 --> 00:54:43,813
y será sentenciado a
trabajos forzados...

683
00:54:43,814 --> 00:54:45,790
de por vida.

684
00:54:47,814 --> 00:54:49,797
Se acabó para él.

685
00:54:49,798 --> 00:54:51,837
El juicio es mañana.

686
00:54:51,838 --> 00:54:54,837
Llevaré el carruaje
hasta Arras esta noche

687
00:54:54,838 --> 00:54:58,790
y ese será mi último deber
como inspector de policía.

688
00:55:12,862 --> 00:55:15,814
Buenas noches, monsieur le Maire.

689
00:55:36,814 --> 00:55:38,861
¿Qué puedo hacer por usted, hermana?

690
00:55:38,862 --> 00:55:43,790
- Nuestra paciente, Fantine Thibault,
la prostituta. - No la llame así.

691
00:55:45,862 --> 00:55:49,790
El médico quería que supiera
que ella... Que está muy débil.

692
00:55:50,790 --> 00:55:52,837
Le queda muy poco tiempo en esta Tierra

693
00:55:52,838 --> 00:55:55,789
y habla constantemente de ver a su hija.

694
00:55:55,790 --> 00:55:56,861
Sí, sí, lo sé.

695
00:55:56,862 --> 00:56:00,805
El médico dice que si ve a su
hija antes de morir, la niña...

696
00:56:00,806 --> 00:56:02,814
Sí, ¡lo entiendo, hermana!

697
00:56:03,838 --> 00:56:05,814
Le ruego me disculpe.

698
00:56:07,790 --> 00:56:08,845
Gracias, hermana.

699
00:56:08,846 --> 00:56:10,838
Por favor, haga lo que pueda por ella.

700
00:56:11,838 --> 00:56:15,790
Ahora hay cosas que tengo
que atender. Disculpe.

701
00:56:54,814 --> 00:56:58,462
La tiene, ¿verdad? ¡Tiene mi moneda!

702
00:56:58,846 --> 00:57:00,837
¡Es un sucio ladrón!

703
00:57:00,838 --> 00:57:02,814
¡Maldito sea!

704
00:57:57,790 --> 00:58:00,789
- Madame Victurnien.
- Monsieur Madeleine!

705
00:58:00,790 --> 00:58:02,861
Tengo un encargo para
usted, si es tan amable.

706
00:58:02,862 --> 00:58:05,813
- ¿Recuerda a Fantine Thibault?
- Claro que sí.

707
00:58:05,814 --> 00:58:07,861
Está en el hospital, está muy enferma.

708
00:58:07,862 --> 00:58:10,861
Necesito que vaya a
Montfermeil y traiga a su hija.

709
00:58:10,862 --> 00:58:12,837
Tráigala aquí.

710
00:58:12,838 --> 00:58:16,790
Iría yo mismo, pero... Hay otro
lugar en el que debo estar.

711
00:58:58,635 --> 00:59:03,721
www.subtitulamos.tv

