1
00:00:04,711 --> 00:00:07,344
¡19 años por una hogaza de pan!

2
00:00:09,376 --> 00:00:14,315
Apuesto a que volverás aquí
antes de que pase otro año.

3
00:00:14,316 --> 00:00:17,315
Y la próxima vez será de por vida.

4
00:00:17,316 --> 00:00:20,331
Nunca podrás ganar.

5
00:00:20,332 --> 00:00:23,335
¿Me prometes que serás
bueno conmigo, Felix?

6
00:00:23,336 --> 00:00:24,376
Por mi vida.

7
00:00:25,376 --> 00:00:27,335
Tres caballos al galope

8
00:00:27,336 --> 00:00:29,375
nos estarán llevando a casa con
nuestras mamás y nuestros papás.

9
00:00:29,376 --> 00:00:31,359
Nos vamos. Nos hemos ido.

10
00:00:31,360 --> 00:00:34,376
Cosette, ¿qué vamos a hacer ahora?

11
00:00:37,332 --> 00:00:40,315
Aquí hay un rico botín.

12
00:00:40,316 --> 00:00:43,327
Me has salvado la vida. ¿Quién eres?

13
00:00:43,328 --> 00:00:44,375
Thenardier, señor.

14
00:00:44,376 --> 00:00:46,367
Jean Valjean, hermano mío,

15
00:00:46,368 --> 00:00:50,331
he comprado tu alma con
esos cubiertos de plata.

16
00:00:50,332 --> 00:00:52,359
Perteneces al bien.

17
00:00:52,360 --> 00:00:54,367
¿Ha visto mis 40 céntimos, monsieur?

18
00:00:54,368 --> 00:00:56,311
¡Piérdete! ¡Vete!

19
00:00:56,312 --> 00:00:58,339
¡Tiene mi moneda! ¡Es un sucio ladrón!

20
00:00:58,340 --> 00:01:00,304
¡Petit Gervais!

21
00:01:28,304 --> 00:01:30,311
Mamá, estoy cansada.

22
00:01:30,312 --> 00:01:31,375
Dos, tres...

23
00:01:31,376 --> 00:01:33,352
Buena chica.

24
00:01:36,304 --> 00:01:37,360
No pasa nada.

25
00:01:40,376 --> 00:01:42,352
Mamá te quiere.

26
00:01:43,352 --> 00:01:45,304
Mucho.

27
00:01:51,421 --> 00:01:54,621
www.subtitulamos.tv

28
00:02:43,328 --> 00:02:46,335
- Tiene dos hijas encantadoras, madame.
- Lo son.

29
00:02:46,336 --> 00:02:49,303
Lo son, aunque no debería
ser yo la que lo diga.

30
00:02:49,304 --> 00:02:52,343
Eponine y Azelma. Mi orgullo
y alegría, ¿verdad, niñas?

31
00:02:52,344 --> 00:02:54,391
Pero tú también tienes
una pequeña encantadora.

32
00:02:54,392 --> 00:02:57,327
Y con tan buena ropa.

33
00:02:57,328 --> 00:03:00,351
¿Quieres venir y sentarte
a descansar un poco?

34
00:03:00,352 --> 00:03:03,351
- Gracias, madame. - Mira, tu
pequeña puede jugar con las mías...

35
00:03:03,352 --> 00:03:05,335
- ¿Cómo se llama?
- Cosette.

36
00:03:05,336 --> 00:03:08,866
- ¿Vienes de muy lejos? Pareces
muy cansada. - De París.

37
00:03:09,376 --> 00:03:11,375
Voy de camino hacia Montreuil.

38
00:03:11,376 --> 00:03:14,359
He oído que allí se puede
conseguir un buen trabajo.

39
00:03:14,360 --> 00:03:16,328
¿Dónde está el marido?

40
00:03:20,376 --> 00:03:23,351
Está... está muerto.

41
00:03:23,352 --> 00:03:25,359
Querida.

42
00:03:25,360 --> 00:03:28,327
Así que lo has pasado
mal, me atrevo a decir.

43
00:03:28,328 --> 00:03:30,304
Sí, así es.

44
00:03:31,304 --> 00:03:34,335
Pero en cuanto tenga un trabajo
estable, volveré a estar en condiciones.

45
00:03:34,336 --> 00:03:36,327
Sí, claro que lo estarás.

46
00:03:36,328 --> 00:03:40,505
Aun así, no es fácil mantener un trabajo
con una pequeña a cuestas, ¿verdad?

47
00:03:45,304 --> 00:03:46,352
No.

48
00:03:49,304 --> 00:03:51,303
¿Es suya la posada?

49
00:03:51,304 --> 00:03:53,359
Sí, así es, querida.
Thenardier es el nombre.

50
00:03:53,360 --> 00:03:56,303
¿Ves ese letrero de ahí? Es mi marido.

51
00:03:56,304 --> 00:03:59,351
Fue el héroe de Waterloo. Le
salvó la vida a un coronel.

52
00:03:59,352 --> 00:04:02,380
Lo llevó sobre su espalda
bajo una lluvia de balas.

53
00:04:03,380 --> 00:04:06,328
¿Era militar tu marido?

54
00:04:08,304 --> 00:04:09,344
No.

55
00:04:10,344 --> 00:04:12,327
¡Un poeta!

56
00:04:12,328 --> 00:04:13,376
Muy lindo.

57
00:04:14,376 --> 00:04:17,494
Aunque eso no da mucho dinero, supongo.

58
00:04:22,352 --> 00:04:24,340
¡Mira eso!

59
00:04:25,376 --> 00:04:28,327
Los niños hacen amigos
en un santiamén, ¿verdad?

60
00:04:28,328 --> 00:04:29,368
¡Mamá!

61
00:04:31,316 --> 00:04:34,846
Si no lo supieras, jurarías
que eran tres hermanas.

62
00:04:44,348 --> 00:04:47,327
¿Podría cuidar de mi hija
durante un tiempo, madame?

63
00:04:47,328 --> 00:04:49,375
Mire, tenía razón.

64
00:04:49,376 --> 00:04:53,351
Es difícil conseguir trabajo, sobre
todo cuando tienes un hijo contigo.

65
00:04:53,352 --> 00:04:55,383
Sí, especialmente cuando estás sola.

66
00:04:55,384 --> 00:04:59,303
Cuando he visto a sus pequeñas
tan bonitas y bien cuidadas,

67
00:04:59,304 --> 00:05:01,351
supe que el Buen Dios
me había guiado aquí.

68
00:05:01,352 --> 00:05:03,303
¿Lo hará?

69
00:05:03,304 --> 00:05:04,375
Podría pagar.

70
00:05:04,376 --> 00:05:06,375
Seis francos al mes.

71
00:05:06,376 --> 00:05:08,320
Siete.

72
00:05:09,320 --> 00:05:11,351
- Buenos días, mademoiselle.
- Monsieur.

73
00:05:11,352 --> 00:05:14,379
Tendrán que ser siete. No querrá
que escatimemos en sus comidas,

74
00:05:14,380 --> 00:05:17,323
así que son siete francos,
seis meses por adelantado.

75
00:05:17,324 --> 00:05:20,303
Volveré a por ella antes de
entonces, estoy segura, monsieur.

76
00:05:20,304 --> 00:05:23,327
En ese caso se lo devolveríamos, pero
esos son los términos, lamentablemente.

77
00:05:23,328 --> 00:05:26,375
No podemos hacer excepciones...
¿o dónde estaríamos?

78
00:05:26,376 --> 00:05:29,299
Siete por seis, eso son 42 francos.

79
00:05:29,300 --> 00:05:30,324
Sí.

80
00:05:34,304 --> 00:05:37,311
Y tendremos que pensar también
en los gastos iniciales, claro.

81
00:05:37,312 --> 00:05:39,327
Diremos... ¿una cantidad
simbólica de 15 francos?

82
00:05:39,328 --> 00:05:41,371
15 más 42, eso son 57 francos.

83
00:05:41,372 --> 00:05:43,356
¿57?

84
00:05:46,376 --> 00:05:48,352
Lo pagaré.

85
00:05:51,304 --> 00:05:54,387
¿Cuidarán de ella y la querrán
como si fuera suya propia?

86
00:05:54,388 --> 00:05:57,371
Ya la queremos, ¿verdad, Thenardier?

87
00:05:57,372 --> 00:06:00,303
Claro que sí. ¿Cómo no podríamos?

88
00:06:00,304 --> 00:06:01,422
Traiga aquí. Venga.

89
00:06:02,376 --> 00:06:04,367
Créame, mademoiselle,

90
00:06:04,368 --> 00:06:08,351
a su pequeña no le faltará de
nada bajo nuestro amoroso cuidado,

91
00:06:08,352 --> 00:06:10,304
Sí.

92
00:06:11,304 --> 00:06:12,352
Gracias.

93
00:06:19,304 --> 00:06:22,303
Venid aquí. Venid aquí,
pequeñas. Venid a jugar con papi.

94
00:06:22,304 --> 00:06:26,304
¡Mirad! Esa hermosa taza
de té que tenéis ahí.

95
00:06:27,304 --> 00:06:30,347
Cossete, ahora tienes
que ser una buena chica

96
00:06:30,348 --> 00:06:33,303
y esta amable dama y este caballero

97
00:06:33,304 --> 00:06:35,328
cuidarán de ti durante un tiempo.

98
00:06:36,328 --> 00:06:39,332
- No.
- Y mamá volverá por ti muy pronto.

99
00:06:40,364 --> 00:06:42,331
No, mamá.

100
00:06:42,332 --> 00:06:44,328
Todo va bien, cariño.

101
00:06:50,304 --> 00:06:51,372
¡Mamá! ¡Mamá!

102
00:06:52,372 --> 00:06:54,343
¡Mamá, por favor!

103
00:06:54,344 --> 00:06:55,376
Mamá.

104
00:06:56,376 --> 00:06:59,303
- Mamá.
- Volveré, cariño.

105
00:06:59,304 --> 00:07:01,343
- Es por tu bien, ya lo verás.
- ¡Por favor, no!

106
00:07:01,344 --> 00:07:04,327
- No podemos dejar que hagan lo
que quieran, ¿verdad? - ¡Mamá!

107
00:07:04,328 --> 00:07:07,319
- Está bien, di adiós a mamá.
- ¡Mamá!

108
00:07:07,320 --> 00:07:09,303
¡Mamá, por favor! ¡Por favor!

109
00:07:09,304 --> 00:07:10,351
Vamos.

110
00:07:11,388 --> 00:07:13,352
¡Mamá!

111
00:07:46,304 --> 00:07:47,422
Monsieur Madeleine.

112
00:07:48,376 --> 00:07:52,303
Pere Madeleine, como es
conocido por muchos de ustedes,

113
00:07:52,304 --> 00:07:55,304
llegó a Montreuil hace tres años.

114
00:07:56,320 --> 00:07:58,375
El mismo día que llegó,

115
00:07:58,376 --> 00:08:01,387
se introdujo en una casa en llamas

116
00:08:01,388 --> 00:08:05,375
y sacó dos niños, a
los que salvó la vida.

117
00:08:05,376 --> 00:08:08,351
Ha traído una nueva industria a la zona

118
00:08:08,352 --> 00:08:12,375
y su fábrica ha cambiado la
suerte de nuestro pueblo.

119
00:08:12,376 --> 00:08:16,395
Todos salimos ganando
gracias a Pere Madeleine.

120
00:08:16,396 --> 00:08:20,376
Ha sido un sabio y generoso empleador.

121
00:08:22,304 --> 00:08:26,303
Siempre reacio a
presentar su candidatura,

122
00:08:26,304 --> 00:08:32,315
por fin ha sido persuadido
por los ciudadanos agradecidos

123
00:08:32,316 --> 00:08:37,303
para que acepte el cargo
de alcalde de Montreuil.

124
00:08:37,304 --> 00:08:40,375
Mesdames et Messieurs,
Monsieur Madeleine.

125
00:08:47,304 --> 00:08:49,304
Monsieur Madeleine!

126
00:09:16,328 --> 00:09:19,304
Ciudadanos de Montreuil, amigos míos...

127
00:09:21,328 --> 00:09:25,303
les agradezco la... confianza que han...

128
00:09:25,304 --> 00:09:27,304
que me han demostrado.

129
00:09:39,352 --> 00:09:40,384
Buen día.

130
00:09:43,304 --> 00:09:44,422
Monsieur Madeleine!

131
00:09:56,328 --> 00:09:58,446
Disculpe. Estoy buscando trabajo.

132
00:10:16,352 --> 00:10:18,304
Vamos.

133
00:10:19,352 --> 00:10:21,367
Ven. No hay nada que temer.

134
00:10:21,368 --> 00:10:23,308
Siéntate aquí.

135
00:10:29,304 --> 00:10:30,352
¿Tu nombre?

136
00:10:31,352 --> 00:10:33,335
Fantine, monsieur.

137
00:10:33,336 --> 00:10:35,319
Fantine Thibault.

138
00:10:35,320 --> 00:10:37,327
¿Y eres nueva en el pueblo?

139
00:10:37,328 --> 00:10:38,351
Sí.

140
00:10:38,352 --> 00:10:41,395
- Vivía en París.
- ¿Qué trabajo estabas haciendo allí?

141
00:10:41,396 --> 00:10:44,367
Era costurera en un
taller de una modista.

142
00:10:44,368 --> 00:10:47,331
Bueno, el trabajo de aquí
también necesita dedos ágiles,

143
00:10:47,332 --> 00:10:50,307
- así que ¿crees que puedes aprenderlo?
- Sí.

144
00:10:50,308 --> 00:10:53,303
Y si me coge, trabajaré muy duro.

145
00:10:53,304 --> 00:10:55,335
No se arrepentirá.

146
00:10:55,336 --> 00:10:56,376
Bien.

147
00:10:58,352 --> 00:11:02,304
¿Y cuáles son tus...
circunstancias familiares?

148
00:11:05,352 --> 00:11:08,327
Estoy sola en el mundo, señor.

149
00:11:08,328 --> 00:11:10,351
- ¿No hay marido?
- No.

150
00:11:10,352 --> 00:11:12,328
¿Ni amante?

151
00:11:15,352 --> 00:11:17,299
¿Ni hijos?

152
00:11:17,300 --> 00:11:19,304
Como he dicho, señor, estoy...

153
00:11:20,304 --> 00:11:21,387
estoy sola en el mundo.

154
00:11:21,388 --> 00:11:24,335
Es muy importante para
mí y para ti, Fantine,

155
00:11:24,336 --> 00:11:26,351
que seas completamente sincera conmigo.

156
00:11:26,352 --> 00:11:28,351
¿No me cree?

157
00:11:28,352 --> 00:11:32,411
- ¿Y por qué le preocuparía mi vida?
- Me preocupo de todos mis trabajadores.

158
00:11:34,376 --> 00:11:36,328
Entonces...

159
00:11:39,304 --> 00:11:41,304
¿sola en el mundo?

160
00:11:43,328 --> 00:11:45,304
Sí, monsieur.

161
00:11:46,376 --> 00:11:49,375
Te cogeré un mes a prueba.

162
00:11:49,376 --> 00:11:52,352
Y si trabajas bien,
aquí puedes prosperar.

163
00:11:55,328 --> 00:11:58,375
Gracias, monsieur. Gracias.

164
00:11:58,376 --> 00:12:01,327
Madame Victurnien, ¿puede
mostrarle una mesa?

165
00:12:01,328 --> 00:12:03,327
¿Eres capaz de empezar ahora mismo?

166
00:12:03,328 --> 00:12:05,681
- Sí, por supuesto, monsieur Madeleine.
- Bien.

167
00:12:07,304 --> 00:12:10,376
- Bueno, ahora vete.
- Gracias otra vez, monsieur.

168
00:12:13,376 --> 00:12:15,328
Gracias.

169
00:12:30,352 --> 00:12:33,351
Se supone que la cabecera
de su cama es de oro puro.

170
00:12:33,352 --> 00:12:36,315
Ángeles con alas tallados... todo.

171
00:12:36,316 --> 00:12:38,964
No me importaría abrir
mis alas en su cama.

172
00:12:39,352 --> 00:12:41,348
¡¿Qué?!

173
00:12:42,348 --> 00:12:45,407
Con un poco más de delicadeza,
Fantine. No querrás que se enganche.

174
00:12:46,344 --> 00:12:48,320
Eso está bien, Fantine.

175
00:12:49,320 --> 00:12:51,340
Estás cogiéndole en tranquillo.

176
00:13:07,304 --> 00:13:08,376
Monsieur le Maire!

177
00:13:12,328 --> 00:13:13,396
¿Todo bien, chicos?

178
00:13:16,304 --> 00:13:17,392
Ahí tienes.

179
00:13:18,392 --> 00:13:20,371
¿Está bien?

180
00:13:20,372 --> 00:13:23,304
Toma, coge eso. Buen chico.

181
00:14:37,384 --> 00:14:42,332
Y espero que se encuentren bien,
monsieur y madame Thenardier...

182
00:14:43,332 --> 00:14:46,339
y que mi Cosette haya sido
una buena niña para ustedes.

183
00:14:46,340 --> 00:14:49,327
Dígale que mamá la quiere

184
00:14:49,328 --> 00:14:52,303
y le envía miles de besos,

185
00:14:52,304 --> 00:14:55,327
- y espera poder ir a buscarla pronto.
- Recogerla.

186
00:14:55,328 --> 00:14:57,300
Recogerla.

187
00:14:58,388 --> 00:15:00,323
Gracias.

188
00:15:00,324 --> 00:15:02,347
Y ella te envía miles de besos.

189
00:15:02,348 --> 00:15:05,303
Y espera poder recogerla muy pronto.

190
00:15:05,304 --> 00:15:07,387
"Sigo siendo su muy humilde...".

191
00:15:07,388 --> 00:15:09,351
Etcétera, etcétera.

192
00:15:09,352 --> 00:15:12,327
¡Lenguaje muy elegante!
¿Envió el dinero?

193
00:15:12,328 --> 00:15:15,327
Envió un poco más para comprarle
a la pequeña algunos regalos.

194
00:15:15,328 --> 00:15:18,343
Eso no pasará. Si tiene suficiente
para enviar un poco más,

195
00:15:18,344 --> 00:15:21,331
es hora de aumentar el precio.
¿Qué te parece? ¿12 francos?

196
00:15:21,332 --> 00:15:25,327
- No, 15. Le escribiré hoy.
- Me vendría bien un regalo, Thenardier.

197
00:15:25,328 --> 00:15:27,379
Y tendrás uno, mi palomita.

198
00:15:27,380 --> 00:15:31,303
Todo a su tiempo, cuando
las cosas mejoren un poco.

199
00:15:31,304 --> 00:15:34,303
Cualquier dinero extra
tiene que ir a las facturas.

200
00:15:34,304 --> 00:15:36,327
No sé qué pasa, pero todo lo que hago,

201
00:15:36,328 --> 00:15:38,327
¡nada parece prosperar!

202
00:15:38,328 --> 00:15:41,327
El Wild Duck, calle abajo, está
lleno de clientes. ¿Por qué yo no?

203
00:15:41,328 --> 00:15:43,303
¡Vuelve a tu esquina, Gavroche!

204
00:15:43,304 --> 00:15:45,343
Vamos, pequeña bestia,
y fuera de mi vista.

205
00:15:45,344 --> 00:15:47,363
¿Sabes? Es algo extraño, Thenardier,

206
00:15:47,364 --> 00:15:50,299
pero nunca he podido coger a esa.

207
00:15:50,300 --> 00:15:53,311
Podría hacer lo que sea por mis niñas,
pero esa pequeña criatura desagradable

208
00:15:53,312 --> 00:15:55,387
no me despierta ningún
instinto maternal en absoluto.

209
00:15:55,388 --> 00:15:58,683
Nació bajo un mal signo,
cariño. No puedes hacer nada.

210
00:15:59,392 --> 00:16:02,327
¿Sabes, Thenardier?
¿Sabes que dijiste que

211
00:16:02,328 --> 00:16:05,311
- es divertido que este lugar nunca
parece prosperar? - Sí, cariño.

212
00:16:05,312 --> 00:16:07,387
¿Alguna vez has considerado, amor mío,

213
00:16:07,388 --> 00:16:09,351
que la gente habla?

214
00:16:09,352 --> 00:16:11,391
Y el cochero, por ejemplo, podría decir:

215
00:16:11,392 --> 00:16:15,311
"No entre ahí, señor, porque
Thenardier echa agua a la cerveza

216
00:16:15,312 --> 00:16:17,665
¡y por añadidura, da mal el cambio!".

217
00:16:18,352 --> 00:16:21,165
A menudo pensé que podrías
poner un letrero afuera

218
00:16:21,177 --> 00:16:24,117
que dijera: "Entre aquí
si quiere que lo estafen".

219
00:16:27,352 --> 00:16:29,327
Cierra el pico.

220
00:16:29,328 --> 00:16:32,351
Cuando quiera tu consejo,
te lo pediré, ¿vale?

221
00:16:32,352 --> 00:16:34,328
¡Vete!

222
00:16:36,360 --> 00:16:39,304
¿Qué estás mirando?
¿Quieres algo también?

223
00:17:24,304 --> 00:17:26,303
Monsieur le Maire,

224
00:17:26,304 --> 00:17:28,775
el nuevo jefe de policía
ha venido a verlo.

225
00:17:30,352 --> 00:17:34,328
Monsieur le Maire, pensé
deberíamos conocernos.

226
00:17:35,328 --> 00:17:37,304
Mi nombre es Javert.

227
00:17:38,304 --> 00:17:40,328
Llegué a Montreuil anoche.

228
00:17:46,328 --> 00:17:48,359
Por favor, tome asiento, inspector.

229
00:17:48,360 --> 00:17:52,363
- ¿Puedo ofrecerle algo de beber?
- No, gracias, monsieur le Maire.

230
00:17:52,364 --> 00:17:56,303
Disculpe, ¿es así cómo
prefiere ser llamado?

231
00:17:56,304 --> 00:17:58,375
¿He oído que lo llamaban Pere Madeleine?

232
00:17:58,376 --> 00:18:01,304
No, monsieur la Maire servirá.

233
00:18:05,376 --> 00:18:08,304
Tiene un buen establecimiento aquí.

234
00:18:09,328 --> 00:18:10,375
Gracias.

235
00:18:10,376 --> 00:18:14,303
Me han dicho que ha restablecido
el bienestar del pueblo

236
00:18:14,304 --> 00:18:17,327
dando empleo a todos aquellos
que estén dispuestos a trabajar.

237
00:18:17,328 --> 00:18:19,391
En consecuencia, hay muy
pocos delitos por aquí.

238
00:18:19,392 --> 00:18:22,327
Sí, me gusta pensar que eso es así.

239
00:18:22,328 --> 00:18:25,375
Pero un ladrón no roba porque
sea pobre y esté desesperado,

240
00:18:25,376 --> 00:18:28,351
roba porque tiene una
mentalidad criminal,

241
00:18:28,352 --> 00:18:31,375
porque es un degenerado,

242
00:18:31,376 --> 00:18:34,336
porque es, en una palabra...

243
00:18:35,336 --> 00:18:36,388
malvado.

244
00:18:39,352 --> 00:18:42,328
Bueno, ahí tengo que decirle
que estamos de acuerdo.

245
00:18:44,376 --> 00:18:46,328
¿En serio?

246
00:18:47,352 --> 00:18:50,351
Creo que la mayoría de nosotros
podemos ser buenos y malos,

247
00:18:50,352 --> 00:18:53,375
y de en qué nos convirtamos
depende de nuestras circunstancias

248
00:18:53,376 --> 00:18:55,376
y de cómo seamos tratados.

249
00:19:00,304 --> 00:19:03,481
¿Y ha sido su propia experiencia lo
que lo ha llevado a esa conclusión?

250
00:19:09,376 --> 00:19:11,344
Sí, así es.

251
00:19:17,352 --> 00:19:19,351
Monsieur le Maire,

252
00:19:19,352 --> 00:19:23,304
espero muchos e interesantes
debates sobre este tema.

253
00:19:24,304 --> 00:19:28,375
Por ahora, deje que le asegure
que, como su jefe de policía,

254
00:19:28,376 --> 00:19:32,327
haré todo lo que esté en mi poder

255
00:19:32,328 --> 00:19:35,375
para buscar, detener y castigar

256
00:19:35,376 --> 00:19:39,328
a todo malhechor en su magnífico pueblo.

257
00:19:47,328 --> 00:19:49,352
Me alegra oírlo, inspector.

258
00:19:52,304 --> 00:19:56,303
Creo que su tarea no será demasiado
demandada aquí, en Montreuil.

259
00:19:56,304 --> 00:19:57,359
Tal vez.

260
00:19:57,360 --> 00:19:59,351
En la inspección superficial,

261
00:19:59,352 --> 00:20:03,311
sus ciudadanos parecen estar
contentos y bien organizados.

262
00:20:03,312 --> 00:20:06,607
¿Y por qué un hombre ambicioso
elige un puesto como este?

263
00:20:09,352 --> 00:20:11,376
Deduce que soy ambicioso.

264
00:20:13,304 --> 00:20:17,351
Desde que dejé el Servicio
de Prisiones, me he dedicado

265
00:20:17,352 --> 00:20:20,375
a perseguir no solo los delitos obvios,

266
00:20:20,376 --> 00:20:22,352
sino también los ocultos.

267
00:20:23,352 --> 00:20:25,705
No solo del presente, sino del pasado.

268
00:20:27,352 --> 00:20:31,327
A veces, un hombre puede ser
visto como rico, exitoso,

269
00:20:31,328 --> 00:20:33,352
próspero, virtuoso...

270
00:20:34,352 --> 00:20:38,376
mientras que todo el tiempo
puede estar abrigando un secreto.

271
00:20:40,328 --> 00:20:42,352
Algo podrido de su pasado.

272
00:20:44,328 --> 00:20:47,328
¿Está bien que tal secreto
deba permanecer oculto?

273
00:20:48,304 --> 00:20:51,327
¿Es justo que un hombre así
continúe disfrutando los frutos

274
00:20:51,328 --> 00:20:53,327
de su desconocida vileza?

275
00:20:53,328 --> 00:20:56,446
¿Cree que hay tal hombre
aquí, en este pueblo?

276
00:20:59,304 --> 00:21:02,128
Existen tales hombres en todas
partes, monsieur le Maire.

277
00:21:02,376 --> 00:21:06,303
Eso es lo que hace mi
trabajo tan fascinante.

278
00:21:06,304 --> 00:21:09,599
Por supuesto, se deben tener
pruebas irrebatibles de culpa.

279
00:21:12,304 --> 00:21:13,481
Y eso lleva tiempo.

280
00:21:15,328 --> 00:21:17,352
Bueno, no quiero retenerlo.

281
00:21:18,352 --> 00:21:22,328
- Ha sido un placer haberlo conocido.
- Igualmente.

282
00:21:23,336 --> 00:21:26,303
¿Sabe? He estado pensando,
mientras estábamos hablando,

283
00:21:26,304 --> 00:21:30,010
que me recuerda a alguien que
conocía bastante bien en una época.

284
00:21:31,352 --> 00:21:34,303
Le robó a un niño

285
00:21:34,304 --> 00:21:37,304
y nunca pagó por su crimen.

286
00:21:41,304 --> 00:21:43,304
No puedo recordar su nombre ahora.

287
00:21:46,304 --> 00:21:47,351
Bueno.

288
00:21:47,352 --> 00:21:49,328
Buenas noches...

289
00:21:50,328 --> 00:21:52,332
monsieur le Maire.

290
00:22:18,380 --> 00:22:21,303
Todavía no puedo creer
que no me haya invitado.

291
00:22:21,304 --> 00:22:23,363
- Fabs lo haría, ¿verdad, Fabby?
- ¡Cállate!

292
00:22:23,364 --> 00:22:26,303
¿Alguien ha estado alguna vez allí?

293
00:22:26,304 --> 00:22:28,375
- Aunque apuesto a que habría dejado
entrar a Fantine. - ¿Por qué a mí?

294
00:22:28,376 --> 00:22:31,327
Porque le gustas y lo hemos visto mirar.

295
00:22:31,328 --> 00:22:34,351
- Apuesto a que te dejaría entrar
en su habitación. - ¡Y en su cama!

296
00:22:34,352 --> 00:22:36,375
- ¿Lo harías si te lo pidiera?
- ¡No!

297
00:22:36,376 --> 00:22:38,359
Está bien, finolis.

298
00:22:38,360 --> 00:22:41,327
- ¿Qué es eso, Fantine? Es precioso.
- No es nada.

299
00:22:41,328 --> 00:22:43,315
Mira, Fabs, ¡es un pajarillo!

300
00:22:43,316 --> 00:22:45,303
Es muy bonito.

301
00:22:45,304 --> 00:22:47,303
- ¿Para quién es?
- Para nadie.

302
00:22:47,304 --> 00:22:48,375
Cuidado, viene Vicky.

303
00:22:48,376 --> 00:22:50,339
¿Qué es esto?

304
00:22:50,340 --> 00:22:51,388
Enséñamelo.

305
00:22:59,376 --> 00:23:01,376
¿Quién te dijo que hicieras esto?

306
00:23:03,376 --> 00:23:06,303
Nadie, madame, pero ya
he acabado mi parte.

307
00:23:06,304 --> 00:23:09,303
No estás aquí para divertirte
cuando termines tu parte.

308
00:23:09,304 --> 00:23:11,299
- Pides más trabajo.
- Lo siento, madame.

309
00:23:11,300 --> 00:23:15,304
- Tengo un buen motivo para despedirte
ahora mismo. - Por favor, no, madame.

310
00:23:16,304 --> 00:23:17,372
Por favor.

311
00:23:21,328 --> 00:23:24,304
Considera esto como
una advertencia final.

312
00:23:29,352 --> 00:23:31,328
Vieja zorra asquerosa.

313
00:23:48,388 --> 00:23:53,375
"Sé que la salud y la felicidad de su
hija son tan importantes para usted

314
00:23:53,376 --> 00:23:56,375
como para mi querida esposa y para mí.

315
00:23:56,376 --> 00:24:01,327
- Una suma trivial...". - ¿Suma trivial?
Este hombre escribe abominablemente.

316
00:24:01,328 --> 00:24:05,303
"Una suma trivial de 15 francos al mes".

317
00:24:05,304 --> 00:24:07,304
¡¿15 francos al mes?!

318
00:24:08,328 --> 00:24:10,303
¡No puedo pagar eso!

319
00:24:10,304 --> 00:24:12,351
¿Quiere oír el resto o no?

320
00:24:12,352 --> 00:24:16,327
"Esperamos recibir este
dinero que nos debe

321
00:24:16,328 --> 00:24:18,356
muy pronto".

322
00:24:31,352 --> 00:24:34,327
¿Era una especie de prostituta, me dice?

323
00:24:34,328 --> 00:24:37,327
Bueno, no me gusta hablar
mal de nadie, pero, sí,

324
00:24:37,328 --> 00:24:39,387
y no dudo que la pequeña
fuera concebida en pecado

325
00:24:39,388 --> 00:24:42,303
y se había convertido
en algún tipo de carga.

326
00:24:42,304 --> 00:24:44,303
No soporta pensar en ello, ¿verdad?

327
00:24:44,304 --> 00:24:46,303
Esa gente no lleva vidas normales.

328
00:24:46,304 --> 00:24:48,371
Probablemente ya se ha
olvidado de la pequeña.

329
00:24:48,372 --> 00:24:50,351
Le sigue escribiendo.

330
00:24:50,352 --> 00:24:53,379
Sí, quiero decir, de vez en
cuando, cuando piensan en eso.

331
00:24:53,380 --> 00:24:56,359
"Espero que la esté
cuidando bien", y todo eso,

332
00:24:56,360 --> 00:24:59,304
pero ¿de qué nos sirve
a nosotros o a la niña?

333
00:25:04,364 --> 00:25:06,304
Creo que...

334
00:25:08,304 --> 00:25:10,422
se han aprovechado.

335
00:25:12,352 --> 00:25:15,395
Ahí tiene razón, madame. ¿Está
pensando en quedarse una noche o dos?

336
00:25:15,396 --> 00:25:18,359
Tenemos una habitación preciosa en la
parte delantera que está libre ahora.

337
00:25:18,360 --> 00:25:21,379
Ya he tomado una habitación en el Wild
Duck. El cochero me lo recomendó.

338
00:25:23,328 --> 00:25:25,375
¡Fui uno de los héroes de Waterloo!

339
00:25:25,376 --> 00:25:29,327
Fui galardonado con la Legión
de Honor por el mismo Napoleón.

340
00:25:29,328 --> 00:25:31,375
- ¿Le importaría examinarla?
- No, gracias.

341
00:25:31,376 --> 00:25:34,435
- No... ya. - Que tenga un buen
día. Gracias por su tiempo.

342
00:25:36,316 --> 00:25:38,327
¿Miserable vieja vaca?

343
00:25:38,328 --> 00:25:39,376
Tant pis!

344
00:25:40,376 --> 00:25:42,323
¡Cállate!

345
00:25:42,324 --> 00:25:44,344
Vive Napoleon!

346
00:25:46,304 --> 00:25:48,363
Napoleón Bonaparte
hizo más daño a Francia

347
00:25:48,364 --> 00:25:52,395
que todos los ejércitos de Gran
Bretaña, Rusia y Austria juntos.

348
00:25:52,396 --> 00:25:55,375
- De acuerdo, de acuerdo.
- Un bárbaro, un salvaje,

349
00:25:55,376 --> 00:25:58,379
y gracias a Dios, ahora
un despreciable exiliado.

350
00:26:02,328 --> 00:26:08,323
Pero aquí hay un joven que
piensa de la manera correcta.

351
00:26:08,324 --> 00:26:09,375
Caballeros,

352
00:26:09,376 --> 00:26:11,352
mi nieto...

353
00:26:12,352 --> 00:26:15,304
Marius Pontmercy.

354
00:26:19,336 --> 00:26:22,303
Napoleón fue un traidor a su país

355
00:26:22,304 --> 00:26:25,303
y mi padre también fue
un traidor a su país.

356
00:26:25,304 --> 00:26:27,304
¡Les escupo a los dos!

357
00:26:29,376 --> 00:26:32,331
Vive le Roi! Vive la France!

358
00:26:32,332 --> 00:26:34,396
Vive le Roi! Vive la France!

359
00:26:35,396 --> 00:26:37,396
Buen chico.

360
00:26:39,340 --> 00:26:42,328
Monsieur, acaba de llegar esta carta.

361
00:26:45,376 --> 00:26:48,303
Bueno, jovencito,

362
00:26:48,304 --> 00:26:51,303
parece que tu padre

363
00:26:51,304 --> 00:26:54,303
está en su lecho de muerte.

364
00:26:54,304 --> 00:26:57,315
Ahora, ¿qué dices...

365
00:26:57,316 --> 00:26:59,304
a eso?

366
00:27:01,376 --> 00:27:03,355
¡Bien!

367
00:27:03,356 --> 00:27:05,311
¡Y yo también!

368
00:27:05,312 --> 00:27:07,308
¡Yo también!

369
00:27:08,308 --> 00:27:11,303
Bueno, vete ya, querido.

370
00:27:11,304 --> 00:27:14,303
El muchacho debería ver a su padre
antes de que muera, monsieur.

371
00:27:14,304 --> 00:27:16,304
Es lo correcto.

372
00:27:17,304 --> 00:27:21,304
Bueno, no voy a prohibirlo,
si él quiere ir.

373
00:27:22,328 --> 00:27:23,376
¿Quieres?

374
00:27:32,356 --> 00:27:36,303
Si no lo haces, podrías
arrepentirte toda tu vida.

375
00:27:36,304 --> 00:27:38,392
Está bien, iré contigo.

376
00:27:43,304 --> 00:27:44,367
¡Mujeres!

377
00:27:44,368 --> 00:27:46,395
Tienes que quererlas, ¿verdad?

378
00:28:09,352 --> 00:28:11,351
Eres una mentirosa, ¿verdad?

379
00:28:11,352 --> 00:28:13,375
Monsieur le Maire, ¡venga rápido!

380
00:28:13,376 --> 00:28:15,375
- Monsieur Madeleine!
- Madame...

381
00:28:15,376 --> 00:28:18,327
- Monsieur...
- ¡No, por favor! No, tengo que ir.

382
00:28:18,328 --> 00:28:19,391
Monsieur! Monsieur!

383
00:28:19,392 --> 00:28:21,323
¡Ayudadme!

384
00:28:21,324 --> 00:28:23,303
¡Descargad ese carro!

385
00:28:23,304 --> 00:28:25,303
¡Controlad ese caballo!

386
00:28:25,304 --> 00:28:27,348
Que alguien desenganche al caballo.

387
00:28:29,352 --> 00:28:31,327
¡Ayudadme!

388
00:28:32,368 --> 00:28:35,320
Espere, agente, ¡lo sacaremos!

389
00:28:38,304 --> 00:28:39,391
¡Consiga a alguien para sacarlo!

390
00:28:39,392 --> 00:28:42,391
Son 20 minutos desde aquí. ¡Habrá
muerto aplastado para entonces!

391
00:28:42,392 --> 00:28:44,387
Está todo en sus manos,
monsieur le Maire.

392
00:28:44,388 --> 00:28:46,371
¡Ayudadme!

393
00:29:35,388 --> 00:29:37,447
Enhorabuena, monsieur le Maire.

394
00:29:40,348 --> 00:29:42,328
Muy instructivo.

395
00:29:43,376 --> 00:29:45,376
Y atestiguado por tanta gente.

396
00:29:54,352 --> 00:29:56,327
Monsieur Madeleine.

397
00:29:56,328 --> 00:29:57,367
Ahora no.

398
00:29:57,368 --> 00:30:01,303
Esta joven inmoral es una
desgracia para la fábrica

399
00:30:01,304 --> 00:30:03,375
- y el pueblo.
- ¡No es cierto! ¡Soy inocente!

400
00:30:03,376 --> 00:30:07,327
Lamento decir, señor, que no
es mejor que una prostituta.

401
00:30:07,328 --> 00:30:10,375
Tiene una hija bastarda y
abandonada en Montfermeil.

402
00:30:10,376 --> 00:30:12,351
¡Nunca la he abandonado!

403
00:30:12,352 --> 00:30:16,303
Nunca la he abandonado. Le
envío 15 francos al mes.

404
00:30:16,304 --> 00:30:19,327
- Más de la mitad de mi salario.
- Mientes, putilla. ¡Eres una desgracia!

405
00:30:19,328 --> 00:30:22,327
Monsieur le Maire, créame. Mi
Cosette es todo lo que me importa.

406
00:30:22,328 --> 00:30:23,379
¡Mientes, pequeña zorra!

407
00:30:23,380 --> 00:30:26,375
Esto es lo que hace cuando se
supone que está trabajando.

408
00:30:26,376 --> 00:30:29,303
- Un juguete para su pequeña bastarda.
- Créame...

409
00:30:29,304 --> 00:30:31,304
¡Basta, las dos! ¡Es suficiente!

410
00:30:32,352 --> 00:30:34,351
¿Fantine Thibault?

411
00:30:34,352 --> 00:30:36,376
Sí, monsieur.

412
00:30:37,376 --> 00:30:40,351
Recuerdo que te pregunté
por tu familia y dijiste

413
00:30:40,352 --> 00:30:42,327
que estabas sola en el mundo.

414
00:30:42,328 --> 00:30:45,335
Pensé que si decía lo de
mi pequeña me rechazaría.

415
00:30:45,336 --> 00:30:47,304
¡Me mentiste!

416
00:30:48,328 --> 00:30:50,327
No hubo mala intención en ello.

417
00:30:50,328 --> 00:30:53,315
- Estaba asustada de usted.
- No la escuche, monsieur.

418
00:30:53,316 --> 00:30:56,311
- Es una mujer inmoral.
- ¡No lo soy! No lo soy.

419
00:30:56,312 --> 00:30:58,356
Pero ¿la niña es tuya?

420
00:31:00,304 --> 00:31:02,351
- ¿Es eso un crimen?
- Y la abandonó.

421
00:31:02,352 --> 00:31:04,327
No, ¡no lo hice!

422
00:31:04,328 --> 00:31:07,300
- Por favor, créame.
- ¡No puedo creerte!

423
00:31:15,376 --> 00:31:17,352
Estás despedida.

424
00:31:18,352 --> 00:31:20,348
Pero ¿qué voy a hacer?

425
00:31:21,348 --> 00:31:25,054
Ahí tienes 50 francos. Te aconsejo
que te vayas del pueblo, mademoiselle.

426
00:31:25,376 --> 00:31:29,303
Pero no puedo dejar este pueblo.
Le debo dinero a la gente de aquí.

427
00:31:29,304 --> 00:31:31,328
¡Pues busca otro empleo!

428
00:31:38,376 --> 00:31:41,352
Dijeron que era un
hombre bueno y amable.

429
00:31:43,372 --> 00:31:45,388
Y pensé que lo era.

430
00:31:47,304 --> 00:31:48,379
Pero no lo es.

431
00:31:48,380 --> 00:31:50,375
¡Es un monstruo! ¡Un monstruo!

432
00:31:50,376 --> 00:31:52,375
¡Ya basta! ¡Es suficiente!

433
00:31:52,376 --> 00:31:55,359
¿Cómo te atreves a insultar a
nuestro buen Pere Madeleine?

434
00:31:55,360 --> 00:31:57,303
¡Fuera ahora mismo!

435
00:31:57,304 --> 00:31:58,360
¡En este instante!

436
00:32:47,316 --> 00:32:48,376
¡Vamos!

437
00:32:50,328 --> 00:32:53,304
¡Vamos! ¡Vamos! ¡No te pares!

438
00:32:58,921 --> 00:33:01,421
PREFECTURA DE POLICÍA
PARÍS

439
00:33:15,352 --> 00:33:18,352
Inspector jefe, me llamo Javert.

440
00:33:20,304 --> 00:33:22,327
Acabo de hacerme cargo de Montreuil.

441
00:33:22,328 --> 00:33:25,303
Inspector Javert, ¿qué
está haciendo en París?

442
00:33:25,304 --> 00:33:27,327
He identificado a un peligroso criminal.

443
00:33:27,328 --> 00:33:30,335
- He venido a consultar cómo proceder.
- ¿Quién es este hombre?

444
00:33:30,336 --> 00:33:32,303
Se llama Jean Valjean.

445
00:33:32,304 --> 00:33:35,303
Lo conocí hace años en las
naves prisión en Tolón.

446
00:33:35,304 --> 00:33:38,371
Robó a un niño a los pocos
días de su liberación y huyó.

447
00:33:38,372 --> 00:33:41,351
Un hombre de excepcional
fuerza y brutalidad.

448
00:33:41,352 --> 00:33:44,303
Ahora se hace pasar por
el alcalde de Montreuil.

449
00:33:44,304 --> 00:33:45,356
Está en un error.

450
00:33:47,304 --> 00:33:48,395
Se lo digo, conozco al hombre.

451
00:33:48,396 --> 00:33:50,375
Jean Valjean está bajo custodia.

452
00:33:50,376 --> 00:33:54,351
Fue arrestado hace cuatro
días en Ailly-le-Haut-Clocher.

453
00:33:54,352 --> 00:33:56,351
A su debido tiempo,
será llevado a juicio.

454
00:33:56,352 --> 00:33:59,304
¿Este hombre ha confesado
ser Jean Valjean?

455
00:34:00,304 --> 00:34:01,395
Todavía no, pero lo hará.

456
00:34:01,396 --> 00:34:04,327
- Ha sido identificado.
- Pero, monsieur...

457
00:34:04,328 --> 00:34:07,327
Y tenga presente que
es un asunto muy grave

458
00:34:07,328 --> 00:34:10,328
hacer acusaciones contra
importantes figuras públicas.

459
00:34:11,324 --> 00:34:14,328
Le aconsejo que tenga más
cuidado, inspector Javert.

460
00:35:26,328 --> 00:35:28,328
Buenas noches, monsieur le Maire.

461
00:36:09,328 --> 00:36:10,396
Mon pere?

462
00:36:19,328 --> 00:36:21,304
Has venido.

463
00:36:26,304 --> 00:36:27,372
Buen chico.

464
00:36:28,372 --> 00:36:31,304
Ahora serás el barón Pontmercy.

465
00:36:32,396 --> 00:36:35,327
El honor me fue concedido

466
00:36:35,328 --> 00:36:38,328
por el mismo Napoleón en Waterloo.

467
00:36:40,376 --> 00:36:43,316
Ahora es tuyo por derecho.

468
00:36:46,308 --> 00:36:48,304
Hay un hombre...

469
00:36:49,376 --> 00:36:51,376
llamado Thenardier.

470
00:36:55,352 --> 00:36:57,336
Me salvó la vida.

471
00:36:59,348 --> 00:37:03,304
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

472
00:37:33,304 --> 00:37:36,375
La niña ha pillado una fiebre miliar.

473
00:37:36,376 --> 00:37:38,303
Dios mío.

474
00:37:38,304 --> 00:37:41,328
Están pidiendo dinero para
la medicina. 40 francos.

475
00:37:43,352 --> 00:37:45,352
Mi pobre niña.

476
00:37:47,304 --> 00:37:50,304
¿Por qué no va a buscar
a su hija y se la trae?

477
00:37:51,304 --> 00:37:53,319
¿Y tenerla compartiendo
mi miserable vida?

478
00:37:53,320 --> 00:37:55,615
No quiero que la vergüenza
caiga sobre su cabeza.

479
00:37:57,352 --> 00:37:59,352
Está mejor donde está.

480
00:38:00,352 --> 00:38:03,359
Aunque Dios sabe cómo encontraré el
dinero para que ella continúe ahora.

481
00:38:03,360 --> 00:38:05,300
Bueno...

482
00:38:06,300 --> 00:38:08,418
es una mujer joven y hermosa.

483
00:38:10,376 --> 00:38:13,303
Siempre hay maneras...

484
00:38:13,304 --> 00:38:15,352
de que una joven hermosa pueda...

485
00:38:16,352 --> 00:38:18,312
ganarse la vida.

486
00:38:19,312 --> 00:38:21,308
Si sabe lo que quiero decir.

487
00:38:31,352 --> 00:38:33,328
Bonsoir, monsieur.

488
00:39:16,308 --> 00:39:20,303
Estoy comprando y vendiendo,
vendiendo y comprando esta noche.

489
00:39:20,304 --> 00:39:23,351
Si usted es calvo y sin
dientes, puede cambiar su vida.

490
00:39:23,352 --> 00:39:27,307
¡Estoy vendiendo y comprando
esta noche, damas y caballeros!

491
00:39:27,308 --> 00:39:30,303
Lo tengo rubio, lo
tengo negro brillante,

492
00:39:30,304 --> 00:39:34,303
lo tengo rizado, lo tengo
liso, largo y corto.

493
00:39:34,304 --> 00:39:37,312
Aquí, toque esta.

494
00:39:38,312 --> 00:39:40,303
¿No es suave como la seda?

495
00:39:40,304 --> 00:39:41,347
¡Y dientes!

496
00:39:41,348 --> 00:39:45,335
¿Cómo le gustaría volver a casa esta
noche con unos preciosos dientes nuevos?

497
00:39:45,336 --> 00:39:48,351
Y tomaré lo que tengan
como parte del pago.

498
00:39:48,352 --> 00:39:51,303
No se puede ser más justo
que eso ahora, ¿verdad?

499
00:39:51,304 --> 00:39:53,328
Diré que hay una belleza.

500
00:39:55,304 --> 00:39:57,540
Hagan sitio, señoras. Déjenla pasar.

501
00:40:01,304 --> 00:40:03,304
Eso es, querida.

502
00:40:11,352 --> 00:40:15,351
Ahora, esa es la cabellera más
hermosa que he visto en mucho tiempo.

503
00:40:15,352 --> 00:40:17,364
Suéltala, querida.

504
00:40:23,384 --> 00:40:26,303
- ¿La estás vendiendo, querida?
- ¿Cuánto?

505
00:40:26,304 --> 00:40:28,343
- Diez francos.
- ¿Eso es todo?

506
00:40:28,344 --> 00:40:31,352
Ese es el precio máximo. No
conseguirás más en ninguna parte.

507
00:40:33,328 --> 00:40:37,387
Pero si estás pensando en separarte de
esos encantadores dientes blancos...

508
00:40:38,328 --> 00:40:40,351
Solo los dos de delante.

509
00:40:40,352 --> 00:40:43,367
Podría darte dos napoleones por ellos.

510
00:40:43,368 --> 00:40:45,379
40 francos.

511
00:40:45,380 --> 00:40:48,299
50 en total.

512
00:40:48,300 --> 00:40:50,304
Solo cinco minutos de trabajo.

513
00:40:51,304 --> 00:40:52,376
¿Qué dices?

514
00:41:00,304 --> 00:41:01,375
De acuerdo.

515
00:41:01,376 --> 00:41:04,327
Un breve intermedio, damas y caballeros.

516
00:41:04,328 --> 00:41:06,304
¡No se vayan!

517
00:41:15,304 --> 00:41:17,352
Siéntate ahí, cariño.

518
00:41:38,328 --> 00:41:40,303
¿Cómo te llamas?

519
00:41:40,304 --> 00:41:41,351
Fantine.

520
00:41:41,352 --> 00:41:43,304
Encantador.

521
00:41:45,328 --> 00:41:47,303
Mira esto, madre.

522
00:41:47,304 --> 00:41:50,304
No vemos muy a menudo algo
así de bueno, ¿verdad?

523
00:41:53,304 --> 00:41:57,304
Bueno, ¿estás segura de que
quieres continuar con esto?

524
00:41:59,304 --> 00:42:01,893
Se te permite cambiar de idea, ya sabes.

525
00:42:05,304 --> 00:42:06,352
Estoy segura.

526
00:42:07,352 --> 00:42:09,316
Allá vamos, entonces.

527
00:42:31,328 --> 00:42:33,352
Eso es. Ya casi hemos acabado.

528
00:42:38,352 --> 00:42:40,352
Muy bien, madre.

529
00:42:46,328 --> 00:42:49,328
Me atrevo a afirmar que
pronto volverá a crecer.

530
00:42:53,356 --> 00:42:56,328
Bien, ayúdame a
mantenerla quieta, madre.

531
00:43:02,352 --> 00:43:04,331
Ya viene.

532
00:43:06,304 --> 00:43:08,315
¡Sí!

533
00:43:11,340 --> 00:43:13,304
Número uno.

534
00:43:17,392 --> 00:43:19,384
Ya viene.

535
00:43:48,388 --> 00:43:50,387
Eso es lo que más me gusta.

536
00:43:50,388 --> 00:43:52,375
¡Debe estar nadando en dinero!

537
00:43:52,376 --> 00:43:56,327
No creo que estemos pidiendo
suficiente, ¿qué te parece?

538
00:43:56,328 --> 00:43:58,351
La pobre niña a las puertas de la muerte

539
00:43:58,352 --> 00:44:01,327
y el médico está exigiendo, ¿qué opinas?

540
00:44:01,328 --> 00:44:02,363
¿Cien? ¡Sí!

541
00:44:02,364 --> 00:44:04,376
Continúa, hazlo adecuadamente.

542
00:44:05,155 --> 00:44:09,375
"Le rogamos que haga todo lo que
pueda por la pequeña Cosette.

543
00:44:09,376 --> 00:44:11,352
Thenardier".

544
00:44:12,352 --> 00:44:15,320
Dígales que lo enviaré en cuanto pueda.

545
00:44:19,304 --> 00:44:21,379
¿Y cómo va a conseguir el dinero?

546
00:44:21,380 --> 00:44:24,363
He vendido mi pelo y mis dientes.

547
00:44:24,364 --> 00:44:28,304
Bien podría seguir con
esto y vender el resto.

548
00:44:29,304 --> 00:44:30,422
Mademoiselle...

549
00:44:31,376 --> 00:44:33,383
- qué lástima.
- ¿Lo piensa así?

550
00:44:33,384 --> 00:44:36,367
Lo has hecho al revés, querida.

551
00:44:36,368 --> 00:44:39,303
Deberías haber seguido el juego

552
00:44:39,304 --> 00:44:44,304
antes de vender tu precioso cabello
y tus encantadores dientes blancos.

553
00:44:46,304 --> 00:44:49,375
¿Quién te llevará con ese aspecto?

554
00:45:06,328 --> 00:45:08,304
¡Fuera!

555
00:46:07,304 --> 00:46:09,323
¿Fantine? ¿Eres tú?

556
00:46:09,324 --> 00:46:10,352
¿Fantine?

557
00:46:12,304 --> 00:46:14,304
- Fantine.
- Déjala.

558
00:46:20,352 --> 00:46:22,328
¡Buenas noches, señoras!

559
00:46:24,352 --> 00:46:27,304
- Una encantadora noche para ello.
- De hecho, lo es.

560
00:46:29,304 --> 00:46:30,376
¡Dios mío!

561
00:46:32,304 --> 00:46:34,363
¿Qué tenemos aquí?

562
00:46:34,364 --> 00:46:36,352
¡Qué vista!

563
00:46:38,328 --> 00:46:41,348
¿Y cuánto cobras, calva?

564
00:46:43,348 --> 00:46:45,643
Lo que crea que valgo, monsieur.

565
00:46:48,304 --> 00:46:50,312
¿Qué tal nada, entonces?

566
00:46:52,312 --> 00:46:55,307
- ¿Han oído eso, caballeros?
- ¿Qué tal nada?

567
00:46:55,308 --> 00:46:59,319
- ¡Eso es lo que vale! - Pero tengo
que vivir, monsieur, igual que usted.

568
00:46:59,320 --> 00:47:02,307
¿Igual que yo? ¡Descarada!

569
00:47:02,308 --> 00:47:04,327
¿Alguna vez habéis
escuchado algo semejante?

570
00:47:04,328 --> 00:47:06,328
¿Cree que hago esto por diversión?

571
00:47:08,304 --> 00:47:10,352
Lo hago para alimentar
a mi pequeña hija.

572
00:47:11,352 --> 00:47:14,303
Así que, si no quiere el asunto,

573
00:47:14,304 --> 00:47:16,303
hágame un favor...

574
00:47:16,304 --> 00:47:18,304
y sigan adelante.

575
00:47:21,328 --> 00:47:24,304
Me doy por reprendido.

576
00:47:27,376 --> 00:47:31,315
Humildemente le pido
perdón, mademoiselle.

577
00:47:31,316 --> 00:47:33,434
¿Podría preguntar cómo
se llama, mademoiselle?

578
00:47:35,328 --> 00:47:37,328
Fantine, monsieur.

579
00:47:38,328 --> 00:47:40,304
Bonsoir, Fantine.

580
00:47:41,304 --> 00:47:43,304
Espero ser perdonado.

581
00:47:44,304 --> 00:47:46,304
Bonsoir, monsieur.

582
00:47:51,304 --> 00:47:53,335
Fantine, algo para ti.

583
00:48:03,352 --> 00:48:04,396
¡Ayuda!

584
00:48:06,360 --> 00:48:08,332
Tú, ven conmigo.

585
00:48:12,300 --> 00:48:14,351
Este es un ultraje que
no puede ser perdonado.

586
00:48:14,352 --> 00:48:16,379
¡Un respetable ciudadano
dueño de una propiedad

587
00:48:16,380 --> 00:48:18,387
atacado por una vulgar prostituta!

588
00:48:18,388 --> 00:48:21,395
- Llevad a esta puta a las celdas.
- Sí, señor. - Condenada a seis meses.

589
00:48:21,396 --> 00:48:24,347
¿Seis meses? ¿Y qué pasa con mi hija?

590
00:48:24,348 --> 00:48:26,375
No es asunto mío. Lleváosla.

591
00:48:26,376 --> 00:48:29,351
¡Por favor, monsieur Javert!
¡No siempre he sido así!

592
00:48:29,352 --> 00:48:32,375
- Era una buena chica...
- ¡Lleváosla! Apesta a degradación.

593
00:48:32,376 --> 00:48:34,328
¡Un momento!

594
00:48:35,328 --> 00:48:37,304
Monsieur le Maire.

595
00:48:42,368 --> 00:48:44,351
Monsieur le Maire?

596
00:48:47,340 --> 00:48:49,327
¡No la sueltes, idiota!

597
00:48:49,328 --> 00:48:51,367
¿Ven a este hombre de aquí?

598
00:48:51,368 --> 00:48:56,319
¿Ven a este monstruo al que
llaman monsieur le Maire?

599
00:48:56,320 --> 00:48:58,304
¡Todo es por su culpa!

600
00:48:59,304 --> 00:49:01,351
Se supone que es muy
bueno. ¿Qué hizo él?

601
00:49:01,352 --> 00:49:03,351
Me echó a la calle.

602
00:49:03,352 --> 00:49:07,303
¿Y saben por qué? ¡Porque
intentaba cuidar de mi hijita!

603
00:49:07,304 --> 00:49:09,304
¡Un monstruo de alcalde!

604
00:49:11,328 --> 00:49:14,328
¿Monsieur le Maire, un monstruo?

605
00:49:15,328 --> 00:49:18,355
Ya lo entiende. ¿Me soltará ahora?

606
00:49:18,356 --> 00:49:21,303
Seré una buena puta ahora.

607
00:49:21,304 --> 00:49:24,303
Pueden hacer conmigo lo que
quieran y no me quejaré.

608
00:49:24,304 --> 00:49:27,351
Todo lo que quiero es poder
trabajar para alimentar a mi hija

609
00:49:27,352 --> 00:49:29,375
y traerla de Montfermeil.

610
00:49:29,376 --> 00:49:32,343
Por favor, no puedo...
no puedo respirar.

611
00:49:32,344 --> 00:49:34,351
- Lo noto.
- ¡Aléjate de mí!

612
00:49:34,352 --> 00:49:37,323
¡No! Me ocuparé de ella.

613
00:49:37,324 --> 00:49:38,387
¡No tiene derecho!

614
00:49:42,344 --> 00:49:46,303
Fantine, me equivoqué al despedirte.

615
00:49:46,304 --> 00:49:47,371
Estaba equivocado.

616
00:49:47,372 --> 00:49:50,375
Quizá sea demasiado tarde,
pero intentaré reparar el daño.

617
00:49:50,376 --> 00:49:54,435
Pagaré tus deudas, iré a buscar a tu
hija para que podáis estar juntas.

618
00:49:55,368 --> 00:49:57,375
No necesitarás volver a trabajar.

619
00:49:57,376 --> 00:50:00,375
Cuidaré de vosotras, lo prometo.

620
00:50:00,376 --> 00:50:02,328
¿Qué quiere decir?

621
00:50:03,328 --> 00:50:05,320
¿No es una broma?

622
00:50:09,300 --> 00:50:11,375
Deja que te lleve al hospital. Vamos.

623
00:50:11,376 --> 00:50:14,327
- Ven conmigo.
- No, lo prohíbo.

624
00:50:14,328 --> 00:50:17,351
Esta mujer ha sido sentenciada
y va a ir a la cárcel.

625
00:50:17,352 --> 00:50:20,303
- Llevadla a las celdas.
- ¡No la toque!

626
00:50:20,304 --> 00:50:23,319
Monsieur Javert, en asuntos
municipales, estoy por encima de usted.

627
00:50:23,320 --> 00:50:25,359
Se lo advierto, no me
contradiga con esto.

628
00:50:25,360 --> 00:50:28,831
¿Qué significa exactamente esta
mujer para usted, monsieur le Maire?

629
00:50:29,396 --> 00:50:32,303
Alguien que necesita mi ayuda.

630
00:50:32,304 --> 00:50:33,371
¿Una vulgar prostituta?

631
00:50:33,372 --> 00:50:36,304
Es de lo más tirado.

632
00:50:37,304 --> 00:50:41,312
¿Arriesgaría su buen nombre
para ayudar a una criatura así?

633
00:50:47,328 --> 00:50:50,299
Es una de las criaturas
de Dios, monsieur Javert,

634
00:50:50,300 --> 00:50:53,307
y ha sufrido gravemente
sin que sea culpa suya.

635
00:50:53,308 --> 00:50:56,838
Yo mismo la he ofendido, y ahora
quiero reparar el daño si puedo.

636
00:50:59,328 --> 00:51:01,304
Me asombra.

637
00:51:03,376 --> 00:51:05,376
Ahora salga de mi camino.

638
00:51:46,352 --> 00:51:49,304
¿Qué está haciendo aquí?

639
00:51:53,304 --> 00:51:55,304
Estoy rezando por ti.

640
00:51:56,304 --> 00:51:57,375
Y por mí.

641
00:51:57,376 --> 00:51:59,348
¿Enviará...

642
00:52:00,348 --> 00:52:03,351
a por mi hija...

643
00:52:03,352 --> 00:52:06,303
Cosette, por favor?

644
00:52:06,304 --> 00:52:07,380
Sí, por supuesto.

645
00:52:08,380 --> 00:52:11,308
Si fuera necesario, iré yo mismo.

646
00:52:21,304 --> 00:52:23,304
He sido una... una pecadora.

647
00:52:26,304 --> 00:52:29,304
Pero cuando tenga a Cosette conmigo...

648
00:52:30,304 --> 00:52:31,383
significará...

649
00:52:31,384 --> 00:52:34,376
que Dios me ha perdonado.

650
00:52:44,304 --> 00:52:47,304
El inspector Javert está
aquí, monsieur le Maire.

651
00:52:59,328 --> 00:53:01,324
Siéntese, inspector.

652
00:53:02,324 --> 00:53:05,327
- Gracias, monsieur le Maire.
- Prefiero permanecer de pie.

653
00:53:05,328 --> 00:53:08,303
Como desee. ¿Qué puedo hacer por usted?

654
00:53:08,304 --> 00:53:10,359
He venido a denunciar un
delito grave cometido

655
00:53:10,360 --> 00:53:12,375
por un oficial de la policía.

656
00:53:12,376 --> 00:53:14,328
¿Qué oficial?

657
00:53:15,328 --> 00:53:17,303
Yo mismo.

658
00:53:17,304 --> 00:53:19,422
He venido a ofrecer mi renuncia.

659
00:53:20,320 --> 00:53:21,375
¿Por qué razón?

660
00:53:21,376 --> 00:53:25,396
En primer lugar, me gustaría disculparme
por mi conducta anterior y...

661
00:53:29,304 --> 00:53:33,304
denunciarlo a usted en la
Prefectura de la policía en París.

662
00:53:34,328 --> 00:53:37,375
He sospechado de usted,
resulta que erróneamente,

663
00:53:37,376 --> 00:53:42,352
de ser un famoso criminal, conocido
por mí como el prisionero número 24601.

664
00:53:43,352 --> 00:53:45,392
Un hombre llamado Jean Valjean.

665
00:53:46,392 --> 00:53:48,368
Pero estaba equivocado.

666
00:53:49,368 --> 00:53:51,328
Sí.

667
00:53:52,352 --> 00:53:54,328
Parece que lo estaba.

668
00:53:55,328 --> 00:53:57,304
¿Qué...?

669
00:54:00,304 --> 00:54:02,327
¿Qué le hizo cambiar de opinión?

670
00:54:02,328 --> 00:54:05,303
Monsieur le Maire, el
auténtico Valjean...

671
00:54:05,304 --> 00:54:06,376
ha sido encontrado.

672
00:54:11,352 --> 00:54:13,303
¿Qué?

673
00:54:13,304 --> 00:54:17,351
Está a punto de ser juzgado en
Arras por una serie de delitos,

674
00:54:17,352 --> 00:54:22,303
incluido el robo de una moneda a un niño

675
00:54:22,304 --> 00:54:25,303
que respondía al nombre
de Petit Gervais.

676
00:54:25,304 --> 00:54:26,376
¿Petit Gervais?

677
00:54:29,304 --> 00:54:30,376
Petit Gervais.

678
00:54:32,328 --> 00:54:35,446
¿Significa el nombre algo
para usted, monsieur le Maire?

679
00:54:36,376 --> 00:54:38,375
¿Ha confesado este hombre?

680
00:54:38,376 --> 00:54:40,328
No.

681
00:54:41,328 --> 00:54:45,303
No, pero sin duda sus mentiras
serán expuestas en la corte

682
00:54:45,304 --> 00:54:48,327
y será sentenciado a
trabajos forzados...

683
00:54:48,328 --> 00:54:50,304
de por vida.

684
00:54:52,328 --> 00:54:54,311
Se acabó para él.

685
00:54:54,312 --> 00:54:56,351
El juicio es mañana.

686
00:54:56,352 --> 00:54:59,351
Llevaré el carruaje
hasta Arras esta noche

687
00:54:59,352 --> 00:55:03,304
y ese será mi último deber
como inspector de policía.

688
00:55:17,376 --> 00:55:20,328
Buenas noches, monsieur le Maire.

689
00:55:41,328 --> 00:55:43,375
¿Qué puedo hacer por usted, hermana?

690
00:55:43,376 --> 00:55:48,304
- Nuestra paciente, Fantine Thibault,
la prostituta. - No la llame así.

691
00:55:50,376 --> 00:55:54,304
El médico quería que supiera
que ella... Que está muy débil.

692
00:55:55,304 --> 00:55:57,351
Le queda muy poco tiempo en esta Tierra

693
00:55:57,352 --> 00:56:00,303
y habla constantemente de ver a su hija.

694
00:56:00,304 --> 00:56:01,375
Sí, sí, lo sé.

695
00:56:01,376 --> 00:56:05,319
El médico dice que si ve a su
hija antes de morir, la niña...

696
00:56:05,320 --> 00:56:07,328
Sí, ¡lo entiendo, hermana!

697
00:56:08,352 --> 00:56:10,328
Le ruego me disculpe.

698
00:56:12,304 --> 00:56:13,359
Gracias, hermana.

699
00:56:13,360 --> 00:56:15,352
Por favor, haga lo que pueda por ella.

700
00:56:16,352 --> 00:56:20,304
Ahora hay cosas que tengo
que atender. Disculpe.

701
00:56:59,328 --> 00:57:02,976
La tiene, ¿verdad? ¡Tiene mi moneda!

702
00:57:03,360 --> 00:57:05,351
¡Es un sucio ladrón!

703
00:57:05,352 --> 00:57:07,328
¡Maldito sea!

704
00:58:02,304 --> 00:58:05,303
- Madame Victurnien.
- Monsieur Madeleine!

705
00:58:05,304 --> 00:58:07,375
Tengo un encargo para
usted, si es tan amable.

706
00:58:07,376 --> 00:58:10,327
- ¿Recuerda a Fantine Thibault?
- Claro que sí.

707
00:58:10,328 --> 00:58:12,375
Está en el hospital, está muy enferma.

708
00:58:12,376 --> 00:58:15,375
Necesito que vaya a
Montfermeil y traiga a su hija.

709
00:58:15,376 --> 00:58:17,351
Tráigala aquí.

710
00:58:17,352 --> 00:58:21,304
Iría yo mismo, pero... Hay otro
lugar en el que debo estar.

711
00:59:03,149 --> 00:59:08,235
www.subtitulamos.tv

