1
00:00:04,290 --> 00:00:06,923
¡19 años por una hogaza de pan!

2
00:00:08,955 --> 00:00:13,894
Apuesto a que volverás aquí
antes de que pase otro año.

3
00:00:13,895 --> 00:00:16,894
Y la próxima vez será de por vida.

4
00:00:16,895 --> 00:00:19,910
Nunca podrás ganar.

5
00:00:19,911 --> 00:00:22,914
¿Me prometes que serás
bueno conmigo, Felix?

6
00:00:22,915 --> 00:00:23,955
Por mi vida.

7
00:00:24,955 --> 00:00:26,914
Tres caballos al galope

8
00:00:26,915 --> 00:00:28,954
nos estarán llevando a casa con
nuestras mamás y nuestros papás.

9
00:00:28,955 --> 00:00:30,938
Nos vamos. Nos hemos ido.

10
00:00:30,939 --> 00:00:33,955
Cosette, ¿qué vamos a hacer ahora?

11
00:00:36,911 --> 00:00:39,894
Aquí hay un rico botín.

12
00:00:39,895 --> 00:00:42,906
Me has salvado la vida. ¿Quién eres?

13
00:00:42,907 --> 00:00:43,954
Thenardier, señor.

14
00:00:43,955 --> 00:00:45,946
Jean Valjean, hermano mío,

15
00:00:45,947 --> 00:00:49,910
he comprado tu alma con
esos cubiertos de plata.

16
00:00:49,911 --> 00:00:51,938
Perteneces al bien.

17
00:00:51,939 --> 00:00:53,946
¿Ha visto mis 40 céntimos, monsieur?

18
00:00:53,947 --> 00:00:55,890
¡Piérdete! ¡Vete!

19
00:00:55,891 --> 00:00:57,918
¡Tiene mi moneda! ¡Es un sucio ladrón!

20
00:00:57,919 --> 00:00:59,883
¡Petit Gervais!

21
00:01:27,883 --> 00:01:29,890
Mamá, estoy cansada.

22
00:01:29,891 --> 00:01:30,954
Dos, tres...

23
00:01:30,955 --> 00:01:32,931
Buena chica.

24
00:01:35,883 --> 00:01:36,939
No pasa nada.

25
00:01:39,955 --> 00:01:41,931
Mamá te quiere.

26
00:01:42,931 --> 00:01:44,883
Mucho.

27
00:01:51,000 --> 00:01:54,200
www.subtitulamos.tv

28
00:02:42,907 --> 00:02:45,914
- Tiene dos hijas encantadoras, madame.
- Lo son.

29
00:02:45,915 --> 00:02:48,882
Lo son, aunque no debería
ser yo la que lo diga.

30
00:02:48,883 --> 00:02:51,922
Eponine y Azelma. Mi orgullo
y alegría, ¿verdad, niñas?

31
00:02:51,923 --> 00:02:53,970
Pero tú también tienes
una pequeña encantadora.

32
00:02:53,971 --> 00:02:56,906
Y con tan buena ropa.

33
00:02:56,907 --> 00:02:59,930
¿Quieres venir y sentarte
a descansar un poco?

34
00:02:59,931 --> 00:03:02,930
- Gracias, madame. - Mira, tu
pequeña puede jugar con las mías...

35
00:03:02,931 --> 00:03:04,914
- ¿Cómo se llama?
- Cosette.

36
00:03:04,915 --> 00:03:08,445
- ¿Vienes de muy lejos? Pareces
muy cansada. - De París.

37
00:03:08,955 --> 00:03:10,954
Voy de camino hacia Montreuil.

38
00:03:10,955 --> 00:03:13,938
He oído que allí se puede
conseguir un buen trabajo.

39
00:03:13,939 --> 00:03:15,907
¿Dónde está el marido?

40
00:03:17,907 --> 00:03:18,955
   

41
00:03:19,955 --> 00:03:22,930
Está... está muerto.

42
00:03:22,931 --> 00:03:24,938
Querida.

43
00:03:24,939 --> 00:03:27,906
Así que lo has pasado
mal, me atrevo a decir.

44
00:03:27,907 --> 00:03:29,883
Sí, así es.

45
00:03:30,883 --> 00:03:33,914
Pero en cuanto tenga un trabajo
estable, volveré a estar en condiciones.

46
00:03:33,915 --> 00:03:35,906
Sí, claro que lo estarás.

47
00:03:35,907 --> 00:03:40,084
Aun así, no es fácil mantener un trabajo
con una pequeña a cuestas, ¿verdad?

48
00:03:44,883 --> 00:03:45,931
No.

49
00:03:48,883 --> 00:03:50,882
¿Es suya la posada?

50
00:03:50,883 --> 00:03:52,938
Sí, así es, querida.
Thenardier es el nombre.

51
00:03:52,939 --> 00:03:55,882
¿Ves ese letrero de ahí? Es mi marido.

52
00:03:55,883 --> 00:03:58,930
Fue el héroe de Waterloo. Le
salvó la vida a un coronel.

53
00:03:58,931 --> 00:04:01,959
Lo llevó sobre su espalda
bajo una lluvia de balas.

54
00:04:02,959 --> 00:04:05,907
¿Era militar tu marido?

55
00:04:07,883 --> 00:04:08,923
No.

56
00:04:09,923 --> 00:04:11,906
¡Un poeta!

57
00:04:11,907 --> 00:04:12,955
Muy lindo.

58
00:04:13,955 --> 00:04:17,073
Aunque eso no da mucho dinero, supongo.

59
00:04:21,931 --> 00:04:23,919
¡Mira eso!

60
00:04:24,955 --> 00:04:27,906
Los niños hacen amigos
en un santiamén, ¿verdad?

61
00:04:27,907 --> 00:04:28,947
¡Mamá!

62
00:04:30,895 --> 00:04:34,425
Si no lo supieras, jurarías
que eran tres hermanas.

63
00:04:43,927 --> 00:04:46,906
¿Podría cuidar de mi hija
durante un tiempo, madame?

64
00:04:46,907 --> 00:04:48,954
Mire, tenía razón.

65
00:04:48,955 --> 00:04:52,930
Es difícil conseguir trabajo, sobre
todo cuando tienes un hijo contigo.

66
00:04:52,931 --> 00:04:54,962
Sí, especialmente cuando estás sola.

67
00:04:54,963 --> 00:04:58,882
Cuando he visto a sus pequeñas
tan bonitas y bien cuidadas,

68
00:04:58,883 --> 00:05:00,930
supe que el Buen Dios
me había guiado aquí.

69
00:05:00,931 --> 00:05:02,882
¿Lo hará?

70
00:05:02,883 --> 00:05:03,954
Podría pagar.

71
00:05:03,955 --> 00:05:05,954
Seis francos al mes.

72
00:05:05,955 --> 00:05:07,899
Siete.

73
00:05:08,899 --> 00:05:10,930
- Buenos días, mademoiselle.
- Monsieur.

74
00:05:10,931 --> 00:05:13,958
Tendrán que ser siete. No querrá
que escatimemos en sus comidas,

75
00:05:13,959 --> 00:05:16,902
así que son siete francos,
seis meses por adelantado.

76
00:05:16,903 --> 00:05:19,882
Volveré a por ella antes de
entonces, estoy segura, monsieur.

77
00:05:19,883 --> 00:05:22,906
En ese caso se lo devolveríamos, pero
esos son los términos, lamentablemente.

78
00:05:22,907 --> 00:05:25,954
No podemos hacer excepciones...
¿o dónde estaríamos?

79
00:05:25,955 --> 00:05:28,878
Siete por seis, eso son 42 francos.

80
00:05:28,879 --> 00:05:29,903
Sí.

81
00:05:33,883 --> 00:05:36,890
Y tendremos que pensar también
en los gastos iniciales, claro.

82
00:05:36,891 --> 00:05:38,906
Diremos... ¿una cantidad
simbólica de 15 francos?

83
00:05:38,907 --> 00:05:40,950
15 más 42, eso son 57 francos.

84
00:05:40,951 --> 00:05:42,935
¿57?

85
00:05:45,955 --> 00:05:47,931
Lo pagaré.

86
00:05:50,883 --> 00:05:53,966
¿Cuidarán de ella y la querrán
como si fuera suya propia?

87
00:05:53,967 --> 00:05:56,950
Ya la queremos, ¿verdad, Thenardier?

88
00:05:56,951 --> 00:05:59,882
Claro que sí. ¿Cómo no podríamos?

89
00:05:59,883 --> 00:06:01,001
Traiga aquí. Venga.

90
00:06:01,955 --> 00:06:03,946
Créame, mademoiselle,

91
00:06:03,947 --> 00:06:07,930
a su pequeña no le faltará de
nada bajo nuestro amoroso cuidado,

92
00:06:07,931 --> 00:06:09,883
Sí.

93
00:06:10,883 --> 00:06:11,931
Gracias.

94
00:06:18,883 --> 00:06:21,882
Venid aquí. Venid aquí,
pequeñas. Venid a jugar con papi.

95
00:06:21,883 --> 00:06:25,883
¡Mirad! Esa hermosa taza
de té que tenéis ahí.

96
00:06:26,883 --> 00:06:29,926
Cossete, ahora tienes
que ser una buena chica

97
00:06:29,927 --> 00:06:32,882
y esta amable dama y este caballero

98
00:06:32,883 --> 00:06:34,907
cuidarán de ti durante un tiempo.

99
00:06:35,907 --> 00:06:38,911
- No.
- Y mamá volverá por ti muy pronto.

100
00:06:39,943 --> 00:06:41,910
No, mamá.

101
00:06:41,911 --> 00:06:43,907
Todo va bien, cariño.

102
00:06:49,883 --> 00:06:50,951
¡Mamá! ¡Mamá!

103
00:06:51,951 --> 00:06:53,922
¡Mamá, por favor!

104
00:06:53,923 --> 00:06:54,955
Mamá.

105
00:06:55,955 --> 00:06:58,882
- Mamá.
- Volveré, cariño.

106
00:06:58,883 --> 00:07:00,922
- Es por tu bien, ya lo verás.
- ¡Por favor, no!

107
00:07:00,923 --> 00:07:03,906
- No podemos dejar que hagan lo
que quieran, ¿verdad? - ¡Mamá!

108
00:07:03,907 --> 00:07:06,898
- Está bien, di adiós a mamá.
- ¡Mamá!

109
00:07:06,899 --> 00:07:08,882
¡Mamá, por favor! ¡Por favor!

110
00:07:08,883 --> 00:07:09,930
Vamos.

111
00:07:10,967 --> 00:07:12,931
¡Mamá!

112
00:07:45,883 --> 00:07:47,001
Monsieur Madeleine.

113
00:07:47,955 --> 00:07:51,882
Pere Madeleine, como es
conocido por muchos de ustedes,

114
00:07:51,883 --> 00:07:54,883
llegó a Montreuil hace tres años.

115
00:07:55,899 --> 00:07:57,954
El mismo día que llegó,

116
00:07:57,955 --> 00:08:00,966
se introdujo en una casa en llamas

117
00:08:00,967 --> 00:08:04,954
y sacó dos niños, a
los que salvó la vida.

118
00:08:04,955 --> 00:08:07,930
Ha traído una nueva industria a la zona

119
00:08:07,931 --> 00:08:11,954
y su fábrica ha cambiado la
suerte de nuestro pueblo.

120
00:08:11,955 --> 00:08:15,974
Todos salimos ganando
gracias a Pere Madeleine.

121
00:08:15,975 --> 00:08:19,955
Ha sido un sabio y generoso empleador.

122
00:08:21,883 --> 00:08:25,882
Siempre reacio a
presentar su candidatura,

123
00:08:25,883 --> 00:08:31,894
por fin ha sido persuadido
por los ciudadanos agradecidos

124
00:08:31,895 --> 00:08:36,882
para que acepte el cargo
de alcalde de Montreuil.

125
00:08:36,883 --> 00:08:39,954
Mesdames et Messieurs,
Monsieur Madeleine.

126
00:08:46,883 --> 00:08:48,883
Monsieur Madeleine!

127
00:09:15,907 --> 00:09:18,883
Ciudadanos de Montreuil, amigos míos...

128
00:09:20,907 --> 00:09:24,882
les agradezco la... confianza que han...

129
00:09:24,883 --> 00:09:26,883
que me han demostrado.

130
00:09:38,931 --> 00:09:39,963
Buen día.

131
00:09:42,883 --> 00:09:44,001
Monsieur Madeleine!

132
00:09:55,907 --> 00:09:58,025
Disculpe. Estoy buscando trabajo.

133
00:10:15,931 --> 00:10:17,883
Vamos.

134
00:10:18,931 --> 00:10:20,946
Ven. No hay nada que temer.

135
00:10:20,947 --> 00:10:22,887
Siéntate aquí.

136
00:10:28,883 --> 00:10:29,931
¿Tu nombre?

137
00:10:30,931 --> 00:10:32,914
Fantine, monsieur.

138
00:10:32,915 --> 00:10:34,898
Fantine Thibault.

139
00:10:34,899 --> 00:10:36,906
¿Y eres nueva en el pueblo?

140
00:10:36,907 --> 00:10:37,930
Sí.

141
00:10:37,931 --> 00:10:40,974
- Vivía en París.
- ¿Qué trabajo estabas haciendo allí?

142
00:10:40,975 --> 00:10:43,946
Era costurera en un
taller de una modista.

143
00:10:43,947 --> 00:10:46,910
Bueno, el trabajo de aquí
también necesita dedos ágiles,

144
00:10:46,911 --> 00:10:49,886
- así que ¿crees que puedes aprenderlo?
- Sí.

145
00:10:49,887 --> 00:10:52,882
Y si me coge, trabajaré muy duro.

146
00:10:52,883 --> 00:10:54,914
No se arrepentirá.

147
00:10:54,915 --> 00:10:55,955
Bien.

148
00:10:57,931 --> 00:11:01,883
¿Y cuáles son tus...
circunstancias familiares?

149
00:11:04,931 --> 00:11:07,906
Estoy sola en el mundo, señor.

150
00:11:07,907 --> 00:11:09,930
- ¿No hay marido?
- No.

151
00:11:09,931 --> 00:11:11,907
¿Ni amante?

152
00:11:14,931 --> 00:11:16,878
¿Ni hijos?

153
00:11:16,879 --> 00:11:18,883
Como he dicho, señor, estoy...

154
00:11:19,883 --> 00:11:20,966
estoy sola en el mundo.

155
00:11:20,967 --> 00:11:23,914
Es muy importante para
mí y para ti, Fantine,

156
00:11:23,915 --> 00:11:25,930
que seas completamente sincera conmigo.

157
00:11:25,931 --> 00:11:27,930
¿No me cree?

158
00:11:27,931 --> 00:11:31,990
- ¿Y por qué le preocuparía mi vida?
- Me preocupo de todos mis trabajadores.

159
00:11:33,955 --> 00:11:35,907
Entonces...

160
00:11:38,883 --> 00:11:40,883
¿sola en el mundo?

161
00:11:42,907 --> 00:11:44,883
Sí, monsieur.

162
00:11:45,955 --> 00:11:48,954
Te cogeré un mes a prueba.

163
00:11:48,955 --> 00:11:51,931
Y si trabajas bien,
aquí puedes prosperar.

164
00:11:54,907 --> 00:11:57,954
Gracias, monsieur. Gracias.

165
00:11:57,955 --> 00:12:00,906
Madame Victurnien, ¿puede
mostrarle una mesa?

166
00:12:00,907 --> 00:12:02,906
¿Eres capaz de empezar ahora mismo?

167
00:12:02,907 --> 00:12:05,260
- Sí, por supuesto, monsieur Madeleine.
- Bien.

168
00:12:06,883 --> 00:12:09,955
- Bueno, ahora vete.
- Gracias otra vez, monsieur.

169
00:12:12,955 --> 00:12:14,907
Gracias.

170
00:12:29,931 --> 00:12:32,930
Se supone que la cabecera
de su cama es de oro puro.

171
00:12:32,931 --> 00:12:35,894
Ángeles con alas tallados... todo.

172
00:12:35,895 --> 00:12:38,543
No me importaría abrir
mis alas en su cama.

173
00:12:38,931 --> 00:12:40,927
¡¿Qué?!

174
00:12:41,927 --> 00:12:44,986
Con un poco más de delicadeza,
Fantine. No querrás que se enganche.

175
00:12:45,923 --> 00:12:47,899
Eso está bien, Fantine.

176
00:12:48,899 --> 00:12:50,919
Estás cogiéndole en tranquillo.

177
00:13:06,883 --> 00:13:07,955
Monsieur le Maire!

178
00:13:11,907 --> 00:13:12,975
¿Todo bien, chicos?

179
00:13:15,883 --> 00:13:16,971
Ahí tienes.

180
00:13:17,971 --> 00:13:19,950
¿Está bien?

181
00:13:19,951 --> 00:13:22,883
Toma, coge eso. Buen chico.

182
00:14:36,963 --> 00:14:41,911
Y espero que se encuentren bien,
monsieur y madame Thenardier...

183
00:14:42,911 --> 00:14:45,918
y que mi Cosette haya sido
una buena niña para ustedes.

184
00:14:45,919 --> 00:14:48,906
Dígale que mamá la quiere

185
00:14:48,907 --> 00:14:51,882
y le envía miles de besos,

186
00:14:51,883 --> 00:14:54,906
- y espera poder ir a buscarla pronto.
- Recogerla.

187
00:14:54,907 --> 00:14:56,879
Recogerla.

188
00:14:57,967 --> 00:14:59,902
Gracias.

189
00:14:59,903 --> 00:15:01,926
Y ella te envía miles de besos.

190
00:15:01,927 --> 00:15:04,882
Y espera poder recogerla muy pronto.

191
00:15:04,883 --> 00:15:06,966
"Sigo siendo su muy humilde...".

192
00:15:06,967 --> 00:15:08,930
Etcétera, etcétera.

193
00:15:08,931 --> 00:15:11,906
¡Lenguaje muy elegante!
¿Envió el dinero?

194
00:15:11,907 --> 00:15:14,906
Envió un poco más para comprarle
a la pequeña algunos regalos.

195
00:15:14,907 --> 00:15:17,922
Eso no pasará. Si tiene suficiente
para enviar un poco más,

196
00:15:17,923 --> 00:15:20,910
es hora de aumentar el precio.
¿Qué te parece? ¿12 francos?

197
00:15:20,911 --> 00:15:24,906
- No, 15. Le escribiré hoy.
- Me vendría bien un regalo, Thenardier.

198
00:15:24,907 --> 00:15:26,958
Y tendrás uno, mi palomita.

199
00:15:26,959 --> 00:15:30,882
Todo a su tiempo, cuando
las cosas mejoren un poco.

200
00:15:30,883 --> 00:15:33,882
Cualquier dinero extra
tiene que ir a las facturas.

201
00:15:33,883 --> 00:15:35,906
No sé qué pasa, pero todo lo que hago,

202
00:15:35,907 --> 00:15:37,906
¡nada parece prosperar!

203
00:15:37,907 --> 00:15:40,906
El Wild Duck, calle abajo, está
lleno de clientes. ¿Por qué yo no?

204
00:15:40,907 --> 00:15:42,882
¡Vuelve a tu esquina, Gavroche!

205
00:15:42,883 --> 00:15:44,922
Vamos, pequeña bestia,
y fuera de mi vista.

206
00:15:44,923 --> 00:15:46,942
¿Sabes? Es algo extraño, Thenardier,

207
00:15:46,943 --> 00:15:49,878
pero nunca he podido coger a esa.

208
00:15:49,879 --> 00:15:52,890
Podría hacer lo que sea por mis niñas,
pero esa pequeña criatura desagradable

209
00:15:52,891 --> 00:15:54,966
no me despierta ningún
instinto maternal en absoluto.

210
00:15:54,967 --> 00:15:58,262
Nació bajo un mal signo,
cariño. No puedes hacer nada.

211
00:15:58,971 --> 00:16:01,906
¿Sabes, Thenardier?
¿Sabes que dijiste que

212
00:16:01,907 --> 00:16:04,890
- es divertido que este lugar nunca
parece prosperar? - Sí, cariño.

213
00:16:04,891 --> 00:16:06,966
¿Alguna vez has considerado, amor mío,

214
00:16:06,967 --> 00:16:08,930
que la gente habla?

215
00:16:08,931 --> 00:16:10,970
Y el cochero, por ejemplo, podría decir:

216
00:16:10,971 --> 00:16:14,890
"No entre ahí, señor, porque
Thenardier echa agua a la cerveza

217
00:16:14,891 --> 00:16:17,244
¡y por añadidura, da mal el cambio!".

218
00:16:17,931 --> 00:16:20,744
A menudo pensé que podrías
poner un letrero afuera

219
00:16:20,756 --> 00:16:23,696
que dijera: "Entre aquí
si quiere que lo estafen".

220
00:16:26,931 --> 00:16:28,906
Cierra el pico.

221
00:16:28,907 --> 00:16:31,930
Cuando quiera tu consejo,
te lo pediré, ¿vale?

222
00:16:31,931 --> 00:16:33,907
¡Vete!

223
00:16:35,939 --> 00:16:38,883
¿Qué estás mirando?
¿Quieres algo también?

224
00:17:23,883 --> 00:17:25,882
Monsieur le Maire,

225
00:17:25,883 --> 00:17:28,354
el nuevo jefe de policía
ha venido a verlo.

226
00:17:29,931 --> 00:17:33,907
Monsieur le Maire, pensé
deberíamos conocernos.

227
00:17:34,907 --> 00:17:36,883
Mi nombre es Javert.

228
00:17:37,883 --> 00:17:39,907
Llegué a Montreuil anoche.

229
00:17:45,907 --> 00:17:47,938
Por favor, tome asiento, inspector.

230
00:17:47,939 --> 00:17:51,942
- ¿Puedo ofrecerle algo de beber?
- No, gracias, monsieur le Maire.

231
00:17:51,943 --> 00:17:55,882
Disculpe, ¿es así cómo
prefiere ser llamado?

232
00:17:55,883 --> 00:17:57,954
¿He oído que lo llamaban Pere Madeleine?

233
00:17:57,955 --> 00:18:00,883
No, monsieur la Maire servirá.

234
00:18:04,955 --> 00:18:07,883
Tiene un buen establecimiento aquí.

235
00:18:08,907 --> 00:18:09,954
Gracias.

236
00:18:09,955 --> 00:18:13,882
Me han dicho que ha restablecido
el bienestar del pueblo

237
00:18:13,883 --> 00:18:16,906
dando empleo a todos aquellos
que estén dispuestos a trabajar.

238
00:18:16,907 --> 00:18:18,970
En consecuencia, hay muy
pocos delitos por aquí.

239
00:18:18,971 --> 00:18:21,906
Sí, me gusta pensar que eso es así.

240
00:18:21,907 --> 00:18:24,954
Pero un ladrón no roba porque
sea pobre y esté desesperado,

241
00:18:24,955 --> 00:18:27,930
roba porque tiene una
mentalidad criminal,

242
00:18:27,931 --> 00:18:30,954
porque es un degenerado,

243
00:18:30,955 --> 00:18:33,915
porque es, en una palabra...

244
00:18:34,915 --> 00:18:35,967
malvado.

245
00:18:38,931 --> 00:18:41,907
Bueno, ahí tengo que decirle
que estamos de acuerdo.

246
00:18:43,955 --> 00:18:45,907
¿En serio?

247
00:18:46,931 --> 00:18:49,930
Creo que la mayoría de nosotros
podemos ser buenos y malos,

248
00:18:49,931 --> 00:18:52,954
y de en qué nos convirtamos
depende de nuestras circunstancias

249
00:18:52,955 --> 00:18:54,955
y de cómo seamos tratados.

250
00:18:59,883 --> 00:19:03,060
¿Y ha sido su propia experiencia lo
que lo ha llevado a esa conclusión?

251
00:19:08,955 --> 00:19:10,923
Sí, así es.

252
00:19:16,931 --> 00:19:18,930
Monsieur le Maire,

253
00:19:18,931 --> 00:19:22,883
espero muchos e interesantes
debates sobre este tema.

254
00:19:23,883 --> 00:19:27,954
Por ahora, deje que le asegure
que, como su jefe de policía,

255
00:19:27,955 --> 00:19:31,906
haré todo lo que esté en mi poder

256
00:19:31,907 --> 00:19:34,954
para buscar, detener y castigar

257
00:19:34,955 --> 00:19:38,907
a todo malhechor en su magnífico pueblo.

258
00:19:46,907 --> 00:19:48,931
Me alegra oírlo, inspector.

259
00:19:51,883 --> 00:19:55,882
Creo que su tarea no será demasiado
demandada aquí, en Montreuil.

260
00:19:55,883 --> 00:19:56,938
Tal vez.

261
00:19:56,939 --> 00:19:58,930
En la inspección superficial,

262
00:19:58,931 --> 00:20:02,890
sus ciudadanos parecen estar
contentos y bien organizados.

263
00:20:02,891 --> 00:20:06,186
¿Y por qué un hombre ambicioso
elige un puesto como este?

264
00:20:08,931 --> 00:20:10,955
Deduce que soy ambicioso.

265
00:20:12,883 --> 00:20:16,930
Desde que dejé el Servicio
de Prisiones, me he dedicado

266
00:20:16,931 --> 00:20:19,954
a perseguir no solo los delitos obvios,

267
00:20:19,955 --> 00:20:21,931
sino también los ocultos.

268
00:20:22,931 --> 00:20:25,284
No solo del presente, sino del pasado.

269
00:20:26,931 --> 00:20:30,906
A veces, un hombre puede ser
visto como rico, exitoso,

270
00:20:30,907 --> 00:20:32,931
próspero, virtuoso...

271
00:20:33,931 --> 00:20:37,955
mientras que todo el tiempo
puede estar abrigando un secreto.

272
00:20:39,907 --> 00:20:41,931
Algo podrido de su pasado.

273
00:20:43,907 --> 00:20:46,907
¿Está bien que tal secreto
deba permanecer oculto?

274
00:20:47,883 --> 00:20:50,906
¿Es justo que un hombre así
continúe disfrutando los frutos

275
00:20:50,907 --> 00:20:52,906
de su desconocida vileza?

276
00:20:52,907 --> 00:20:56,025
¿Cree que hay tal hombre
aquí, en este pueblo?

277
00:20:58,883 --> 00:21:01,707
Existen tales hombres en todas
partes, monsieur le Maire.

278
00:21:01,955 --> 00:21:05,882
Eso es lo que hace mi
trabajo tan fascinante.

279
00:21:05,883 --> 00:21:09,178
Por supuesto, se deben tener
pruebas irrebatibles de culpa.

280
00:21:11,883 --> 00:21:13,060
Y eso lleva tiempo.

281
00:21:14,907 --> 00:21:16,931
Bueno, no quiero retenerlo.

282
00:21:17,931 --> 00:21:21,907
- Ha sido un placer haberlo conocido.
- Igualmente.

283
00:21:22,915 --> 00:21:25,882
¿Sabe? He estado pensando,
mientras estábamos hablando,

284
00:21:25,883 --> 00:21:29,589
que me recuerda a alguien que
conocía bastante bien en una época.

285
00:21:30,931 --> 00:21:33,882
Le robó a un niño

286
00:21:33,883 --> 00:21:36,883
y nunca pagó por su crimen.

287
00:21:40,883 --> 00:21:42,883
No puedo recordar su nombre ahora.

288
00:21:45,883 --> 00:21:46,930
Bueno.

289
00:21:46,931 --> 00:21:48,907
Buenas noches...

290
00:21:49,907 --> 00:21:51,911
monsieur le Maire.

291
00:22:17,959 --> 00:22:20,882
Todavía no puedo creer
que no me haya invitado.

292
00:22:20,883 --> 00:22:22,942
- Fabs lo haría, ¿verdad, Fabby?
- ¡Cállate!

293
00:22:22,943 --> 00:22:25,882
¿Alguien ha estado alguna vez allí?

294
00:22:25,883 --> 00:22:27,954
- Aunque apuesto a que habría dejado
entrar a Fantine. - ¿Por qué a mí?

295
00:22:27,955 --> 00:22:30,906
Porque le gustas y lo hemos visto mirar.

296
00:22:30,907 --> 00:22:33,930
- Apuesto a que te dejaría entrar
en su habitación. - ¡Y en su cama!

297
00:22:33,931 --> 00:22:35,954
- ¿Lo harías si te lo pidiera?
- ¡No!

298
00:22:35,955 --> 00:22:37,938
Está bien, finolis.

299
00:22:37,939 --> 00:22:40,906
- ¿Qué es eso, Fantine? Es precioso.
- No es nada.

300
00:22:40,907 --> 00:22:42,894
Mira, Fabs, ¡es un pajarillo!

301
00:22:42,895 --> 00:22:44,882
Es muy bonito.

302
00:22:44,883 --> 00:22:46,882
- ¿Para quién es?
- Para nadie.

303
00:22:46,883 --> 00:22:47,954
Cuidado, viene Vicky.

304
00:22:47,955 --> 00:22:49,918
¿Qué es esto?

305
00:22:49,919 --> 00:22:50,967
Enséñamelo.

306
00:22:58,955 --> 00:23:00,955
¿Quién te dijo que hicieras esto?

307
00:23:02,955 --> 00:23:05,882
Nadie, madame, pero ya
he acabado mi parte.

308
00:23:05,883 --> 00:23:08,882
No estás aquí para divertirte
cuando termines tu parte.

309
00:23:08,883 --> 00:23:10,878
- Pides más trabajo.
- Lo siento, madame.

310
00:23:10,879 --> 00:23:14,883
- Tengo un buen motivo para despedirte
ahora mismo. - Por favor, no, madame.

311
00:23:15,883 --> 00:23:16,951
Por favor.

312
00:23:20,907 --> 00:23:23,883
Considera esto como
una advertencia final.

313
00:23:28,931 --> 00:23:30,907
Vieja zorra asquerosa.

314
00:23:47,967 --> 00:23:52,954
"Sé que la salud y la felicidad de su
hija son tan importantes para usted

315
00:23:52,955 --> 00:23:55,954
como para mi querida esposa y para mí.

316
00:23:55,955 --> 00:24:00,906
- Una suma trivial...". - ¿Suma trivial?
Este hombre escribe abominablemente.

317
00:24:00,907 --> 00:24:04,882
"Una suma trivial de 15 francos al mes".

318
00:24:04,883 --> 00:24:06,883
¡¿15 francos al mes?!

319
00:24:07,907 --> 00:24:09,882
¡No puedo pagar eso!

320
00:24:09,883 --> 00:24:11,930
¿Quiere oír el resto o no?

321
00:24:11,931 --> 00:24:15,906
"Esperamos recibir este
dinero que nos debe

322
00:24:15,907 --> 00:24:17,935
muy pronto".

323
00:24:30,931 --> 00:24:33,906
¿Era una especie de prostituta, me dice?

324
00:24:33,907 --> 00:24:36,906
Bueno, no me gusta hablar
mal de nadie, pero, sí,

325
00:24:36,907 --> 00:24:38,966
y no dudo que la pequeña
fuera concebida en pecado

326
00:24:38,967 --> 00:24:41,882
y se había convertido
en algún tipo de carga.

327
00:24:41,883 --> 00:24:43,882
No soporta pensar en ello, ¿verdad?

328
00:24:43,883 --> 00:24:45,882
Esa gente no lleva vidas normales.

329
00:24:45,883 --> 00:24:47,950
Probablemente ya se ha
olvidado de la pequeña.

330
00:24:47,951 --> 00:24:49,930
Le sigue escribiendo.

331
00:24:49,931 --> 00:24:52,958
Sí, quiero decir, de vez en
cuando, cuando piensan en eso.

332
00:24:52,959 --> 00:24:55,938
"Espero que la esté
cuidando bien", y todo eso,

333
00:24:55,939 --> 00:24:58,883
pero ¿de qué nos sirve
a nosotros o a la niña?

334
00:25:03,943 --> 00:25:05,883
Creo que...

335
00:25:07,883 --> 00:25:10,001
se han aprovechado.

336
00:25:11,931 --> 00:25:14,974
Ahí tiene razón, madame. ¿Está
pensando en quedarse una noche o dos?

337
00:25:14,975 --> 00:25:17,938
Tenemos una habitación preciosa en la
parte delantera que está libre ahora.

338
00:25:17,939 --> 00:25:20,958
Ya he tomado una habitación en el Wild
Duck. El cochero me lo recomendó.

339
00:25:22,907 --> 00:25:24,954
¡Fui uno de los héroes de Waterloo!

340
00:25:24,955 --> 00:25:28,906
Fui galardonado con la Legión
de Honor por el mismo Napoleón.

341
00:25:28,907 --> 00:25:30,954
- ¿Le importaría examinarla?
- No, gracias.

342
00:25:30,955 --> 00:25:34,014
- No... ya. - Que tenga un buen
día. Gracias por su tiempo.

343
00:25:35,895 --> 00:25:37,906
¿Miserable vieja vaca?

344
00:25:37,907 --> 00:25:38,955
Tant pis!

345
00:25:39,955 --> 00:25:41,902
¡Cállate!

346
00:25:41,903 --> 00:25:43,923
Vive Napoleon!

347
00:25:45,883 --> 00:25:47,942
Napoleón Bonaparte
hizo más daño a Francia

348
00:25:47,943 --> 00:25:51,974
que todos los ejércitos de Gran
Bretaña, Rusia y Austria juntos.

349
00:25:51,975 --> 00:25:54,954
- De acuerdo, de acuerdo.
- Un bárbaro, un salvaje,

350
00:25:54,955 --> 00:25:57,958
y gracias a Dios, ahora
un despreciable exiliado.

351
00:26:01,907 --> 00:26:07,902
Pero aquí hay un joven que
piensa de la manera correcta.

352
00:26:07,903 --> 00:26:08,954
Caballeros,

353
00:26:08,955 --> 00:26:10,931
mi nieto...

354
00:26:11,931 --> 00:26:14,883
Marius Pontmercy.

355
00:26:18,915 --> 00:26:21,882
Napoleón fue un traidor a su país

356
00:26:21,883 --> 00:26:24,882
y mi padre también fue
un traidor a su país.

357
00:26:24,883 --> 00:26:26,883
¡Les escupo a los dos!

358
00:26:28,955 --> 00:26:31,910
Vive le Roi! Vive la France!

359
00:26:31,911 --> 00:26:33,975
Vive le Roi! Vive la France!

360
00:26:34,975 --> 00:26:36,975
Buen chico.

361
00:26:38,919 --> 00:26:41,907
Monsieur, acaba de llegar esta carta.

362
00:26:44,955 --> 00:26:47,882
Bueno, jovencito,

363
00:26:47,883 --> 00:26:50,882
parece que tu padre

364
00:26:50,883 --> 00:26:53,882
está en su lecho de muerte.

365
00:26:53,883 --> 00:26:56,894
Ahora, ¿qué dices...

366
00:26:56,895 --> 00:26:58,883
a eso?

367
00:27:00,955 --> 00:27:02,934
¡Bien!

368
00:27:02,935 --> 00:27:04,890
¡Y yo también!

369
00:27:04,891 --> 00:27:06,887
¡Yo también!

370
00:27:07,887 --> 00:27:10,882
Bueno, vete ya, querido.

371
00:27:10,883 --> 00:27:13,882
El muchacho debería ver a su padre
antes de que muera, monsieur.

372
00:27:13,883 --> 00:27:15,883
Es lo correcto.

373
00:27:16,883 --> 00:27:20,883
Bueno, no voy a prohibirlo,
si él quiere ir.

374
00:27:21,907 --> 00:27:22,955
¿Quieres?

375
00:27:31,935 --> 00:27:35,882
Si no lo haces, podrías
arrepentirte toda tu vida.

376
00:27:35,883 --> 00:27:37,971
Está bien, iré contigo.

377
00:27:42,883 --> 00:27:43,946
¡Mujeres!

378
00:27:43,947 --> 00:27:45,974
Tienes que quererlas, ¿verdad?

379
00:28:08,931 --> 00:28:10,930
Eres una mentirosa, ¿verdad?

380
00:28:10,931 --> 00:28:12,954
Monsieur le Maire, ¡venga rápido!

381
00:28:12,955 --> 00:28:14,954
- Monsieur Madeleine!
- Madame...

382
00:28:14,955 --> 00:28:17,906
- Monsieur...
- ¡No, por favor! No, tengo que ir.

383
00:28:17,907 --> 00:28:18,970
Monsieur! Monsieur!

384
00:28:18,971 --> 00:28:20,902
¡Ayudadme!

385
00:28:20,903 --> 00:28:22,882
¡Descargad ese carro!

386
00:28:22,883 --> 00:28:24,882
¡Controlad ese caballo!

387
00:28:24,883 --> 00:28:26,927
Que alguien desenganche al caballo.

388
00:28:28,931 --> 00:28:30,906
¡Ayudadme!

389
00:28:30,907 --> 00:28:31,946
   

390
00:28:31,947 --> 00:28:34,899
Espere, agente, ¡lo sacaremos!

391
00:28:37,883 --> 00:28:38,970
¡Consiga a alguien para sacarlo!

392
00:28:38,971 --> 00:28:41,970
Son 20 minutos desde aquí. ¡Habrá
muerto aplastado para entonces!

393
00:28:41,971 --> 00:28:43,966
Está todo en sus manos,
monsieur le Maire.

394
00:28:43,967 --> 00:28:45,950
¡Ayudadme!

395
00:28:45,951 --> 00:28:47,907
   

396
00:28:55,879 --> 00:28:56,939
   

397
00:29:00,931 --> 00:29:02,883
   

398
00:29:03,883 --> 00:29:04,923
   

399
00:29:08,883 --> 00:29:09,931
   

400
00:29:12,887 --> 00:29:14,887
   

401
00:29:34,967 --> 00:29:37,026
Enhorabuena, monsieur le Maire.

402
00:29:39,927 --> 00:29:41,907
Muy instructivo.

403
00:29:42,955 --> 00:29:44,955
Y atestiguado por tanta gente.

404
00:29:53,931 --> 00:29:55,906
Monsieur Madeleine.

405
00:29:55,907 --> 00:29:56,946
Ahora no.

406
00:29:56,947 --> 00:30:00,882
Esta joven inmoral es una
desgracia para la fábrica

407
00:30:00,883 --> 00:30:02,954
- y el pueblo.
- ¡No es cierto! ¡Soy inocente!

408
00:30:02,955 --> 00:30:06,906
Lamento decir, señor, que no
es mejor que una prostituta.

409
00:30:06,907 --> 00:30:09,954
Tiene una hija bastarda y
abandonada en Montfermeil.

410
00:30:09,955 --> 00:30:11,930
¡Nunca la he abandonado!

411
00:30:11,931 --> 00:30:15,882
Nunca la he abandonado. Le
envío 15 francos al mes.

412
00:30:15,883 --> 00:30:18,906
- Más de la mitad de mi salario.
- Mientes, putilla. ¡Eres una desgracia!

413
00:30:18,907 --> 00:30:21,906
Monsieur le Maire, créame. Mi
Cosette es todo lo que me importa.

414
00:30:21,907 --> 00:30:22,958
¡Mientes, pequeña zorra!

415
00:30:22,959 --> 00:30:25,954
Esto es lo que hace cuando se
supone que está trabajando.

416
00:30:25,955 --> 00:30:28,882
- Un juguete para su pequeña bastarda.
- Créame...

417
00:30:28,883 --> 00:30:30,883
¡Basta, las dos! ¡Es suficiente!

418
00:30:31,931 --> 00:30:33,930
¿Fantine Thibault?

419
00:30:33,931 --> 00:30:35,955
Sí, monsieur.

420
00:30:36,955 --> 00:30:39,930
Recuerdo que te pregunté
por tu familia y dijiste

421
00:30:39,931 --> 00:30:41,906
que estabas sola en el mundo.

422
00:30:41,907 --> 00:30:44,914
Pensé que si decía lo de
mi pequeña me rechazaría.

423
00:30:44,915 --> 00:30:46,883
¡Me mentiste!

424
00:30:47,907 --> 00:30:49,906
No hubo mala intención en ello.

425
00:30:49,907 --> 00:30:52,894
- Estaba asustada de usted.
- No la escuche, monsieur.

426
00:30:52,895 --> 00:30:55,890
- Es una mujer inmoral.
- ¡No lo soy! No lo soy.

427
00:30:55,891 --> 00:30:57,935
Pero ¿la niña es tuya?

428
00:30:59,883 --> 00:31:01,930
- ¿Es eso un crimen?
- Y la abandonó.

429
00:31:01,931 --> 00:31:03,906
No, ¡no lo hice!

430
00:31:03,907 --> 00:31:06,879
- Por favor, créame.
- ¡No puedo creerte!

431
00:31:14,955 --> 00:31:16,931
Estás despedida.

432
00:31:17,931 --> 00:31:19,927
Pero ¿qué voy a hacer?

433
00:31:20,927 --> 00:31:24,633
Ahí tienes 50 francos. Te aconsejo
que te vayas del pueblo, mademoiselle.

434
00:31:24,955 --> 00:31:28,882
Pero no puedo dejar este pueblo.
Le debo dinero a la gente de aquí.

435
00:31:28,883 --> 00:31:30,907
¡Pues busca otro empleo!

436
00:31:37,955 --> 00:31:40,931
Dijeron que era un
hombre bueno y amable.

437
00:31:42,951 --> 00:31:44,967
Y pensé que lo era.

438
00:31:46,883 --> 00:31:47,958
Pero no lo es.

439
00:31:47,959 --> 00:31:49,954
¡Es un monstruo! ¡Un monstruo!

440
00:31:49,955 --> 00:31:51,954
¡Ya basta! ¡Es suficiente!

441
00:31:51,955 --> 00:31:54,938
¿Cómo te atreves a insultar a
nuestro buen Pere Madeleine?

442
00:31:54,939 --> 00:31:56,882
¡Fuera ahora mismo!

443
00:31:56,883 --> 00:31:57,939
¡En este instante!

444
00:32:46,895 --> 00:32:47,955
¡Vamos!

445
00:32:49,907 --> 00:32:52,883
¡Vamos! ¡Vamos! ¡No te pares!

446
00:32:58,500 --> 00:33:01,000
PREFECTURA DE POLICÍA
PARÍS

447
00:33:14,931 --> 00:33:17,931
Inspector jefe, me llamo Javert.

448
00:33:19,883 --> 00:33:21,906
Acabo de hacerme cargo de Montreuil.

449
00:33:21,907 --> 00:33:24,882
Inspector Javert, ¿qué
está haciendo en París?

450
00:33:24,883 --> 00:33:26,906
He identificado a un peligroso criminal.

451
00:33:26,907 --> 00:33:29,914
- He venido a consultar cómo proceder.
- ¿Quién es este hombre?

452
00:33:29,915 --> 00:33:31,882
Se llama Jean Valjean.

453
00:33:31,883 --> 00:33:34,882
Lo conocí hace años en las
naves prisión en Tolón.

454
00:33:34,883 --> 00:33:37,950
Robó a un niño a los pocos
días de su liberación y huyó.

455
00:33:37,951 --> 00:33:40,930
Un hombre de excepcional
fuerza y brutalidad.

456
00:33:40,931 --> 00:33:43,882
Ahora se hace pasar por
el alcalde de Montreuil.

457
00:33:43,883 --> 00:33:44,935
Está en un error.

458
00:33:46,883 --> 00:33:47,974
Se lo digo, conozco al hombre.

459
00:33:47,975 --> 00:33:49,954
Jean Valjean está bajo custodia.

460
00:33:49,955 --> 00:33:53,930
Fue arrestado hace cuatro
días en Ailly-le-Haut-Clocher.

461
00:33:53,931 --> 00:33:55,930
A su debido tiempo,
será llevado a juicio.

462
00:33:55,931 --> 00:33:58,883
¿Este hombre ha confesado
ser Jean Valjean?

463
00:33:59,883 --> 00:34:00,974
Todavía no, pero lo hará.

464
00:34:00,975 --> 00:34:03,906
- Ha sido identificado.
- Pero, monsieur...

465
00:34:03,907 --> 00:34:06,906
Y tenga presente que
es un asunto muy grave

466
00:34:06,907 --> 00:34:09,907
hacer acusaciones contra
importantes figuras públicas.

467
00:34:10,903 --> 00:34:13,907
Le aconsejo que tenga más
cuidado, inspector Javert.

468
00:35:25,907 --> 00:35:27,907
Buenas noches, monsieur le Maire.

469
00:36:08,907 --> 00:36:09,975
Mon pere?

470
00:36:18,907 --> 00:36:20,883
Has venido.

471
00:36:25,883 --> 00:36:26,951
Buen chico.

472
00:36:27,951 --> 00:36:30,883
Ahora serás el barón Pontmercy.

473
00:36:31,975 --> 00:36:34,906
El honor me fue concedido

474
00:36:34,907 --> 00:36:37,907
por el mismo Napoleón en Waterloo.

475
00:36:39,955 --> 00:36:42,895
Ahora es tuyo por derecho.

476
00:36:45,887 --> 00:36:47,883
Hay un hombre...

477
00:36:48,955 --> 00:36:50,955
llamado Thenardier.

478
00:36:54,931 --> 00:36:56,915
Me salvó la vida.

479
00:36:58,927 --> 00:37:02,883
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

480
00:37:32,883 --> 00:37:35,954
La niña ha pillado una fiebre miliar.

481
00:37:35,955 --> 00:37:37,882
Dios mío.

482
00:37:37,883 --> 00:37:40,907
Están pidiendo dinero para
la medicina. 40 francos.

483
00:37:42,931 --> 00:37:44,931
Mi pobre niña.

484
00:37:46,883 --> 00:37:49,883
¿Por qué no va a buscar
a su hija y se la trae?

485
00:37:50,883 --> 00:37:52,898
¿Y tenerla compartiendo
mi miserable vida?

486
00:37:52,899 --> 00:37:55,194
No quiero que la vergüenza
caiga sobre su cabeza.

487
00:37:56,931 --> 00:37:58,931
Está mejor donde está.

488
00:37:59,931 --> 00:38:02,938
Aunque Dios sabe cómo encontraré el
dinero para que ella continúe ahora.

489
00:38:02,939 --> 00:38:04,879
Bueno...

490
00:38:05,879 --> 00:38:07,997
es una mujer joven y hermosa.

491
00:38:09,955 --> 00:38:12,882
Siempre hay maneras...

492
00:38:12,883 --> 00:38:14,931
de que una joven hermosa pueda...

493
00:38:15,931 --> 00:38:17,891
ganarse la vida.

494
00:38:18,891 --> 00:38:20,887
Si sabe lo que quiero decir.

495
00:38:30,931 --> 00:38:32,907
Bonsoir, monsieur.

496
00:39:15,887 --> 00:39:19,882
Estoy comprando y vendiendo,
vendiendo y comprando esta noche.

497
00:39:19,883 --> 00:39:22,930
Si usted es calvo y sin
dientes, puede cambiar su vida.

498
00:39:22,931 --> 00:39:26,886
¡Estoy vendiendo y comprando
esta noche, damas y caballeros!

499
00:39:26,887 --> 00:39:29,882
Lo tengo rubio, lo
tengo negro brillante,

500
00:39:29,883 --> 00:39:33,882
lo tengo rizado, lo tengo
liso, largo y corto.

501
00:39:33,883 --> 00:39:36,891
Aquí, toque esta.

502
00:39:37,891 --> 00:39:39,882
¿No es suave como la seda?

503
00:39:39,883 --> 00:39:40,926
¡Y dientes!

504
00:39:40,927 --> 00:39:44,914
¿Cómo le gustaría volver a casa esta
noche con unos preciosos dientes nuevos?

505
00:39:44,915 --> 00:39:47,930
Y tomaré lo que tengan
como parte del pago.

506
00:39:47,931 --> 00:39:50,882
No se puede ser más justo
que eso ahora, ¿verdad?

507
00:39:50,883 --> 00:39:52,907
Diré que hay una belleza.

508
00:39:54,883 --> 00:39:57,119
Hagan sitio, señoras. Déjenla pasar.

509
00:40:00,883 --> 00:40:02,883
Eso es, querida.

510
00:40:10,931 --> 00:40:14,930
Ahora, esa es la cabellera más
hermosa que he visto en mucho tiempo.

511
00:40:14,931 --> 00:40:16,943
Suéltala, querida.

512
00:40:22,963 --> 00:40:25,882
- ¿La estás vendiendo, querida?
- ¿Cuánto?

513
00:40:25,883 --> 00:40:27,922
- Diez francos.
- ¿Eso es todo?

514
00:40:27,923 --> 00:40:30,931
Ese es el precio máximo. No
conseguirás más en ninguna parte.

515
00:40:32,907 --> 00:40:36,966
Pero si estás pensando en separarte de
esos encantadores dientes blancos...

516
00:40:37,907 --> 00:40:39,930
Solo los dos de delante.

517
00:40:39,931 --> 00:40:42,946
Podría darte dos napoleones por ellos.

518
00:40:42,947 --> 00:40:44,958
40 francos.

519
00:40:44,959 --> 00:40:47,878
50 en total.

520
00:40:47,879 --> 00:40:49,883
Solo cinco minutos de trabajo.

521
00:40:50,883 --> 00:40:51,955
¿Qué dices?

522
00:40:59,883 --> 00:41:00,954
De acuerdo.

523
00:41:00,955 --> 00:41:03,906
Un breve intermedio, damas y caballeros.

524
00:41:03,907 --> 00:41:05,883
¡No se vayan!

525
00:41:14,883 --> 00:41:16,931
Siéntate ahí, cariño.

526
00:41:37,907 --> 00:41:39,882
¿Cómo te llamas?

527
00:41:39,883 --> 00:41:40,930
Fantine.

528
00:41:40,931 --> 00:41:42,883
Encantador.

529
00:41:44,907 --> 00:41:46,882
Mira esto, madre.

530
00:41:46,883 --> 00:41:49,883
No vemos muy a menudo algo
así de bueno, ¿verdad?

531
00:41:52,883 --> 00:41:56,883
Bueno, ¿estás segura de que
quieres continuar con esto?

532
00:41:58,883 --> 00:42:01,472
Se te permite cambiar de idea, ya sabes.

533
00:42:04,883 --> 00:42:05,931
Estoy segura.

534
00:42:06,931 --> 00:42:08,895
Allá vamos, entonces.

535
00:42:30,907 --> 00:42:32,931
Eso es. Ya casi hemos acabado.

536
00:42:37,931 --> 00:42:39,931
Muy bien, madre.

537
00:42:45,907 --> 00:42:48,907
Me atrevo a afirmar que
pronto volverá a crecer.

538
00:42:52,935 --> 00:42:55,907
Bien, ayúdame a
mantenerla quieta, madre.

539
00:42:57,971 --> 00:42:59,930
   

540
00:42:59,931 --> 00:43:01,930
   

541
00:43:01,931 --> 00:43:03,910
Ya viene.

542
00:43:03,911 --> 00:43:05,882
   

543
00:43:05,883 --> 00:43:07,894
¡Sí!

544
00:43:07,895 --> 00:43:09,903
   

545
00:43:10,919 --> 00:43:12,883
Número uno.

546
00:43:14,883 --> 00:43:16,970
   

547
00:43:16,971 --> 00:43:18,963
Ya viene.

548
00:43:19,963 --> 00:43:21,931
   

549
00:43:47,967 --> 00:43:49,966
Eso es lo que más me gusta.

550
00:43:49,967 --> 00:43:51,954
¡Debe estar nadando en dinero!

551
00:43:51,955 --> 00:43:55,906
No creo que estemos pidiendo
suficiente, ¿qué te parece?

552
00:43:55,907 --> 00:43:57,930
La pobre niña a las puertas de la muerte

553
00:43:57,931 --> 00:44:00,906
y el médico está exigiendo, ¿qué opinas?

554
00:44:00,907 --> 00:44:01,942
¿Cien? ¡Sí!

555
00:44:01,943 --> 00:44:03,955
Continúa, hazlo adecuadamente.

556
00:44:05,923 --> 00:44:08,954
"Le rogamos que haga todo lo que
pueda por la pequeña Cosette.

557
00:44:08,955 --> 00:44:10,931
Thenardier".

558
00:44:11,931 --> 00:44:14,899
Dígales que lo enviaré en cuanto pueda.

559
00:44:18,883 --> 00:44:20,958
¿Y cómo va a conseguir el dinero?

560
00:44:20,959 --> 00:44:23,942
He vendido mi pelo y mis dientes.

561
00:44:23,943 --> 00:44:27,883
Bien podría seguir con
esto y vender el resto.

562
00:44:28,883 --> 00:44:30,001
Mademoiselle...

563
00:44:30,955 --> 00:44:32,962
- qué lástima.
- ¿Lo piensa así?

564
00:44:32,963 --> 00:44:35,946
Lo has hecho al revés, querida.

565
00:44:35,947 --> 00:44:38,882
Deberías haber seguido el juego

566
00:44:38,883 --> 00:44:43,883
antes de vender tu precioso cabello
y tus encantadores dientes blancos.

567
00:44:45,883 --> 00:44:48,954
¿Quién te llevará con ese aspecto?

568
00:45:05,907 --> 00:45:07,883
¡Fuera!

569
00:46:06,883 --> 00:46:08,902
¿Fantine? ¿Eres tú?

570
00:46:08,903 --> 00:46:09,931
¿Fantine?

571
00:46:11,883 --> 00:46:13,883
- Fantine.
- Déjala.

572
00:46:19,931 --> 00:46:21,907
¡Buenas noches, señoras!

573
00:46:23,931 --> 00:46:26,883
- Una encantadora noche para ello.
- De hecho, lo es.

574
00:46:28,883 --> 00:46:29,955
¡Dios mío!

575
00:46:31,883 --> 00:46:33,942
¿Qué tenemos aquí?

576
00:46:33,943 --> 00:46:35,931
¡Qué vista!

577
00:46:37,907 --> 00:46:40,927
¿Y cuánto cobras, calva?

578
00:46:42,927 --> 00:46:45,222
Lo que crea que valgo, monsieur.

579
00:46:47,883 --> 00:46:49,891
¿Qué tal nada, entonces?

580
00:46:51,891 --> 00:46:54,886
- ¿Han oído eso, caballeros?
- ¿Qué tal nada?

581
00:46:54,887 --> 00:46:58,898
- ¡Eso es lo que vale! - Pero tengo
que vivir, monsieur, igual que usted.

582
00:46:58,899 --> 00:47:01,886
¿Igual que yo? ¡Descarada!

583
00:47:01,887 --> 00:47:03,906
¿Alguna vez habéis
escuchado algo semejante?

584
00:47:03,907 --> 00:47:05,907
¿Cree que hago esto por diversión?

585
00:47:07,883 --> 00:47:09,931
Lo hago para alimentar
a mi pequeña hija.

586
00:47:10,931 --> 00:47:13,882
Así que, si no quiere el asunto,

587
00:47:13,883 --> 00:47:15,882
hágame un favor...

588
00:47:15,883 --> 00:47:17,883
y sigan adelante.

589
00:47:20,907 --> 00:47:23,883
Me doy por reprendido.

590
00:47:26,955 --> 00:47:30,894
Humildemente le pido
perdón, mademoiselle.

591
00:47:30,895 --> 00:47:33,013
¿Podría preguntar cómo
se llama, mademoiselle?

592
00:47:34,907 --> 00:47:36,907
Fantine, monsieur.

593
00:47:37,907 --> 00:47:39,883
Bonsoir, Fantine.

594
00:47:40,883 --> 00:47:42,883
Espero ser perdonado.

595
00:47:43,883 --> 00:47:45,883
Bonsoir, monsieur.

596
00:47:50,883 --> 00:47:52,914
Fantine, algo para ti.

597
00:48:02,931 --> 00:48:03,975
¡Ayuda!

598
00:48:05,939 --> 00:48:07,911
Tú, ven conmigo.

599
00:48:11,879 --> 00:48:13,930
Este es un ultraje que
no puede ser perdonado.

600
00:48:13,931 --> 00:48:15,958
¡Un respetable ciudadano
dueño de una propiedad

601
00:48:15,959 --> 00:48:17,966
atacado por una vulgar prostituta!

602
00:48:17,967 --> 00:48:20,974
- Llevad a esta puta a las celdas.
- Sí, señor. - Condenada a seis meses.

603
00:48:20,975 --> 00:48:23,926
¿Seis meses? ¿Y qué pasa con mi hija?

604
00:48:23,927 --> 00:48:25,954
No es asunto mío. Lleváosla.

605
00:48:25,955 --> 00:48:28,930
¡Por favor, monsieur Javert!
¡No siempre he sido así!

606
00:48:28,931 --> 00:48:31,954
- Era una buena chica...
- ¡Lleváosla! Apesta a degradación.

607
00:48:31,955 --> 00:48:33,907
¡Un momento!

608
00:48:34,907 --> 00:48:36,883
Monsieur le Maire.

609
00:48:41,947 --> 00:48:43,930
Monsieur le Maire?

610
00:48:43,931 --> 00:48:45,919
   

611
00:48:46,919 --> 00:48:48,906
¡No la sueltes, idiota!

612
00:48:48,907 --> 00:48:50,946
¿Ven a este hombre de aquí?

613
00:48:50,947 --> 00:48:55,898
¿Ven a este monstruo al que
llaman monsieur le Maire?

614
00:48:55,899 --> 00:48:57,883
¡Todo es por su culpa!

615
00:48:58,883 --> 00:49:00,930
Se supone que es muy
bueno. ¿Qué hizo él?

616
00:49:00,931 --> 00:49:02,930
Me echó a la calle.

617
00:49:02,931 --> 00:49:06,882
¿Y saben por qué? ¡Porque
intentaba cuidar de mi hijita!

618
00:49:06,883 --> 00:49:08,883
¡Un monstruo de alcalde!

619
00:49:10,907 --> 00:49:13,907
¿Monsieur le Maire, un monstruo?

620
00:49:14,907 --> 00:49:17,934
Ya lo entiende. ¿Me soltará ahora?

621
00:49:17,935 --> 00:49:20,882
Seré una buena puta ahora.

622
00:49:20,883 --> 00:49:23,882
Pueden hacer conmigo lo que
quieran y no me quejaré.

623
00:49:23,883 --> 00:49:26,930
Todo lo que quiero es poder
trabajar para alimentar a mi hija

624
00:49:26,931 --> 00:49:28,954
y traerla de Montfermeil.

625
00:49:28,955 --> 00:49:31,922
Por favor, no puedo...
no puedo respirar.

626
00:49:31,923 --> 00:49:33,930
- Lo noto.
- ¡Aléjate de mí!

627
00:49:33,931 --> 00:49:36,902
¡No! Me ocuparé de ella.

628
00:49:36,903 --> 00:49:37,966
¡No tiene derecho!

629
00:49:41,923 --> 00:49:45,882
Fantine, me equivoqué al despedirte.

630
00:49:45,883 --> 00:49:46,950
Estaba equivocado.

631
00:49:46,951 --> 00:49:49,954
Quizá sea demasiado tarde,
pero intentaré reparar el daño.

632
00:49:49,955 --> 00:49:54,014
Pagaré tus deudas, iré a buscar a tu
hija para que podáis estar juntas.

633
00:49:54,947 --> 00:49:56,954
No necesitarás volver a trabajar.

634
00:49:56,955 --> 00:49:59,954
Cuidaré de vosotras, lo prometo.

635
00:49:59,955 --> 00:50:01,907
¿Qué quiere decir?

636
00:50:02,907 --> 00:50:04,899
¿No es una broma?

637
00:50:08,879 --> 00:50:10,954
Deja que te lleve al hospital. Vamos.

638
00:50:10,955 --> 00:50:13,906
- Ven conmigo.
- No, lo prohíbo.

639
00:50:13,907 --> 00:50:16,930
Esta mujer ha sido sentenciada
y va a ir a la cárcel.

640
00:50:16,931 --> 00:50:19,882
- Llevadla a las celdas.
- ¡No la toque!

641
00:50:19,883 --> 00:50:22,898
Monsieur Javert, en asuntos
municipales, estoy por encima de usted.

642
00:50:22,899 --> 00:50:24,938
Se lo advierto, no me
contradiga con esto.

643
00:50:24,939 --> 00:50:28,410
¿Qué significa exactamente esta
mujer para usted, monsieur le Maire?

644
00:50:28,975 --> 00:50:31,882
Alguien que necesita mi ayuda.

645
00:50:31,883 --> 00:50:32,950
¿Una vulgar prostituta?

646
00:50:32,951 --> 00:50:35,883
Es de lo más tirado.

647
00:50:36,883 --> 00:50:40,891
¿Arriesgaría su buen nombre
para ayudar a una criatura así?

648
00:50:46,907 --> 00:50:49,878
Es una de las criaturas
de Dios, monsieur Javert,

649
00:50:49,879 --> 00:50:52,886
y ha sufrido gravemente
sin que sea culpa suya.

650
00:50:52,887 --> 00:50:56,417
Yo mismo la he ofendido, y ahora
quiero reparar el daño si puedo.

651
00:50:58,907 --> 00:51:00,883
Me asombra.

652
00:51:02,955 --> 00:51:04,955
Ahora salga de mi camino.

653
00:51:45,931 --> 00:51:48,883
¿Qué está haciendo aquí?

654
00:51:50,931 --> 00:51:52,882
   

655
00:51:52,883 --> 00:51:54,883
Estoy rezando por ti.

656
00:51:55,883 --> 00:51:56,954
Y por mí.

657
00:51:56,955 --> 00:51:58,927
¿Enviará...

658
00:51:59,927 --> 00:52:02,930
a por mi hija...

659
00:52:02,931 --> 00:52:05,882
Cosette, por favor?

660
00:52:05,883 --> 00:52:06,959
Sí, por supuesto.

661
00:52:07,959 --> 00:52:10,887
Si fuera necesario, iré yo mismo.

662
00:52:20,883 --> 00:52:22,883
He sido una... una pecadora.

663
00:52:25,883 --> 00:52:28,883
Pero cuando tenga a Cosette conmigo...

664
00:52:29,883 --> 00:52:30,962
significará...

665
00:52:30,963 --> 00:52:33,955
que Dios me ha perdonado.

666
00:52:43,883 --> 00:52:46,883
El inspector Javert está
aquí, monsieur le Maire.

667
00:52:58,907 --> 00:53:00,903
Siéntese, inspector.

668
00:53:01,903 --> 00:53:04,906
- Gracias, monsieur le Maire.
- Prefiero permanecer de pie.

669
00:53:04,907 --> 00:53:07,882
Como desee. ¿Qué puedo hacer por usted?

670
00:53:07,883 --> 00:53:09,938
He venido a denunciar un
delito grave cometido

671
00:53:09,939 --> 00:53:11,954
por un oficial de la policía.

672
00:53:11,955 --> 00:53:13,907
¿Qué oficial?

673
00:53:14,907 --> 00:53:16,882
Yo mismo.

674
00:53:16,883 --> 00:53:19,001
He venido a ofrecer mi renuncia.

675
00:53:19,899 --> 00:53:20,954
¿Por qué razón?

676
00:53:20,955 --> 00:53:24,975
En primer lugar, me gustaría disculparme
por mi conducta anterior y...

677
00:53:28,883 --> 00:53:32,883
denunciarlo a usted en la
Prefectura de la policía en París.

678
00:53:33,907 --> 00:53:36,954
He sospechado de usted,
resulta que erróneamente,

679
00:53:36,955 --> 00:53:41,931
de ser un famoso criminal, conocido
por mí como el prisionero número 24601.

680
00:53:42,931 --> 00:53:44,971
Un hombre llamado Jean Valjean.

681
00:53:45,971 --> 00:53:47,947
Pero estaba equivocado.

682
00:53:48,947 --> 00:53:50,907
Sí.

683
00:53:51,931 --> 00:53:53,907
Parece que lo estaba.

684
00:53:54,907 --> 00:53:56,883
¿Qué...?

685
00:53:59,883 --> 00:54:01,906
¿Qué le hizo cambiar de opinión?

686
00:54:01,907 --> 00:54:04,882
Monsieur le Maire, el
auténtico Valjean...

687
00:54:04,883 --> 00:54:05,955
ha sido encontrado.

688
00:54:10,931 --> 00:54:12,882
¿Qué?

689
00:54:12,883 --> 00:54:16,930
Está a punto de ser juzgado en
Arras por una serie de delitos,

690
00:54:16,931 --> 00:54:21,882
incluido el robo de una moneda a un niño

691
00:54:21,883 --> 00:54:24,882
que respondía al nombre
de Petit Gervais.

692
00:54:24,883 --> 00:54:25,955
¿Petit Gervais?

693
00:54:28,883 --> 00:54:29,955
Petit Gervais.

694
00:54:31,907 --> 00:54:35,025
¿Significa el nombre algo
para usted, monsieur le Maire?

695
00:54:35,955 --> 00:54:37,954
¿Ha confesado este hombre?

696
00:54:37,955 --> 00:54:39,907
No.

697
00:54:40,907 --> 00:54:44,882
No, pero sin duda sus mentiras
serán expuestas en la corte

698
00:54:44,883 --> 00:54:47,906
y será sentenciado a
trabajos forzados...

699
00:54:47,907 --> 00:54:49,883
de por vida.

700
00:54:51,907 --> 00:54:53,890
Se acabó para él.

701
00:54:53,891 --> 00:54:55,930
El juicio es mañana.

702
00:54:55,931 --> 00:54:58,930
Llevaré el carruaje
hasta Arras esta noche

703
00:54:58,931 --> 00:55:02,883
y ese será mi último deber
como inspector de policía.

704
00:55:16,955 --> 00:55:19,907
Buenas noches, monsieur le Maire.

705
00:55:40,907 --> 00:55:42,954
¿Qué puedo hacer por usted, hermana?

706
00:55:42,955 --> 00:55:47,883
- Nuestra paciente, Fantine Thibault,
la prostituta. - No la llame así.

707
00:55:49,955 --> 00:55:53,883
El médico quería que supiera
que ella... Que está muy débil.

708
00:55:54,883 --> 00:55:56,930
Le queda muy poco tiempo en esta Tierra

709
00:55:56,931 --> 00:55:59,882
y habla constantemente de ver a su hija.

710
00:55:59,883 --> 00:56:00,954
Sí, sí, lo sé.

711
00:56:00,955 --> 00:56:04,898
El médico dice que si ve a su
hija antes de morir, la niña...

712
00:56:04,899 --> 00:56:06,907
Sí, ¡lo entiendo, hermana!

713
00:56:07,931 --> 00:56:09,907
Le ruego me disculpe.

714
00:56:11,883 --> 00:56:12,938
Gracias, hermana.

715
00:56:12,939 --> 00:56:14,931
Por favor, haga lo que pueda por ella.

716
00:56:15,931 --> 00:56:19,883
Ahora hay cosas que tengo
que atender. Disculpe.

717
00:56:58,907 --> 00:57:02,555
La tiene, ¿verdad? ¡Tiene mi moneda!

718
00:57:02,939 --> 00:57:04,930
¡Es un sucio ladrón!

719
00:57:04,931 --> 00:57:06,907
¡Maldito sea!

720
00:57:21,879 --> 00:57:22,939
   

721
00:57:24,915 --> 00:57:26,907
   

722
00:58:01,883 --> 00:58:04,882
- Madame Victurnien.
- Monsieur Madeleine!

723
00:58:04,883 --> 00:58:06,954
Tengo un encargo para
usted, si es tan amable.

724
00:58:06,955 --> 00:58:09,906
- ¿Recuerda a Fantine Thibault?
- Claro que sí.

725
00:58:09,907 --> 00:58:11,954
Está en el hospital, está muy enferma.

726
00:58:11,955 --> 00:58:14,954
Necesito que vaya a
Montfermeil y traiga a su hija.

727
00:58:14,955 --> 00:58:16,930
Tráigala aquí.

728
00:58:16,931 --> 00:58:20,883
Iría yo mismo, pero... Hay otro
lugar en el que debo estar.

729
00:58:56,000 --> 00:59:02,000
www.subtitulamos.tv

