1
00:00:04,800 --> 00:00:06,019
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,149 --> 00:00:07,759
No se suponía que vinieras aquí.

3
00:00:07,890 --> 00:00:10,240
- Roger, espera.
- Podrías haberme llamado.

4
00:00:10,371 --> 00:00:12,155
- Quise llamarte.
- Ven conmigo.

5
00:00:12,286 --> 00:00:14,375
- Te quiero.
- Me tienes toda.

6
00:00:14,505 --> 00:00:15,825
¿Cuánto quiere por él?

7
00:00:15,941 --> 00:00:17,987
¡No! ¡No!

8
00:00:18,118 --> 00:00:20,598
Señorita, está sangrando.

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,123
Eres Jamie Fraser. Me llamo Brianna.

10
00:00:23,253 --> 00:00:24,253
Soy tu hija.

11
00:00:26,300 --> 00:00:27,779
Bree.

12
00:00:27,910 --> 00:00:29,801
Me preguntaba si podría darme
una o dos de esas pequeñas gemas.

13
00:00:29,825 --> 00:00:31,435
Las más pequeñas, quizá.

14
00:00:31,566 --> 00:00:33,785
- ¿De cuánto estás?
- De unos dos meses.

15
00:00:33,916 --> 00:00:35,570
¿Por qué demonios no luché contra él?

16
00:00:35,700 --> 00:00:37,267
Siento mucho que te haya pasado esto.

17
00:00:37,398 --> 00:00:39,356
Es él.

18
00:00:39,487 --> 00:00:41,117
Vio a un hombre que le da miedo.

19
00:00:41,141 --> 00:00:42,596
¿Estás segura de que este es
el mismo hombre que la atacó?

20
00:00:42,620 --> 00:00:44,187
Estoy segura de ello.

21
00:00:44,318 --> 00:00:46,885
¿Podría decirme si Fraser's
Ridge está cerca...?

22
00:00:47,016 --> 00:00:48,256
¿Qué quieres que haga con él?

23
00:00:48,365 --> 00:00:50,063
Sácalo de mi vista.

24
00:01:57,000 --> 00:02:03,000
www.subtitulamos.tv

25
00:02:47,267 --> 00:02:50,183
¿Qué pasó?

26
00:02:50,313 --> 00:02:52,010
   

27
00:02:52,141 --> 00:02:55,536
Un pequeño accidente
cerca del alambique.

28
00:03:00,541 --> 00:03:04,240
Tu madre me contó lo que pasó.

29
00:03:04,371 --> 00:03:06,373
¿Conocías al hombre?

30
00:03:08,549 --> 00:03:09,550
No.

31
00:03:15,556 --> 00:03:18,385
Necesito revisar las trampas.

32
00:03:23,694 --> 00:03:25,566
¿Quieres venir conmigo?

33
00:03:37,969 --> 00:03:40,102
¿Me odias, pa?

34
00:03:40,233 --> 00:03:41,451
¿Odiarte?

35
00:03:42,974 --> 00:03:45,586
Una hija embarazada y soltera
no puede ser lo que esperabas.

36
00:03:45,716 --> 00:03:47,868
¿Por qué iba a pensar mal de
ti por algo que tú no hiciste,

37
00:03:47,892 --> 00:03:51,156
sino que te lo hicieron?

38
00:03:51,287 --> 00:03:53,158
No te preocupes.

39
00:03:53,289 --> 00:03:55,813
Veré de casarte.

40
00:03:55,944 --> 00:03:57,487
No quiero casarme.

41
00:03:57,511 --> 00:04:00,818
Con un bebé en camino, debes hacerlo.

42
00:04:00,949 --> 00:04:01,949
No puedo.

43
00:04:03,865 --> 00:04:07,477
Amo a otra persona. De
vuelta en mi tiempo.

44
00:04:07,608 --> 00:04:09,349
Sí.

45
00:04:09,479 --> 00:04:12,439
El historiador, ¿eh?

46
00:04:12,569 --> 00:04:14,049
Sí, no es que él me quiera ahora,

47
00:04:14,179 --> 00:04:15,920
después de lo que pasó.

48
00:04:18,358 --> 00:04:21,796
Si es un hombre honorable
y decente, te querrá.

49
00:04:21,926 --> 00:04:25,147
Si no lo hace, no te merece.

50
00:04:32,285 --> 00:04:36,419
Y viajaré en el tiempo
yo mismo para decírselo.

51
00:04:43,513 --> 00:04:46,777
Me siento tan estúpida.

52
00:04:46,908 --> 00:04:48,779
Pude haberlo evitado.

53
00:04:48,910 --> 00:04:51,826
Lo seguí por propia voluntad
a una habitación oscura.

54
00:04:51,956 --> 00:04:54,045
No es culpa tuya, Brianna.

55
00:04:54,176 --> 00:04:56,047
Nunca pienses eso.

56
00:04:56,178 --> 00:04:58,876
- Tú no estabas allí.
- No tenía que estarlo.

57
00:04:59,007 --> 00:05:01,270
- Estaba asustada.
- Con una buena razón.

58
00:05:01,401 --> 00:05:03,403
Pero podría haber sido
valiente. Pude haber luchado.

59
00:05:03,533 --> 00:05:04,839
Brianna, Brianna...

60
00:05:04,969 --> 00:05:06,231
Me odio a mí misma por lo que pasó.

61
00:05:06,362 --> 00:05:07,624
No pudiste haberlo detenido.

62
00:05:07,755 --> 00:05:09,757
¡Pude haber luchado con más fuerzas!

63
00:05:14,239 --> 00:05:16,198
Tienes razón.

64
00:05:18,418 --> 00:05:20,028
Tienes razón. Podías haberlo hecho.

65
00:05:26,469 --> 00:05:28,297
A menos, por supuesto, que lo quisieras.

66
00:05:28,428 --> 00:05:29,516
¿Qué?

67
00:05:31,909 --> 00:05:34,999
Estoy pensando...

68
00:05:35,130 --> 00:05:38,046
Estoy pensando que quizá...

69
00:05:38,176 --> 00:05:41,005
¿estás jugando un poco
con la verdad, muchacha?

70
00:05:41,136 --> 00:05:44,008
Tal vez no ha sido una violación.

71
00:05:44,139 --> 00:05:46,271
Tal vez no te gustó el muchacho

72
00:05:46,402 --> 00:05:48,622
y te inventaste la historia después.

73
00:05:48,752 --> 00:05:50,493
¿Crees que estoy mintiendo?

74
00:05:50,624 --> 00:05:52,887
No serías la primera
muchacha que cometa un error

75
00:05:53,017 --> 00:05:56,412
e intente ocultarlo.

76
00:05:56,543 --> 00:05:59,502
Puede ser...

77
00:06:01,983 --> 00:06:04,202
Puede ser que lo disfrutaras.

78
00:06:04,333 --> 00:06:07,292
   

79
00:06:07,423 --> 00:06:08,661
Es eso todo lo que tienes
para mí, muchacha, ¿eh?

80
00:06:08,685 --> 00:06:10,948
Aléjate de mí.

81
00:06:11,079 --> 00:06:13,864
Podría romperte el cuello.

82
00:06:13,995 --> 00:06:16,737
Podría acabar con tu vida aquí y ahora.

83
00:06:16,867 --> 00:06:18,187
¿Puedes pararme?

84
00:06:18,260 --> 00:06:20,741
Responde.

85
00:06:20,871 --> 00:06:23,744
- ¡Respóndeme!
- ¡No!

86
00:06:27,443 --> 00:06:30,664
- No.
- No.

87
00:06:34,189 --> 00:06:36,974
No, y tampoco podrías
haberlo parado a él.

88
00:06:38,889 --> 00:06:42,458
Bree...

89
00:06:42,589 --> 00:06:44,242
¿consideras que eres una cobarde

90
00:06:44,373 --> 00:06:47,768
porque no pudiste luchar con un
lobo con las manos desnudas?

91
00:06:47,898 --> 00:06:51,336
Tuviste valor al no pelear.

92
00:06:51,467 --> 00:06:54,209
Si lo hubieras hecho,
podría haberte matado.

93
00:07:04,480 --> 00:07:07,744
¿Te defendiste tú contra Jack Randall?

94
00:07:13,750 --> 00:07:16,797
Mamá me habló de él,

95
00:07:16,927 --> 00:07:21,323
de lo que pasó en Wentworth.

96
00:07:21,454 --> 00:07:23,586
¿Luchaste contra él?

97
00:07:29,810 --> 00:07:33,074
Le había dado mi palabra de no luchar.

98
00:07:33,204 --> 00:07:36,904
Por la vida de tu madre

99
00:07:37,034 --> 00:07:40,385
y volvería a hacerlo otra vez.

100
00:07:45,913 --> 00:07:49,438
¿Lo mataste finalmente?

101
00:07:49,569 --> 00:07:52,354
¿Por qué me preguntas, muchacha?

102
00:07:52,485 --> 00:07:55,879
Me he estado preguntando si ayudaría

103
00:07:56,010 --> 00:07:58,839
el que yo matara al
hombre que me hizo esto.

104
00:07:58,969 --> 00:08:02,320
¿Y ya has matado a alguien antes?

105
00:08:02,451 --> 00:08:04,497
Crees que no puedo, ¿verdad?

106
00:08:04,627 --> 00:08:07,717
¿Y qué recuperarías?

107
00:08:07,848 --> 00:08:10,285
Mamá me dijo que intentaste
matar a Jack Randall

108
00:08:10,415 --> 00:08:13,201
en París en un duelo.

109
00:08:13,331 --> 00:08:15,551
¿Qué intentabas recuperar?

110
00:08:19,337 --> 00:08:21,731
Mi honor.

111
00:08:24,255 --> 00:08:27,520
¿No crees que valga la
pena recuperar mi honor?

112
00:08:27,650 --> 00:08:29,043
Creo que conseguirías que te mataran

113
00:08:29,173 --> 00:08:31,611
si intentaras hacer una locura así.

114
00:08:31,741 --> 00:08:34,004
Al menos lo llevaría conmigo.

115
00:08:37,225 --> 00:08:40,228
Maté a Randall,

116
00:08:40,358 --> 00:08:42,622
finalmente,

117
00:08:42,752 --> 00:08:45,755
en Culloden.

118
00:08:45,886 --> 00:08:49,542
Me desperté en el páramo
con su cadáver encima de mí.

119
00:08:51,587 --> 00:08:54,068
¿Te ayudó?

120
00:08:54,198 --> 00:08:57,027
La venganza no parecía ser
tan importante entonces.

121
00:08:59,595 --> 00:09:02,555
Había cientos de muertos en el páramo

122
00:09:02,685 --> 00:09:05,558
y pensé que yo podría
haber sido uno de ellos.

123
00:09:08,256 --> 00:09:11,520
Pero fue él.

124
00:09:11,651 --> 00:09:14,392
Así que...

125
00:09:14,523 --> 00:09:16,960
lo dejé en manos de Dios.

126
00:09:20,790 --> 00:09:23,619
Sigo pensando que

127
00:09:23,750 --> 00:09:26,361
si estuviera muerto,
tal vez podría olvidar.

128
00:09:32,628 --> 00:09:35,370
No te olvidarás,

129
00:09:35,500 --> 00:09:39,592
pero el tiempo te permitirá sanar.

130
00:10:34,908 --> 00:10:37,606
¡Alto!

131
00:10:37,737 --> 00:10:39,521
¡Alto! ¡Parad!

132
00:10:39,652 --> 00:10:41,566
¡Parad!

133
00:10:44,395 --> 00:10:45,875
- ¿Estás bien, hombre?
- No...

134
00:10:46,006 --> 00:10:46,876
Venga, tenemos que ponerte en pie.

135
00:10:47,007 --> 00:10:48,661
Ya no. No más.

136
00:10:48,791 --> 00:10:50,706
- Vamos.
- No más.

137
00:10:50,837 --> 00:10:52,273
Necesita agua.

138
00:10:52,403 --> 00:10:54,188
Pero está herido...

139
00:10:54,318 --> 00:10:58,409
No hables.

140
00:11:09,420 --> 00:11:10,726
No, levántate.

141
00:11:10,857 --> 00:11:12,467
Venga, levántate. Levántate, vamos.

142
00:11:12,597 --> 00:11:13,860
No hagas esto. Levántate.

143
00:11:13,990 --> 00:11:15,644
¡Venga, arriba!

144
00:11:43,716 --> 00:11:46,586
"La hija de Mujer del
Cielo, Soplo de viento,

145
00:11:47,200 --> 00:11:49,700
dio a luz a hijos gemelos.

146
00:11:50,024 --> 00:11:57,794
Mujer del Cielo les puso
por nombre: Retoño y Sílex.

147
00:11:58,018 --> 00:12:04,918
Retoño creó todo lo que es bueno.

148
00:12:04,942 --> 00:12:12,942
Creó los ríos que fluyen
en dos direcciones.

149
00:12:15,000 --> 00:12:18,600
Sílex creó todo lo que es malo...".

150
00:12:18,663 --> 00:12:21,797
¿Qué estás haciendo?

151
00:12:21,928 --> 00:12:24,408
Hacer un seguimiento
de cada día que pasa.

152
00:12:26,933 --> 00:12:29,718
Una semana desde que me
vendieron a estos bastardos.

153
00:12:35,071 --> 00:12:38,292
Es martes, por si te
lo estabas preguntando.

154
00:12:38,422 --> 00:12:40,250
¿Quieres saber qué día es?

155
00:12:42,731 --> 00:12:44,602
¿Para qué?

156
00:12:44,733 --> 00:12:46,387
Quiero saber cuánto se tarda en llegar

157
00:12:46,517 --> 00:12:47,518
a donde sea que vayamos.

158
00:12:50,826 --> 00:12:52,654
Calculo que aunque caminemos lentamente,

159
00:12:52,785 --> 00:12:56,310
caminamos todo el día, así que quizá...

160
00:12:56,440 --> 00:12:58,791
unos quince kilómetros cada día.

161
00:13:01,794 --> 00:13:04,144
Y vamos casi hacia el norte.

162
00:13:09,453 --> 00:13:10,933
También he estado observando
puntos de referencia

163
00:13:11,064 --> 00:13:12,805
para poder encontrarlos a mi vuelta.

164
00:13:18,419 --> 00:13:21,161
¿Crees que sobrevivirás?

165
00:13:21,291 --> 00:13:23,250
Tengo que hacerlo.

166
00:13:26,079 --> 00:13:29,734
No puedo morir así.

167
00:13:29,865 --> 00:13:31,824
No aquí, no ahora.

168
00:13:34,304 --> 00:13:36,176
Voy a escapar.

169
00:13:38,656 --> 00:13:40,658
Voy a volver con mi esposa.

170
00:13:45,185 --> 00:13:47,100
¿Qué?

171
00:13:49,711 --> 00:13:51,408
Vas a necesitar una cuerda más larga...

172
00:14:02,855 --> 00:14:07,076
Bree, no sería fácil.

173
00:14:07,207 --> 00:14:11,864
Sería peligroso y podría doler.

174
00:14:11,994 --> 00:14:14,518
No tengo nada para el dolor,

175
00:14:14,649 --> 00:14:17,347
solo whisky.

176
00:14:17,478 --> 00:14:20,611
pero si quieres que lo haga,

177
00:14:20,742 --> 00:14:22,004
podría hacerlo.

178
00:14:26,356 --> 00:14:28,706
Tendría que ser quirúrgicamente.

179
00:14:28,837 --> 00:14:31,884
No tengo las hierbas adecuadas, y...

180
00:14:32,014 --> 00:14:33,374
bueno, no solo son poco fiables,

181
00:14:33,450 --> 00:14:36,366
también son arriesgadas.

182
00:14:40,805 --> 00:14:43,243
Al menos, con cirugía,

183
00:14:43,373 --> 00:14:46,246
bueno, es más seguro.

184
00:14:50,815 --> 00:14:53,688
Tendría que ser pronto...

185
00:14:55,908 --> 00:14:58,780
Mientras el feto aún es pequeño.

186
00:15:00,956 --> 00:15:04,917
Sé que es una decisión imposible...

187
00:15:08,616 --> 00:15:11,358
Pero quiero que sepas que

188
00:15:11,488 --> 00:15:14,013
es una opción.

189
00:15:16,363 --> 00:15:18,974
¿Qué harías tú?

190
00:15:19,105 --> 00:15:21,934
Quiero decir, ¿alguna
vez lo consideraste?

191
00:15:23,805 --> 00:15:26,373
¿Qué? No.

192
00:15:26,503 --> 00:15:29,680
¿Qué, contigo?

193
00:15:29,811 --> 00:15:33,162
No, jamás.

194
00:15:33,293 --> 00:15:35,643
Bree,

195
00:15:35,773 --> 00:15:39,429
era una situación diferente.

196
00:15:39,560 --> 00:15:41,518
Yo te quería.

197
00:15:41,649 --> 00:15:44,913
Amaba a tu padre y él te quería.

198
00:15:55,141 --> 00:15:57,012
Cariño, ¿qué pasa?

199
00:15:59,928 --> 00:16:02,931
El método de marcha
atrás no es infalible.

200
00:16:03,062 --> 00:16:06,413
Es posible que el bebé
pudiera ser de Roger, ¿verdad?

201
00:16:08,676 --> 00:16:11,287
Sí.

202
00:16:11,418 --> 00:16:13,159
Es posible.

203
00:16:20,340 --> 00:16:22,907
Bree, si quieres quedarte este bebé

204
00:16:23,038 --> 00:16:26,389
y volver a tu vida,

205
00:16:26,520 --> 00:16:29,436
a Roger...

206
00:16:32,656 --> 00:16:35,355
Entonces, tendrías que irte ahora.

207
00:16:35,485 --> 00:16:38,314
¿Ahora? ¿Por qué?

208
00:16:40,012 --> 00:16:42,666
Bueno, puedes atravesar embarazada.

209
00:16:42,797 --> 00:16:46,540
Lo sabemos porque yo atravesé contigo.

210
00:16:46,670 --> 00:16:49,847
Ir con un bebé en brazos...

211
00:16:51,588 --> 00:16:54,635
no sé lo que podría pasar.

212
00:16:54,765 --> 00:16:57,551
Podría no hacerlo.

213
00:16:57,681 --> 00:17:00,554
Podría quedarse mientras
que tú pasas....

214
00:17:03,122 --> 00:17:05,211
O ir a otro lugar.

215
00:17:09,867 --> 00:17:13,001
En otras palabras...

216
00:17:13,132 --> 00:17:15,743
no importa lo que elija,

217
00:17:15,873 --> 00:17:18,789
tengo que elegir ya.

218
00:17:22,445 --> 00:17:23,490
Bree...

219
00:17:48,341 --> 00:17:50,821
Trae, prima. Deja que te ayude con eso.

220
00:17:50,952 --> 00:17:53,911
- ¿Estás seguro?
- Sí, no me molesta.

221
00:17:54,042 --> 00:17:55,478
Te los llevaré yo.

222
00:17:55,609 --> 00:17:57,741
Gracias.

223
00:18:00,483 --> 00:18:02,050
Vamos, Rollo.

224
00:18:04,487 --> 00:18:06,489
Está enamorado de ti, muchacha.

225
00:18:06,620 --> 00:18:08,100
Es mi primo.

226
00:18:10,145 --> 00:18:13,235
¿No puedes enamorarte de
tus primos en tu tiempo?

227
00:18:13,366 --> 00:18:15,846
Es... no se recomienda.

228
00:18:15,977 --> 00:18:17,761
   

229
00:18:17,892 --> 00:18:21,069
Aunque es un encanto. Es
agradable tener un primo.

230
00:18:21,200 --> 00:18:22,418
Nunca lo había tenido.

231
00:18:30,078 --> 00:18:31,732
Parece estar tan en paz aquí, ¿verdad?

232
00:18:31,862 --> 00:18:33,603
Sí.

233
00:18:33,734 --> 00:18:35,301
Echaría raíces ahí si pudiera...

234
00:18:35,431 --> 00:18:37,999
En su pequeño jardín.

235
00:18:39,696 --> 00:18:42,482
Mi padre solía decir lo mismo.

236
00:18:45,398 --> 00:18:48,618
Solía bromear con que
nos dejaría algún día

237
00:18:48,749 --> 00:18:50,533
y se iría a vivir sola al bosque.

238
00:18:52,448 --> 00:18:54,842
Supongo que lo hizo...

239
00:18:54,972 --> 00:18:57,236
solo que no está sola.

240
00:19:00,935 --> 00:19:03,329
Debes pensar que tengo la
culpa de que te dejara.

241
00:19:03,459 --> 00:19:05,437
Después de todo lo que te pasó,
venir aquí para encontrarla...

242
00:19:05,461 --> 00:19:10,031
No, me alegra que lo hiciera.

243
00:19:10,162 --> 00:19:13,687
Y vine aquí para
encontrarte a ti también.

244
00:20:33,506 --> 00:20:35,029
Coge.

245
00:20:44,212 --> 00:20:45,212
Hamburguesas.

246
00:20:47,781 --> 00:20:50,436
Hamburguesas con queso,

247
00:20:50,566 --> 00:20:53,656
con todas las guarniciones del Carmi's.

248
00:20:53,787 --> 00:20:54,962
   

249
00:20:57,530 --> 00:20:59,967
Mantequilla de cacahuete y
los sándwiches de mermelada.

250
00:21:00,097 --> 00:21:01,097
   

251
00:21:05,581 --> 00:21:07,366
Aspirina.

252
00:21:07,496 --> 00:21:10,151
¿En serio? ¿Aspirina?

253
00:21:10,282 --> 00:21:12,545
Déjalo al médico.

254
00:21:12,675 --> 00:21:15,417
Dímelo la próxima vez que
tengas dolor de cabeza.

255
00:21:18,551 --> 00:21:20,944
- Led Zeppelin.
- ¿Led Zeppelin?

256
00:21:21,075 --> 00:21:22,642
Es una banda.

257
00:21:22,772 --> 00:21:25,297
- No te gustarían.
- Puede que sí.

258
00:21:25,427 --> 00:21:26,515
Lo dudo.

259
00:21:26,646 --> 00:21:30,693
Oh, la música.

260
00:21:30,824 --> 00:21:34,349
El poder escucharla en
cualquier momento que desees,

261
00:21:34,480 --> 00:21:36,917
solo poder poner un disco...

262
00:21:37,047 --> 00:21:40,007
de un buen jazz.

263
00:21:43,750 --> 00:21:46,361
Cuartos de baño.

264
00:21:46,492 --> 00:21:48,145
Esa cisterna.

265
00:21:54,630 --> 00:21:57,633
Es bueno tenerte aquí, Bree.

266
00:22:26,053 --> 00:22:29,622
¿Roger?

267
00:22:29,752 --> 00:22:31,014
Oh, Dios mío.

268
00:22:34,627 --> 00:22:36,455
Sabía que volverías por mí.

269
00:22:36,585 --> 00:22:38,326
Pues claro que sí.

270
00:22:40,937 --> 00:22:42,852
¿Qué pasa?

271
00:22:44,898 --> 00:22:47,640
Estoy embarazada

272
00:22:47,770 --> 00:22:50,294
y no sé si es tuyo.

273
00:22:50,425 --> 00:22:51,687
Espero que sí.

274
00:22:54,211 --> 00:22:56,039
Siempre he querido ser padre.

275
00:22:58,520 --> 00:23:00,304
Quizá tendrá mis ojos.

276
00:23:00,435 --> 00:23:02,524
No, no, no.

277
00:23:02,655 --> 00:23:05,745
¡No! ¡No!

278
00:23:05,875 --> 00:23:08,225
- ¡Aléjate de mí! ¡No!
- Eso es, cariño.

279
00:23:08,356 --> 00:23:10,097
Esa es la cabalgada que estaba buscando.

280
00:23:10,227 --> 00:23:12,186
¡No! Lizzie, ¡ayúdame!

281
00:23:12,316 --> 00:23:14,493
¡Lizzie! ¡Lizzie! ¡Ayúdame!

282
00:23:16,103 --> 00:23:17,670
Señorita...

283
00:23:22,457 --> 00:23:25,112
   

284
00:23:25,242 --> 00:23:27,244
Otra pesadilla, es todo.

285
00:23:30,117 --> 00:23:34,164
Era él, ¿verdad?

286
00:23:34,295 --> 00:23:36,166
El hombre que...

287
00:23:38,778 --> 00:23:40,997
Tome.

288
00:23:41,128 --> 00:23:43,565
Beba.

289
00:23:43,696 --> 00:23:47,134
¿Lo sabes, entonces?

290
00:23:47,264 --> 00:23:49,484
Ya no puede hacerle daño, señorita.

291
00:23:51,530 --> 00:23:53,923
Lo sé.

292
00:23:54,054 --> 00:23:55,795
- Pero aun así...
- No.

293
00:23:55,925 --> 00:23:57,753
No lo hará.

294
00:23:57,884 --> 00:24:01,148
Puedo prometérselo.

295
00:24:01,278 --> 00:24:03,977
¿Cómo?

296
00:24:04,107 --> 00:24:06,806
Lo sé, eso es todo, señora.

297
00:24:10,157 --> 00:24:13,639
Sabes algo.

298
00:24:13,769 --> 00:24:16,555
Algo que no me has contado.

299
00:24:21,168 --> 00:24:23,475
Juré que no lo haría,

300
00:24:23,605 --> 00:24:26,521
pero tiene que saberlo, señorita,

301
00:24:26,652 --> 00:24:29,437
aunque solo sea para librarse
de estas pesadillas.

302
00:24:32,701 --> 00:24:35,661
Él estuvo aquí.

303
00:24:35,791 --> 00:24:38,141
¿De qué estás hablando?

304
00:24:38,272 --> 00:24:41,275
Lo vi en el camino

305
00:24:41,405 --> 00:24:44,278
y se lo dije a su pa.

306
00:24:44,408 --> 00:24:46,976
Le dije quién era

307
00:24:47,107 --> 00:24:49,239
y lo que había hecho,

308
00:24:49,370 --> 00:24:52,373
y su padre le dio una paliza.

309
00:24:52,504 --> 00:24:56,203
Casi lo mató a golpes.

310
00:24:56,333 --> 00:24:59,772
E hizo que Ian se lo llevara.

311
00:24:59,902 --> 00:25:01,643
Así que ¿lo ve?

312
00:25:01,774 --> 00:25:04,603
No puede volver a hacerle daño.

313
00:25:04,733 --> 00:25:06,648
¿Estuvo aquí?

314
00:25:10,391 --> 00:25:14,830
Espera, ¿cómo sabes qué aspecto tenía?

315
00:25:14,961 --> 00:25:17,877
Lo vi con mis propios ojos.

316
00:25:18,007 --> 00:25:20,053
¿Cuándo?

317
00:25:20,183 --> 00:25:23,186
¿No lo he visto ir detrás
de usted y agarrarla

318
00:25:23,317 --> 00:25:26,886
fuera de la taberna?

319
00:25:27,016 --> 00:25:30,716
Lizzie,

320
00:25:30,846 --> 00:25:33,849
¿quién crees que me hizo esto?

321
00:25:39,507 --> 00:25:41,920
La mezcla estará lista para
destilar antes de un mes.

322
00:25:41,944 --> 00:25:43,685
Sí, bien.

323
00:25:43,816 --> 00:25:46,514
El... el siguiente lote está
casi listo para catarlo.

324
00:25:46,645 --> 00:25:48,298
Y...

325
00:25:48,429 --> 00:25:51,650
Tom Burley ya ha pedido dos barriles.

326
00:25:53,782 --> 00:25:56,916
¿Dónde está Roger?

327
00:25:57,046 --> 00:26:00,223
Lizzie me contó que Roger estuvo
aquí y que Jamie le dio una paliza.

328
00:26:00,354 --> 00:26:02,835
Pensé que Roger se había ido.

329
00:26:02,965 --> 00:26:06,882
Sí, yo también lo pensaba,
pero no lo hizo, ¿verdad?

330
00:26:07,013 --> 00:26:09,232
¿Qué le has hecho?

331
00:26:12,061 --> 00:26:14,281
Tu mano...

332
00:26:18,285 --> 00:26:21,114
Es cierto, ¿verdad?

333
00:26:21,244 --> 00:26:23,203
Creo que... esperaré afuera.

334
00:26:23,333 --> 00:26:24,596
- Vamos, muchacho.
- Sí.

335
00:26:24,726 --> 00:26:26,380
No, él se queda.

336
00:26:26,510 --> 00:26:28,382
También está involucrado en esto.

337
00:26:28,512 --> 00:26:30,471
¿Verdad, primo?

338
00:26:33,648 --> 00:26:36,520
Jamie, ¿qué has hecho?

339
00:26:42,222 --> 00:26:45,834
Sí, le he dado una paliza a un hombre.

340
00:26:45,965 --> 00:26:48,271
Pero si era tu historiador,
yo no lo sabía.

341
00:26:48,402 --> 00:26:50,883
Y tú dijiste que ya
se había ido de aquí.

342
00:26:51,013 --> 00:26:52,624
Incluso así,

343
00:26:52,754 --> 00:26:54,713
si te violó como dijo Lizzie...

344
00:26:54,843 --> 00:26:57,193
Lizzie estaba equivocada. Él no lo hizo.

345
00:26:57,324 --> 00:26:59,369
- ¿Qué? ¿Él no se acostó contigo?
- ¡No!

346
00:26:59,500 --> 00:27:01,894
Bueno, sí, lo hizo, pero...

347
00:27:02,024 --> 00:27:03,678
yo quería que lo hiciera.

348
00:27:03,809 --> 00:27:06,289
Tuvimos la "unión de manos", y
luego tuvimos una discusión tremenda

349
00:27:06,420 --> 00:27:07,440
y lo dejé, y ahí fue...

350
00:27:07,464 --> 00:27:09,553
¿Te acostaste con él por lujuria?

351
00:27:09,684 --> 00:27:10,922
Dijiste que había violado tu virtud.

352
00:27:10,946 --> 00:27:12,948
Casi mato al hombre.

353
00:27:13,079 --> 00:27:15,908
Pensaba que estaba defendiendo tu honor

354
00:27:16,038 --> 00:27:18,084
y ahora me encuentro con que
afirmas que fuiste violada

355
00:27:18,214 --> 00:27:20,390
después de saber que
estabas embarazada...

356
00:27:20,521 --> 00:27:23,393
Fui violada, cabrón engreído...

357
00:27:23,524 --> 00:27:25,526
¡por otro distinto!

358
00:27:25,657 --> 00:27:28,572
Le diste una paliza
al hombre equivocado.

359
00:27:33,795 --> 00:27:35,710
¿Es cierto?

360
00:27:39,105 --> 00:27:42,630
- Lo siento, muchacha, yo...
- Vete al infierno.

361
00:27:42,761 --> 00:27:44,371
Voy a arreglarlo.

362
00:27:44,501 --> 00:27:46,765
Tienes mi palabra como tu padre.

363
00:27:46,895 --> 00:27:50,377
Mi padre nunca me hubiera dicho
las cosas que me dijiste tú.

364
00:27:50,507 --> 00:27:52,988
Era un buen hombre.

365
00:27:53,119 --> 00:27:56,035
No eres más que un salvaje.

366
00:27:56,165 --> 00:27:57,819
Bree...

367
00:28:07,394 --> 00:28:09,701
Entonces, ¿quién era?

368
00:28:09,831 --> 00:28:13,530
¿Quién te atacó, prima?

369
00:28:15,881 --> 00:28:18,231
Si no era Roger, entonces, ¿quién?

370
00:28:29,285 --> 00:28:31,244
Fue él.

371
00:28:43,343 --> 00:28:44,779
¿Bonnet?

372
00:28:47,651 --> 00:28:48,651
Sí.

373
00:28:51,481 --> 00:28:54,354
¿Y dónde demonios está Roger?

374
00:29:01,622 --> 00:29:03,755
Con los mohawks.

375
00:29:06,105 --> 00:29:08,063
   

376
00:29:08,194 --> 00:29:11,110
Se lo he vendido a los mohawks.

377
00:29:11,240 --> 00:29:13,242
¿Lo vendiste?

378
00:29:15,418 --> 00:29:17,420
¡Bree!

379
00:29:17,551 --> 00:29:19,379
¡Pensé que te había violado, prima!

380
00:29:19,509 --> 00:29:21,773
Sí, entiendo. Gracias.

381
00:29:21,903 --> 00:29:24,950
Lo siento mucho, señorita.

382
00:29:25,080 --> 00:29:27,169
Deberías...

383
00:29:29,432 --> 00:29:31,826
¡No! No.

384
00:29:31,957 --> 00:29:34,655
No te enfades más de lo que estoy yo.

385
00:29:44,621 --> 00:29:47,581
¿Y cómo recuperamos a Roger?

386
00:29:47,711 --> 00:29:49,844
¿Dónde viven los mohawks?

387
00:29:49,975 --> 00:29:52,325
Estaban... solo estaban de paso,

388
00:29:52,455 --> 00:29:54,457
comerciando con los cherokees.

389
00:29:54,588 --> 00:29:56,198
Entonces vamos a por él.

390
00:29:56,329 --> 00:29:57,765
Bree...

391
00:29:59,462 --> 00:30:03,292
Los mohawks viven en el
estado de Nueva York.

392
00:30:03,423 --> 00:30:06,078
Eso está por lo menos a más
de mil kilómetros de aquí.

393
00:30:48,033 --> 00:30:50,818
Hoy cabalgaremos más rápido que ayer.

394
00:31:24,591 --> 00:31:26,636
¿Lo matarán?

395
00:31:26,767 --> 00:31:30,075
No lo creo.

396
00:31:30,205 --> 00:31:34,122
Los cherokees dicen que los mohawks
son feroces pero honorables,

397
00:31:34,253 --> 00:31:36,733
y los que conocí me lo parecieron.

398
00:31:36,864 --> 00:31:39,823
No van a matarlo si les
es de utilidad para ellos.

399
00:31:39,954 --> 00:31:42,087
Se dice que adoptan gente

400
00:31:42,217 --> 00:31:44,263
en su tribu...

401
00:31:44,393 --> 00:31:47,005
Para reemplazar a los que
matan o mueren de enfermedad.

402
00:31:50,225 --> 00:31:53,098
Cuando se lo entregué,

403
00:31:53,228 --> 00:31:54,534
me dieron esto y...

404
00:31:54,664 --> 00:31:56,623
¿Y ese fue tu precio?

405
00:32:01,323 --> 00:32:02,323
Sí,

406
00:32:03,630 --> 00:32:05,588
lo fue, supongo.

407
00:32:09,331 --> 00:32:12,465
Pero ahora, esto nos ayudará
a encontrar su poblado.

408
00:32:12,595 --> 00:32:13,988
Sí.

409
00:32:14,119 --> 00:32:15,772
Sí, tu primo y yo lo encontraremos.

410
00:32:15,903 --> 00:32:18,427
Intercambiaremos todo lo que
tenemos... whisky, ropa, monedas...

411
00:32:18,558 --> 00:32:21,256
¿Crees que voy a dejar que
vayáis a buscarlo solos?

412
00:32:21,387 --> 00:32:25,739
Estáis locos. Ya habéis
hecho suficiente daño.

413
00:32:25,869 --> 00:32:28,089
Vamos todos.

414
00:32:28,220 --> 00:32:30,091
Nos llevan más de una
semana de delantera.

415
00:32:30,222 --> 00:32:31,875
Si no se detienen,

416
00:32:32,006 --> 00:32:33,573
quedaremos meses rezagados.

417
00:32:33,703 --> 00:32:35,140
Y nosotros iremos más rápido.

418
00:32:35,270 --> 00:32:38,273
No con una embarazada entre nosotros.

419
00:32:38,404 --> 00:32:41,015
Si vamos a ir todos hasta Nueva York,

420
00:32:41,146 --> 00:32:44,279
la ida y vuelta son cuatro meses o más.

421
00:32:45,977 --> 00:32:48,718
¿Brianna?

422
00:32:56,857 --> 00:32:59,338
Ni siquiera has decidido aún sobre...

423
00:32:59,468 --> 00:33:02,080
Sí he decidido.

424
00:33:02,210 --> 00:33:04,517
Me lo quedo.

425
00:33:07,215 --> 00:33:10,131
¿Estás segura?

426
00:33:10,262 --> 00:33:12,525
Podría ser de Roger, ¿verdad?

427
00:33:14,396 --> 00:33:17,138
Podría.

428
00:33:17,269 --> 00:33:19,334
Si hay el menor resquicio
de que sea suyo, entonces...

429
00:33:19,358 --> 00:33:22,100
Voy a quedármelo.

430
00:33:22,230 --> 00:33:25,103
Y no solo por él, sino...

431
00:33:25,233 --> 00:33:27,627
también por mí.

432
00:33:27,757 --> 00:33:31,370
Y si no es suyo, lo
querré de todos modos.

433
00:33:32,719 --> 00:33:34,938
Sé que lo haré.

434
00:33:36,679 --> 00:33:39,334
Te ayudaré a pasar por todo.

435
00:33:39,465 --> 00:33:42,772
No vas a estar aquí para ayudarme.

436
00:33:42,903 --> 00:33:45,471
- Por supuesto que estaré aquí.
- No.

437
00:33:45,601 --> 00:33:47,864
Él tiene razón. Solo os retrasaría.

438
00:33:47,995 --> 00:33:51,216
- Pero tú no lo harás.
- No.

439
00:33:51,346 --> 00:33:52,826
Después de todo lo que
estos dos han hecho,

440
00:33:52,956 --> 00:33:54,436
¿puedes mirarme a los ojos y decirme

441
00:33:54,523 --> 00:33:56,438
que confías en su juicio?

442
00:33:56,569 --> 00:33:58,571
Tienes que ir.

443
00:33:58,701 --> 00:34:00,268
La última vez que Roger los vio,

444
00:34:00,399 --> 00:34:03,054
le pegaron una paliza y lo
vendieron a los mohawks.

445
00:34:03,184 --> 00:34:05,882
No los verá como sus
rescatadores. Huirá.

446
00:34:06,013 --> 00:34:07,536
Necesita ver el rostro de alguien

447
00:34:07,667 --> 00:34:09,036
que conozca y en el que confíe,
y si no puede ser el mío...

448
00:34:09,060 --> 00:34:11,453
No. Absolutamente no.

449
00:34:11,584 --> 00:34:14,326
Mamá, va a necesitar un médico.

450
00:34:14,456 --> 00:34:16,850
No voy a dejarte sola aquí,

451
00:34:16,980 --> 00:34:18,330
ni en un millón de años.

452
00:34:18,460 --> 00:34:20,158
Tendré a Lizzie. Estaré bien.

453
00:34:20,288 --> 00:34:23,596
No voy a dejaros a ti
y a Lizzie solas aquí.

454
00:34:23,726 --> 00:34:25,250
Bueno, entonces...

455
00:34:25,380 --> 00:34:28,818
Piensa en otra cosa.

456
00:34:28,949 --> 00:34:31,256
La tía Jocasta.

457
00:34:33,258 --> 00:34:35,303
Es el lugar más seguro.

458
00:34:35,434 --> 00:34:37,827
Pero River Run está en
la dirección opuesta.

459
00:34:37,958 --> 00:34:39,525
Nunca alcanzaremos a los mohawks.

460
00:34:39,655 --> 00:34:42,789
Yo la llevaré.

461
00:34:42,919 --> 00:34:45,444
Recuerdo a Jocasta de Leoch.

462
00:34:45,574 --> 00:34:48,186
Ha pasado mucho tiempo, pero me acuerdo.

463
00:34:48,316 --> 00:34:50,057
Sí.

464
00:34:50,188 --> 00:34:52,625
Sí, le escribiré una
carta explicándoselo todo.

465
00:34:52,755 --> 00:34:54,279
Lizzie puede ir con vosotros.

466
00:34:54,409 --> 00:34:56,890
Le pediré a Tom Burley que cuide de...

467
00:34:57,020 --> 00:34:58,457
la cosecha y de los animales.

468
00:34:58,587 --> 00:35:00,328
Bien. Está arreglado entonces.

469
00:35:00,459 --> 00:35:03,853
- Brianna...
- Mamá, vete.

470
00:35:03,984 --> 00:35:06,682
Todos vosotros.

471
00:35:06,813 --> 00:35:08,413
Y vais a traérmelo de vuelta.

472
00:35:20,000 --> 00:35:23,046
Me dijiste que había vuelto.

473
00:35:23,177 --> 00:35:25,962
¿Cómo iba yo a saber?

474
00:35:26,093 --> 00:35:28,530
Sabías que fue Stephen
Bonnet y no me dijiste nada.

475
00:35:28,661 --> 00:35:30,706
- Tú me dijiste que golpeaste un árbol.
- No.

476
00:35:30,837 --> 00:35:33,100
Tú dijiste eso. Yo solo te dejé creerlo.

477
00:35:33,231 --> 00:35:35,058
No quería que pensaras...

478
00:35:35,189 --> 00:35:36,582
¡Claire!

479
00:35:46,983 --> 00:35:49,377
Debo pedirte un favor más.

480
00:35:51,205 --> 00:35:53,686
Cuando dejes a mi hija en River Run,

481
00:35:53,816 --> 00:35:56,471
dirígete a Wilmington.

482
00:35:56,602 --> 00:36:00,040
Busca a Stephen Bonnet.

483
00:36:00,171 --> 00:36:03,304
- ¿El hombre que...?
- Sí.

484
00:36:03,435 --> 00:36:05,872
Tráemelo en secreto.

485
00:36:08,266 --> 00:36:10,442
Voy a matarlo.

486
00:36:52,440 --> 00:36:54,181
Deja que adivine...

487
00:36:54,312 --> 00:36:57,228
me espera mi carruaje.

488
00:37:20,425 --> 00:37:23,297
Bree,

489
00:37:23,428 --> 00:37:25,865
podría no volver antes
de que nazca el bebé.

490
00:37:25,995 --> 00:37:26,996
Lo sé.

491
00:37:30,870 --> 00:37:34,265
Habrá comadronas en River Run.

492
00:37:34,395 --> 00:37:37,050
Y Jocasta se asegurará
de que te cuiden bien.

493
00:37:40,140 --> 00:37:43,012
Toma...

494
00:37:43,143 --> 00:37:46,407
Hice esto. Pensé... no sé.

495
00:37:46,538 --> 00:37:49,367
Pensé que quizá te
ayudaría a encontrarlo.

496
00:37:52,065 --> 00:37:54,894
Servirá.

497
00:37:55,024 --> 00:37:58,463
Se parece mucho.

498
00:37:58,593 --> 00:38:02,858
Brianna, ¿has pensado lo...?

499
00:38:02,989 --> 00:38:05,600
¿Qué quieres que le diga a Roger?

500
00:38:05,731 --> 00:38:08,211
Cuéntaselo todo.

501
00:38:08,342 --> 00:38:10,388
Pensé que me había dejado, mamá.

502
00:38:10,518 --> 00:38:13,608
Pero no lo hizo. Volvió por mí.

503
00:38:15,523 --> 00:38:17,003
Sí, volvió.

504
00:38:17,133 --> 00:38:20,485
Pero este bebé podría no ser suyo,

505
00:38:20,615 --> 00:38:24,053
y él se merece saberlo.

506
00:38:24,184 --> 00:38:27,274
Tía Claire, estamos listos.

507
00:38:27,405 --> 00:38:29,581
Y nosotros también estamos listos.

508
00:38:33,672 --> 00:38:35,761
Tienes que traérmelo de vuelta.

509
00:38:46,162 --> 00:38:49,557
¿Prima?

510
00:38:49,688 --> 00:38:53,344
Por mi responsabilidad en esta
calamidad, quiero que sepas

511
00:38:53,474 --> 00:38:55,868
que si no lo encontramos...

512
00:39:00,525 --> 00:39:02,701
Sería para mí un honor

513
00:39:02,831 --> 00:39:04,911
pedir tu mano en sagrado matrimonio...

514
00:39:05,007 --> 00:39:07,880
Levántate, idiota.

515
00:39:18,456 --> 00:39:21,328
Lo encontraré, muchacha.

516
00:39:23,548 --> 00:39:26,115
No descansaré hasta hacerlo.

517
00:39:26,246 --> 00:39:28,335
Tienes mi palabra.

518
00:39:28,466 --> 00:39:31,382
Te tomaré la palabra.

519
00:39:49,748 --> 00:39:51,532
Cuida bien de mi hija, Lizzie.

520
00:39:51,663 --> 00:39:54,492
Sí, señora. Lo haré.

521
00:39:58,887 --> 00:40:00,933
Lo siento mucho, mamá.

522
00:40:01,063 --> 00:40:02,935
¿Por qué?

523
00:40:03,065 --> 00:40:06,634
Por hacer que me dejes.

524
00:40:06,765 --> 00:40:09,550
Oh, Bree.

525
00:40:32,573 --> 00:40:33,879
En marcha.

526
00:46:29,538 --> 00:46:30,801
¿Puedo ayudarle, señor?

527
00:46:30,931 --> 00:46:32,890
Hemos venido a ver a la señora Cameron.

528
00:46:33,020 --> 00:46:34,717
   

529
00:46:34,848 --> 00:46:37,633
¿Puedo saber quién pregunta por ella?

530
00:46:46,164 --> 00:46:47,730
   

531
00:46:50,429 --> 00:46:53,301
¿Quieren seguirme?

532
00:46:59,960 --> 00:47:02,310
¿Qué pasa, Ulysses?

533
00:47:04,095 --> 00:47:06,445
Una carta, señora, de su sobrino,

534
00:47:06,575 --> 00:47:08,534
escrita de su propia mano.

535
00:47:08,664 --> 00:47:10,449
Bueno, léela, por favor.

536
00:47:10,579 --> 00:47:12,407
Señora.

537
00:47:12,538 --> 00:47:14,975
Dice: "Esta carta te es llevada

538
00:47:15,106 --> 00:47:16,934
por mi padrino,

539
00:47:17,064 --> 00:47:19,371
Murtagh Fitzgibbons Fraser".

540
00:47:19,501 --> 00:47:21,634
¿Murtagh?

541
00:47:21,764 --> 00:47:24,767
- ¿Eres tú?
- Sí.

542
00:47:24,898 --> 00:47:27,770
Alabado sea Dios. Acércate.

543
00:47:32,427 --> 00:47:33,689
   

544
00:47:33,820 --> 00:47:35,691
Sí.

545
00:47:35,822 --> 00:47:38,825
Conocería esas manos en cualquier parte.

546
00:47:38,956 --> 00:47:40,609
Te lo dijeron, sin duda,

547
00:47:40,740 --> 00:47:42,916
¿que mis ojos llevan
muchos años fallándome?

548
00:47:43,047 --> 00:47:44,962
Sí.

549
00:47:47,442 --> 00:47:49,444
Debes haber tomado
buena nota de mis manos

550
00:47:49,575 --> 00:47:51,403
para recordarlas después
de haber pasado 30 años.

551
00:47:51,533 --> 00:47:53,492
¿Cómo podría no hacerlo?

552
00:47:53,622 --> 00:47:55,363
Apenas podías apartarlas de mi hermana

553
00:47:55,494 --> 00:47:57,322
cada día de su corta vida.

554
00:47:57,452 --> 00:47:59,411
Cada vez que la miraba,

555
00:47:59,541 --> 00:48:02,414
allí estabas con una mano
extendida para ayudarla,

556
00:48:02,544 --> 00:48:06,635
o con flores para ella.

557
00:48:06,766 --> 00:48:08,594
De poco me sirvió al final.

558
00:48:08,724 --> 00:48:11,684
Has ganado un ahijado,
hasta donde recuerdo.

559
00:48:11,814 --> 00:48:13,512
Eso sí.

560
00:48:18,343 --> 00:48:22,129
¿Quién más está aquí?

561
00:48:22,260 --> 00:48:23,826
Brianna,

562
00:48:23,957 --> 00:48:27,265
la hija de Jamie y Claire de Boston.

563
00:48:27,395 --> 00:48:30,181
¿Hija?

564
00:48:30,311 --> 00:48:33,793
Es una larga historia.

565
00:48:33,924 --> 00:48:36,970
¿Y qué más pone esta carta, Ulysses?

566
00:48:38,885 --> 00:48:42,628
Dice que estoy embarazada y soltera.

567
00:48:42,758 --> 00:48:44,673
Pide que me cuides,

568
00:48:44,804 --> 00:48:47,111
pese a la mancha que podría
traer a tu buen nombre,

569
00:48:47,241 --> 00:48:49,548
mientras mi madre y
Jamie buscan al hombre

570
00:48:49,678 --> 00:48:52,116
con el que he hecho
una "unión de manos",

571
00:48:52,246 --> 00:48:56,294
que puede o no estar muerto...

572
00:48:56,424 --> 00:48:58,165
más o menos.

573
00:49:00,646 --> 00:49:04,171
Pone eso aproximadamente, señora.

574
00:49:09,524 --> 00:49:11,091
Oh, mi dulce niña.

575
00:49:11,222 --> 00:49:14,051
Ven y acércate.

576
00:49:29,936 --> 00:49:32,808
Por supuesto que puedes
quedarte con nosotros.

577
00:49:35,855 --> 00:49:38,771
Mi querida y dulce niña.

578
00:50:04,710 --> 00:50:06,668
Oh, Dios mío.

579
00:51:54,000 --> 00:52:02,000
www.subtitulamos.tv

