1
00:00:02,554 --> 00:00:05,890
JUNIO DE 1815. DESPUÉS DE 20 AÑOS
DE GUERRA, FRANCIA ES DERROTADA.

2
00:00:05,916 --> 00:00:10,052
NAPOLEÓN ES DESTERRADO. UN NUEVO
REY ESTÁ ESPERANDO A SER CORONADO.

3
00:00:10,078 --> 00:00:15,997
EL ANTIGUO ORDEN SERÁ RESTAURADO.
LA REVOLUCIÓN, OLVIDADA.

4
00:00:56,158 --> 00:00:59,807
EL DÍA DESPUÉS DE LA BATALLA

5
00:01:23,427 --> 00:01:26,059
Gracias, sargento.

6
00:02:29,038 --> 00:02:31,777
Aquí hay un rico botín.

7
00:02:31,804 --> 00:02:33,403
Vamos a echar un vistazo.

8
00:02:52,668 --> 00:02:55,867
No está muerto, mon ami.

9
00:02:57,693 --> 00:02:59,799
¿Quién ganó la batalla?

10
00:02:59,964 --> 00:03:02,818
Los ingleses. Mala suerte.

11
00:03:02,844 --> 00:03:04,554
Entonces, todo se acabó.

12
00:03:08,476 --> 00:03:12,549
En mi bolsillo, encontrarás
un reloj y un monedero.

13
00:03:12,575 --> 00:03:14,594
Cógelos, son tuyos.

14
00:03:14,620 --> 00:03:16,413
Muy agradecido.

15
00:03:17,884 --> 00:03:19,773
No hay nada ahí.

16
00:03:20,897 --> 00:03:22,530
Deben de haberme robado.

17
00:03:22,556 --> 00:03:23,963
Lo siento.

18
00:03:26,396 --> 00:03:28,191
Ya vienen. Me largo.

19
00:03:28,217 --> 00:03:30,402
Me has salvado la vida.

20
00:03:30,428 --> 00:03:31,742
¿Quién eres?

21
00:03:31,769 --> 00:03:35,997
Un francés, como usted, monsieur,
y si me pillan, seré fusilado.

22
00:03:36,024 --> 00:03:38,130
¿Nombre y rango?

23
00:03:38,192 --> 00:03:39,599
Thenardier, señor.

24
00:03:39,772 --> 00:03:41,077
Sargento.

25
00:03:41,104 --> 00:03:42,992
Sargento.

26
00:03:44,204 --> 00:03:47,083
Me acordaré de ti y
tú te acordarás de mí.

27
00:03:47,327 --> 00:03:49,046
Coronel Pontmercy.

28
00:03:50,054 --> 00:03:53,979
Y si ambos sobrevivimos,
podrás acudir a mí, lo juro.

29
00:04:05,948 --> 00:04:07,214
¡Voy a por él!

30
00:04:10,230 --> 00:04:12,440
Por allí. Ahí va.

31
00:04:25,174 --> 00:04:31,026
www.subtitulamos.tv

32
00:05:17,672 --> 00:05:20,625
Coronel barón Pontmercy para
ver a monsieur Gillenormand.

33
00:05:29,928 --> 00:05:32,743
¿Pontmercy? ¿Sigue vivo?

34
00:05:32,770 --> 00:05:35,825
¡Pensé que había muerto en Waterloo!

35
00:05:36,162 --> 00:05:37,697
Lo veré enseguida.

36
00:05:37,730 --> 00:05:41,654
Lo despediré con cajas destempladas.

37
00:05:42,504 --> 00:05:44,295
¿Se atreve a venir aquí?

38
00:05:44,583 --> 00:05:46,552
Buenos días, suegro.

39
00:05:48,560 --> 00:05:50,582
¡Ni lo mencione, señor!

40
00:05:50,608 --> 00:05:53,744
Lamento el día en que mi pobre
hija puso sus ojos en usted.

41
00:05:53,771 --> 00:05:55,510
Y ahora la pobre muchacha está muerta.

42
00:05:55,536 --> 00:05:57,814
Le daba gracias a Dios por no tener
que volver a verlo a usted jamás.

43
00:05:57,840 --> 00:05:59,222
¡Y sin embargo, aquí está!

44
00:05:59,248 --> 00:06:01,723
Esperaba, señor, que pudiéramos...

45
00:06:01,749 --> 00:06:03,190
arreglar nuestras diferencias.

46
00:06:03,216 --> 00:06:04,790
¿Lo esperaba?

47
00:06:04,816 --> 00:06:07,350
Me maravilla su insolencia.

48
00:06:07,376 --> 00:06:09,206
¿Arreglar nuestras diferencias?

49
00:06:09,232 --> 00:06:11,574
¡Renunció a todas las esperanzas
cuando unió su destino

50
00:06:11,600 --> 00:06:14,267
con ese bandido corso de Bonaparte!

51
00:06:14,294 --> 00:06:15,670
Luché por Francia, señor.

52
00:06:15,871 --> 00:06:17,509
Napoleón era un gran hombre.

53
00:06:17,536 --> 00:06:18,934
Él todavía tiene mi lealtad.

54
00:06:18,960 --> 00:06:21,238
Mejor no decir eso
demasiado alto, joven.

55
00:06:21,264 --> 00:06:24,416
Francia vuelve a tener
un rey, gracias a Dios.

56
00:06:24,443 --> 00:06:27,361
Tiene suerte de no estar
ya encadenado a una farola.

57
00:06:27,387 --> 00:06:30,561
Qué le parece eso, ¿ahora
la situación es otra?

58
00:06:30,587 --> 00:06:33,185
Escoria bonapartista

59
00:06:33,211 --> 00:06:35,681
- ¡Es un traidor a los de su clase!
- Señor.

60
00:06:35,707 --> 00:06:39,073
¿Me dejará, al menos, pasar
algún tiempo con mi hijo?

61
00:06:39,099 --> 00:06:42,017
¡Jamás! Nunca volverá a verlo.

62
00:06:42,043 --> 00:06:44,641
Y le prometo esto, si
quebranta mi prohibición,

63
00:06:44,667 --> 00:06:45,927
lo desheredaré a él.

64
00:06:45,954 --> 00:06:49,185
Señor, se lo ruego, por el
bien de Marius, no por el mío.

65
00:06:49,211 --> 00:06:50,918
¡Jamás!

66
00:06:50,944 --> 00:06:54,177
Será criado para maldecir
su apellido, Pontmercy.

67
00:06:54,203 --> 00:06:56,036
Ahora, salga de mi casa.

68
00:06:56,063 --> 00:06:58,325
Vamos. Fuera. ¡Fuera!

69
00:07:47,387 --> 00:07:48,705
¡Monsieur!

70
00:07:48,731 --> 00:07:50,817
Llevo al niño a la iglesia
todos los domingos a las diez.

71
00:07:50,843 --> 00:07:52,609
Puede verlo allí.

72
00:07:52,635 --> 00:07:54,878
Gracias. ¿Qué iglesia?

73
00:07:54,904 --> 00:07:56,833
St Sulpice.

74
00:07:56,859 --> 00:07:59,121
St Sulpice.

75
00:08:00,251 --> 00:08:01,660
Gracias.

76
00:08:03,643 --> 00:08:05,217
¡Por favor, Favorite!

77
00:08:05,243 --> 00:08:08,993
No tendrás que cuidarme,
puedo cuidarme sola.

78
00:08:09,019 --> 00:08:11,215
¡Vamos! Bonjour, monsieur.

79
00:08:11,242 --> 00:08:12,880
Bonjour, mademoiselle.

80
00:08:13,051 --> 00:08:14,689
¡Por favor!

81
00:08:14,715 --> 00:08:17,633
No, Fantine, eres demasiado
joven, no vamos a dejarte.

82
00:08:17,659 --> 00:08:19,745
Pero tengo la edad suficiente
para trabajar contigo.

83
00:08:19,771 --> 00:08:21,537
Vamos, deja que venga.

84
00:08:21,563 --> 00:08:23,551
Bueno, ¿qué dices?

85
00:08:24,784 --> 00:08:26,191
Del acuerdo...

86
00:08:27,322 --> 00:08:30,393
- Supongo.
- ¡Gracias!

87
00:08:33,643 --> 00:08:35,424
No pasará nada.

88
00:08:36,283 --> 00:08:38,753
Puedes vigilarla si no es así.

89
00:08:38,779 --> 00:08:41,078
Tendrás que hacer lo que
digamos, ¿de acuerdo?

90
00:08:41,113 --> 00:08:44,322
- No me dejes en ridículo, Fantine.
- Prometo que me portaré bien.

91
00:09:03,611 --> 00:09:06,126
Debout les charognes!

92
00:09:33,626 --> 00:09:37,931
TOLÓN
NAVES PRISIÓN

93
00:10:00,251 --> 00:10:02,017
¡Vuelve a la fila!

94
00:10:02,043 --> 00:10:03,518
¡Vuelve a la fila, escoria!

95
00:10:03,544 --> 00:10:05,978
¡Dije que mirada al frente!

96
00:10:06,971 --> 00:10:09,986
¡Seguid adelante! ¡Moveos! ¡Moveos!

97
00:11:02,395 --> 00:11:04,417
¡Vuelve al trabajo!

98
00:11:04,443 --> 00:11:06,209
¡Ya me has oído!

99
00:11:06,235 --> 00:11:08,449
¡He dicho que los recojas!

100
00:11:08,475 --> 00:11:09,943
¡Vamos!

101
00:11:09,970 --> 00:11:11,724
¡Recoge esos cubos!

102
00:11:12,032 --> 00:11:14,042
¡Sucio perro!

103
00:11:18,553 --> 00:11:20,092
¿Qué estás mirando?

104
00:12:21,836 --> 00:12:23,905
¡Sacadlo de ahí debajo!

105
00:12:23,931 --> 00:12:25,377
Sí, señor, ¡monsieur Javert!

106
00:12:25,403 --> 00:12:26,398
¡Ayudadme!

107
00:12:28,539 --> 00:12:31,422
¡Usad las cuerdas para
sacarlo de ahí debajo!

108
00:12:34,264 --> 00:12:36,257
Venga, ¡sois cuatro!

109
00:12:36,283 --> 00:12:39,313
¡Y regresad al trabajo!

110
00:12:43,144 --> 00:12:44,882
¡Usad las cuerdas!

111
00:12:55,304 --> 00:12:58,367
Está bien, dejadlo.
Tendrá una oportunidad.

112
00:13:17,371 --> 00:13:19,355
Allez! Reprenez le travail!

113
00:13:19,720 --> 00:13:22,977
Qu'est que vous regardez?
Reprenez le travail!

114
00:13:56,667 --> 00:13:59,794
Desengancha al 24601 y
llévalo a la sala de guardia.

115
00:14:01,403 --> 00:14:03,942
¡24601!

116
00:14:15,908 --> 00:14:18,504
Vaya, vaya, 24601.

117
00:14:19,813 --> 00:14:21,732
¿Qué fue todo eso de hoy?

118
00:14:24,390 --> 00:14:27,091
Tú salvando la vida
del guardia. ¿Por qué?

119
00:14:33,787 --> 00:14:36,065
Si intentabas conseguir
una liberación anticipada,

120
00:14:36,091 --> 00:14:37,643
lo has intentado en vano.

121
00:14:38,075 --> 00:14:40,929
No hay esperanza para
eso. Ninguna en absoluto.

122
00:14:41,157 --> 00:14:43,197
Lamento decepcionarte.

123
00:14:44,699 --> 00:14:46,940
¿Es eso lo que esperabas conseguir?

124
00:14:52,539 --> 00:14:54,370
El hombre fuerte actúa.

125
00:14:56,694 --> 00:14:57,862
¿Para qué?

126
00:14:59,066 --> 00:15:00,799
¿Para hacer que parezca un tonto?

127
00:15:05,019 --> 00:15:06,651
Tengo razón, ¿verdad?

128
00:15:08,811 --> 00:15:11,573
Déjame decirte algo que
podría sorprenderte.

129
00:15:13,187 --> 00:15:14,940
Podría haber sido un criminal.

130
00:15:16,003 --> 00:15:17,948
Nací en la cárcel.

131
00:15:18,070 --> 00:15:20,028
Mis padres eran criminales.

132
00:15:20,187 --> 00:15:23,425
Con hombres como nosotros solo hay dos
opciones: Aprovecharnos de la sociedad

133
00:15:23,451 --> 00:15:25,665
o protegerla. Tú elegiste la primera.

134
00:15:25,691 --> 00:15:27,649
Yo elegí la última.

135
00:15:27,675 --> 00:15:30,145
Y puedo decirte que, si hubiera
elegido ser un criminal,

136
00:15:30,171 --> 00:15:33,165
hubiera sido mucho mejor que tú.

137
00:15:33,784 --> 00:15:37,173
¡19 años por una hogaza de pan!

138
00:15:41,918 --> 00:15:44,469
Te quedan doce meses por cumplir.

139
00:15:45,142 --> 00:15:48,907
Apuesto a que volverás aquí
antes de que pase otro año.

140
00:15:49,144 --> 00:15:50,689
Y la próxima vez...

141
00:15:51,246 --> 00:15:53,251
será de por vida.

142
00:15:53,531 --> 00:15:55,157
Lo que sea que pienses...

143
00:15:55,724 --> 00:15:58,480
nunca podrás ganar.

144
00:16:01,413 --> 00:16:02,689
¡Guardia!

145
00:16:10,327 --> 00:16:11,665
Llévalo de vuelta.

146
00:16:40,955 --> 00:16:42,465
Chicos ricos a la caza.

147
00:16:42,491 --> 00:16:44,564
¡Igual que nosotras!

148
00:16:44,923 --> 00:16:46,881
Mira al rubio de allí, el de azul.

149
00:16:46,907 --> 00:16:49,345
Parece como si quisiera
comerte, Fantine.

150
00:16:49,954 --> 00:16:51,638
Creo que parece agradable.

151
00:16:52,595 --> 00:16:55,767
Rubio, ¡esta es tu noche de suerte!

152
00:16:56,086 --> 00:16:59,132
¿Qué decís, caballeros? ¿Vamos?

153
00:16:59,260 --> 00:17:01,986
Diría que están maduras
para el desplume.

154
00:17:02,075 --> 00:17:04,958
Una o dos de ellas ya han
sido desplumadas, diría.

155
00:17:04,984 --> 00:17:07,873
Me gusta una joven que sepa
qué hacer con un hombre.

156
00:17:07,899 --> 00:17:10,369
Entonces reclamo a la pequeña morena.

157
00:17:10,564 --> 00:17:12,225
Es deslumbrante.

158
00:17:12,251 --> 00:17:13,958
¿Y si prefiere a uno de nosotros?

159
00:17:13,984 --> 00:17:15,937
¿Antes que a mí? Imposible.

160
00:17:15,963 --> 00:17:18,241
No, no, lo digo en serio, caballeros.

161
00:17:18,267 --> 00:17:20,392
No perdáis el tiempo. Es mía.

162
00:17:23,515 --> 00:17:26,251
No seas tímida. ¡No seas tímida!

163
00:17:39,131 --> 00:17:41,900
¡Hombres! Podrías esperar para siempre.

164
00:17:42,267 --> 00:17:44,103
Vamos, Fantine.

165
00:18:01,190 --> 00:18:03,681
No, no, no. Me temo
que no podemos dejarlas

166
00:18:03,707 --> 00:18:05,537
bailar sin parejas.

167
00:18:05,563 --> 00:18:07,823
Pensé que nunca lo pediría, monsieur.

168
00:18:17,803 --> 00:18:19,803
¿Puedo preguntar su
nombre, mademoiselle?

169
00:18:20,891 --> 00:18:23,009
Fantine, monsieur.

170
00:18:23,512 --> 00:18:24,922
Fantine.

171
00:19:26,843 --> 00:19:29,569
Bueno, ¿vamos a volver
la próxima semana?

172
00:19:29,595 --> 00:19:31,818
Mientras se entienda que
ellos lo pagan por todo

173
00:19:31,845 --> 00:19:33,601
y nos traigan de vuelta a casa.

174
00:19:33,627 --> 00:19:35,329
¿Por qué no? ¿Fantine?

175
00:19:35,355 --> 00:19:36,959
¡Sí! ¡Por supuesto!

176
00:19:37,339 --> 00:19:39,758
Mírala. Ya está enamorada.

177
00:19:39,784 --> 00:19:41,232
No, no lo estoy.

178
00:19:43,975 --> 00:19:45,466
Ven aquí, niña.

179
00:19:47,826 --> 00:19:49,982
Tienes que recordar que
estos tipos no van en serio,

180
00:19:50,009 --> 00:19:51,826
Solo se están divirtiendo.

181
00:19:52,187 --> 00:19:55,169
Vienen a París para aprender a
ser unos elegantes caballeros

182
00:19:55,195 --> 00:19:57,638
y luego se van a casa y se casan con la
joven que su padre eligió para ellos.

183
00:19:57,665 --> 00:20:01,170
- Tal vez no siempre sea así.
- Sí, lo es, siempre es así.

184
00:20:02,584 --> 00:20:04,107
No somos como ellos.

185
00:20:04,559 --> 00:20:06,841
No somos damas, somos remendonas.

186
00:20:07,035 --> 00:20:10,657
El terreno sobre el que caminamos,
no es tierra firme, Fantine.

187
00:20:10,683 --> 00:20:12,449
Podríamos caer en cualquier momento.

188
00:20:12,475 --> 00:20:14,689
Podríamos estar tiradas en la
cuneta y a nadie le importaría.

189
00:20:14,715 --> 00:20:16,209
Mucho más de donde venimos.

190
00:20:16,236 --> 00:20:17,825
Pero ¿por qué debería ser siempre así?

191
00:20:17,851 --> 00:20:19,537
Porque lo es.

192
00:20:24,443 --> 00:20:26,337
Esto no servirá. La costura va torcida.

193
00:20:26,363 --> 00:20:28,479
Deshazla y vuelve a hacerla.

194
00:20:48,664 --> 00:20:51,242
¡Despacito y con
constancia gana la carrera!

195
00:20:55,384 --> 00:20:57,761
Vamos, Felix, ¡esfuérzate, hombre!

196
00:20:57,787 --> 00:20:59,425
Fantine, ¡sigue así!

197
00:20:59,701 --> 00:21:02,203
Venga, Felix, nos
estamos quedando atrás.

198
00:21:02,580 --> 00:21:04,218
No me importa.

199
00:21:05,039 --> 00:21:07,156
Solo quiero mirarte.

200
00:21:08,178 --> 00:21:10,265
¿Parezco bonita, entonces?

201
00:21:12,379 --> 00:21:14,017
Pareces un ángel.

202
00:21:14,043 --> 00:21:17,367
Favorite dice que no debería creer
ni una sola palabra de lo que digas.

203
00:21:20,367 --> 00:21:21,497
Por supuesto.

204
00:21:22,973 --> 00:21:26,670
Ella quiere protegerte,
es una buena amiga.

205
00:21:27,796 --> 00:21:30,277
Pero ya sabes que no tiene
de qué preocuparse, Fantine.

206
00:21:30,304 --> 00:21:33,158
Eres la que manda en esta situación.

207
00:21:33,184 --> 00:21:35,585
Estoy completamente a tu merced.

208
00:21:35,611 --> 00:21:36,929
No te creo.

209
00:21:36,955 --> 00:21:38,401
Deja que te lo demuestre.

210
00:21:38,427 --> 00:21:40,321
¿Cómo vas a demostrarlo?

211
00:21:40,347 --> 00:21:41,849
Ya lo verás.

212
00:21:47,963 --> 00:21:55,967
Antes de conocerte, no buscaba nada
más que mi propio egoísta disfrute.

213
00:21:56,731 --> 00:22:00,654
Ahora quiero dedicar mi vida a ti.

214
00:22:02,363 --> 00:22:03,974
Ya ves...

215
00:22:04,411 --> 00:22:06,638
soy un poeta.

216
00:22:06,664 --> 00:22:11,420
Y espero ser famoso algún día.

217
00:22:12,040 --> 00:22:14,271
Y tú serás mi musa.

218
00:22:24,030 --> 00:22:26,708
Me pregunto si sabes
cómo estoy sufriendo.

219
00:22:31,003 --> 00:22:33,435
¿Vas a ser misericordiosa, Fantine?

220
00:22:34,787 --> 00:22:36,622
¿Vas a tener piedad de mí?

221
00:22:40,606 --> 00:22:42,584
No quiero que estés triste.

222
00:22:49,228 --> 00:22:50,623
¿Entonces?

223
00:22:55,287 --> 00:22:57,701
¿Me prometes que serás
bueno conmigo, Felix?

224
00:22:59,588 --> 00:23:01,216
Por mi vida.

225
00:23:07,147 --> 00:23:08,348
De acuerdo entonces.

226
00:23:45,688 --> 00:23:47,026
¡Moveos!

227
00:23:58,151 --> 00:23:59,917
¿Qué hizo?

228
00:23:59,944 --> 00:24:01,503
¡Me golpeó, señor!

229
00:24:02,235 --> 00:24:04,370
Vale, sácalo.

230
00:24:07,163 --> 00:24:09,313
¡De rodillas, escoria!

231
00:24:09,339 --> 00:24:11,175
¡Todos, abajo!

232
00:24:11,202 --> 00:24:15,058
¡No me miréis! ¡De
rodillas y quedaos ahí!

233
00:24:16,955 --> 00:24:19,527
Se debe mantener la disciplina.

234
00:24:20,800 --> 00:24:23,596
De lo contrario, la
civilización se colapsaría.

235
00:24:26,466 --> 00:24:28,385
¡Pelotón de fusilamiento!

236
00:24:29,691 --> 00:24:31,175
¡Presenten armas!

237
00:24:35,242 --> 00:24:36,917
¡Apunten!

238
00:24:40,571 --> 00:24:41,503
¡Fuego!

239
00:24:54,580 --> 00:24:59,284
Con el orden restaurado, ahora
todos vuelven a conocer su lugar.

240
00:24:59,707 --> 00:25:01,534
- ¡Por el rey!
- ¡Por el rey!

241
00:25:02,264 --> 00:25:03,487
Buen chico.

242
00:25:04,827 --> 00:25:08,198
Napoleón era un miserable.

243
00:25:08,224 --> 00:25:11,542
- ¿Qué era?
- Un miserable.

244
00:25:12,320 --> 00:25:19,151
Y tu padre, lamento decirlo,
también es un miserable.

245
00:25:21,456 --> 00:25:24,449
No me mires así, digo la verdad.

246
00:25:24,475 --> 00:25:26,369
Un traidor a su clase.

247
00:25:26,395 --> 00:25:29,505
Y ese es el motivo por el que
nunca será bienvenido a esta mesa.

248
00:25:29,531 --> 00:25:33,857
Debería estar pudriéndose en la cárcel,
o en el exilio, como su general.

249
00:25:33,883 --> 00:25:35,457
Miserable.

250
00:25:35,483 --> 00:25:36,565
Miserable.

251
00:25:36,592 --> 00:25:38,606
¡Buen chico!

252
00:25:38,925 --> 00:25:43,155
¿Sabes, Marius? No me da placer hablar

253
00:25:43,182 --> 00:25:45,620
de tu padre en estos términos.

254
00:25:45,851 --> 00:25:50,497
Un niño debería poder
respetar a su padre.

255
00:25:50,523 --> 00:25:56,253
No importa, tu abuelo está aquí para
mostrarte el camino correcto en la vida.

256
00:25:56,589 --> 00:25:58,718
¿Has acabado? Buen chico.

257
00:25:58,744 --> 00:26:00,417
Llévatelo, Nicolette.

258
00:26:00,443 --> 00:26:05,562
¡Y no más de esas miradas sombrías,
o sentirás la palma de mi mano!

259
00:26:08,324 --> 00:26:09,698
Vamos, Marius.

260
00:26:10,555 --> 00:26:13,534
Espera, espera. Dale
un beso a tu abuelo.

261
00:26:14,464 --> 00:26:15,649
Buen chico.

262
00:26:15,675 --> 00:26:18,815
Duerme bien. Cuidado que
no te muerdan las pulgas.

263
00:26:19,144 --> 00:26:21,537
¿Lo llevarás a la iglesia por la mañana?

264
00:26:21,563 --> 00:26:22,971
Sí, monsieur.

265
00:26:22,998 --> 00:26:24,892
Sí, bien, vete.

266
00:26:46,843 --> 00:26:48,406
Ya estás.

267
00:27:01,960 --> 00:27:03,497
Gracias.

268
00:27:15,960 --> 00:27:17,114
Monsieur.

269
00:27:17,580 --> 00:27:18,786
Monsieur.

270
00:27:59,849 --> 00:28:02,044
UN AÑO DESPUÉS

271
00:28:06,371 --> 00:28:07,919
24601.

272
00:28:31,253 --> 00:28:32,762
Quitadle los grilletes.

273
00:28:37,391 --> 00:28:39,221
Quítate tus cosas.

274
00:28:44,872 --> 00:28:48,609
Pantalones, camisa,
chaqueta, gorra, zapatos.

275
00:28:48,635 --> 00:28:50,661
Póntelos.

276
00:28:59,299 --> 00:29:01,449
¿Qué pasa con mis ahorros?

277
00:29:01,819 --> 00:29:03,830
171 francos.

278
00:29:03,857 --> 00:29:05,177
109.

279
00:29:07,213 --> 00:29:08,979
171.

280
00:29:09,115 --> 00:29:10,958
Llevé la cuenta en mi cabeza.

281
00:29:10,984 --> 00:29:12,458
Un error común.

282
00:29:13,624 --> 00:29:16,028
El prisionero calcula la
suma del número de días

283
00:29:16,055 --> 00:29:18,802
de encarcelamiento, no del
número de días hábiles.

284
00:29:19,163 --> 00:29:23,150
Después de deducciones de días no
trabajados, es decir, domingos,

285
00:29:23,177 --> 00:29:27,739
días festivos y contribuciones
para la cena anual de Navidad,

286
00:29:28,443 --> 00:29:32,818
la suma resulta ser de 109 francos.

287
00:29:35,668 --> 00:29:37,278
Gástalo sabiamente.

288
00:29:46,683 --> 00:29:47,937
Aquí tienes tu pasaporte.

289
00:29:47,963 --> 00:29:51,201
Debes mostrar esto a las
autoridades en cada ciudad

290
00:29:51,227 --> 00:29:53,755
y pueblo por el que pases.

291
00:29:59,944 --> 00:30:03,462
Has recuperado tu
nombre, monsieur 24601.

292
00:30:04,880 --> 00:30:07,266
Me pregunto si puedes recordarlo.

293
00:30:08,802 --> 00:30:10,917
Jean Valjean.

294
00:30:11,224 --> 00:30:12,962
¿Estás seguro de eso?

295
00:30:14,843 --> 00:30:16,837
¡Jean Valjean!

296
00:30:37,904 --> 00:30:40,530
¡Jean Valjean!

297
00:31:01,710 --> 00:31:03,105
Monsieur, buenas tardes.

298
00:31:03,304 --> 00:31:06,387
Ella estará encantada de verlo

299
00:31:06,749 --> 00:31:10,043
en sus magníficos pantalones.

300
00:31:28,315 --> 00:31:30,337
¿Qué pasa, Felix?

301
00:31:30,363 --> 00:31:32,129
Ya me conoces.

302
00:31:32,155 --> 00:31:34,091
Tengo estas...

303
00:31:34,984 --> 00:31:36,801
tontas fantasías.

304
00:31:36,827 --> 00:31:39,099
¿Qué clase de fantasías?

305
00:31:40,923 --> 00:31:45,249
Que un día vendré y me dirás
que todo ha terminado,

306
00:31:45,275 --> 00:31:46,785
que has encontrado un nuevo amante.

307
00:31:46,811 --> 00:31:48,641
Te quiero, tonto.

308
00:31:48,667 --> 00:31:51,138
Pero eres demasiado hermosa.

309
00:31:51,989 --> 00:31:55,208
¿Estás intentando conseguir halagos?

310
00:31:55,813 --> 00:31:57,974
Bueno, nos hemos divertido, ¿verdad?

311
00:31:58,651 --> 00:32:01,505
No te guardaría ningún rencor
si me abandonaras ahora

312
00:32:01,851 --> 00:32:03,681
por un amante más joven.

313
00:32:04,146 --> 00:32:05,974
Nunca te abandonaré.

314
00:32:07,291 --> 00:32:08,794
Eres el amor de mi vida.

315
00:32:08,955 --> 00:32:11,919
La juventud debe tener sus días.

316
00:32:12,239 --> 00:32:15,349
Ojalá dejaras de hablar
así. No me gusta.

317
00:32:16,443 --> 00:32:18,357
Vale. Cambio de tema.

318
00:32:19,428 --> 00:32:20,520
Escucha.

319
00:32:21,184 --> 00:32:25,569
Mis amigos y yo hemos organizado
una sorpresa para ti y tus amigas.

320
00:32:25,595 --> 00:32:26,745
El próximo domingo.

321
00:32:26,772 --> 00:32:28,767
Una salida especial, todo el día.

322
00:32:28,794 --> 00:32:29,940
¿Todo el día?

323
00:32:30,971 --> 00:32:33,174
¡Sois muy buenos con nosotras!

324
00:33:03,035 --> 00:33:04,792
Muéstreme sus papeles.

325
00:33:59,899 --> 00:34:01,206
Venga.

326
00:34:12,642 --> 00:34:14,327
¿Necesita otro hombre?

327
00:34:17,896 --> 00:34:19,241
Sí, de acuerdo.

328
00:34:19,707 --> 00:34:22,570
Pareces bastante
fuerte. Manos a la obra.

329
00:35:29,019 --> 00:35:31,695
- Ellos tenían más.
- Es suficiente para ti.

330
00:36:46,379 --> 00:36:49,168
¿Qué haces ahí, amigo mío?

331
00:36:51,772 --> 00:36:53,735
Intentar dormir, ¿qué le parece?

332
00:36:53,824 --> 00:36:55,521
¿Por qué no vas a una posada?

333
00:36:55,547 --> 00:36:56,754
Ya fui.

334
00:36:57,209 --> 00:36:58,847
No quisieron alojarme.

335
00:36:59,402 --> 00:37:02,535
Nadie querría alojarme.
Cierran sus puertas a mi paso.

336
00:37:04,763 --> 00:37:08,012
¿Has intentado llamar a esa puerta?

337
00:37:09,435 --> 00:37:10,426
¿A cuál?

338
00:37:10,453 --> 00:37:12,816
La casa con la luz en la ventana.

339
00:37:16,731 --> 00:37:17,652
No.

340
00:37:18,567 --> 00:37:20,339
Llama allí.

341
00:37:28,443 --> 00:37:30,972
¿Ha oído lo que está diciendo
la gente, monseigneur?

342
00:37:31,707 --> 00:37:33,793
Todo el mundo en la
ciudad habla de ello.

343
00:37:33,819 --> 00:37:35,512
¿De qué?

344
00:37:36,051 --> 00:37:38,337
Del hombre malo que
deambula por la ciudad.

345
00:37:38,363 --> 00:37:42,402
Dicen que era un criminal
con una cara terrible.

346
00:37:42,843 --> 00:37:46,910
Bueno, diría que un hombre
no puede evitar su cara.

347
00:37:50,056 --> 00:37:51,488
Entre.

348
00:38:04,027 --> 00:38:05,762
¿Qué podemos hacer por ti, hijo mío?

349
00:38:05,789 --> 00:38:07,301
Quiero algo de comer y
cama para una noche.

350
00:38:07,328 --> 00:38:09,094
Tengo dinero. Puedo pagar.

351
00:38:09,595 --> 00:38:12,065
Una mujer me dijo que
llamara a su puerta.

352
00:38:12,091 --> 00:38:14,379
Entonces has venido al lugar adecuado.

353
00:38:14,535 --> 00:38:18,209
Tenemos una cama para ti y
estábamos a punto de cenar.

354
00:38:18,387 --> 00:38:21,926
¿Podría poner otro lugar en
la mesa, madame Magloire?

355
00:38:36,569 --> 00:38:38,078
¿Está bueno?

356
00:38:40,144 --> 00:38:41,671
Sí, está bueno.

357
00:38:41,768 --> 00:38:44,671
Tenías mucha hambre, creo.

358
00:38:45,771 --> 00:38:47,959
Deja que te sirva un poco más de vino.

359
00:38:51,483 --> 00:38:53,819
Es un curioso sacerdote.

360
00:38:56,214 --> 00:38:58,348
Teníamos un sacerdote en la cárcel.

361
00:38:58,624 --> 00:38:59,914
No era como usted.

362
00:39:00,959 --> 00:39:03,152
¿Dice que no tengo que
pagar nada por esto?

363
00:39:03,366 --> 00:39:05,708
Lo que es mío es tuyo, monsieur.

364
00:39:05,851 --> 00:39:07,625
Tengo dinero.

365
00:39:08,411 --> 00:39:09,793
109 francos

366
00:39:10,578 --> 00:39:12,226
y cinco céntimos.

367
00:39:12,571 --> 00:39:15,211
¿Y cuánto tiempo te llevó ganar eso?

368
00:39:16,731 --> 00:39:18,117
19 años.

369
00:39:18,843 --> 00:39:21,421
19 años.

370
00:39:23,900 --> 00:39:25,671
19 años de duro trabajo.

371
00:39:26,269 --> 00:39:28,035
Bueno, los cinco céntimos
los he ganado hoy.

372
00:39:28,062 --> 00:39:29,640
Deberían haber sido siete,

373
00:39:30,193 --> 00:39:31,796
pero me engañó.

374
00:39:31,867 --> 00:39:34,304
Pasaporte amarillo.
La gente se aprovecha.

375
00:39:35,498 --> 00:39:37,904
Has sufrido mucho, amigo mío.

376
00:39:38,117 --> 00:39:40,179
Encadenado y con grilletes noche y día,

377
00:39:40,206 --> 00:39:42,164
golpeado por hablar,
golpeado por una mirada,

378
00:39:42,191 --> 00:39:44,021
¡golpeado por nada!

379
00:39:44,048 --> 00:39:45,414
Durante 19 años.

380
00:39:45,851 --> 00:39:48,726
Y ahora el pasaporte amarillo,
así que siguen golpeándome.

381
00:39:50,174 --> 00:39:52,101
Pero esto es...

382
00:39:55,671 --> 00:39:57,140
diferente.

383
00:39:59,115 --> 00:40:01,101
Esto es como si estuviera soñando.

384
00:40:06,051 --> 00:40:07,280
¿Es un truco?

385
00:40:08,211 --> 00:40:11,425
Monsieur, el obispo
trata a todos por igual.

386
00:40:11,451 --> 00:40:13,985
Sí, Dios nos dice que amemos
a nuestros semejantes.

387
00:40:14,011 --> 00:40:17,929
¿Cómo puedo amar a mi semejante cuando
él me trata peor que a un perro?

388
00:40:19,856 --> 00:40:21,265
Es fácil para usted.

389
00:40:21,825 --> 00:40:24,937
Se puede permitir ser amable y gentil.

390
00:40:26,038 --> 00:40:29,187
Puede permitirse compartir su
comida y su vino. ¿Tengo razón?

391
00:40:29,243 --> 00:40:30,906
Sí, claro que tienes razón.

392
00:40:31,099 --> 00:40:34,273
Toda la razón. Es fácil para mí.

393
00:40:34,299 --> 00:40:36,321
Pero considera esto.

394
00:40:36,347 --> 00:40:40,358
Incluso si el mundo ha cometido
contigo una gran injusticia,

395
00:40:40,679 --> 00:40:46,689
¿realmente te sirve tener un
corazón lleno de amargura y odio?

396
00:40:46,715 --> 00:40:48,953
¿Cómo podría no tener un corazón
lleno de amargura y odio?

397
00:40:48,980 --> 00:40:51,953
¡Me gustaría verlo durante
19 años en las naves prisión!

398
00:40:52,027 --> 00:40:54,817
Así que no me predique
sobre Dios y el amor.

399
00:40:54,843 --> 00:40:56,546
Te ruego que me disculpes. Perdóname.

400
00:40:56,573 --> 00:41:00,164
Debería haber considerado
tus sentimientos.

401
00:41:03,256 --> 00:41:05,366
Pero ¿no crees que sea posible

402
00:41:05,875 --> 00:41:10,819
que la bondad y el amor
puedan cambiar a un hombre?

403
00:41:19,314 --> 00:41:20,444
No.

404
00:41:30,546 --> 00:41:35,015
Este es mi dormitorio.

405
00:41:37,403 --> 00:41:42,007
Y aquí es dónde dormirás.

406
00:41:42,531 --> 00:41:45,953
Mañana por la mañana, tendrás
una taza de leche caliente,

407
00:41:46,312 --> 00:41:48,641
directamente de nuestra propia cabra.

408
00:41:48,667 --> 00:41:52,664
¿Me da una cama justo al
lado de la suya? ¿Está loco?

409
00:41:54,077 --> 00:41:55,984
¿Cómo sabe que no lo voy a asesinar?

410
00:41:56,104 --> 00:41:59,476
Bueno, ese es un asunto
del Buen Dios, no mío.

411
00:41:59,945 --> 00:42:02,086
O, para decirlo de otra manera,

412
00:42:02,429 --> 00:42:04,917
me arriesgaré contigo, amigo mío.

413
00:42:06,459 --> 00:42:08,664
Ahora ve a la cama y...

414
00:42:09,739 --> 00:42:11,367
duerme bien.

415
00:43:32,027 --> 00:43:34,753
¡Monseigneur! ¡Monseigneur!

416
00:43:34,779 --> 00:43:35,958
¿Qué pasa?

417
00:43:35,985 --> 00:43:38,348
¡La cesta de la cubertería
de plata! ¡Ha desaparecido!

418
00:43:38,703 --> 00:43:40,560
No, no, no, ¡está aquí!

419
00:43:40,587 --> 00:43:42,450
Mire, por ahí.

420
00:43:46,043 --> 00:43:47,617
¿Qué pasa con los cubiertos?

421
00:43:47,643 --> 00:43:51,849
Bueno, en eso, me temo
que no puedo ayudarla.

422
00:44:00,955 --> 00:44:02,518
¡La han robado!

423
00:44:04,219 --> 00:44:07,588
¡Dios nos salve! Ese hombre que estuvo
aquí anoche, ¡debe habérsela llevado!

424
00:44:09,304 --> 00:44:11,080
¡Bestia desagradecida!

425
00:44:12,248 --> 00:44:14,056
¡Después de toda su bondad!

426
00:44:14,997 --> 00:44:16,862
Bueno, cuando se piensa en ello,

427
00:44:17,147 --> 00:44:21,760
¿era toda esa plata realmente
nuestra en primer lugar?

428
00:44:21,904 --> 00:44:25,565
¡Sí, lo era! ¡Por supuesto que lo era!

429
00:44:26,750 --> 00:44:30,541
Y, más concretamente, ¿con
qué vamos a comer ahora?

430
00:44:34,354 --> 00:44:38,335
Y, en realidad, ¿necesitamos siquiera
un tenedor o una cuchara de madera

431
00:44:38,362 --> 00:44:41,760
para mojar un pedazo de
pan en un tazón de leche?

432
00:44:41,787 --> 00:44:44,257
Pero ¡pensar lo que podría
haber pasado anoche!

433
00:44:44,411 --> 00:44:46,753
Dejar que una bestia salvaje
como esa entrara en su casa,

434
00:44:46,779 --> 00:44:48,826
¡tenemos suerte de que todo
lo que hizo fuera robar!

435
00:44:51,024 --> 00:44:52,244
Entre.

436
00:44:56,125 --> 00:44:57,198
Monseigneur.

437
00:44:57,225 --> 00:44:59,080
Este hombre ha sido arrestado a
unos quince kilómetros de aquí

438
00:44:59,107 --> 00:45:01,257
con una cantidad de
cubiertos en su mochila,

439
00:45:01,284 --> 00:45:04,202
los cuales creo que son
propiedad de la iglesia.

440
00:45:04,315 --> 00:45:09,112
Gracias, sargento,
por traerlo de vuelta.

441
00:45:09,371 --> 00:45:13,018
Bienvenido, encantado de volver a verte.

442
00:45:13,265 --> 00:45:16,737
Olvidaste llevar los
candelabros, ¿verdad?

443
00:45:19,355 --> 00:45:20,455
¿Qué?

444
00:45:21,393 --> 00:45:26,190
Bueno, ¿no le dijo que yo le había dicho
que podía coger los objetos de plata?

445
00:45:26,395 --> 00:45:29,229
Se negó a responder cuando
fue interrogado, monseigneur.

446
00:45:29,256 --> 00:45:31,838
Bueno, estaba en su derecho.

447
00:45:32,049 --> 00:45:34,689
Pero no hace daño.

448
00:45:34,715 --> 00:45:37,121
Por supuesto que estaba
cumpliendo con su deber.

449
00:45:37,147 --> 00:45:41,338
Así que todo va bien, ya puede irse.

450
00:45:43,355 --> 00:45:45,104
¿Lo dejo libre?

451
00:45:45,131 --> 00:45:48,244
No pasa nada. Y gracias
por sus molestias.

452
00:45:48,942 --> 00:45:50,307
Ya puede irse.

453
00:45:52,891 --> 00:45:54,780
Si usted lo dice, monseigneur.

454
00:45:54,807 --> 00:45:57,041
Así es. Buen día tenga usted.

455
00:46:14,749 --> 00:46:16,135
Aquí tienes.

456
00:46:16,763 --> 00:46:18,408
Mételos en tu mochila.

457
00:46:18,435 --> 00:46:22,369
Monseigneur, ¿qué quiere hacer este
hombre con nuestros candelabros?

458
00:46:22,395 --> 00:46:26,510
Supongo que va a venderlos por
tanto como pueda conseguir.

459
00:46:29,115 --> 00:46:30,923
No lo olvides,

460
00:46:31,610 --> 00:46:33,767
no olvides nunca que

461
00:46:34,306 --> 00:46:38,681
has prometido usar las ganancias para
convertirte en un hombre honesto.

462
00:46:39,548 --> 00:46:41,016
No me acuerdo de eso.

463
00:46:41,067 --> 00:46:43,793
No obstante, es lo que quieres, ¿no?

464
00:46:44,329 --> 00:46:46,913
- ¿Llevar una buena vida?
- No.

465
00:46:51,087 --> 00:46:52,538
No lo sé.

466
00:46:53,147 --> 00:46:55,452
Jean Valjean, hermano mío,

467
00:46:55,803 --> 00:46:58,785
ya no perteneces al mal.

468
00:46:58,811 --> 00:47:01,186
Perteneces al bien.

469
00:47:02,168 --> 00:47:04,767
He comprado tu alma con
esos cubiertos de plata

470
00:47:04,794 --> 00:47:07,095
- y estos candelabros.
- ¡No!

471
00:47:07,122 --> 00:47:10,955
Me temo que no hay nada
que hacer al respecto.

472
00:47:13,291 --> 00:47:16,065
Ahora perteneces a Dios, Jean Valjean.

473
00:47:16,091 --> 00:47:17,681
Ve en paz.

474
00:47:18,139 --> 00:47:20,343
Dios está contigo.

475
00:47:42,946 --> 00:47:44,616
Bueno, eso es todo.

476
00:47:47,740 --> 00:47:49,663
He hecho todo lo que estaba en mi mano.

477
00:47:51,321 --> 00:47:53,936
Ahora depende de Jean Valjean.

478
00:48:00,379 --> 00:48:03,361
- *El amor me llama...*
- ¡Un poco más alto, por favor!

479
00:48:03,387 --> 00:48:06,515
*Toda mi alma está en mis ojos*

480
00:48:07,931 --> 00:48:10,475
*Porque enseñas a todos...*

481
00:48:12,731 --> 00:48:15,091
- ¡No hagas trampa! ¡Venga!
- ¡Sigue!

482
00:48:15,117 --> 00:48:17,825
- ¡Corre! ¡Más rápido, más rápido!
- ¡Corre!

483
00:48:17,851 --> 00:48:20,835
- ¡Más rápido, más rápido, más rápido!
- ¡Vamos!

484
00:48:21,590 --> 00:48:23,612
¡Tenemos un ganador!
¡'Tenemos un ganador!

485
00:48:23,639 --> 00:48:25,647
¡Dijiste que habría una sorpresa!

486
00:48:25,674 --> 00:48:27,421
¡La sorpresa viene después!

487
00:48:27,448 --> 00:48:29,342
¿Así que me amas, Favorite?

488
00:48:29,421 --> 00:48:31,969
Por supuesto que sí,
¡querido Blachevelle!

489
00:48:31,996 --> 00:48:34,350
¡Te adoro!

490
00:48:34,377 --> 00:48:37,124
Entonces, ¿qué harías si dejo de amarte?

491
00:48:37,151 --> 00:48:39,921
No, no digas eso, ¡ni siquiera en broma!

492
00:48:39,962 --> 00:48:43,737
Correría detrás de ti y
te arrancaría los ojos.

493
00:48:46,001 --> 00:48:48,032
Lo que dijiste antes sobre Blachevelle,

494
00:48:48,059 --> 00:48:49,664
no quería decirlo realmente, ¿verdad?

495
00:48:49,690 --> 00:48:52,532
Lo detesto.

496
00:48:53,040 --> 00:48:54,784
Es demasiado engreído.

497
00:48:54,810 --> 00:48:56,537
Y es tacaño.

498
00:48:57,607 --> 00:48:59,629
Hay un chico en mi calle
del que estoy enamorada.

499
00:48:59,656 --> 00:49:03,024
El problema es que solo gana
20 céntimos al día, así que...

500
00:49:03,165 --> 00:49:04,864
¿qué se va a hacer?

501
00:49:05,754 --> 00:49:07,776
¡No me mires así, Fantine!

502
00:49:07,802 --> 00:49:09,669
Sé que tú amas a Felix.

503
00:49:09,696 --> 00:49:12,000
Y él no es tacaño, te daré eso,

504
00:49:12,325 --> 00:49:14,505
te da tu lugar.

505
00:49:16,016 --> 00:49:17,247
¿Habéis acabado?

506
00:49:26,682 --> 00:49:28,286
¡Camarero! ¡Camarero!

507
00:49:28,313 --> 00:49:30,944
- ¡Camarero, otra botella,
por favor! - ¡Dos! - ¡Dos!

508
00:49:30,970 --> 00:49:31,906
- ¡Dos más!
- ¡Dos!

509
00:49:31,932 --> 00:49:33,450
- ¡Dos más!
-¡Un brindis, un brindis!

510
00:49:33,477 --> 00:49:35,568
¡Damas y caballeros!

511
00:49:36,218 --> 00:49:38,833
- Un poco de decoro, ¡por favor!
- ¡Decoro!

512
00:49:39,251 --> 00:49:41,621
Traigamos un poco de
dignidad al banquete.

513
00:49:41,787 --> 00:49:44,428
- ¡Déjanos en paz, Felix!
- ¡Abajo con el tirano!

514
00:49:44,454 --> 00:49:47,927
¡Bombarda, Bombance y Bamboche!

515
00:49:48,934 --> 00:49:52,108
Amigos, ¡os lo suplico!

516
00:49:52,134 --> 00:49:58,224
Debe haber un límite, ¡incluso
para una comida como esta!

517
00:49:59,502 --> 00:50:01,908
La gula castiga al glotón.

518
00:50:01,935 --> 00:50:07,029
Y recordad, todas nuestras
pasiones, incluido el amor,

519
00:50:07,055 --> 00:50:10,809
puede morir por una borrachera.

520
00:50:10,836 --> 00:50:12,911
La moderación es la consigna.

521
00:50:12,938 --> 00:50:16,825
- La moderación en todas las cosas. ¡Sí!
- ¡De acuerdo, de acuerdo!

522
00:50:16,989 --> 00:50:18,153
Buen discurso.

523
00:50:18,180 --> 00:50:19,629
Ahora siéntate y cállate.

524
00:50:19,656 --> 00:50:22,168
Pero no he acabado, ¡no he acabado!

525
00:50:22,195 --> 00:50:23,856
¡Un brindis por la alegría!

526
00:50:23,883 --> 00:50:25,934
- Por la alegría.
- ¡Por la alegría!

527
00:50:25,961 --> 00:50:29,356
¡La vida es buena! ¡Todo es hermoso!

528
00:50:31,567 --> 00:50:33,989
¡Estoy rodeado de belleza!

529
00:50:45,771 --> 00:50:47,137
Eso está mejor.

530
00:50:48,015 --> 00:50:50,451
Ahora, ven y siéntate,
y sé sensato, por favor.

531
00:50:50,477 --> 00:50:52,239
- No.
- Por favor.

532
00:50:52,265 --> 00:50:53,877
Ha llegado el momento.

533
00:50:53,919 --> 00:50:57,097
¡Es hora de la sorpresa!

534
00:50:57,356 --> 00:50:59,543
- ¡Sorpresa!
- Caballeros.

535
00:51:00,600 --> 00:51:02,168
La sorpresa.

536
00:51:05,950 --> 00:51:07,460
¡No tardéis mucho!

537
00:51:08,379 --> 00:51:10,389
Hagámoslo bien.

538
00:51:10,415 --> 00:51:12,536
¡Esta es la sorpresa!

539
00:51:34,756 --> 00:51:37,141
¡Por fin, la sorpresa! ¿Qué va a ser?

540
00:51:37,167 --> 00:51:39,189
No lo sé, pero espero que sea bonita.

541
00:51:39,645 --> 00:51:41,109
¡Collares de oro!

542
00:51:41,136 --> 00:51:42,689
- No.
- No lo creo.

543
00:51:46,575 --> 00:51:48,597
¿Qué pasa? ¿Dónde están los caballeros?

544
00:51:48,623 --> 00:51:51,080
Los caballeros han dejado
una carta para ustedes.

545
00:51:51,328 --> 00:51:52,610
Trae aquí.

546
00:51:56,139 --> 00:51:58,289
Dice: "Esta es la sorpresa".

547
00:51:58,479 --> 00:52:00,557
Bueno, venga. ¡Ábrela!

548
00:52:00,584 --> 00:52:02,236
Buen trabajo, una de nosotras sabe leer.

549
00:52:02,263 --> 00:52:06,119
Vale, aquí vamos.

550
00:52:07,119 --> 00:52:08,821
"¡Oh, queridas amantes!

551
00:52:08,847 --> 00:52:12,314
Finalmente es hora de
recordaros que tenemos padres.

552
00:52:14,189 --> 00:52:15,989
Tenemos propiedades en países lejanos

553
00:52:16,015 --> 00:52:18,018
y tenemos deberes que cumplir.

554
00:52:18,947 --> 00:52:22,119
Nuestros padres están
reclamando a sus hijos pródigos,

555
00:52:22,287 --> 00:52:24,330
y matando terneros bien
cebados para nosotros.

556
00:52:25,182 --> 00:52:27,410
Para cuando leáis esto,

557
00:52:27,846 --> 00:52:31,029
tres caballos al galope
nos estarán llevando a casa

558
00:52:31,055 --> 00:52:32,821
con nuestras mamás y nuestros papás.

559
00:52:32,847 --> 00:52:34,385
Nos vamos.

560
00:52:35,078 --> 00:52:36,283
Nos hemos ido.

561
00:52:37,775 --> 00:52:39,643
Lamentamos la brevedad

562
00:52:40,015 --> 00:52:42,096
y reemplazarnos rápidamente.

563
00:52:43,299 --> 00:52:48,501
Firmado: Felix, Blachevelle y Fameuil.

564
00:52:49,596 --> 00:52:53,033
Posdata: La comida está pagada".

565
00:54:21,519 --> 00:54:25,653
*Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment*

566
00:54:25,679 --> 00:54:27,957
*Cadet Rousselle est bon enfant!*

567
00:54:27,983 --> 00:54:31,861
*Cadet Rousselle a trois maisons,
Cadet Rousselle a trois maisons,*

568
00:54:31,887 --> 00:54:35,829
*Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,
Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,*

569
00:54:35,855 --> 00:54:37,970
*C'est pour loger les hirondelles,*

570
00:54:37,996 --> 00:54:39,605
*Que direz-vous d'Cadet Rousselle?*

571
00:54:39,631 --> 00:54:41,397
*Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment,*

572
00:54:41,423 --> 00:54:43,445
*Cadet Rousselle est bon enfant!*

573
00:54:43,471 --> 00:54:45,493
*Cadet Rousselle a trois maisons,*

574
00:54:45,519 --> 00:54:47,541
*Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,*

575
00:54:47,567 --> 00:54:50,135
*Cadet Rousselle a trois maisons.*

576
00:54:50,162 --> 00:54:52,221
*Qui n'ont ni poutres, ni chevrons *

577
00:54:52,248 --> 00:54:54,744
* Cadet Rousselle a trois maison *

578
00:54:59,363 --> 00:55:01,736
¿Ha visto mis 40 céntimos, monsieur?

579
00:55:02,567 --> 00:55:03,463
No.

580
00:55:09,580 --> 00:55:11,557
¿Va a mover su pie, monsieur?

581
00:55:15,298 --> 00:55:16,762
¿Cómo te llamas?

582
00:55:18,315 --> 00:55:19,652
Petit-Gervais.

583
00:55:20,281 --> 00:55:22,270
¿Va a mover su pie ahora?

584
00:55:24,753 --> 00:55:26,550
Vamos, fuera de aquí.

585
00:55:30,255 --> 00:55:32,149
¡Piérdete! ¡Vete!

586
00:55:32,175 --> 00:55:33,813
La tiene, ¿verdad?

587
00:55:33,839 --> 00:55:35,613
¡Tiene mi moneda!

588
00:55:35,640 --> 00:55:39,027
¡Es un sucio ladrón! ¡Maldito sea!

589
00:56:31,516 --> 00:56:33,150
¡Petit-Gervais!

590
00:56:34,341 --> 00:56:36,228
¡Petit-Gervais!

591
00:56:42,047 --> 00:56:43,791
¡Petit-Gervais!

592
00:57:27,503 --> 00:57:29,291
¡Aquí está mamá!

593
00:57:30,639 --> 00:57:32,244
¿Ha sido una buena chica?

594
00:57:32,271 --> 00:57:33,806
Buena como el oro.

595
00:57:35,716 --> 00:57:38,588
¡Espero que tú también
lo fueras, mademoiselle!

596
00:57:40,372 --> 00:57:42,006
¿No lo soy siempre?

597
00:58:42,255 --> 00:58:44,013
Cosette.

598
00:58:45,101 --> 00:58:47,466
¿Qué vamos a hacer ahora?

599
00:58:57,888 --> 00:59:04,958
www.subtitulamos.tv

