1
00:00:02,554 --> 00:00:05,890
JUNIO DE 1815. DESPUÉS DE 20 AÑOS
DE GUERRA, FRANCIA ES DERROTADA.

2
00:00:05,916 --> 00:00:10,052
NAPOLEÓN ES DESTERRADO. UN NUEVO
REY ESTÁ ESPERANDO A SER CORONADO.

3
00:00:10,078 --> 00:00:15,997
EL ANTIGUO ORDEN SERÁ RESTAURADO.
LA REVOLUCIÓN, OLVIDADA.

4
00:00:55,931 --> 00:00:59,580
EL DÍA DESPUÉS DE LA BATALLA

5
00:01:23,427 --> 00:01:26,059
Gracias, sargento.

6
00:02:28,757 --> 00:02:31,496
Aquí hay un rico botín.

7
00:02:31,523 --> 00:02:33,122
Vamos a echar un vistazo.

8
00:02:52,387 --> 00:02:55,586
No está muerto, mon ami.

9
00:02:57,412 --> 00:02:59,518
¿Quién ganó la batalla?

10
00:02:59,683 --> 00:03:02,537
Los ingleses. Mala suerte.

11
00:03:02,563 --> 00:03:04,273
Entonces, todo se acabó.

12
00:03:08,195 --> 00:03:12,268
En mi bolsillo, encontrarás
un reloj y un monedero.

13
00:03:12,294 --> 00:03:14,313
Cógelos, son tuyos.

14
00:03:14,339 --> 00:03:16,132
Muy agradecido.

15
00:03:17,603 --> 00:03:19,492
No hay nada ahí.

16
00:03:20,616 --> 00:03:22,249
Deben de haberme robado.

17
00:03:22,275 --> 00:03:23,682
Lo siento.

18
00:03:26,115 --> 00:03:27,910
Ya vienen. Me largo.

19
00:03:27,936 --> 00:03:30,121
Me has salvado la vida.

20
00:03:30,147 --> 00:03:31,461
¿Quién eres?

21
00:03:31,488 --> 00:03:35,716
Un francés, como usted, monsieur,
y si me pillan, seré fusilado.

22
00:03:35,743 --> 00:03:37,849
¿Nombre y rango?

23
00:03:37,911 --> 00:03:39,318
Thenardier, señor.

24
00:03:39,491 --> 00:03:40,796
Sargento.

25
00:03:40,823 --> 00:03:42,711
Sargento.

26
00:03:43,923 --> 00:03:46,802
Me acordaré de ti y
tú te acordarás de mí.

27
00:03:47,046 --> 00:03:48,765
Coronel Pontmercy.

28
00:03:49,773 --> 00:03:53,698
Y si ambos sobrevivimos,
podrás acudir a mí, lo juro.

29
00:04:05,667 --> 00:04:06,933
¡Voy a por él!

30
00:04:09,949 --> 00:04:12,159
Por allí. Ahí va.

31
00:04:24,893 --> 00:04:30,745
www.subtitulamos.tv

32
00:05:17,391 --> 00:05:20,344
Coronel barón Pontmercy para
ver a monsieur Gillenormand.

33
00:05:29,647 --> 00:05:32,462
¿Pontmercy? ¿Sigue vivo?

34
00:05:32,489 --> 00:05:35,544
¡Pensé que había muerto en Waterloo!

35
00:05:35,881 --> 00:05:37,416
Lo veré enseguida.

36
00:05:37,449 --> 00:05:41,373
Lo despediré con cajas destempladas.

37
00:05:42,223 --> 00:05:44,014
¿Se atreve a venir aquí?

38
00:05:44,302 --> 00:05:46,271
Buenos días, suegro.

39
00:05:48,279 --> 00:05:50,301
¡Ni lo mencione, señor!

40
00:05:50,327 --> 00:05:53,463
Lamento el día en que mi pobre
hija puso sus ojos en usted.

41
00:05:53,490 --> 00:05:55,229
Y ahora la pobre muchacha está muerta.

42
00:05:55,255 --> 00:05:57,533
Le daba gracias a Dios por no tener
que volver a verlo a usted jamás.

43
00:05:57,559 --> 00:05:58,941
¡Y sin embargo, aquí está!

44
00:05:58,967 --> 00:06:01,442
Esperaba, señor, que pudiéramos...

45
00:06:01,468 --> 00:06:02,909
arreglar nuestras diferencias.

46
00:06:02,935 --> 00:06:04,509
¿Lo esperaba?

47
00:06:04,535 --> 00:06:07,069
Me maravilla su insolencia.

48
00:06:07,095 --> 00:06:08,925
¿Arreglar nuestras diferencias?

49
00:06:08,951 --> 00:06:11,293
¡Renunció a todas las esperanzas
cuando unió su destino

50
00:06:11,319 --> 00:06:13,986
con ese bandido corso de Bonaparte!

51
00:06:14,013 --> 00:06:15,389
Luché por Francia, señor.

52
00:06:15,590 --> 00:06:17,228
Napoleón era un gran hombre.

53
00:06:17,255 --> 00:06:18,653
Él todavía tiene mi lealtad.

54
00:06:18,679 --> 00:06:20,957
Mejor no decir eso
demasiado alto, joven.

55
00:06:20,983 --> 00:06:24,135
Francia vuelve a tener
un rey, gracias a Dios.

56
00:06:24,162 --> 00:06:27,080
Tiene suerte de no estar
ya encadenado a una farola.

57
00:06:27,106 --> 00:06:30,280
Qué le parece eso, ¿ahora
la situación es otra?

58
00:06:30,306 --> 00:06:32,904
Escoria bonapartista

59
00:06:32,930 --> 00:06:35,400
- ¡Es un traidor a los de su clase!
- Señor.

60
00:06:35,426 --> 00:06:38,792
¿Me dejará, al menos, pasar
algún tiempo con mi hijo?

61
00:06:38,818 --> 00:06:41,736
¡Jamás! Nunca volverá a verlo.

62
00:06:41,762 --> 00:06:44,360
Y le prometo esto, si
quebranta mi prohibición,

63
00:06:44,386 --> 00:06:45,646
lo desheredaré a él.

64
00:06:45,673 --> 00:06:48,904
Señor, se lo ruego, por el
bien de Marius, no por el mío.

65
00:06:48,930 --> 00:06:50,637
¡Jamás!

66
00:06:50,663 --> 00:06:53,896
Será criado para maldecir
su apellido, Pontmercy.

67
00:06:53,922 --> 00:06:55,755
Ahora, salga de mi casa.

68
00:06:55,782 --> 00:06:58,044
Vamos. Fuera. ¡Fuera!

69
00:07:47,106 --> 00:07:48,424
¡Monsieur!

70
00:07:48,450 --> 00:07:50,536
Llevo al niño a la iglesia
todos los domingos a las diez.

71
00:07:50,562 --> 00:07:52,328
Puede verlo allí.

72
00:07:52,354 --> 00:07:54,597
Gracias. ¿Qué iglesia?

73
00:07:54,623 --> 00:07:56,552
St Sulpice.

74
00:07:56,578 --> 00:07:58,840
St Sulpice.

75
00:07:59,970 --> 00:08:01,379
Gracias.

76
00:08:03,362 --> 00:08:04,936
¡Por favor, Favorite!

77
00:08:04,962 --> 00:08:08,712
No tendrás que cuidarme,
puedo cuidarme sola.

78
00:08:08,738 --> 00:08:10,934
¡Vamos! Bonjour, monsieur.

79
00:08:10,961 --> 00:08:12,599
Bonjour, mademoiselle.

80
00:08:12,770 --> 00:08:14,408
¡Por favor!

81
00:08:14,434 --> 00:08:17,352
No, Fantine, eres demasiado
joven, no vamos a dejarte.

82
00:08:17,378 --> 00:08:19,464
Pero tengo la edad suficiente
para trabajar contigo.

83
00:08:19,490 --> 00:08:21,256
Vamos, deja que venga.

84
00:08:21,282 --> 00:08:23,270
Bueno, ¿qué dices?

85
00:08:24,503 --> 00:08:25,910
Del acuerdo...

86
00:08:27,041 --> 00:08:30,112
- Supongo.
- ¡Gracias!

87
00:08:33,362 --> 00:08:35,143
No pasará nada.

88
00:08:36,002 --> 00:08:38,472
Puedes vigilarla si no es así.

89
00:08:38,498 --> 00:08:40,797
Tendrás que hacer lo que
digamos, ¿de acuerdo?

90
00:08:40,832 --> 00:08:44,041
- No me dejes en ridículo, Fantine.
- Prometo que me portaré bien.

91
00:09:03,330 --> 00:09:05,845
Debout les charognes!

92
00:09:33,345 --> 00:09:37,650
TOLÓN
NAVES PRISIÓN

93
00:09:59,970 --> 00:10:01,736
¡Vuelve a la fila!

94
00:10:01,762 --> 00:10:03,237
¡Vuelve a la fila, escoria!

95
00:10:03,263 --> 00:10:05,697
¡Dije que mirada al frente!

96
00:10:06,690 --> 00:10:09,705
¡Seguid adelante! ¡Moveos! ¡Moveos!

97
00:11:02,114 --> 00:11:04,136
¡Vuelve al trabajo!

98
00:11:04,162 --> 00:11:05,928
¡Ya me has oído!

99
00:11:05,954 --> 00:11:08,168
¡He dicho que los recojas!

100
00:11:08,194 --> 00:11:09,662
¡Vamos!

101
00:11:09,689 --> 00:11:11,443
¡Recoge esos cubos!

102
00:11:11,751 --> 00:11:13,761
¡Sucio perro!

103
00:11:18,272 --> 00:11:19,811
¿Qué estás mirando?

104
00:12:21,555 --> 00:12:23,624
¡Sacadlo de ahí debajo!

105
00:12:23,650 --> 00:12:25,096
Sí, señor, ¡monsieur Javert!

106
00:12:25,122 --> 00:12:26,117
¡Ayudadme!

107
00:12:28,258 --> 00:12:31,141
¡Usad las cuerdas para
sacarlo de ahí debajo!

108
00:12:33,983 --> 00:12:35,976
Venga, ¡sois cuatro!

109
00:12:36,002 --> 00:12:39,032
¡Y regresad al trabajo!

110
00:12:42,863 --> 00:12:44,601
¡Usad las cuerdas!

111
00:12:55,023 --> 00:12:58,086
Está bien, dejadlo.
Tendrá una oportunidad.

112
00:13:17,090 --> 00:13:19,074
Allez! Reprenez le travail!

113
00:13:19,439 --> 00:13:22,696
Qu'est que vous regardez?
Reprenez le travail!

114
00:13:56,386 --> 00:13:59,513
Desengancha al 24601 y
llévalo a la sala de guardia.

115
00:14:01,122 --> 00:14:03,661
¡24601!

116
00:14:15,627 --> 00:14:18,223
Vaya, vaya, 24601.

117
00:14:19,532 --> 00:14:21,451
¿Qué fue todo eso de hoy?

118
00:14:24,109 --> 00:14:26,810
Tú salvando la vida
del guardia. ¿Por qué?

119
00:14:33,506 --> 00:14:35,784
Si intentabas conseguir
una liberación anticipada,

120
00:14:35,810 --> 00:14:37,362
lo has intentado en vano.

121
00:14:37,794 --> 00:14:40,648
No hay esperanza para
eso. Ninguna en absoluto.

122
00:14:40,876 --> 00:14:42,916
Lamento decepcionarte.

123
00:14:44,418 --> 00:14:46,659
¿Es eso lo que esperabas conseguir?

124
00:14:52,258 --> 00:14:54,089
El hombre fuerte actúa.

125
00:14:56,413 --> 00:14:57,581
¿Para qué?

126
00:14:58,785 --> 00:15:00,518
¿Para hacer que parezca un tonto?

127
00:15:04,738 --> 00:15:06,370
Tengo razón, ¿verdad?

128
00:15:08,530 --> 00:15:11,292
Déjame decirte algo que
podría sorprenderte.

129
00:15:12,906 --> 00:15:14,659
Podría haber sido un criminal.

130
00:15:15,722 --> 00:15:17,667
Nací en la cárcel.

131
00:15:17,789 --> 00:15:19,747
Mis padres eran criminales.

132
00:15:19,906 --> 00:15:23,144
Con hombres como nosotros solo hay dos
opciones: Aprovecharnos de la sociedad

133
00:15:23,170 --> 00:15:25,384
o protegerla. Tú elegiste la primera.

134
00:15:25,410 --> 00:15:27,368
Yo elegí la última.

135
00:15:27,394 --> 00:15:29,864
Y puedo decirte que, si hubiera
elegido ser un criminal,

136
00:15:29,890 --> 00:15:32,884
hubiera sido mucho mejor que tú.

137
00:15:33,503 --> 00:15:36,892
¡19 años por una hogaza de pan!

138
00:15:41,637 --> 00:15:44,188
Te quedan doce meses por cumplir.

139
00:15:44,861 --> 00:15:48,626
Apuesto a que volverás aquí
antes de que pase otro año.

140
00:15:48,863 --> 00:15:50,408
Y la próxima vez...

141
00:15:50,965 --> 00:15:52,970
será de por vida.

142
00:15:53,250 --> 00:15:54,876
Lo que sea que pienses...

143
00:15:55,443 --> 00:15:58,199
nunca podrás ganar.

144
00:16:01,132 --> 00:16:02,408
¡Guardia!

145
00:16:10,046 --> 00:16:11,384
Llévalo de vuelta.

146
00:16:40,674 --> 00:16:42,184
Chicos ricos a la caza.

147
00:16:42,210 --> 00:16:44,283
¡Igual que nosotras!

148
00:16:44,642 --> 00:16:46,600
Mira al rubio de allí, el de azul.

149
00:16:46,626 --> 00:16:49,064
Parece como si quisiera
comerte, Fantine.

150
00:16:49,673 --> 00:16:51,357
Creo que parece agradable.

151
00:16:52,314 --> 00:16:55,486
Rubio, ¡esta es tu noche de suerte!

152
00:16:55,805 --> 00:16:58,851
¿Qué decís, caballeros? ¿Vamos?

153
00:16:58,979 --> 00:17:01,705
Diría que están maduras
para el desplume.

154
00:17:01,794 --> 00:17:04,677
Una o dos de ellas ya han
sido desplumadas, diría.

155
00:17:04,703 --> 00:17:07,592
Me gusta una joven que sepa
qué hacer con un hombre.

156
00:17:07,618 --> 00:17:10,088
Entonces reclamo a la pequeña morena.

157
00:17:10,283 --> 00:17:11,944
Es deslumbrante.

158
00:17:11,970 --> 00:17:13,677
¿Y si prefiere a uno de nosotros?

159
00:17:13,703 --> 00:17:15,656
¿Antes que a mí? Imposible.

160
00:17:15,682 --> 00:17:17,960
No, no, lo digo en serio, caballeros.

161
00:17:17,986 --> 00:17:20,111
No perdáis el tiempo. Es mía.

162
00:17:23,234 --> 00:17:25,970
No seas tímida. ¡No seas tímida!

163
00:17:38,850 --> 00:17:41,619
¡Hombres! Podrías esperar para siempre.

164
00:17:41,986 --> 00:17:43,822
Vamos, Fantine.

165
00:18:00,909 --> 00:18:03,400
No, no, no. Me temo
que no podemos dejarlas

166
00:18:03,426 --> 00:18:05,256
bailar sin parejas.

167
00:18:05,282 --> 00:18:07,542
Pensé que nunca lo pediría, monsieur.

168
00:18:17,522 --> 00:18:19,522
¿Puedo preguntar su
nombre, mademoiselle?

169
00:18:20,610 --> 00:18:22,728
Fantine, monsieur.

170
00:18:23,231 --> 00:18:24,641
Fantine.

171
00:19:26,562 --> 00:19:29,288
Bueno, ¿vamos a volver
la próxima semana?

172
00:19:29,314 --> 00:19:31,537
Mientras se entienda que
ellos lo pagan por todo

173
00:19:31,564 --> 00:19:33,320
y nos traigan de vuelta a casa.

174
00:19:33,346 --> 00:19:35,048
¿Por qué no? ¿Fantine?

175
00:19:35,074 --> 00:19:36,678
¡Sí! ¡Por supuesto!

176
00:19:37,058 --> 00:19:39,477
Mírala. Ya está enamorada.

177
00:19:39,503 --> 00:19:40,951
No, no lo estoy.

178
00:19:43,694 --> 00:19:45,185
Ven aquí, niña.

179
00:19:47,545 --> 00:19:49,701
Tienes que recordar que
estos tipos no van en serio,

180
00:19:49,728 --> 00:19:51,545
Solo se están divirtiendo.

181
00:19:51,906 --> 00:19:54,888
Vienen a París para aprender a
ser unos elegantes caballeros

182
00:19:54,914 --> 00:19:57,357
y luego se van a casa y se casan con la
joven que su padre eligió para ellos.

183
00:19:57,384 --> 00:20:00,889
- Tal vez no siempre sea así.
- Sí, lo es, siempre es así.

184
00:20:02,303 --> 00:20:03,826
No somos como ellos.

185
00:20:04,278 --> 00:20:06,560
No somos damas, somos remendonas.

186
00:20:06,754 --> 00:20:10,376
El terreno sobre el que caminamos,
no es tierra firme, Fantine.

187
00:20:10,402 --> 00:20:12,168
Podríamos caer en cualquier momento.

188
00:20:12,194 --> 00:20:14,408
Podríamos estar tiradas en la
cuneta y a nadie le importaría.

189
00:20:14,434 --> 00:20:15,928
Mucho más de donde venimos.

190
00:20:15,955 --> 00:20:17,544
Pero ¿por qué debería ser siempre así?

191
00:20:17,570 --> 00:20:19,256
Porque lo es.

192
00:20:24,162 --> 00:20:26,056
Esto no servirá. La costura va torcida.

193
00:20:26,082 --> 00:20:28,198
Deshazla y vuelve a hacerla.

194
00:20:48,383 --> 00:20:50,961
¡Despacito y con
constancia gana la carrera!

195
00:20:55,103 --> 00:20:57,480
Vamos, Felix, ¡esfuérzate, hombre!

196
00:20:57,506 --> 00:20:59,144
Fantine, ¡sigue así!

197
00:20:59,420 --> 00:21:01,922
Venga, Felix, nos
estamos quedando atrás.

198
00:21:02,299 --> 00:21:03,937
No me importa.

199
00:21:04,758 --> 00:21:06,875
Solo quiero mirarte.

200
00:21:07,897 --> 00:21:09,984
¿Parezco bonita, entonces?

201
00:21:12,098 --> 00:21:13,736
Pareces un ángel.

202
00:21:13,762 --> 00:21:17,086
Favorite dice que no debería creer
ni una sola palabra de lo que digas.

203
00:21:20,086 --> 00:21:21,216
Por supuesto.

204
00:21:22,692 --> 00:21:26,389
Ella quiere protegerte,
es una buena amiga.

205
00:21:27,515 --> 00:21:29,996
Pero ya sabes que no tiene
de qué preocuparse, Fantine.

206
00:21:30,023 --> 00:21:32,877
Eres la que manda en esta situación.

207
00:21:32,903 --> 00:21:35,304
Estoy completamente a tu merced.

208
00:21:35,330 --> 00:21:36,648
No te creo.

209
00:21:36,674 --> 00:21:38,120
Deja que te lo demuestre.

210
00:21:38,146 --> 00:21:40,040
¿Cómo vas a demostrarlo?

211
00:21:40,066 --> 00:21:41,568
Ya lo verás.

212
00:21:47,682 --> 00:21:55,686
Antes de conocerte, no buscaba nada
más que mi propio egoísta disfrute.

213
00:21:56,450 --> 00:22:00,373
Ahora quiero dedicar mi vida a ti.

214
00:22:02,082 --> 00:22:03,693
Ya ves...

215
00:22:04,130 --> 00:22:06,357
soy un poeta.

216
00:22:06,383 --> 00:22:11,139
Y espero ser famoso algún día.

217
00:22:11,759 --> 00:22:13,990
Y tú serás mi musa.

218
00:22:23,749 --> 00:22:26,427
Me pregunto si sabes
cómo estoy sufriendo.

219
00:22:30,722 --> 00:22:33,154
¿Vas a ser misericordiosa, Fantine?

220
00:22:34,506 --> 00:22:36,341
¿Vas a tener piedad de mí?

221
00:22:40,325 --> 00:22:42,303
No quiero que estés triste.

222
00:22:48,947 --> 00:22:50,342
¿Entonces?

223
00:22:55,006 --> 00:22:57,420
¿Me prometes que serás
bueno conmigo, Felix?

224
00:22:59,307 --> 00:23:00,935
Por mi vida.

225
00:23:06,866 --> 00:23:08,067
De acuerdo entonces.

226
00:23:45,407 --> 00:23:46,745
¡Moveos!

227
00:23:57,870 --> 00:23:59,636
¿Qué hizo?

228
00:23:59,663 --> 00:24:01,222
¡Me golpeó, señor!

229
00:24:01,954 --> 00:24:04,089
Vale, sácalo.

230
00:24:06,882 --> 00:24:09,032
¡De rodillas, escoria!

231
00:24:09,058 --> 00:24:10,894
¡Todos, abajo!

232
00:24:10,921 --> 00:24:14,777
¡No me miréis! ¡De
rodillas y quedaos ahí!

233
00:24:16,674 --> 00:24:19,246
Se debe mantener la disciplina.

234
00:24:20,519 --> 00:24:23,315
De lo contrario, la
civilización se colapsaría.

235
00:24:26,185 --> 00:24:28,104
¡Pelotón de fusilamiento!

236
00:24:29,410 --> 00:24:30,894
¡Presenten armas!

237
00:24:34,961 --> 00:24:36,636
¡Apunten!

238
00:24:40,290 --> 00:24:41,222
¡Fuego!

239
00:24:54,299 --> 00:24:59,003
Con el orden restaurado, ahora
todos vuelven a conocer su lugar.

240
00:24:59,426 --> 00:25:01,253
- ¡Por el rey!
- ¡Por el rey!

241
00:25:01,983 --> 00:25:03,206
Buen chico.

242
00:25:04,546 --> 00:25:07,917
Napoleón era un miserable.

243
00:25:07,943 --> 00:25:11,261
- ¿Qué era?
- Un miserable.

244
00:25:12,039 --> 00:25:18,870
Y tu padre, lamento decirlo,
también es un miserable.

245
00:25:21,175 --> 00:25:24,168
No me mires así, digo la verdad.

246
00:25:24,194 --> 00:25:26,088
Un traidor a su clase.

247
00:25:26,114 --> 00:25:29,224
Y ese es el motivo por el que
nunca será bienvenido a esta mesa.

248
00:25:29,250 --> 00:25:33,576
Debería estar pudriéndose en la cárcel,
o en el exilio, como su general.

249
00:25:33,602 --> 00:25:35,176
Miserable.

250
00:25:35,202 --> 00:25:36,284
Miserable.

251
00:25:36,311 --> 00:25:38,325
¡Buen chico!

252
00:25:38,644 --> 00:25:42,874
¿Sabes, Marius? No me da placer hablar

253
00:25:42,901 --> 00:25:45,339
de tu padre en estos términos.

254
00:25:45,570 --> 00:25:50,216
Un niño debería poder
respetar a su padre.

255
00:25:50,242 --> 00:25:55,972
No importa, tu abuelo está aquí para
mostrarte el camino correcto en la vida.

256
00:25:56,308 --> 00:25:58,437
¿Has acabado? Buen chico.

257
00:25:58,463 --> 00:26:00,136
Llévatelo, Nicolette.

258
00:26:00,162 --> 00:26:05,281
¡Y no más de esas miradas sombrías,
o sentirás la palma de mi mano!

259
00:26:08,043 --> 00:26:09,417
Vamos, Marius.

260
00:26:10,274 --> 00:26:13,253
Espera, espera. Dale
un beso a tu abuelo.

261
00:26:14,183 --> 00:26:15,368
Buen chico.

262
00:26:15,394 --> 00:26:18,534
Duerme bien. Cuidado que
no te muerdan las pulgas.

263
00:26:18,863 --> 00:26:21,256
¿Lo llevarás a la iglesia por la mañana?

264
00:26:21,282 --> 00:26:22,690
Sí, monsieur.

265
00:26:22,717 --> 00:26:24,611
Sí, bien, vete.

266
00:26:46,562 --> 00:26:48,125
Ya estás.

267
00:27:01,679 --> 00:27:03,216
Gracias.

268
00:27:15,679 --> 00:27:16,833
Monsieur.

269
00:27:17,299 --> 00:27:18,505
Monsieur.

270
00:27:59,568 --> 00:28:01,763
UN AÑO DESPUÉS

271
00:28:06,090 --> 00:28:07,638
24601.

272
00:28:30,972 --> 00:28:32,481
Quitadle los grilletes.

273
00:28:37,110 --> 00:28:38,940
Quítate tus cosas.

274
00:28:44,591 --> 00:28:48,328
Pantalones, camisa,
chaqueta, gorra, zapatos.

275
00:28:48,354 --> 00:28:50,380
Póntelos.

276
00:28:59,018 --> 00:29:01,168
¿Qué pasa con mis ahorros?

277
00:29:01,538 --> 00:29:03,549
171 francos.

278
00:29:03,576 --> 00:29:04,896
109.

279
00:29:06,932 --> 00:29:08,698
171.

280
00:29:08,834 --> 00:29:10,677
Llevé la cuenta en mi cabeza.

281
00:29:10,703 --> 00:29:12,177
Un error común.

282
00:29:13,343 --> 00:29:15,747
El prisionero calcula la
suma del número de días

283
00:29:15,774 --> 00:29:18,521
de encarcelamiento, no del
número de días hábiles.

284
00:29:18,882 --> 00:29:22,869
Después de deducciones de días no
trabajados, es decir, domingos,

285
00:29:22,896 --> 00:29:27,458
días festivos y contribuciones
para la cena anual de Navidad,

286
00:29:28,162 --> 00:29:32,537
la suma resulta ser de 109 francos.

287
00:29:35,387 --> 00:29:36,997
Gástalo sabiamente.

288
00:29:46,402 --> 00:29:47,656
Aquí tienes tu pasaporte.

289
00:29:47,682 --> 00:29:50,920
Debes mostrar esto a las
autoridades en cada ciudad

290
00:29:50,946 --> 00:29:53,474
y pueblo por el que pases.

291
00:29:59,663 --> 00:30:03,181
Has recuperado tu
nombre, monsieur 24601.

292
00:30:04,599 --> 00:30:06,985
Me pregunto si puedes recordarlo.

293
00:30:08,521 --> 00:30:10,636
Jean Valjean.

294
00:30:10,943 --> 00:30:12,681
¿Estás seguro de eso?

295
00:30:14,562 --> 00:30:16,556
¡Jean Valjean!

296
00:30:37,623 --> 00:30:40,249
¡Jean Valjean!

297
00:31:01,429 --> 00:31:02,824
Monsieur, buenas tardes.

298
00:31:03,023 --> 00:31:06,106
Ella estará encantada de verlo

299
00:31:06,468 --> 00:31:09,762
en sus magníficos pantalones.

300
00:31:28,034 --> 00:31:30,056
¿Qué pasa, Felix?

301
00:31:30,082 --> 00:31:31,848
Ya me conoces.

302
00:31:31,874 --> 00:31:33,810
Tengo estas...

303
00:31:34,703 --> 00:31:36,520
tontas fantasías.

304
00:31:36,546 --> 00:31:38,818
¿Qué clase de fantasías?

305
00:31:40,642 --> 00:31:44,968
Que un día vendré y me dirás
que todo ha terminado,

306
00:31:44,994 --> 00:31:46,504
que has encontrado un nuevo amante.

307
00:31:46,530 --> 00:31:48,360
Te quiero, tonto.

308
00:31:48,386 --> 00:31:50,857
Pero eres demasiado hermosa.

309
00:31:51,708 --> 00:31:54,927
¿Estás intentando conseguir halagos?

310
00:31:55,532 --> 00:31:57,693
Bueno, nos hemos divertido, ¿verdad?

311
00:31:58,370 --> 00:32:01,224
No te guardaría ningún rencor
si me abandonaras ahora

312
00:32:01,570 --> 00:32:03,400
por un amante más joven.

313
00:32:03,865 --> 00:32:05,693
Nunca te abandonaré.

314
00:32:07,010 --> 00:32:08,513
Eres el amor de mi vida.

315
00:32:08,674 --> 00:32:11,638
La juventud debe tener sus días.

316
00:32:11,958 --> 00:32:15,068
Ojalá dejaras de hablar
así. No me gusta.

317
00:32:16,162 --> 00:32:18,076
Vale. Cambio de tema.

318
00:32:19,147 --> 00:32:20,239
Escucha.

319
00:32:20,903 --> 00:32:25,288
Mis amigos y yo hemos organizado
una sorpresa para ti y tus amigas.

320
00:32:25,314 --> 00:32:26,464
El próximo domingo.

321
00:32:26,491 --> 00:32:28,486
Una salida especial, todo el día.

322
00:32:28,513 --> 00:32:29,659
¿Todo el día?

323
00:32:30,690 --> 00:32:32,893
¡Sois muy buenos con nosotras!

324
00:33:02,754 --> 00:33:04,511
Muéstreme sus papeles.

325
00:33:59,618 --> 00:34:00,925
Venga.

326
00:34:12,361 --> 00:34:14,046
¿Necesita otro hombre?

327
00:34:17,615 --> 00:34:18,960
Sí, de acuerdo.

328
00:34:19,426 --> 00:34:22,289
Pareces bastante
fuerte. Manos a la obra.

329
00:35:28,738 --> 00:35:31,414
- Ellos tenían más.
- Es suficiente para ti.

330
00:36:46,098 --> 00:36:48,887
¿Qué haces ahí, amigo mío?

331
00:36:51,491 --> 00:36:53,454
Intentar dormir, ¿qué le parece?

332
00:36:53,543 --> 00:36:55,240
¿Por qué no vas a una posada?

333
00:36:55,266 --> 00:36:56,473
Ya fui.

334
00:36:56,928 --> 00:36:58,566
No quisieron alojarme.

335
00:36:59,121 --> 00:37:02,254
Nadie querría alojarme.
Cierran sus puertas a mi paso.

336
00:37:04,482 --> 00:37:07,731
¿Has intentado llamar a esa puerta?

337
00:37:09,154 --> 00:37:10,145
¿A cuál?

338
00:37:10,172 --> 00:37:12,535
La casa con la luz en la ventana.

339
00:37:16,450 --> 00:37:17,371
No.

340
00:37:18,286 --> 00:37:20,058
Llama allí.

341
00:37:28,162 --> 00:37:30,691
¿Ha oído lo que está diciendo
la gente, monseigneur?

342
00:37:31,426 --> 00:37:33,512
Todo el mundo en la
ciudad habla de ello.

343
00:37:33,538 --> 00:37:35,231
¿De qué?

344
00:37:35,770 --> 00:37:38,056
Del hombre malo que
deambula por la ciudad.

345
00:37:38,082 --> 00:37:42,121
Dicen que era un criminal
con una cara terrible.

346
00:37:42,562 --> 00:37:46,629
Bueno, diría que un hombre
no puede evitar su cara.

347
00:37:49,775 --> 00:37:51,207
Entre.

348
00:38:03,746 --> 00:38:05,481
¿Qué podemos hacer por ti, hijo mío?

349
00:38:05,508 --> 00:38:07,020
Quiero algo de comer y
cama para una noche.

350
00:38:07,047 --> 00:38:08,813
Tengo dinero. Puedo pagar.

351
00:38:09,314 --> 00:38:11,784
Una mujer me dijo que
llamara a su puerta.

352
00:38:11,810 --> 00:38:14,098
Entonces has venido al lugar adecuado.

353
00:38:14,254 --> 00:38:17,928
Tenemos una cama para ti y
estábamos a punto de cenar.

354
00:38:18,106 --> 00:38:21,645
¿Podría poner otro lugar en
la mesa, madame Magloire?

355
00:38:36,288 --> 00:38:37,797
¿Está bueno?

356
00:38:39,863 --> 00:38:41,390
Sí, está bueno.

357
00:38:41,487 --> 00:38:44,390
Tenías mucha hambre, creo.

358
00:38:45,490 --> 00:38:47,678
Deja que te sirva un poco más de vino.

359
00:38:51,202 --> 00:38:53,538
Es un curioso sacerdote.

360
00:38:55,933 --> 00:38:58,067
Teníamos un sacerdote en la cárcel.

361
00:38:58,343 --> 00:38:59,633
No era como usted.

362
00:39:00,678 --> 00:39:02,871
¿Dice que no tengo que
pagar nada por esto?

363
00:39:03,085 --> 00:39:05,427
Lo que es mío es tuyo, monsieur.

364
00:39:05,570 --> 00:39:07,344
Tengo dinero.

365
00:39:08,130 --> 00:39:09,512
109 francos

366
00:39:10,297 --> 00:39:11,945
y cinco céntimos.

367
00:39:12,290 --> 00:39:14,930
¿Y cuánto tiempo te llevó ganar eso?

368
00:39:16,450 --> 00:39:17,836
19 años.

369
00:39:18,562 --> 00:39:21,140
19 años.

370
00:39:23,619 --> 00:39:25,390
19 años de duro trabajo.

371
00:39:25,988 --> 00:39:27,754
Bueno, los cinco céntimos
los he ganado hoy.

372
00:39:27,781 --> 00:39:29,359
Deberían haber sido siete,

373
00:39:29,912 --> 00:39:31,515
pero me engañó.

374
00:39:31,586 --> 00:39:34,023
Pasaporte amarillo.
La gente se aprovecha.

375
00:39:35,217 --> 00:39:37,623
Has sufrido mucho, amigo mío.

376
00:39:37,836 --> 00:39:39,898
Encadenado y con grilletes noche y día,

377
00:39:39,925 --> 00:39:41,883
golpeado por hablar,
golpeado por una mirada,

378
00:39:41,910 --> 00:39:43,740
¡golpeado por nada!

379
00:39:43,767 --> 00:39:45,133
Durante 19 años.

380
00:39:45,570 --> 00:39:48,445
Y ahora el pasaporte amarillo,
así que siguen golpeándome.

381
00:39:49,893 --> 00:39:51,820
Pero esto es...

382
00:39:55,390 --> 00:39:56,859
diferente.

383
00:39:58,834 --> 00:40:00,820
Esto es como si estuviera soñando.

384
00:40:05,770 --> 00:40:06,999
¿Es un truco?

385
00:40:07,930 --> 00:40:11,144
Monsieur, el obispo
trata a todos por igual.

386
00:40:11,170 --> 00:40:13,704
Sí, Dios nos dice que amemos
a nuestros semejantes.

387
00:40:13,730 --> 00:40:17,648
¿Cómo puedo amar a mi semejante cuando
él me trata peor que a un perro?

388
00:40:19,575 --> 00:40:20,984
Es fácil para usted.

389
00:40:21,544 --> 00:40:24,656
Se puede permitir ser amable y gentil.

390
00:40:25,757 --> 00:40:28,906
Puede permitirse compartir su
comida y su vino. ¿Tengo razón?

391
00:40:28,962 --> 00:40:30,625
Sí, claro que tienes razón.

392
00:40:30,818 --> 00:40:33,992
Toda la razón. Es fácil para mí.

393
00:40:34,018 --> 00:40:36,040
Pero considera esto.

394
00:40:36,066 --> 00:40:40,077
Incluso si el mundo ha cometido
contigo una gran injusticia,

395
00:40:40,398 --> 00:40:46,408
¿realmente te sirve tener un
corazón lleno de amargura y odio?

396
00:40:46,434 --> 00:40:48,672
¿Cómo podría no tener un corazón
lleno de amargura y odio?

397
00:40:48,699 --> 00:40:51,672
¡Me gustaría verlo durante
19 años en las naves prisión!

398
00:40:51,746 --> 00:40:54,536
Así que no me predique
sobre Dios y el amor.

399
00:40:54,562 --> 00:40:56,265
Te ruego que me disculpes. Perdóname.

400
00:40:56,292 --> 00:40:59,883
Debería haber considerado
tus sentimientos.

401
00:41:02,975 --> 00:41:05,085
Pero ¿no crees que sea posible

402
00:41:05,594 --> 00:41:10,538
que la bondad y el amor
puedan cambiar a un hombre?

403
00:41:19,033 --> 00:41:20,163
No.

404
00:41:30,265 --> 00:41:34,734
Este es mi dormitorio.

405
00:41:37,122 --> 00:41:41,726
Y aquí es dónde dormirás.

406
00:41:42,250 --> 00:41:45,672
Mañana por la mañana, tendrás
una taza de leche caliente,

407
00:41:46,031 --> 00:41:48,360
directamente de nuestra propia cabra.

408
00:41:48,386 --> 00:41:52,383
¿Me da una cama justo al
lado de la suya? ¿Está loco?

409
00:41:53,796 --> 00:41:55,703
¿Cómo sabe que no lo voy a asesinar?

410
00:41:55,823 --> 00:41:59,195
Bueno, ese es un asunto
del Buen Dios, no mío.

411
00:41:59,664 --> 00:42:01,805
O, para decirlo de otra manera,

412
00:42:02,148 --> 00:42:04,636
me arriesgaré contigo, amigo mío.

413
00:42:06,178 --> 00:42:08,383
Ahora ve a la cama y...

414
00:42:09,458 --> 00:42:11,086
duerme bien.

415
00:43:31,746 --> 00:43:34,472
¡Monseigneur! ¡Monseigneur!

416
00:43:34,498 --> 00:43:35,677
¿Qué pasa?

417
00:43:35,704 --> 00:43:38,067
¡La cesta de la cubertería
de plata! ¡Ha desaparecido!

418
00:43:38,422 --> 00:43:40,279
No, no, no, ¡está aquí!

419
00:43:40,306 --> 00:43:42,169
Mire, por ahí.

420
00:43:45,762 --> 00:43:47,336
¿Qué pasa con los cubiertos?

421
00:43:47,362 --> 00:43:51,568
Bueno, en eso, me temo
que no puedo ayudarla.

422
00:44:00,674 --> 00:44:02,237
¡La han robado!

423
00:44:03,938 --> 00:44:07,307
¡Dios nos salve! Ese hombre que estuvo
aquí anoche, ¡debe habérsela llevado!

424
00:44:09,023 --> 00:44:10,799
¡Bestia desagradecida!

425
00:44:11,967 --> 00:44:13,775
¡Después de toda su bondad!

426
00:44:14,716 --> 00:44:16,581
Bueno, cuando se piensa en ello,

427
00:44:16,866 --> 00:44:21,479
¿era toda esa plata realmente
nuestra en primer lugar?

428
00:44:21,623 --> 00:44:25,284
¡Sí, lo era! ¡Por supuesto que lo era!

429
00:44:26,469 --> 00:44:30,260
Y, más concretamente, ¿con
qué vamos a comer ahora?

430
00:44:34,073 --> 00:44:38,054
Y, en realidad, ¿necesitamos siquiera
un tenedor o una cuchara de madera

431
00:44:38,081 --> 00:44:41,479
para mojar un pedazo de
pan en un tazón de leche?

432
00:44:41,506 --> 00:44:43,976
Pero ¡pensar lo que podría
haber pasado anoche!

433
00:44:44,130 --> 00:44:46,472
Dejar que una bestia salvaje
como esa entrara en su casa,

434
00:44:46,498 --> 00:44:48,545
¡tenemos suerte de que todo
lo que hizo fuera robar!

435
00:44:50,743 --> 00:44:51,963
Entre.

436
00:44:55,844 --> 00:44:56,917
Monseigneur.

437
00:44:56,944 --> 00:44:58,799
Este hombre ha sido arrestado a
unos quince kilómetros de aquí

438
00:44:58,826 --> 00:45:00,976
con una cantidad de
cubiertos en su mochila,

439
00:45:01,003 --> 00:45:03,921
los cuales creo que son
propiedad de la iglesia.

440
00:45:04,034 --> 00:45:08,831
Gracias, sargento,
por traerlo de vuelta.

441
00:45:09,090 --> 00:45:12,737
Bienvenido, encantado de volver a verte.

442
00:45:12,984 --> 00:45:16,456
Olvidaste llevar los
candelabros, ¿verdad?

443
00:45:19,074 --> 00:45:20,174
¿Qué?

444
00:45:21,112 --> 00:45:25,909
Bueno, ¿no le dijo que yo le había dicho
que podía coger los objetos de plata?

445
00:45:26,114 --> 00:45:28,948
Se negó a responder cuando
fue interrogado, monseigneur.

446
00:45:28,975 --> 00:45:31,557
Bueno, estaba en su derecho.

447
00:45:31,768 --> 00:45:34,408
Pero no hace daño.

448
00:45:34,434 --> 00:45:36,840
Por supuesto que estaba
cumpliendo con su deber.

449
00:45:36,866 --> 00:45:41,057
Así que todo va bien, ya puede irse.

450
00:45:43,074 --> 00:45:44,823
¿Lo dejo libre?

451
00:45:44,850 --> 00:45:47,963
No pasa nada. Y gracias
por sus molestias.

452
00:45:48,661 --> 00:45:50,026
Ya puede irse.

453
00:45:52,610 --> 00:45:54,499
Si usted lo dice, monseigneur.

454
00:45:54,526 --> 00:45:56,760
Así es. Buen día tenga usted.

455
00:46:14,468 --> 00:46:15,854
Aquí tienes.

456
00:46:16,482 --> 00:46:18,127
Mételos en tu mochila.

457
00:46:18,154 --> 00:46:22,088
Monseigneur, ¿qué quiere hacer este
hombre con nuestros candelabros?

458
00:46:22,114 --> 00:46:26,229
Supongo que va a venderlos por
tanto como pueda conseguir.

459
00:46:28,834 --> 00:46:30,642
No lo olvides,

460
00:46:31,329 --> 00:46:33,486
no olvides nunca que

461
00:46:34,025 --> 00:46:38,400
has prometido usar las ganancias para
convertirte en un hombre honesto.

462
00:46:39,267 --> 00:46:40,735
No me acuerdo de eso.

463
00:46:40,786 --> 00:46:43,512
No obstante, es lo que quieres, ¿no?

464
00:46:44,048 --> 00:46:46,632
- ¿Llevar una buena vida?
- No.

465
00:46:50,806 --> 00:46:52,257
No lo sé.

466
00:46:52,866 --> 00:46:55,171
Jean Valjean, hermano mío,

467
00:46:55,522 --> 00:46:58,504
ya no perteneces al mal.

468
00:46:58,530 --> 00:47:00,905
Perteneces al bien.

469
00:47:01,887 --> 00:47:04,486
He comprado tu alma con
esos cubiertos de plata

470
00:47:04,513 --> 00:47:06,814
- y estos candelabros.
- ¡No!

471
00:47:06,841 --> 00:47:10,674
Me temo que no hay nada
que hacer al respecto.

472
00:47:13,010 --> 00:47:15,784
Ahora perteneces a Dios, Jean Valjean.

473
00:47:15,810 --> 00:47:17,400
Ve en paz.

474
00:47:17,858 --> 00:47:20,062
Dios está contigo.

475
00:47:42,665 --> 00:47:44,335
Bueno, eso es todo.

476
00:47:47,459 --> 00:47:49,382
He hecho todo lo que estaba en mi mano.

477
00:47:51,040 --> 00:47:53,655
Ahora depende de Jean Valjean.

478
00:48:00,098 --> 00:48:03,080
- *El amor me llama...*
- ¡Un poco más alto, por favor!

479
00:48:03,106 --> 00:48:06,234
*Toda mi alma está en mis ojos*

480
00:48:07,650 --> 00:48:10,194
*Porque enseñas a todos...*

481
00:48:12,450 --> 00:48:14,810
- ¡No hagas trampa! ¡Venga!
- ¡Sigue!

482
00:48:14,836 --> 00:48:17,544
- ¡Corre! ¡Más rápido, más rápido!
- ¡Corre!

483
00:48:17,570 --> 00:48:20,554
- ¡Más rápido, más rápido, más rápido!
- ¡Vamos!

484
00:48:21,309 --> 00:48:23,331
¡Tenemos un ganador!
¡'Tenemos un ganador!

485
00:48:23,358 --> 00:48:25,366
¡Dijiste que habría una sorpresa!

486
00:48:25,393 --> 00:48:27,140
¡La sorpresa viene después!

487
00:48:27,167 --> 00:48:29,061
¿Así que me amas, Favorite?

488
00:48:29,140 --> 00:48:31,688
Por supuesto que sí,
¡querido Blachevelle!

489
00:48:31,715 --> 00:48:34,069
¡Te adoro!

490
00:48:34,096 --> 00:48:36,843
Entonces, ¿qué harías si dejo de amarte?

491
00:48:36,870 --> 00:48:39,640
No, no digas eso, ¡ni siquiera en broma!

492
00:48:39,681 --> 00:48:43,456
Correría detrás de ti y
te arrancaría los ojos.

493
00:48:45,720 --> 00:48:47,751
Lo que dijiste antes sobre Blachevelle,

494
00:48:47,778 --> 00:48:49,383
no quería decirlo realmente, ¿verdad?

495
00:48:49,409 --> 00:48:52,251
Lo detesto.

496
00:48:52,759 --> 00:48:54,503
Es demasiado engreído.

497
00:48:54,529 --> 00:48:56,256
Y es tacaño.

498
00:48:57,326 --> 00:48:59,348
Hay un chico en mi calle
del que estoy enamorada.

499
00:48:59,375 --> 00:49:02,743
El problema es que solo gana
20 céntimos al día, así que...

500
00:49:02,884 --> 00:49:04,583
¿qué se va a hacer?

501
00:49:05,473 --> 00:49:07,495
¡No me mires así, Fantine!

502
00:49:07,521 --> 00:49:09,388
Sé que tú amas a Felix.

503
00:49:09,415 --> 00:49:11,719
Y él no es tacaño, te daré eso,

504
00:49:12,044 --> 00:49:14,224
te da tu lugar.

505
00:49:15,735 --> 00:49:16,966
¿Habéis acabado?

506
00:49:26,401 --> 00:49:28,005
¡Camarero! ¡Camarero!

507
00:49:28,032 --> 00:49:30,663
- ¡Camarero, otra botella,
por favor! - ¡Dos! - ¡Dos!

508
00:49:30,689 --> 00:49:31,625
- ¡Dos más!
- ¡Dos!

509
00:49:31,651 --> 00:49:33,169
- ¡Dos más!
-¡Un brindis, un brindis!

510
00:49:33,196 --> 00:49:35,287
¡Damas y caballeros!

511
00:49:35,937 --> 00:49:38,552
- Un poco de decoro, ¡por favor!
- ¡Decoro!

512
00:49:38,970 --> 00:49:41,340
Traigamos un poco de
dignidad al banquete.

513
00:49:41,506 --> 00:49:44,147
- ¡Déjanos en paz, Felix!
- ¡Abajo con el tirano!

514
00:49:44,173 --> 00:49:47,646
¡Bombarda, Bombance y Bamboche!

515
00:49:48,653 --> 00:49:51,827
Amigos, ¡os lo suplico!

516
00:49:51,853 --> 00:49:57,943
Debe haber un límite, ¡incluso
para una comida como esta!

517
00:49:59,221 --> 00:50:01,627
La gula castiga al glotón.

518
00:50:01,654 --> 00:50:06,748
Y recordad, todas nuestras
pasiones, incluido el amor,

519
00:50:06,774 --> 00:50:10,528
puede morir por una borrachera.

520
00:50:10,555 --> 00:50:12,630
La moderación es la consigna.

521
00:50:12,657 --> 00:50:16,544
- La moderación en todas las cosas. ¡Sí!
- ¡De acuerdo, de acuerdo!

522
00:50:16,708 --> 00:50:17,872
Buen discurso.

523
00:50:17,899 --> 00:50:19,348
Ahora siéntate y cállate.

524
00:50:19,375 --> 00:50:21,887
Pero no he acabado, ¡no he acabado!

525
00:50:21,914 --> 00:50:23,575
¡Un brindis por la alegría!

526
00:50:23,602 --> 00:50:25,653
- Por la alegría.
- ¡Por la alegría!

527
00:50:25,680 --> 00:50:29,075
¡La vida es buena! ¡Todo es hermoso!

528
00:50:31,286 --> 00:50:33,708
¡Estoy rodeado de belleza!

529
00:50:45,490 --> 00:50:46,856
Eso está mejor.

530
00:50:47,734 --> 00:50:50,170
Ahora, ven y siéntate,
y sé sensato, por favor.

531
00:50:50,196 --> 00:50:51,958
- No.
- Por favor.

532
00:50:51,984 --> 00:50:53,596
Ha llegado el momento.

533
00:50:53,638 --> 00:50:56,816
¡Es hora de la sorpresa!

534
00:50:57,075 --> 00:50:59,262
- ¡Sorpresa!
- Caballeros.

535
00:51:00,319 --> 00:51:01,887
La sorpresa.

536
00:51:05,669 --> 00:51:07,179
¡No tardéis mucho!

537
00:51:08,098 --> 00:51:10,108
Hagámoslo bien.

538
00:51:10,134 --> 00:51:12,255
¡Esta es la sorpresa!

539
00:51:34,475 --> 00:51:36,860
¡Por fin, la sorpresa! ¿Qué va a ser?

540
00:51:36,886 --> 00:51:38,908
No lo sé, pero espero que sea bonita.

541
00:51:39,364 --> 00:51:40,828
¡Collares de oro!

542
00:51:40,855 --> 00:51:42,408
- No.
- No lo creo.

543
00:51:46,294 --> 00:51:48,316
¿Qué pasa? ¿Dónde están los caballeros?

544
00:51:48,342 --> 00:51:50,799
Los caballeros han dejado
una carta para ustedes.

545
00:51:51,047 --> 00:51:52,329
Trae aquí.

546
00:51:55,858 --> 00:51:58,008
Dice: "Esta es la sorpresa".

547
00:51:58,198 --> 00:52:00,276
Bueno, venga. ¡Ábrela!

548
00:52:00,303 --> 00:52:01,955
Buen trabajo, una de nosotras sabe leer.

549
00:52:01,982 --> 00:52:05,838
Vale, aquí vamos.

550
00:52:06,838 --> 00:52:08,540
"¡Oh, queridas amantes!

551
00:52:08,566 --> 00:52:12,033
Finalmente es hora de
recordaros que tenemos padres.

552
00:52:13,908 --> 00:52:15,708
Tenemos propiedades en países lejanos

553
00:52:15,734 --> 00:52:17,737
y tenemos deberes que cumplir.

554
00:52:18,666 --> 00:52:21,838
Nuestros padres están
reclamando a sus hijos pródigos,

555
00:52:22,006 --> 00:52:24,049
y matando terneros bien
cebados para nosotros.

556
00:52:24,901 --> 00:52:27,129
Para cuando leáis esto,

557
00:52:27,565 --> 00:52:30,748
tres caballos al galope
nos estarán llevando a casa

558
00:52:30,774 --> 00:52:32,540
con nuestras mamás y nuestros papás.

559
00:52:32,566 --> 00:52:34,104
Nos vamos.

560
00:52:34,797 --> 00:52:36,002
Nos hemos ido.

561
00:52:37,494 --> 00:52:39,362
Lamentamos la brevedad

562
00:52:39,734 --> 00:52:41,815
y reemplazarnos rápidamente.

563
00:52:43,018 --> 00:52:48,220
Firmado: Felix, Blachevelle y Fameuil.

564
00:52:49,315 --> 00:52:52,752
Posdata: La comida está pagada".

565
00:54:21,238 --> 00:54:25,372
*Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment*

566
00:54:25,398 --> 00:54:27,676
*Cadet Rousselle est bon enfant!*

567
00:54:27,702 --> 00:54:31,580
*Cadet Rousselle a trois maisons,
Cadet Rousselle a trois maisons,*

568
00:54:31,606 --> 00:54:35,548
*Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,
Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,*

569
00:54:35,574 --> 00:54:37,689
*C'est pour loger les hirondelles,*

570
00:54:37,715 --> 00:54:39,324
*Que direz-vous d'Cadet Rousselle?*

571
00:54:39,350 --> 00:54:41,116
*Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment,*

572
00:54:41,142 --> 00:54:43,164
*Cadet Rousselle est bon enfant!*

573
00:54:43,190 --> 00:54:45,212
*Cadet Rousselle a trois maisons,*

574
00:54:45,238 --> 00:54:47,260
*Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,*

575
00:54:47,286 --> 00:54:49,854
*Cadet Rousselle a trois maisons.*

576
00:54:49,881 --> 00:54:51,940
*Qui n'ont ni poutres, ni chevrons *

577
00:54:51,967 --> 00:54:54,463
* Cadet Rousselle a trois maison *

578
00:54:59,082 --> 00:55:01,455
¿Ha visto mis 40 céntimos, monsieur?

579
00:55:02,286 --> 00:55:03,182
No.

580
00:55:09,299 --> 00:55:11,276
¿Va a mover su pie, monsieur?

581
00:55:15,017 --> 00:55:16,481
¿Cómo te llamas?

582
00:55:18,034 --> 00:55:19,371
Petit-Gervais.

583
00:55:20,000 --> 00:55:21,989
¿Va a mover su pie ahora?

584
00:55:24,472 --> 00:55:26,269
Vamos, fuera de aquí.

585
00:55:29,974 --> 00:55:31,868
¡Piérdete! ¡Vete!

586
00:55:31,894 --> 00:55:33,532
La tiene, ¿verdad?

587
00:55:33,558 --> 00:55:35,332
¡Tiene mi moneda!

588
00:55:35,359 --> 00:55:38,746
¡Es un sucio ladrón! ¡Maldito sea!

589
00:56:31,235 --> 00:56:32,869
¡Petit-Gervais!

590
00:56:34,060 --> 00:56:35,947
¡Petit-Gervais!

591
00:56:41,766 --> 00:56:43,510
¡Petit-Gervais!

592
00:57:27,222 --> 00:57:29,010
¡Aquí está mamá!

593
00:57:30,358 --> 00:57:31,963
¿Ha sido una buena chica?

594
00:57:31,990 --> 00:57:33,525
Buena como el oro.

595
00:57:35,435 --> 00:57:38,307
¡Espero que tú también
lo fueras, mademoiselle!

596
00:57:40,091 --> 00:57:41,725
¿No lo soy siempre?

597
00:58:41,974 --> 00:58:43,732
Cosette.

598
00:58:44,820 --> 00:58:47,185
¿Qué vamos a hacer ahora?

599
00:58:57,607 --> 00:59:04,677
www.subtitulamos.tv

