1
00:00:02,554 --> 00:00:05,890
_

2
00:00:05,916 --> 00:00:10,052
_

3
00:00:10,078 --> 00:00:15,997
_

4
00:00:55,931 --> 00:00:59,580
_

5
00:01:23,427 --> 00:01:26,059
Thank you, Sergeant.

6
00:02:28,757 --> 00:02:31,496
Rich pickings here.

7
00:02:31,523 --> 00:02:33,122
Let's have a look here.

8
00:02:52,387 --> 00:02:55,586
You're not dead, mon ami.

9
00:02:57,412 --> 00:02:59,518
Who won the battle?

10
00:02:59,683 --> 00:03:02,537
Erm, English. Worse luck.

11
00:03:02,563 --> 00:03:04,273
So it's all over.

12
00:03:08,195 --> 00:03:12,268
In my pocket,
you'll find a watch and a purse.

13
00:03:12,294 --> 00:03:14,313
Take them, they're yours.

14
00:03:14,339 --> 00:03:16,132
Much obliged.

15
00:03:17,603 --> 00:03:19,492
There's nothing there.

16
00:03:20,616 --> 00:03:22,249
I must have been robbed.

17
00:03:22,275 --> 00:03:23,682
I'm sorry.

18
00:03:26,115 --> 00:03:27,910
They're coming. I'm off.

19
00:03:27,936 --> 00:03:30,121
You saved my life.

20
00:03:30,147 --> 00:03:31,461
Who are you?

21
00:03:31,488 --> 00:03:35,716
A Frenchman, like you, monsieur,
and if they catch me, I'll be shot.

22
00:03:35,743 --> 00:03:37,849
Your name and rank?

23
00:03:37,911 --> 00:03:39,318
Thenardier, sir.

24
00:03:39,491 --> 00:03:40,796
Sergeant.

25
00:03:40,823 --> 00:03:42,711
Sergeant.

26
00:03:43,923 --> 00:03:46,802
I will remember you.
and you remember me.

27
00:03:47,046 --> 00:03:48,765
Colonel Pontmercy.

28
00:03:49,773 --> 00:03:53,698
And if we both survive,
you can call on me, I swear it.

29
00:04:05,667 --> 00:04:06,933
I'll get him!

30
00:04:09,949 --> 00:04:12,159
Over there. There he goes.

31
00:04:24,893 --> 00:04:30,745
www.subtitulamos.tv

32
00:05:17,391 --> 00:05:20,344
Colonel Baron Pontmercy
for Monsieur Gillenormand.

33
00:05:29,647 --> 00:05:32,462
Pontmercy? Is he still alive?

34
00:05:32,489 --> 00:05:35,544
I thought he died at Waterloo!

35
00:05:35,881 --> 00:05:37,416
I'll see him all right.

36
00:05:37,449 --> 00:05:41,373
I'll see him off
with a flea in his ear.

37
00:05:42,223 --> 00:05:44,014
You dare to come here?

38
00:05:44,302 --> 00:05:46,271
Good day, Father-in-law.

39
00:05:48,279 --> 00:05:50,301
Don't you bring
that up with me, sir!

40
00:05:50,327 --> 00:05:53,463
I rue the day my poor daughter
ever set eyes on you.

41
00:05:53,490 --> 00:05:55,229
And now the poor girl is dead,

42
00:05:55,255 --> 00:05:57,533
I thank God I need
never see you again.

43
00:05:57,559 --> 00:05:58,941
And yet here you are!

44
00:05:58,967 --> 00:06:01,442
I was hoping, sir, that we could...

45
00:06:01,468 --> 00:06:02,909
make up our differences.

46
00:06:02,935 --> 00:06:04,509
Were you?

47
00:06:04,535 --> 00:06:07,069
I marvel at your insolence.

48
00:06:07,095 --> 00:06:08,925
Make up our differences?

49
00:06:08,951 --> 00:06:11,293
You gave up all hope of that
when you allied your fortunes

50
00:06:11,319 --> 00:06:13,986
with that Corsican brigand
Bonaparte!

51
00:06:14,013 --> 00:06:15,389
I fought for France, sir.

52
00:06:15,590 --> 00:06:17,228
Napoleon was a great man.

53
00:06:17,255 --> 00:06:18,653
He still has my allegiance.

54
00:06:18,679 --> 00:06:20,957
Better not say that too loud,
young man.

55
00:06:20,983 --> 00:06:24,135
France has a king again, thank God.

56
00:06:24,162 --> 00:06:27,080
It's your lot they're
stringing up from lamp posts now.

57
00:06:27,106 --> 00:06:30,280
How do you like that,
now the boot's on the other foot?

58
00:06:30,306 --> 00:06:32,904
Bonapartist scum.

59
00:06:32,930 --> 00:06:35,400
- You're a traitor to your class!
- Sir.

60
00:06:35,426 --> 00:06:38,792
Will you at least let me spend
some time with my little boy?

61
00:06:38,818 --> 00:06:41,736
Never!
You will never set eyes on him.

62
00:06:41,762 --> 00:06:44,360
And I promise you this,
if you break my prohibition,

63
00:06:44,386 --> 00:06:45,646
I'll disinherit him.

64
00:06:45,673 --> 00:06:48,904
Sir, I beg you, for Marius's sake,
if not for mine.

65
00:06:48,930 --> 00:06:50,637
Never!

66
00:06:50,663 --> 00:06:53,896
He will be brought up
to curse your very name, Pontmercy.

67
00:06:53,922 --> 00:06:55,755
Now leave my house.

68
00:06:55,782 --> 00:06:58,044
Go on. Get out. Get out!

69
00:07:47,106 --> 00:07:48,424
Monsieur!

70
00:07:48,450 --> 00:07:50,536
I take the child to church
every Sunday at ten.

71
00:07:50,562 --> 00:07:52,328
You can see him there.

72
00:07:52,354 --> 00:07:54,597
Thank you. Which-which church?

73
00:07:54,623 --> 00:07:56,552
St Sulpice.

74
00:07:56,578 --> 00:07:58,840
St Sulpice.

75
00:07:59,970 --> 00:08:01,379
Thank you.

76
00:08:03,362 --> 00:08:04,936
Please, Favorite!

77
00:08:04,962 --> 00:08:08,712
You won't have to look after me,
I can take care of myself.

78
00:08:08,738 --> 00:08:10,934
Go on! Bonjour, monsieur.

79
00:08:10,961 --> 00:08:12,599
Bonjour, mademoiselle.

80
00:08:12,770 --> 00:08:14,408
Please!

81
00:08:14,434 --> 00:08:17,352
No, Fantine, you're too young,
we won't let you.

82
00:08:17,378 --> 00:08:19,464
But I'm old enough
to work with you.

83
00:08:19,490 --> 00:08:21,256
Come on, just let her come.

84
00:08:21,282 --> 00:08:23,270
So what do you say?

85
00:08:24,503 --> 00:08:25,910
Well...

86
00:08:27,041 --> 00:08:30,112
- I suppose.
- Thank you!

87
00:08:33,362 --> 00:08:35,143
She'll be fine.

88
00:08:36,002 --> 00:08:38,472
You can look after her if she's not.

89
00:08:38,498 --> 00:08:40,797
You'll have to do what we say,
all right?

90
00:08:40,832 --> 00:08:44,041
- Don't show me up, Fantine.
- I promise I'll be good.

91
00:09:03,330 --> 00:09:05,845
Debout les charognes!

92
00:09:33,345 --> 00:09:37,650
_

93
00:09:59,970 --> 00:10:01,736
Get back in line!

94
00:10:01,762 --> 00:10:03,237
Back in line, scum!

95
00:10:03,263 --> 00:10:05,697
Eyes forward, I said!

96
00:10:06,690 --> 00:10:09,705
Keep on moving! Move it! Move it!

97
00:11:02,114 --> 00:11:04,136
Get back to work!

98
00:11:04,162 --> 00:11:05,928
You heard me!

99
00:11:05,954 --> 00:11:08,168
Pick them up I said!

100
00:11:08,194 --> 00:11:09,662
Come on!

101
00:11:09,689 --> 00:11:11,443
Pick up those buckets!

102
00:11:11,751 --> 00:11:13,761
Filthy dog!

103
00:11:18,272 --> 00:11:19,811
What are you looking at?

104
00:12:21,555 --> 00:12:23,624
Well, get him out from
under there!

105
00:12:23,650 --> 00:12:25,096
Yes, sir, Monsieur Javert!

106
00:12:25,122 --> 00:12:26,117
Help me!

107
00:12:28,258 --> 00:12:31,141
Use the ropes to get him out from
under that rock!

108
00:12:33,983 --> 00:12:35,976
Come on, there's four of you!

109
00:12:36,002 --> 00:12:39,032
And get that lot back to work!

110
00:12:42,863 --> 00:12:44,601
Use the ropes!

111
00:12:55,023 --> 00:12:58,086
All right, let him in.
He's going to have a go.

112
00:13:17,090 --> 00:13:19,074
Allez! Reprenez le travail!

113
00:13:19,439 --> 00:13:22,696
Qu'est que vous regardez?
Reprenez le travail!

114
00:13:56,386 --> 00:13:59,513
Unshackle 24601
and put him in the Guard Room.

115
00:14:01,122 --> 00:14:03,661
24601!

116
00:14:15,627 --> 00:14:18,223
Well, now, 24601.

117
00:14:19,532 --> 00:14:21,451
What was all that about today?

118
00:14:24,109 --> 00:14:26,810
You saving that guard's life.
Why?

119
00:14:33,506 --> 00:14:35,784
If you were trying to get yourself
an earlier release,

120
00:14:35,810 --> 00:14:37,362
you tried in vain.

121
00:14:37,794 --> 00:14:40,648
There's no hope of that.
No hope at all.

122
00:14:40,876 --> 00:14:42,916
Sorry to disappoint you.

123
00:14:44,418 --> 00:14:46,659
Is that what you hoped
to achieve by it?

124
00:14:52,258 --> 00:14:54,089
Your strong man act.

125
00:14:56,413 --> 00:14:57,581
What for?

126
00:14:58,785 --> 00:15:00,518
Make a fool of me?

127
00:15:04,738 --> 00:15:06,370
I'm right, aren't I?

128
00:15:08,530 --> 00:15:11,292
Let me tell you something
that might surprise you.

129
00:15:12,906 --> 00:15:14,659
I could have been a criminal.

130
00:15:15,722 --> 00:15:17,667
I was born in prison.

131
00:15:17,789 --> 00:15:19,747
My parents were criminals.

132
00:15:19,906 --> 00:15:23,144
Men like us have only two choices:
to prey upon society,

133
00:15:23,170 --> 00:15:25,384
or to guard it.
You chose the former.

134
00:15:25,410 --> 00:15:27,368
I chose the latter.

135
00:15:27,394 --> 00:15:29,864
And I can tell you, if I had chosen
to be a criminal, I would

136
00:15:29,890 --> 00:15:32,884
have been a hell of a lot better one
than you've turned out to be.

137
00:15:33,503 --> 00:15:36,892
19 years for a loaf of bread!

138
00:15:41,637 --> 00:15:44,188
You've got 12 months
left to serve.

139
00:15:44,861 --> 00:15:48,626
My guess, you'll be back in here
before another year's gone by.

140
00:15:48,863 --> 00:15:50,408
And next time...

141
00:15:50,965 --> 00:15:52,970
it'll be for life.

142
00:15:53,250 --> 00:15:54,876
Whatever you think...

143
00:15:55,443 --> 00:15:58,199
you can never win.

144
00:16:01,132 --> 00:16:02,408
Guard!

145
00:16:10,046 --> 00:16:11,384
Take him back.

146
00:16:40,674 --> 00:16:42,184
Rich boys on the hunt.

147
00:16:42,210 --> 00:16:44,283
Just like us!

148
00:16:44,642 --> 00:16:46,600
Look at Blondie over there,
in the blue.

149
00:16:46,626 --> 00:16:49,064
He looks as if he wants
to eat you, Fantine.

150
00:16:49,673 --> 00:16:51,357
I think he looks nice.

151
00:16:52,314 --> 00:16:55,486
Blondie,
it's your lucky night tonight!

152
00:16:55,805 --> 00:16:58,851
What do you say, then, gentlemen?
Will they do?

153
00:16:58,979 --> 00:17:01,705
I'd say they're ripe
for the plucking.

154
00:17:01,794 --> 00:17:04,677
One or two of them have been
plucked before, I'd say.

155
00:17:04,703 --> 00:17:07,592
I like a girl who knows
her way around a man.

156
00:17:07,618 --> 00:17:10,088
Then I stake my claim
to the little brunette.

157
00:17:10,283 --> 00:17:11,944
She's ravishing.

158
00:17:11,970 --> 00:17:13,677
And what if she prefers one of us?

159
00:17:13,703 --> 00:17:15,656
To me? Impossible.

160
00:17:15,682 --> 00:17:17,960
No, no, I'm serious, gentlemen.

161
00:17:17,986 --> 00:17:20,111
Keep off the grass. She's mine.

162
00:17:23,234 --> 00:17:25,970
Don't be shy. Don't be shy!

163
00:17:38,850 --> 00:17:41,619
Men! You could wait forever.

164
00:17:41,986 --> 00:17:43,822
Come on, Fantine.

165
00:18:00,909 --> 00:18:03,400
No, no, no. I'm afraid
we cannot permit you

166
00:18:03,426 --> 00:18:05,256
to dance without partners.

167
00:18:05,282 --> 00:18:07,542
Thought you'd never ask, monsieur.

168
00:18:17,522 --> 00:18:19,522
May I ask your name, mademoiselle?

169
00:18:20,610 --> 00:18:22,728
Fantine, monsieur.

170
00:18:23,231 --> 00:18:24,641
Fantine.

171
00:19:26,562 --> 00:19:29,288
So, are we going again next week?

172
00:19:29,314 --> 00:19:31,537
As long as it's understood
they pay for everything,

173
00:19:31,564 --> 00:19:33,320
and bring us there and home again.

174
00:19:33,346 --> 00:19:35,048
Why not? Fantine?

175
00:19:35,074 --> 00:19:36,678
Yes! Of course!

176
00:19:37,058 --> 00:19:39,477
Look at her. She's in love already.

177
00:19:39,503 --> 00:19:40,951
No, I'm not.

178
00:19:43,694 --> 00:19:45,185
Come here, pet.

179
00:19:47,545 --> 00:19:49,701
You have to remember they're
not serious, these types.

180
00:19:49,728 --> 00:19:51,545
They're just amusing themselves.

181
00:19:51,906 --> 00:19:54,888
They come to Paris to learn
how to be fine gentlemen,

182
00:19:54,914 --> 00:19:57,357
and then they go home and marry the
girl their father chose for them.

183
00:19:57,384 --> 00:20:00,889
- Maybe it's not always like that.
- Yes, it is, it's always like that.

184
00:20:02,303 --> 00:20:03,826
We're not like them.

185
00:20:04,278 --> 00:20:06,560
We're not ladies, we're grisettes.

186
00:20:06,754 --> 00:20:10,376
The ground we walk on,
it's not solid ground, Fantine.

187
00:20:10,402 --> 00:20:12,168
We could fall through at any time.

188
00:20:12,194 --> 00:20:14,408
We could be down in the gutter
and no-one would care.

189
00:20:14,434 --> 00:20:15,928
Plenty more where we come from.

190
00:20:15,955 --> 00:20:17,544
But why should it
always be like that?

191
00:20:17,570 --> 00:20:19,256
Because it is.

192
00:20:24,162 --> 00:20:26,056
This won't do.
The seam's crooked.

193
00:20:26,082 --> 00:20:28,198
Unpick it and do it again.

194
00:20:48,383 --> 00:20:50,961
Slow and steady wins the race!

195
00:20:55,103 --> 00:20:57,480
Come on, Felix,
put your back into it, man!

196
00:20:57,506 --> 00:20:59,144
Fantine, keep up!

197
00:20:59,420 --> 00:21:01,922
Come on, Felix,
we're getting left behind.

198
00:21:02,299 --> 00:21:03,937
I don't care.

199
00:21:04,758 --> 00:21:06,875
I just want to look at you.

200
00:21:07,897 --> 00:21:09,984
Do I look very nice, then?

201
00:21:12,098 --> 00:21:13,736
You look like an angel.

202
00:21:13,762 --> 00:21:17,086
Favorite says I shouldn't believe
a single word you say.

203
00:21:20,086 --> 00:21:21,216
Of course.

204
00:21:22,692 --> 00:21:26,389
She wants to protect you,
she's a good friend.

205
00:21:27,515 --> 00:21:29,996
But you know she has no need
to worry, Fantine.

206
00:21:30,023 --> 00:21:32,877
You are the one with all the power
in this situation.

207
00:21:32,903 --> 00:21:35,304
I'm utterly at your mercy.

208
00:21:35,330 --> 00:21:36,648
I don't believe you.

209
00:21:36,674 --> 00:21:38,120
Let me prove it.

210
00:21:38,146 --> 00:21:40,040
How are you going to prove it?

211
00:21:40,066 --> 00:21:41,568
You'll see.

212
00:21:47,682 --> 00:21:55,686
Before I met you, I sought nothing
but my own selfish pleasures.

213
00:21:56,450 --> 00:22:00,373
Now I want to dedicate
my life to you.

214
00:22:02,082 --> 00:22:03,693
You see, I'm...

215
00:22:04,130 --> 00:22:06,357
I'm a poet.

216
00:22:06,383 --> 00:22:11,139
And I hope to be famous one day.

217
00:22:11,759 --> 00:22:13,990
And you will be my muse.

218
00:22:23,749 --> 00:22:26,427
I wonder if you know
how I'm suffering.

219
00:22:30,722 --> 00:22:33,154
Are you going
to be merciful, Fantine?

220
00:22:34,506 --> 00:22:36,341
Will you take pity on me?

221
00:22:40,325 --> 00:22:42,303
I don't want you to be sad.

222
00:22:48,947 --> 00:22:50,342
Then?

223
00:22:55,006 --> 00:22:57,420
You promise you'll be good
to me, Felix?

224
00:22:59,307 --> 00:23:00,935
On my life.

225
00:23:06,866 --> 00:23:08,067
All right, then.

226
00:23:45,407 --> 00:23:46,745
Move!

227
00:23:57,870 --> 00:23:59,636
What did he do?

228
00:23:59,663 --> 00:24:01,222
He struck me, sir!

229
00:24:01,954 --> 00:24:04,089
All right, pull him out.

230
00:24:06,882 --> 00:24:09,032
On your knees, scum!

231
00:24:09,058 --> 00:24:10,894
All of you, get down!

232
00:24:10,921 --> 00:24:14,777
Don't look at me!
On your knees and stay there!

233
00:24:16,674 --> 00:24:19,246
Discipline must be maintained.

234
00:24:20,519 --> 00:24:23,315
Otherwise, civilisation
would collapse.

235
00:24:26,185 --> 00:24:28,104
Firing squad!

236
00:24:29,410 --> 00:24:30,894
Present arms!

237
00:24:34,961 --> 00:24:36,636
Take aim.

238
00:24:40,290 --> 00:24:41,222
Fire!

239
00:24:54,299 --> 00:24:59,003
To order restored now everyone
knows their place again.

240
00:24:59,426 --> 00:25:01,253
- The King.
- The King!

241
00:25:01,983 --> 00:25:03,206
Good boy.

242
00:25:04,546 --> 00:25:07,917
Napoleon was a scoundrel.

243
00:25:07,943 --> 00:25:11,261
- What was he?
- Scoundrel.

244
00:25:12,039 --> 00:25:18,870
And your papa, I'm sorry to say,
is a scoundrel, too.

245
00:25:21,175 --> 00:25:24,168
Don't look at me like that,
I speak the truth.

246
00:25:24,194 --> 00:25:26,088
A traitor to his class.

247
00:25:26,114 --> 00:25:29,224
And that is why he will
never be welcome at this table.

248
00:25:29,250 --> 00:25:33,576
He should be rotting in prison,
or in exile, like his master.

249
00:25:33,602 --> 00:25:35,176
Scoundrel.

250
00:25:35,202 --> 00:25:36,284
Scoundrel.

251
00:25:36,311 --> 00:25:38,325
Good boy!

252
00:25:38,644 --> 00:25:42,874
You know, Marius, it gives me
no pleasure to speak of

253
00:25:42,901 --> 00:25:45,339
your father in these terms.

254
00:25:45,570 --> 00:25:50,216
A boy should be able
to respect his father.

255
00:25:50,242 --> 00:25:55,972
Never mind, your grandpapa is here
to show you the right path in life.

256
00:25:56,308 --> 00:25:58,437
All done? Good boy.

257
00:25:58,463 --> 00:26:00,136
Take him away, Nicolette.

258
00:26:00,162 --> 00:26:05,281
And no more of those sullen looks,
or you'll feel the back of my hand!

259
00:26:08,043 --> 00:26:09,417
Come on, Marius.

260
00:26:10,274 --> 00:26:13,253
Wait, wait.
Give your Grandpapa a kiss.

261
00:26:14,183 --> 00:26:15,368
Good boy.

262
00:26:15,394 --> 00:26:18,534
Sleep tight.
Mind the fleas don't bite.

263
00:26:18,863 --> 00:26:21,256
You'll be taking him to church
in the morning?

264
00:26:21,282 --> 00:26:22,690
Yes, monsieur.

265
00:26:22,717 --> 00:26:24,611
Yes, good, off you go.

266
00:26:46,562 --> 00:26:48,125
There you are.

267
00:27:01,679 --> 00:27:03,216
Thank you.

268
00:27:15,679 --> 00:27:16,833
Monsieur.

269
00:27:17,299 --> 00:27:18,505
Monsieur.

270
00:27:59,568 --> 00:28:01,763
_

271
00:28:06,090 --> 00:28:07,638
24601.

272
00:28:30,972 --> 00:28:32,481
Unshackle him.

273
00:28:37,110 --> 00:28:38,940
Take off your things.

274
00:28:44,591 --> 00:28:48,328
Trousers, shirt, jacket, cap, shoes.

275
00:28:48,354 --> 00:28:50,380
Put them on.

276
00:28:59,018 --> 00:29:01,168
What about my savings?

277
00:29:01,538 --> 00:29:03,549
171 francs.

278
00:29:03,576 --> 00:29:04,896
109.

279
00:29:06,932 --> 00:29:08,698
171.

280
00:29:08,834 --> 00:29:10,677
I kept a record in my head.

281
00:29:10,703 --> 00:29:12,177
A common error.

282
00:29:13,343 --> 00:29:15,747
The prisoner's calculated
the sum from the number of days

283
00:29:15,774 --> 00:29:18,521
of imprisonment,
not the number of working days.

284
00:29:18,882 --> 00:29:22,869
After deductions of days not worked,
that is to say Sundays,

285
00:29:22,896 --> 00:29:27,458
public holidays, and contributions
for the annual Christmas dinner,

286
00:29:28,162 --> 00:29:32,537
the sum comes to 109 francs.

287
00:29:35,387 --> 00:29:36,997
Spend it wisely.

288
00:29:46,402 --> 00:29:47,656
Here's your passport.

289
00:29:47,682 --> 00:29:50,920
You are required to show this
to authorities in every town

290
00:29:50,946 --> 00:29:53,474
and village you pass through.

291
00:29:59,663 --> 00:30:03,181
You have your name back,
Monsieur 24601.

292
00:30:04,599 --> 00:30:06,985
I wonder if you can
remember what it is.

293
00:30:08,521 --> 00:30:10,636
Jean Valjean.

294
00:30:10,943 --> 00:30:12,681
Are you sure about that?

295
00:30:14,562 --> 00:30:16,556
Jean Valjean!

296
00:30:37,623 --> 00:30:40,249
Jean Valjean!

297
00:31:01,429 --> 00:31:02,824
Monsieur, good evening.

298
00:31:03,023 --> 00:31:06,106
She will be happy to see you,

299
00:31:06,468 --> 00:31:09,762
in your magnificent trousers.

300
00:31:28,034 --> 00:31:30,056
What is it, Felix?

301
00:31:30,082 --> 00:31:31,848
You know me.

302
00:31:31,874 --> 00:31:33,810
I get these...

303
00:31:34,703 --> 00:31:36,520
silly fancies.

304
00:31:36,546 --> 00:31:38,818
What sort of fancies?

305
00:31:40,642 --> 00:31:44,968
That one day I'll come round
and you'll tell me it's all over,

306
00:31:44,994 --> 00:31:46,504
you've found a new lover.

307
00:31:46,530 --> 00:31:48,360
I love you, silly.

308
00:31:48,386 --> 00:31:50,857
But you're far too beautiful.

309
00:31:51,708 --> 00:31:54,927
Are you fishing for compliments?

310
00:31:55,532 --> 00:31:57,693
Well, we've had our fun, haven't we?

311
00:31:58,370 --> 00:32:01,224
I wouldn't harbour any grudges
if you abandoned me now

312
00:32:01,570 --> 00:32:03,400
for a younger lover.

313
00:32:03,865 --> 00:32:05,693
I'll never abandon you.

314
00:32:07,010 --> 00:32:08,513
You're the love of my life.

315
00:32:08,674 --> 00:32:11,638
Youth must have its day.

316
00:32:11,958 --> 00:32:15,068
I wish you'd stop talking like that.
I don't like it.

317
00:32:16,162 --> 00:32:18,076
All right. Change of subject.

318
00:32:19,147 --> 00:32:20,239
Listen.

319
00:32:20,903 --> 00:32:25,288
My friends and I have arranged
a surprise for you and your friends.

320
00:32:25,314 --> 00:32:26,464
Next Sunday.

321
00:32:26,491 --> 00:32:28,486
A special outing, all day.

322
00:32:28,513 --> 00:32:29,659
All day?

323
00:32:30,690 --> 00:32:32,893
You're so good to us!

324
00:33:02,754 --> 00:33:04,511
Show me your papers.

325
00:33:59,618 --> 00:34:00,925
Come on.

326
00:34:12,361 --> 00:34:14,046
Need another man?

327
00:34:17,615 --> 00:34:18,960
Yeah, all right.

328
00:34:19,426 --> 00:34:22,289
You look strong enough.
Get to it.

329
00:35:28,738 --> 00:35:31,414
- They got more.
- That's enough for you.

330
00:36:46,098 --> 00:36:48,887
What are you doing there, my friend?

331
00:36:51,491 --> 00:36:53,454
Trying to sleep,
what does it look like?

332
00:36:53,543 --> 00:36:55,240
Why don't you go to an inn?

333
00:36:55,266 --> 00:36:56,473
I did.

334
00:36:56,928 --> 00:36:58,566
Wouldn't take me.

335
00:36:59,121 --> 00:37:02,254
No-one would take me.
They shut their doors against me.

336
00:37:04,482 --> 00:37:07,731
Have you tried
knocking on that door?

337
00:37:09,154 --> 00:37:10,145
Which one?

338
00:37:10,172 --> 00:37:12,535
The house with the light
in the window.

339
00:37:16,450 --> 00:37:17,371
No.

340
00:37:18,286 --> 00:37:20,058
Knock there.

341
00:37:28,162 --> 00:37:30,691
Have you heard what people
are saying, Monseigneur?

342
00:37:31,426 --> 00:37:33,512
All the town's talking about it.

343
00:37:33,538 --> 00:37:35,231
About what?

344
00:37:35,770 --> 00:37:38,056
The bad man that's roaming the town.

345
00:37:38,082 --> 00:37:42,121
They said he was a desperado
with a terrible face.

346
00:37:42,562 --> 00:37:46,629
Well, I dare say a man
can't help his face.

347
00:37:49,775 --> 00:37:51,207
Come in.

348
00:38:03,746 --> 00:38:05,481
What can we do for you, my son?

349
00:38:05,508 --> 00:38:07,020
I want something to eat,
and a bed for the night.

350
00:38:07,047 --> 00:38:08,813
I've got money. I can pay.

351
00:38:09,314 --> 00:38:11,784
A woman told me
to knock on your door.

352
00:38:11,810 --> 00:38:14,098
Then you've come to the right place.

353
00:38:14,254 --> 00:38:17,928
We have a bed for you,
and we were just about to eat.

354
00:38:18,106 --> 00:38:21,645
Would you set another place
at the table, Madame Magloire?

355
00:38:36,288 --> 00:38:37,797
It's good?

356
00:38:39,863 --> 00:38:41,390
Yeah, it's good.

357
00:38:41,487 --> 00:38:44,390
You were very hungry, I think.

358
00:38:45,490 --> 00:38:47,678
Let me pour you some more wine.

359
00:38:51,202 --> 00:38:53,538
You're a funny sort of priest.

360
00:38:55,933 --> 00:38:58,067
We had priests in prison.

361
00:38:58,343 --> 00:38:59,633
Not like you.

362
00:39:00,678 --> 00:39:02,871
You say I don't have to
pay for any of this?

363
00:39:03,085 --> 00:39:05,427
What is mine is yours, monsieur.

364
00:39:05,570 --> 00:39:07,344
I've got money.

365
00:39:08,130 --> 00:39:09,512
109 francs,

366
00:39:10,297 --> 00:39:11,945
and five sous.

367
00:39:12,290 --> 00:39:14,930
And how long did it take you
to earn that?

368
00:39:16,450 --> 00:39:17,836
19 years.

369
00:39:18,562 --> 00:39:21,140
19 years.

370
00:39:23,619 --> 00:39:25,390
19 years of hard labour.

371
00:39:25,988 --> 00:39:27,754
Well, the five sous I earned today.

372
00:39:27,781 --> 00:39:29,359
It should have been seven,

373
00:39:29,912 --> 00:39:31,515
but he cheated me.

374
00:39:31,586 --> 00:39:34,023
Yellow passport.
People take advantage.

375
00:39:35,217 --> 00:39:37,623
You have suffered a great deal,
my friend.

376
00:39:37,836 --> 00:39:39,898
Chained and shackled night and day,

377
00:39:39,925 --> 00:39:41,883
beaten for a word,
beaten for a look,

378
00:39:41,910 --> 00:39:43,740
beaten for nothing!

379
00:39:43,767 --> 00:39:45,133
For 19 years.

380
00:39:45,570 --> 00:39:48,445
And now the yellow passport,
so they've still got me.

381
00:39:49,893 --> 00:39:51,820
But this is...

382
00:39:55,390 --> 00:39:56,859
different.

383
00:39:58,834 --> 00:40:00,820
This is like I'm dreaming.

384
00:40:05,770 --> 00:40:06,999
Is this a trick?

385
00:40:07,930 --> 00:40:11,144
Monsieur,
the bishop treats everyone the same.

386
00:40:11,170 --> 00:40:13,704
Yes, God tells us
to love our fellow men.

387
00:40:13,730 --> 00:40:17,648
How can I love my fellow man
when he treats me worse than a dog?

388
00:40:19,575 --> 00:40:20,984
It's easy for you.

389
00:40:21,544 --> 00:40:24,656
You can afford to be
kind and gentle.

390
00:40:25,757 --> 00:40:28,906
You can afford to share
your food and wine. Am I right?

391
00:40:28,962 --> 00:40:30,625
Yes, of course you're right.

392
00:40:30,818 --> 00:40:33,992
Absolutely right. It is easy for me.

393
00:40:34,018 --> 00:40:36,040
But consider this.

394
00:40:36,066 --> 00:40:40,077
Even if the world has
done you a great injustice,

395
00:40:40,398 --> 00:40:46,408
does it really serve you to have a
heart full of bitterness and hatred?

396
00:40:46,434 --> 00:40:48,672
How could I not have a heart
full of bitterness and hatred?

397
00:40:48,699 --> 00:40:51,672
I'd like to see you for
19 years in the hulks!

398
00:40:51,746 --> 00:40:54,536
So don't preach to me
about God and love.

399
00:40:54,562 --> 00:40:56,265
I beg your pardon.
Forgive me.

400
00:40:56,292 --> 00:40:59,883
I should have considered
your feelings.

401
00:41:02,975 --> 00:41:05,085
But you don't think it possible,

402
00:41:05,594 --> 00:41:10,538
that kindness and love
can change a man?

403
00:41:19,033 --> 00:41:20,163
No.

404
00:41:30,265 --> 00:41:34,734
This is my bedroom here.

405
00:41:37,122 --> 00:41:41,726
And this is where you'll sleep.

406
00:41:42,250 --> 00:41:45,672
Tomorrow morning,
you'll have a cup of warm milk,

407
00:41:46,031 --> 00:41:48,360
straight from our very own goat.

408
00:41:48,386 --> 00:41:52,383
You give me a bed right next
to yours? Are you crazy?

409
00:41:53,796 --> 00:41:55,703
How do you know I'm not a murderer?

410
00:41:55,823 --> 00:41:59,195
Well, that's the Good Lord's
business, not mine.

411
00:41:59,664 --> 00:42:01,805
Or, to put it another way,

412
00:42:02,148 --> 00:42:04,636
I'll take my chance with you,
my friend.

413
00:42:06,178 --> 00:42:08,383
Go to bed now, and...

414
00:42:09,458 --> 00:42:11,086
sleep well.

415
00:43:31,746 --> 00:43:34,472
Monseigneur! Monseigneur!

416
00:43:34,498 --> 00:43:35,677
What is it?

417
00:43:35,704 --> 00:43:38,067
The silverware basket! It's gone!

418
00:43:38,422 --> 00:43:40,279
No, no, no, it's here!

419
00:43:40,306 --> 00:43:42,169
Look, over there.

420
00:43:45,762 --> 00:43:47,336
What about the silverware?

421
00:43:47,362 --> 00:43:51,568
Now, there, I can't help you,
I'm afraid.

422
00:44:00,674 --> 00:44:02,237
It's been stolen!

423
00:44:03,938 --> 00:44:07,307
Lord save us! That man who was here
last night, he must have taken it!

424
00:44:09,023 --> 00:44:10,799
Ungrateful beast!

425
00:44:11,967 --> 00:44:13,775
After all your kindness!

426
00:44:14,716 --> 00:44:16,581
Well, when you think about it,

427
00:44:16,866 --> 00:44:21,479
was all that silver really ours
in the first place?

428
00:44:21,623 --> 00:44:25,284
Yes, it was! Of course it was!

429
00:44:26,469 --> 00:44:30,260
And, more to the point,
what are we to eat with now?

430
00:44:34,073 --> 00:44:38,054
And, really, do we need even
a wooden fork or spoon

431
00:44:38,081 --> 00:44:41,479
to dip a piece of bread
into a bowl of milk?

432
00:44:41,506 --> 00:44:43,976
But to think what might have
happened last night!

433
00:44:44,130 --> 00:44:46,472
Letting a wild beast like that
into your house,

434
00:44:46,498 --> 00:44:48,545
we're lucky all he did was steal!

435
00:44:50,743 --> 00:44:51,963
Come in.

436
00:44:55,844 --> 00:44:56,917
Monseigneur.

437
00:44:56,944 --> 00:44:58,799
This man was arrested ten miles away

438
00:44:58,826 --> 00:45:00,976
with a quantity of silverware
in his knapsack,

439
00:45:01,003 --> 00:45:03,921
which I believe to be
the property of the church.

440
00:45:04,034 --> 00:45:08,831
Thank you, Sergeant,
for bringing him back to me.

441
00:45:09,090 --> 00:45:12,737
Welcome back, I'm glad to see you.

442
00:45:12,984 --> 00:45:16,456
You forgot to take the candlesticks,
didn't you?

443
00:45:19,074 --> 00:45:20,174
What?

444
00:45:21,112 --> 00:45:25,909
Well, didn't he tell you that
I said he could have the silverware?

445
00:45:26,114 --> 00:45:28,948
He refused to answer when
questioned, Monseigneur.

446
00:45:28,975 --> 00:45:31,557
Well, that was his right.

447
00:45:31,768 --> 00:45:34,408
But no harm done.

448
00:45:34,434 --> 00:45:36,840
Of course you were doing your duty.

449
00:45:36,866 --> 00:45:41,057
So all is well, you can go now.

450
00:45:43,074 --> 00:45:44,823
Let him go free?

451
00:45:44,850 --> 00:45:47,963
That's right.
And thank you for your trouble.

452
00:45:48,661 --> 00:45:50,026
You may go now.

453
00:45:52,610 --> 00:45:54,499
If you say so, Monseigneur.

454
00:45:54,526 --> 00:45:56,760
I do. Good day to you.

455
00:46:14,468 --> 00:46:15,854
Here you are.

456
00:46:16,482 --> 00:46:18,127
Put them in your knapsack.

457
00:46:18,154 --> 00:46:22,088
Monseigneur, what does this man
want with our candlesticks?

458
00:46:22,114 --> 00:46:26,229
I assume he's going to sell them
for as much as he can get.

459
00:46:28,834 --> 00:46:30,642
Don't forget,

460
00:46:31,329 --> 00:46:33,486
don't ever forget,

461
00:46:34,025 --> 00:46:38,400
you promised to use the proceeds
to become an honest man.

462
00:46:39,267 --> 00:46:40,735
I don't remember that.

463
00:46:40,786 --> 00:46:43,512
Nevertheless, it's what you want,
isn't it?

464
00:46:44,048 --> 00:46:46,632
- To lead a good life?
- No.

465
00:46:50,806 --> 00:46:52,257
I don't know.

466
00:46:52,866 --> 00:46:55,171
Jean Valjean, my brother,

467
00:46:55,522 --> 00:46:58,504
you do not belong to evil any more.

468
00:46:58,530 --> 00:47:00,905
You belong to good.

469
00:47:01,887 --> 00:47:04,486
I have bought your soul with that
silverware

470
00:47:04,513 --> 00:47:06,814
- and these candlesticks.
- No!

471
00:47:06,841 --> 00:47:10,674
Nothing to be done about it,
I'm afraid.

472
00:47:13,010 --> 00:47:15,784
You belong to God now, Jean Valjean.

473
00:47:15,810 --> 00:47:17,400
Go in peace.

474
00:47:17,858 --> 00:47:20,062
God be with you.

475
00:47:42,665 --> 00:47:44,335
Well, that's that.

476
00:47:47,459 --> 00:47:49,382
I've done all I can.

477
00:47:51,040 --> 00:47:53,655
It's up to Jean Valjean now.

478
00:48:00,098 --> 00:48:03,080
* Amor me llama... *
- A little higher, please!

479
00:48:03,106 --> 00:48:06,234
* Toda mi alma es en mi ojos *

480
00:48:07,650 --> 00:48:10,194
* Porque enseņas a todos... *

481
00:48:12,450 --> 00:48:14,810
- No cheating! Come on!
- Go on!

482
00:48:14,836 --> 00:48:17,544
- Run! Faster, faster, faster!
- Run!

483
00:48:17,570 --> 00:48:20,554
- Faster, faster, faster!
- Come on!

484
00:48:21,309 --> 00:48:23,331
We have a winner! We have a winner!

485
00:48:23,358 --> 00:48:25,366
You said there would be a surprise!

486
00:48:25,393 --> 00:48:27,140
The surprise comes later!

487
00:48:27,167 --> 00:48:29,061
So do you love me, Favorite?

488
00:48:29,140 --> 00:48:31,688
Of course I do, Blachevelle,
darling!

489
00:48:31,715 --> 00:48:34,069
I adore you!

490
00:48:34,096 --> 00:48:36,843
So what would you do
if I stopped loving you?

491
00:48:36,870 --> 00:48:39,640
No, don't say that,
even as a joke!

492
00:48:39,681 --> 00:48:43,456
I'd run after you and
scratch your eyes out.

493
00:48:45,720 --> 00:48:47,751
What you said just then
about Blachevelle,

494
00:48:47,778 --> 00:48:49,383
you don't really mean it, do you?

495
00:48:49,409 --> 00:48:52,251
I detest him.

496
00:48:52,759 --> 00:48:54,503
He's too full of himself.

497
00:48:54,529 --> 00:48:56,256
And he's stingy.

498
00:48:57,326 --> 00:48:59,348
There's a boy down my street
that I'm in love with.

499
00:48:59,375 --> 00:49:02,743
Thing is,
he only makes 20 sous a day, so...

500
00:49:02,884 --> 00:49:04,583
what are you going to do?

501
00:49:05,473 --> 00:49:07,495
Don't look at me like that, Fantine!

502
00:49:07,521 --> 00:49:09,388
I know you love your Felix.

503
00:49:09,415 --> 00:49:11,719
And he's not stingy,
I will give you that,

504
00:49:12,044 --> 00:49:14,224
setting you up in your own place.

505
00:49:15,735 --> 00:49:16,966
All done?

506
00:49:26,401 --> 00:49:28,005
Waiter! Waiter!

507
00:49:28,032 --> 00:49:30,663
- Waiter, another bottle, please!
- Two! - Two!

508
00:49:30,689 --> 00:49:31,625
- Two more!
- Two!

509
00:49:31,651 --> 00:49:33,169
- Two more!
- Toast, toast!

510
00:49:33,196 --> 00:49:35,287
Ladies and gentlemen!

511
00:49:35,937 --> 00:49:38,552
- A little decorum, if you please!
- Decorum!

512
00:49:38,970 --> 00:49:41,340
Let's bring some dignity
to the banquet.

513
00:49:41,506 --> 00:49:44,147
- Leave us alone, Felix!
- Down with the tyrant!

514
00:49:44,173 --> 00:49:47,646
Bombarda, Bombance, and Bamboche!

515
00:49:48,653 --> 00:49:51,827
Friends, I appeal to you!

516
00:49:51,853 --> 00:49:57,943
There must be a limit, even to
a meal such as this one has been!

517
00:49:59,221 --> 00:50:01,627
Gluttony punishes the glutton.

518
00:50:01,654 --> 00:50:06,748
And remember,
all our passions, even love,

519
00:50:06,774 --> 00:50:10,528
can die through over-indulgence.

520
00:50:10,555 --> 00:50:12,630
Moderation is the watchword.

521
00:50:12,657 --> 00:50:16,544
- Moderation in all things. Yes!
- Hear, hear!

522
00:50:16,708 --> 00:50:17,872
Good speech.

523
00:50:17,899 --> 00:50:19,348
Now sit down and shut up.

524
00:50:19,375 --> 00:50:21,887
But I haven't finished,
I haven't finished!

525
00:50:21,914 --> 00:50:23,575
A toast to merriment!

526
00:50:23,602 --> 00:50:25,653
- To merriment.
- To merriment!

527
00:50:25,680 --> 00:50:29,075
Life is good!
Everything is beautiful!

528
00:50:31,286 --> 00:50:33,708
I'm surrounded by beauty!

529
00:50:45,490 --> 00:50:46,856
That's better.

530
00:50:47,734 --> 00:50:50,170
Now come and sit down,
and be sensible, please.

531
00:50:50,196 --> 00:50:51,958
- No.
- Please.

532
00:50:51,984 --> 00:50:53,596
The moment has come.

533
00:50:53,638 --> 00:50:56,816
It's time for the surprise!

534
00:50:57,075 --> 00:50:59,262
- Surprise!
- Gentlemen.

535
00:51:00,319 --> 00:51:01,887
The surprise.

536
00:51:05,669 --> 00:51:07,179
Don't be long!

537
00:51:08,098 --> 00:51:10,108
Make it a good one.

538
00:51:10,134 --> 00:51:12,255
This is the surprise!

539
00:51:34,475 --> 00:51:36,860
At last, the surprise!
What's it going to be?

540
00:51:36,886 --> 00:51:38,908
I don't know, but
I hope it's pretty.

541
00:51:39,364 --> 00:51:40,828
Gold necklaces!

542
00:51:40,855 --> 00:51:42,408
- No.
- I don't think.

543
00:51:46,294 --> 00:51:48,316
What's that?
Where are the gentlemen?

544
00:51:48,342 --> 00:51:50,799
The gentlemen have
left a letter for you.

545
00:51:51,047 --> 00:51:52,329
Give it here.

546
00:51:55,858 --> 00:51:58,008
It says, "This is the surprise."

547
00:51:58,198 --> 00:52:00,276
Well, go on, then. Open it!

548
00:52:00,303 --> 00:52:01,955
Good job one of us can read.

549
00:52:01,982 --> 00:52:05,838
Right, here we go.

550
00:52:06,838 --> 00:52:08,540
"O loving mistresses!

551
00:52:08,566 --> 00:52:12,033
"At last it is time to remind you
that we have parents.

552
00:52:13,908 --> 00:52:15,708
"We have estates far away
in the country,

553
00:52:15,734 --> 00:52:17,737
"and we have duties to perform.

554
00:52:18,666 --> 00:52:21,838
"Our fathers are calling
their prodigal sons home,

555
00:52:22,006 --> 00:52:24,049
"and killing fatted calves for us.

556
00:52:24,901 --> 00:52:27,129
"By the time you read this,

557
00:52:27,565 --> 00:52:30,748
"three galloping horses
will be carrying us home

558
00:52:30,774 --> 00:52:32,540
"to our mamas and papas.

559
00:52:32,566 --> 00:52:34,104
"We are leaving.

560
00:52:34,797 --> 00:52:36,002
"We have left.

561
00:52:37,494 --> 00:52:39,362
"Lament us briefly,

562
00:52:39,734 --> 00:52:41,815
"and replace us rapidly.

563
00:52:43,018 --> 00:52:48,220
"Signed: Felix,
Blachevelle and Fameuil.

564
00:52:49,315 --> 00:52:52,752
"P.S.: The meal is paid for."

565
00:54:21,238 --> 00:54:25,372
* Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment, *

566
00:54:25,398 --> 00:54:27,676
* Cadet Rousselle est bon enfant! *

567
00:54:27,702 --> 00:54:31,580
* Cadet Rousselle a trois maisons,
Cadet Rousselle a trois maisons, *

568
00:54:31,606 --> 00:54:35,548
* Qui n'ont ni poutres, ni chevrons,
Qui n'ont ni poutres, ni chevrons, *

569
00:54:35,574 --> 00:54:37,689
* C'est pour loger les hirondelles, *

570
00:54:37,715 --> 00:54:39,324
* Que direz-vous d'Cadet Rousselle? *

571
00:54:39,350 --> 00:54:41,116
* Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment, *

572
00:54:41,142 --> 00:54:43,164
* Cadet Rousselle est bon enfant! *

573
00:54:43,190 --> 00:54:45,212
* Cadet Rousselle a trois maisons, *

574
00:54:45,238 --> 00:54:47,260
* Qui n'ont ni poutres, ni chevrons, *

575
00:54:47,286 --> 00:54:49,854
* Cadet Rousselle a trois maisons, *

576
00:54:49,881 --> 00:54:51,940
* Qui n'ont ni poutres, ni chevrons, *

577
00:54:51,967 --> 00:54:54,463
* Cadet Rousselle a trois maisons. *

578
00:54:59,082 --> 00:55:01,455
Did you see my 40 sous, monsieur?

579
00:55:02,286 --> 00:55:03,182
No.

580
00:55:09,299 --> 00:55:11,276
Will you move your foot, monsieur?

581
00:55:15,017 --> 00:55:16,481
What's your name?

582
00:55:18,034 --> 00:55:19,371
Petit-Gervais.

583
00:55:20,000 --> 00:55:21,989
Will you move your foot now?

584
00:55:24,472 --> 00:55:26,269
Go on, get out of here.

585
00:55:29,974 --> 00:55:31,868
Get lost! Go on!

586
00:55:31,894 --> 00:55:33,532
You've got it, haven't you?

587
00:55:33,558 --> 00:55:35,332
You've got my money!

588
00:55:35,359 --> 00:55:38,746
You're a dirty thief!
A curse on you!

589
00:56:31,235 --> 00:56:32,869
Petit-Gervais!

590
00:56:34,060 --> 00:56:35,947
Petit-Gervais!

591
00:56:41,766 --> 00:56:43,510
Petit-Gervais!

592
00:57:27,222 --> 00:57:29,010
Here's Maman!

593
00:57:30,358 --> 00:57:31,963
Was she a good girl?

594
00:57:31,990 --> 00:57:33,525
Good as gold.

595
00:57:35,435 --> 00:57:38,307
I hope you were, too, mademoiselle!

596
00:57:40,091 --> 00:57:41,725
Aren't I always?

597
00:58:41,974 --> 00:58:43,732
Cosette.

598
00:58:44,820 --> 00:58:47,185
Whatever are we gonna do now?

599
00:58:57,607 --> 00:59:04,677
www.subtitulamos.tv

