1
00:00:16,450 --> 00:00:21,140
La Primera Guerra Mundial la comenzó
un adolescente con una pistola.

2
00:00:22,010 --> 00:00:25,110
Un campesino serbio que decidió asesinar

3
00:00:25,150 --> 00:00:27,360
al archiduque Francisco Fernando.

4
00:00:31,260 --> 00:00:33,140
Puso en marcha la reacción en cadena

5
00:00:33,170 --> 00:00:37,420
que dio lugar a dos guerras
mundiales y a la actual Guerra Fría.

6
00:00:38,100 --> 00:00:42,660
El caracter se revela por
medio de las decisiones.

7
00:00:42,700 --> 00:00:44,650
Pensadlo un momento.

8
00:00:54,100 --> 00:00:55,860
Lo siento, solo estaba...

9
00:00:55,880 --> 00:00:57,550
¡Joder!

10
00:01:06,090 --> 00:01:10,830
¿Sobre quién descargaríais vuestra ira?

11
00:01:10,860 --> 00:01:15,430
¿Sobre un ladrón, sobre un pedófilo

12
00:01:15,460 --> 00:01:17,800
o sobre un líder mundial?

13
00:01:19,930 --> 00:01:24,260
Esta decisión traiciona
todos los secretos

14
00:01:24,300 --> 00:01:29,050
y revela el verdadero motivo.

15
00:01:29,190 --> 00:01:33,500
Preguntáoslo. En esa oscura tesitura,

16
00:01:33,530 --> 00:01:38,290
listos para atacar sin problemas...

17
00:01:41,130 --> 00:01:44,180
¿A quién mataríais?

18
00:01:44,190 --> 00:01:48,030
www.subtitulamos.tv

19
00:01:48,040 --> 00:01:50,290
AYER

20
00:01:51,110 --> 00:01:53,460
La felicidad no es más
que la ausencia de dolor.

21
00:01:53,500 --> 00:01:56,460
Hoy en día, eso es lo
mejor que puedo esperar.

22
00:01:56,500 --> 00:01:58,490
Papá me diría que me animara.

23
00:01:58,538 --> 00:02:01,868
"La vida no es como un ensayo
general. Confía en el plan divino".

24
00:02:01,900 --> 00:02:04,110
Me pregunto qué habría
pensado del plan divino

25
00:02:04,130 --> 00:02:05,350
de haber vivido para
ver lo que me pasaba

26
00:02:05,370 --> 00:02:06,860
en ese orfanato.

27
00:02:06,900 --> 00:02:08,920
De haber vivido para ver lo
que tuve que hacer para salir.

28
00:02:08,930 --> 00:02:11,840
De haber oído los gritos en el incendio.

29
00:02:11,850 --> 00:02:13,030
ORFANATO SUNSET

30
00:02:14,290 --> 00:02:16,550
Joder, puede que este sea
el plan divino para mí.

31
00:02:18,860 --> 00:02:22,030
Hambriento, sintecho y buscado
por toda la policía de la ciudad

32
00:02:22,070 --> 00:02:24,530
por una docena de asesinatos.

33
00:02:33,310 --> 00:02:35,200
Una actitud mental positiva

34
00:02:35,220 --> 00:02:37,300
es esencial para sobrevivir aquí fuera.

35
00:02:38,510 --> 00:02:40,850
Esa maldita gente hace que sea difícil.

36
00:02:40,880 --> 00:02:43,020
Lunáticos, pandilleros, camellos...

37
00:02:43,050 --> 00:02:44,720
Solo puedes estar alerta
durante cierto tiempo

38
00:02:44,740 --> 00:02:48,410
antes de despertarte con un
destornillador en la tripa.

39
00:02:48,450 --> 00:02:50,570
Solo quería las cosas normales

40
00:02:50,580 --> 00:02:53,500
que todos dan por supuestas.

41
00:02:53,520 --> 00:02:58,010
Un lugar donde encaje. Un
lugar seguro donde dormir.

42
00:02:58,050 --> 00:03:00,480
Saber de dónde va a
salir mi próxima comida.

43
00:03:04,120 --> 00:03:06,310
Lo veo en sus ojos.

44
00:03:06,350 --> 00:03:09,380
Es más fácil pensar que he
hecho algo para merecer esto.

45
00:03:09,410 --> 00:03:12,720
Y, en mi caso, puede que sea cierto.

46
00:03:23,800 --> 00:03:25,600
¿Qué tienes hoy para mí, Marcus?

47
00:03:38,900 --> 00:03:40,160
Qué monada.

48
00:03:40,200 --> 00:03:42,930
No, no.

49
00:03:42,960 --> 00:03:44,600
¿Eres retrasado, chico?

50
00:03:56,630 --> 00:03:58,900
La próxima vez que olvides
quién está al mando aquí,

51
00:03:58,930 --> 00:04:02,200
te romperé el puto cuello. ¿Me oyes?

52
00:04:05,430 --> 00:04:07,780
¡Quita!

53
00:04:07,910 --> 00:04:09,810
Reagan recortó los fondos
de los manicomios locales

54
00:04:09,830 --> 00:04:12,880
y soltó a cientos de
tarados en las calles.

55
00:04:12,910 --> 00:04:15,850
Pero seguro que ese dinero
fue para algo mejor.

56
00:04:15,880 --> 00:04:18,350
Un misil teledirigido,
una reducción de impuestos

57
00:04:18,370 --> 00:04:20,210
para un cretino gordo
que vive en un ático...

58
00:04:20,250 --> 00:04:21,880
¿Por qué no?

59
00:04:21,910 --> 00:04:24,050
Si eres rico, es porque te lo mereces.

60
00:04:28,010 --> 00:04:31,150
Si acabas fumándote la colilla
que ha tirado un hippie,

61
00:04:31,180 --> 00:04:32,850
eso es cosa tuya.

62
00:04:37,730 --> 00:04:39,350
El canuto me pega con fuerza.

63
00:04:41,410 --> 00:04:42,670
Joder.

64
00:04:42,690 --> 00:04:44,450
El Día de los Muertos.

65
00:04:44,480 --> 00:04:45,910
¿Es esta noche?

66
00:04:45,950 --> 00:04:48,050
Ha sido una mala idea.

67
00:04:48,110 --> 00:04:50,110
Recordemos a los niños

68
00:04:50,150 --> 00:04:52,340
y al futuro que queremos para ellos.

69
00:04:52,350 --> 00:04:54,050
Hola, Marcus.

70
00:04:54,070 --> 00:04:57,610
Parece que ese canuto
llevaba polvo de ángel, hijo.

71
00:04:57,650 --> 00:04:59,240
Mala suerte.

72
00:04:59,250 --> 00:05:03,510
Ya intenté advertirte, di no.

73
00:05:08,650 --> 00:05:09,870
Tengo la cabeza llena de estática.

74
00:05:09,950 --> 00:05:12,730
Nunca soporté estar colocado
en un lugar público.

75
00:05:13,110 --> 00:05:15,090
La paranoia se activa.

76
00:05:15,130 --> 00:05:17,790
Alguien me está observando sin duda.

77
00:05:32,430 --> 00:05:34,480
Te han visto.

78
00:06:18,710 --> 00:06:19,740
Monta.

79
00:06:27,150 --> 00:06:28,830
¡Policía! ¡No se muevan!

80
00:06:28,850 --> 00:06:30,650
¡Dejen las armas en el suelo!

81
00:07:01,580 --> 00:07:03,980
A mí no me parece un psicópata.

82
00:07:04,010 --> 00:07:05,780
Las apariencias engañan.

83
00:07:05,810 --> 00:07:08,310
Pero el olor no.

84
00:07:11,630 --> 00:07:13,410
- Es mono.
- Sí.

85
00:07:13,450 --> 00:07:16,250
Material de portada de "Moda Sintecho".

86
00:07:16,280 --> 00:07:18,230
¿Qué dices tú, perro loco?

87
00:07:18,310 --> 00:07:20,910
Fuiste el psicópata que provocó
la masacre del orfanato?

88
00:07:20,950 --> 00:07:23,490
Te crees muy duro ladrándole a
un hombre atado a una silla.

89
00:07:25,250 --> 00:07:27,380
Desatad a ese tipejo inútil.

90
00:07:27,410 --> 00:07:30,180
Vale, pero yo apuesto
por Hepatitis Harry.

91
00:07:30,210 --> 00:07:32,080
Disculpa a mis estudiantes.

92
00:07:34,380 --> 00:07:35,730
Se olvidan de que la maldad

93
00:07:35,750 --> 00:07:37,950
solo les hace parecer débiles.

94
00:07:38,890 --> 00:07:40,850
Billy, si eres tan amable...

95
00:07:49,690 --> 00:07:51,650
¿Estás satisfecho con tu vida?

96
00:07:51,670 --> 00:07:52,680
¿Yo?

97
00:07:52,690 --> 00:07:54,650
Sí.

98
00:07:54,680 --> 00:07:56,530
Como basura y duermo sobre pis.

99
00:07:56,550 --> 00:07:58,010
Todo está yendo según el plan.

100
00:07:58,050 --> 00:07:59,590
Háblale con respeto al maestro Lin.

101
00:07:59,600 --> 00:08:02,370
El maestro Lin me puede chupar la polla.

102
00:08:02,830 --> 00:08:04,630
¿Quiénes sois?

103
00:08:04,730 --> 00:08:08,700
Lo importante es que sabemos
quién eres tú, Marcus.

104
00:08:08,730 --> 00:08:10,510
Y que sabemos lo que has hecho.

105
00:08:11,730 --> 00:08:14,570
Eres un asesino.

106
00:08:14,930 --> 00:08:19,030
Pocos valoran esa
aptitud, pero yo lo hago.

107
00:08:20,800 --> 00:08:23,460
¿Y si te digo que hay un
hogar para gente como tú?

108
00:08:23,500 --> 00:08:26,430
Un colegio donde estarías
rodeado por tus iguales.

109
00:08:26,800 --> 00:08:28,830
¿Pero qué? ¿Me tengo
que disfrazar de vikingo

110
00:08:28,860 --> 00:08:30,960
para que puedas hacer fotos picantonas?

111
00:08:31,310 --> 00:08:35,930
Te estoy ofreciendo la oportunidad de
controlar ese fuego que llevas dentro.

112
00:08:35,960 --> 00:08:38,430
De dominar las artes mortíferas.

113
00:08:38,750 --> 00:08:42,060
Ya, las artes mortíferas.

114
00:08:42,100 --> 00:08:45,400
Eso... suena genial.

115
00:08:45,430 --> 00:08:49,100
Todo esto parece muy cuerdo y normal

116
00:08:49,130 --> 00:08:53,100
y parecéis gente divertida, pero...

117
00:08:53,130 --> 00:08:55,230
esto, sea lo que sea...

118
00:08:57,330 --> 00:08:58,890
Chao.

119
00:09:05,350 --> 00:09:08,170
Ese hijo de perra me
ha robado la cartera.

120
00:09:08,200 --> 00:09:11,500
¿Dónde está el chico?
Tienes que decírmelo.

121
00:09:11,530 --> 00:09:13,860
¿Alguien ha visto al chico?

122
00:09:35,630 --> 00:09:39,370
Todo lo que tengo ha desaparecido.

123
00:09:40,970 --> 00:09:44,230
No me queda ningún sitio al que ir.

124
00:09:44,260 --> 00:09:46,560
Ni futuro.

125
00:09:46,970 --> 00:09:48,560
Ni salida.

126
00:09:50,430 --> 00:09:53,000
Lo he intentado, papá.

127
00:09:53,030 --> 00:09:55,690
Pero no me queda nada por lo que luchar.

128
00:09:57,230 --> 00:10:00,030
Solo me quedan recuerdos felices.

129
00:10:01,960 --> 00:10:04,600
Un día perfecto, ¿verdad, coleguilla?

130
00:10:04,630 --> 00:10:06,300
¿Marcus?

131
00:10:10,230 --> 00:10:13,000
Ahora todo va mejor.

132
00:10:13,030 --> 00:10:15,450
Tienes que intentar olvidarlo.

133
00:10:15,470 --> 00:10:17,650
Con esto solo tienes una oportunidad.

134
00:10:17,670 --> 00:10:19,430
O encuentras la forma de ser feliz

135
00:10:19,440 --> 00:10:21,960
y disfrutar o no.

136
00:10:22,000 --> 00:10:24,730
La vida no es como un ensayo general.

137
00:10:28,000 --> 00:10:31,190
Después de unos años agitados,
mis padres por fin eran felices.

138
00:10:32,360 --> 00:10:34,030
Yo también intentaba serlo,

139
00:10:34,060 --> 00:10:36,010
pero no me fiaba.

140
00:10:37,960 --> 00:10:41,260
Reagan recortó fondos a los
centros de salud mental,

141
00:10:41,300 --> 00:10:44,410
soltando a cientos de personas
mentalmente enfermas en las calles,

142
00:10:44,900 --> 00:10:47,900
incluyendo a Barbara Salinger,

143
00:10:47,930 --> 00:10:49,930
una esquizofrénica suicida.

144
00:10:52,600 --> 00:10:54,810
Barbara Salinger, que hizo realidad

145
00:10:54,830 --> 00:10:56,700
todos los miedos que había tenido.

146
00:11:02,760 --> 00:11:05,900
No creo en Dios, pero soy un hipócrita.

147
00:11:05,930 --> 00:11:08,510
La mayoría de noches, rezo.

148
00:11:08,560 --> 00:11:10,590
Siempre lo mismo.

149
00:11:10,670 --> 00:11:13,830
Rezo por una salida.

150
00:11:14,670 --> 00:11:16,830
Una salida de otra institución.

151
00:11:16,860 --> 00:11:21,010
De otro monstruo. De otra jaula.

152
00:11:21,260 --> 00:11:23,300
Rezo por ayuda.

153
00:11:31,370 --> 00:11:33,490
- ¿A qué estás esperando?
- ¡Joder!

154
00:11:34,360 --> 00:11:37,530
- ¿Qué coño haces?
- Perdona.

155
00:11:37,560 --> 00:11:39,660
¿Es un momento íntimo?

156
00:11:41,910 --> 00:11:44,810
Te dejaría saltar, pero Lin dice
que tengo que llevarte de vuelta.

157
00:11:44,870 --> 00:11:47,730
Pues Lin va a sufrir una decepción.

158
00:11:51,730 --> 00:11:54,470
El maestro Lin puede
protegerte de la policía

159
00:11:54,490 --> 00:11:55,950
y. cuando haya acabado contigo, podrás

160
00:11:55,970 --> 00:11:57,730
protegerte de cualquiera.

161
00:12:00,260 --> 00:12:02,900
No es por ser una cretina,
pero ¿qué tienes que perder?

162
00:12:08,310 --> 00:12:09,960
Nada.

163
00:12:10,000 --> 00:12:11,700
¡Espera!

164
00:12:14,410 --> 00:12:17,530
Escúchame, ¿quieres?

165
00:12:17,590 --> 00:12:20,030
Sé todas las cosas horribles
que te pasan por la cabeza.

166
00:12:20,050 --> 00:12:22,330
¿Qué sabes?

167
00:12:22,360 --> 00:12:24,260
Sé que no tienes a nadie.

168
00:12:26,460 --> 00:12:28,390
Yo tampoco tenía a nadie.

169
00:12:40,130 --> 00:12:42,400
No tienes por qué estar solo.

170
00:13:20,230 --> 00:13:23,160
El maestro Lin tiene un
código de conducta básico.

171
00:13:23,170 --> 00:13:26,060
Solo hay una cosa que no puedes hacer.

172
00:13:26,100 --> 00:13:29,330
Si desvelas nuestra
ubicación, te mataremos.

173
00:13:29,360 --> 00:13:32,630
Al estilo "Conan el bárbaro".

174
00:13:32,660 --> 00:13:35,550
Te evisceraremos. La
familia de Lin lleva

175
00:13:35,570 --> 00:13:37,290
siglos eviscerando a la gente.

176
00:13:37,310 --> 00:13:40,290
- Les encanta.
- Lin no es flexible.

177
00:13:40,300 --> 00:13:42,560
Tiene que mantener su reputación.

178
00:13:42,600 --> 00:13:44,690
Las demás reglas son sencillas.

179
00:13:44,710 --> 00:13:48,530
Nada de desobedecer, nada de drogarse

180
00:13:48,560 --> 00:13:49,900
y nada de sexo.

181
00:13:50,970 --> 00:13:53,410
Siempre encontramos formas
de esquivar eso último.

182
00:13:53,610 --> 00:13:55,480
Espero que aquí no.

183
00:14:04,130 --> 00:14:05,150
¿Qué es esto?

184
00:14:10,650 --> 00:14:12,790
Bienvenido a Dominio del Rey.

185
00:15:11,510 --> 00:15:13,110
Dinastía Zhou.

186
00:15:17,950 --> 00:15:20,350
Esa espada llenó el
río Yangtsé de sangre.

187
00:15:22,010 --> 00:15:24,630
Puede que nuestra especie se engañe

188
00:15:24,670 --> 00:15:28,310
con un acabado más noble,

189
00:15:28,580 --> 00:15:31,710
pero compartimos una meta
básica con otros animales.

190
00:15:33,680 --> 00:15:35,410
La supervivencia.

191
00:15:35,490 --> 00:15:39,880
Pero, al servicio del bien mayor,

192
00:15:39,910 --> 00:15:43,710
matar puede ser algo noble.

193
00:15:43,750 --> 00:15:46,510
Esta es la cruda realidad.

194
00:15:47,110 --> 00:15:49,460
Hay gente que merece morir.

195
00:15:51,070 --> 00:15:52,590
Mi bisabuelo vino

196
00:15:52,610 --> 00:15:55,070
en busca del sueño americano.

197
00:15:55,110 --> 00:15:57,110
Lo que descubrió fue una pesadilla

198
00:15:57,130 --> 00:15:59,650
de abusos y se vio obligado a trabajar
por casi nada para pagar su deuda.

199
00:16:00,150 --> 00:16:04,030
Así que se enseñó a sí mismo a matar

200
00:16:04,210 --> 00:16:06,980
y encontró un propósito en la venganza.

201
00:16:07,010 --> 00:16:08,910
Fundó este colegio,

202
00:16:08,950 --> 00:16:11,850
dedicó su vida a la autoliberación

203
00:16:11,870 --> 00:16:13,190
de la gente oprimida.

204
00:16:13,980 --> 00:16:15,970
De gente como tú.

205
00:16:19,750 --> 00:16:24,130
Principalmente, entreno a
solventadores de problemas creativos.

206
00:16:26,090 --> 00:16:29,270
A lo largo de los años, el currículum
y el objetivo se han ampliado,

207
00:16:29,290 --> 00:16:33,610
pero no debemos olvidar la
principal meta de mi ancestro:

208
00:16:33,650 --> 00:16:36,110
darles a los campesinos
las habilidades necesarias

209
00:16:36,150 --> 00:16:38,270
para destronar a sus corruptos señores.

210
00:16:40,810 --> 00:16:43,230
Y, si haces lo que te digo...

211
00:16:44,980 --> 00:16:47,540
daré a tu ira una voz tan fuerte

212
00:16:47,560 --> 00:16:49,350
que se oirá por todo el mundo.

213
00:17:05,610 --> 00:17:07,690
Joder.

214
00:18:03,860 --> 00:18:06,320
Tío, ¿a ti qué te pasa?

215
00:18:06,420 --> 00:18:08,290
Me molestan los tipejos inútiles.

216
00:18:09,900 --> 00:18:12,730
Todos los parroquianos
son igual de desapegados.

217
00:18:12,760 --> 00:18:14,540
Hola, Saya, ¿qué tal?

218
00:18:14,580 --> 00:18:17,500
Hay pretenciosos provenientes
de todo el planeta.

219
00:18:17,530 --> 00:18:20,230
La yakuza no se junta con los
espaldas mojadas, gilipollas.

220
00:18:22,880 --> 00:18:25,230
No importa de dónde sean.

221
00:18:25,260 --> 00:18:27,630
Todos los chavales son iguales.

222
00:18:27,660 --> 00:18:29,730
Unos capullos.

223
00:18:29,760 --> 00:18:32,200
La única diferencia
es que, en este sitio,

224
00:18:32,230 --> 00:18:34,220
las puñaladas por la
espalda son literales.

225
00:18:34,340 --> 00:18:37,540
ASESINO DE NIÑOS

226
00:18:41,400 --> 00:18:43,400
¿Eres mexicano?

227
00:18:44,830 --> 00:18:48,080
Mi padre era nicaragüense.

228
00:18:48,160 --> 00:18:49,900
Mi madre era de Kansas.

229
00:18:49,920 --> 00:18:51,360
Ya, seas lo que seas,

230
00:18:51,400 --> 00:18:52,830
tienes una reputación.

231
00:18:52,850 --> 00:18:54,880
Media clase está acojonada.

232
00:18:54,910 --> 00:18:57,250
La otra mitad quiere comprobar
si tu reputación es real.

233
00:18:57,280 --> 00:18:59,910
¿Y cuál es tu afiliación?

234
00:18:59,950 --> 00:19:01,500
No voto.

235
00:19:03,410 --> 00:19:05,980
Soy María. Puedes
unirte a los Soto Vato.

236
00:19:06,010 --> 00:19:08,050
Ya, puede que otro día. Eso...

237
00:19:08,080 --> 00:19:09,940
no me va.

238
00:19:12,180 --> 00:19:15,210
Estar en una banda es obligatorio
si quieres sobrevivir.

239
00:19:15,250 --> 00:19:17,650
Estarás más seguro con tu gente.

240
00:19:17,680 --> 00:19:20,780
Y así me será más fácil conocerte.

241
00:19:23,180 --> 00:19:26,350
¿Te gusta este pendejo?

242
00:19:26,380 --> 00:19:27,950
Sí, hombre...

243
00:19:27,980 --> 00:19:29,850
Solo busco nuevos reclutas, cielo.

244
00:19:29,880 --> 00:19:33,450
Tío, suéltala.

245
00:19:34,910 --> 00:19:35,920
Tranquilo.

246
00:19:39,450 --> 00:19:42,510
La navaja. Malos recuerdos.

247
00:19:42,550 --> 00:19:44,760
Te gusta María, ¿eh?

248
00:19:44,980 --> 00:19:47,050
Te presento a mi otra chica.

249
00:19:48,780 --> 00:19:51,010
Aquí no. Él lo impedirá.

250
00:19:52,260 --> 00:19:55,210
Venga. Vamos.

251
00:19:55,250 --> 00:19:58,050
Esta noche,

252
00:19:58,080 --> 00:20:00,100
tú y yo tenemos una cita.

253
00:20:00,900 --> 00:20:04,000
Ponte algo bonito.

254
00:20:04,030 --> 00:20:05,800
Te enterraremos con eso.

255
00:20:12,790 --> 00:20:15,500
Vamos.

256
00:20:23,910 --> 00:20:25,310
¡Joder!

257
00:20:25,320 --> 00:20:28,640
CLASE AVANZADA DE LAS ARTES OSCURAS

258
00:20:35,420 --> 00:20:38,240
¿Sobre quién descargaríais vuestra ira?

259
00:20:39,980 --> 00:20:45,310
¿Sobre un ladrón, sobre un pedófilo

260
00:20:45,350 --> 00:20:47,880
o sobre un líder mundial?

261
00:20:48,350 --> 00:20:52,880
Esta decisión traiciona
todos los secretos

262
00:20:52,910 --> 00:20:56,850
y revela el verdadero motivo.

263
00:20:56,880 --> 00:21:01,580
Preguntáoslo. En esa oscura tesitura,

264
00:21:01,610 --> 00:21:05,840
listos para atacar sin problemas...

265
00:21:05,860 --> 00:21:07,200
ESTÁS MUERTO, CHUCHO

266
00:21:09,180 --> 00:21:12,560
¿A quién mataríais?

267
00:21:13,200 --> 00:21:16,150
Vuestros deberes de esta noche supondrán
la mitad de la nota del semestre

268
00:21:16,170 --> 00:21:19,100
y me dirán quiénes sois realmente.

269
00:21:19,130 --> 00:21:20,600
Usad vuestro entrenamiento.

270
00:21:20,630 --> 00:21:23,630
Buscad un objetivo
apropiado en la ciudad...

271
00:21:23,660 --> 00:21:27,530
alguien que creáis que se
merece morir, y matadlo.

272
00:21:33,430 --> 00:21:36,730
Abandonad el cuerpo y
esconded todas las pruebas.

273
00:21:36,760 --> 00:21:38,500
Traedme pruebas de que lo habéis hecho.

274
00:21:38,530 --> 00:21:40,600
Esto no puede ser una coincidencia.

275
00:21:40,630 --> 00:21:42,330
¿Está diseñado para afectarme?

276
00:21:42,360 --> 00:21:44,800
Para un asesino como tú,
eso no será ningún problema.

277
00:21:48,330 --> 00:21:51,460
Alguien que merece morir.

278
00:21:51,500 --> 00:21:54,530
Rory.

279
00:21:54,560 --> 00:21:56,600
En el campamento, era
un secreto a voces.

280
00:21:56,630 --> 00:22:00,230
Si alguien desaparecía, todos
sabíamos quién había sido.

281
00:22:00,260 --> 00:22:02,760
Y, al final, dejó de
esconder los cadáveres.

282
00:22:05,830 --> 00:22:07,376
Se hablaba de ir a la policía,

283
00:22:07,400 --> 00:22:10,700
pero Rory sabía una cosa:

284
00:22:10,730 --> 00:22:13,430
a la policía no le importan
los sintecho muertos.

285
00:22:15,390 --> 00:22:17,180
- COMBATE CUERPO A CUERPO
- Cuando la República de Texas

286
00:22:17,190 --> 00:22:19,350
declaró abiertamente el genocidio,

287
00:22:19,360 --> 00:22:23,770
¿qué tribu india
sobrevivió otros 40 años?

288
00:22:24,330 --> 00:22:26,500
Al final, todas murieron.

289
00:22:30,000 --> 00:22:31,730
Lo siento, Sra. DeLuca.

290
00:22:31,760 --> 00:22:33,610
Los bravos comanches sobrevivieron

291
00:22:33,630 --> 00:22:36,590
gracias solo a la fuerza y a la astucia.

292
00:22:37,260 --> 00:22:39,990
Recordad que los ideales liberales

293
00:22:40,010 --> 00:22:41,710
no os mantendrán a salvo.

294
00:22:41,730 --> 00:22:46,400
El mundo respeta a aquellos que
pueden protegerse a sí mismos.

295
00:22:46,430 --> 00:22:49,800
Todo oponente tiene una debilidad.

296
00:22:49,830 --> 00:22:53,460
Escoged un compañero y buscad la suya.

297
00:22:59,150 --> 00:23:01,460
- No, estoy bien.
- Vamos.

298
00:23:03,430 --> 00:23:05,930
Tío, sé que me tienes
atrapado bajo tus piernas,

299
00:23:05,960 --> 00:23:08,810
pero tu erección me está
golpeando en el pecho.

300
00:23:08,950 --> 00:23:12,760
Lo entiendo, suave y cálido. Uso cremas.

301
00:23:14,460 --> 00:23:16,830
Siento lo de Chico.

302
00:23:16,860 --> 00:23:18,710
Ya lo arreglaré.

303
00:23:20,160 --> 00:23:22,700
Sé que estás loco,

304
00:23:22,730 --> 00:23:24,200
pero no deberías meterte con él.

305
00:23:24,230 --> 00:23:26,270
Y tú no deberías salir
con un capullo como ese.

306
00:23:26,290 --> 00:23:27,700
Es complicado.

307
00:23:29,560 --> 00:23:31,430
¿A las chicas siempre les
gustan los gilipollas?

308
00:23:35,960 --> 00:23:38,530
Y a los chicos siempre les gustan
las chicas que no pueden tener.

309
00:23:43,210 --> 00:23:45,030
Es...

310
00:23:45,060 --> 00:23:47,730
No, no, no, no lo hagas.

311
00:23:47,760 --> 00:23:49,030
No, no, no, no, no.

312
00:23:55,130 --> 00:23:57,060
- ¿Alguien va a ayudarlo?
- Mal movimiento.

313
00:23:57,100 --> 00:24:00,000
Debería haber hecho una llave
triangular de codo rodilla.

314
00:24:00,030 --> 00:24:01,930
Y el tamaño no importa.

315
00:24:03,330 --> 00:24:04,920
No pasa nada, yo te enseñaré.

316
00:24:04,930 --> 00:24:07,170
Las manos aquí y aquí.

317
00:24:07,930 --> 00:24:09,990
¿Por qué volviste?

318
00:24:10,760 --> 00:24:14,160
Necesitaba un lugar para
esconderme de la pasma.

319
00:24:14,200 --> 00:24:15,850
Creo que necesitas un motivo mejor.

320
00:24:20,700 --> 00:24:22,000
¿Se te ocurre alguno?

321
00:24:38,410 --> 00:24:40,900
RIFLE PROPIEDAD DE LEE HARVEY OSWALD
CLASE DEL 57

322
00:24:40,910 --> 00:24:43,310
El corazón me late como si me hubieran
puesto un cuchillo contra la garganta.

323
00:24:43,450 --> 00:24:46,990
Esto es una locura. ¿Me
he unido a una secta?

324
00:24:48,460 --> 00:24:49,690
Gracias.

325
00:24:49,770 --> 00:24:52,660
Joder, creo que me he unido a una secta.

326
00:24:54,670 --> 00:24:58,360
El maestro Lin dice que
mi reputación ya se sabe.

327
00:24:58,400 --> 00:25:01,570
Eso me causará problemas
con los animales locales.

328
00:25:01,590 --> 00:25:04,530
Pero el asesinato no
aprobado de otro alumno

329
00:25:04,550 --> 00:25:08,410
va contra las reglas, así
que eso actúa a mi favor.

330
00:25:10,370 --> 00:25:14,660
En este caso, la víctima muere

331
00:25:14,700 --> 00:25:18,230
de una forma especialmente sucia,

332
00:25:18,260 --> 00:25:22,510
con sangre saliéndole
por todos los orificios.

333
00:25:22,920 --> 00:25:25,190
LABORATORIO DE VENENOS

334
00:25:25,200 --> 00:25:27,200
Preparad vuestros venenos, estudiantes.

335
00:25:27,260 --> 00:25:28,740
Vamos a matar

336
00:25:28,760 --> 00:25:30,860
- a esos animales en dos minutos.
- Tío.

337
00:25:30,890 --> 00:25:33,280
Oye.

338
00:25:33,730 --> 00:25:36,890
Hazme un favor, tío. Atrae
la atención de Viktor por mí.

339
00:25:36,930 --> 00:25:37,980
¿Por?

340
00:25:38,000 --> 00:25:40,330
Por el bien de la gente normal.

341
00:25:40,360 --> 00:25:41,900
Vamos.

342
00:25:44,160 --> 00:25:46,580
Disculpa, ¿me lo podrías coger?

343
00:25:49,430 --> 00:25:51,830
Coge tu propio libro, blandengue.

344
00:25:58,590 --> 00:26:02,090
Nombrad un veneno industrial conocido

345
00:26:02,130 --> 00:26:04,290
que sea perfecto para
hacer una declaración.

346
00:26:04,330 --> 00:26:06,730
- Viktor.
- Cianuro sódico.

347
00:26:06,760 --> 00:26:09,490
La víctima muere en
cuestión de segundos.

348
00:26:09,530 --> 00:26:11,650
Si se quiere hacer una declaración,

349
00:26:11,660 --> 00:26:13,270
la estricnina deja a la víctima

350
00:26:13,300 --> 00:26:15,960
retorciéndose y
convulsionándose durante horas.

351
00:26:15,980 --> 00:26:18,830
Bien, Petra. ¿Y por qué
queremos que se sepa

352
00:26:18,860 --> 00:26:20,660
que no ha sido un accidente?

353
00:26:20,690 --> 00:26:23,290
Porque el veneno manda un mensaje claro.

354
00:26:23,330 --> 00:26:26,160
Nadie está a salvo de ti...

355
00:26:26,190 --> 00:26:28,960
- En ninguna parte.
- Muy bien.

356
00:26:29,460 --> 00:26:30,760
Oye.

357
00:26:32,430 --> 00:26:37,520
A lo mejor podemos estudiar
esta noche, tú y yo.

358
00:26:38,290 --> 00:26:43,690
- ¿En serio?
- Rostro pálido y pelo negro.

359
00:26:43,730 --> 00:26:46,120
Aquí te llaman gótica.

360
00:26:46,180 --> 00:26:51,190
En la Unión Soviética,
dirían que eres una belleza.

361
00:27:00,630 --> 00:27:02,790
Siéntate, Viktor.

362
00:27:02,830 --> 00:27:05,760
- Tengo que usar el lavabo.
- ¡He dicho que te sientes!

363
00:27:07,560 --> 00:27:08,740
¡Hazlo!

364
00:27:09,860 --> 00:27:11,460
¡Siéntate!

365
00:27:23,760 --> 00:27:25,860
Clase, aprended de su vergüenza.

366
00:27:25,880 --> 00:27:29,730
Viktor se ha buscado este
ataque con su arrogancia.

367
00:27:29,760 --> 00:27:33,590
Tú siempre recordarás esto.

368
00:27:36,060 --> 00:27:38,740
Y tú... trae una fregona.

369
00:27:40,560 --> 00:27:42,300
EL ALMUERZO

370
00:28:16,150 --> 00:28:19,580
Creo que a Chico le gustas.

371
00:28:19,620 --> 00:28:22,480
O quiere matarte.
Probablemente lo último.

372
00:28:22,490 --> 00:28:25,620
Mañana este podrías ser tú. ¡Famoso!

373
00:28:25,650 --> 00:28:27,820
Que le den a ese abusón.
Empujó a una chica.

374
00:28:29,430 --> 00:28:32,340
- ¿De qué va?
- Chico es del cártel,

375
00:28:32,380 --> 00:28:34,890
el "número uno" del campus.

376
00:28:34,930 --> 00:28:36,980
Como el jugador estrella de fútbol
americano en un colegio normal.

377
00:28:37,080 --> 00:28:39,260
- Capullos.
- Los mejores "hijos de" o legados.

378
00:28:39,290 --> 00:28:41,730
Hijos de gobernantes o miembros
de organizaciones criminales.

379
00:28:41,760 --> 00:28:44,630
- Gente que no es como nosotros.
- ¿Nosotros?

380
00:28:44,660 --> 00:28:46,730
Mi viejo es un abusivo
policía de bajo nivel

381
00:28:46,760 --> 00:28:47,840
relacionado con la mafia.

382
00:28:47,860 --> 00:28:50,730
Tú eres un huérfano sediento de sangre.

383
00:28:50,760 --> 00:28:52,490
Somos unos perdedores, tío.

384
00:28:53,960 --> 00:28:55,960
- ¿Y ellos?
- Preparatoria.

385
00:28:55,990 --> 00:28:58,290
Niños ricos. Sobre todo de CIA y FBI.

386
00:28:58,330 --> 00:29:00,560
- Fascitas.
- Exacto.

387
00:29:00,590 --> 00:29:02,760
Mafia Dixie. Endógamos confederados.

388
00:29:02,790 --> 00:29:04,930
- Nacionalistas blancos.
- ¿Nazis?

389
00:29:04,940 --> 00:29:07,460
Al parecer, no se puede
reprimir a esas alimañas.

390
00:29:07,490 --> 00:29:09,930
¡Poder blanco!

391
00:29:11,760 --> 00:29:15,360
El tío de la camiseta de
Iron Maiden es Leonard.

392
00:29:15,390 --> 00:29:17,760
Líder de los Hessianos.
Tienen una posición peor,

393
00:29:17,790 --> 00:29:19,100
- pero tiene hierba.
- ¿Y qué pasa?

394
00:29:19,120 --> 00:29:21,930
¿Tienes que unirte a su campaña de
Dragones y Mazmorras para conseguirla?

395
00:29:21,960 --> 00:29:25,030
Soy un ladrón élfico llamado Jizzledim.

396
00:29:26,860 --> 00:29:28,710
El Definitivo Orden Mundial de Watts.

397
00:29:28,720 --> 00:29:29,850
Aguafiestas.

398
00:29:29,860 --> 00:29:33,390
- El líder es Willie.
- ¿Y ella?

399
00:29:33,430 --> 00:29:37,560
Ah, el joven se ha fijado
en la inalcanzable Saya.

400
00:29:39,690 --> 00:29:41,540
En parte niña de sobresaliente
y en parte reina del baile.

401
00:29:41,560 --> 00:29:44,060
Totalmente una zorra.

402
00:29:44,090 --> 00:29:47,130
Y lidera el Sindicato
Kuroki. Niños de la yakuza.

403
00:29:47,160 --> 00:29:49,060
De puta madre.

404
00:29:49,090 --> 00:29:53,090
No, tío. No, no, no.

405
00:29:53,130 --> 00:29:55,100
Tú eres una rata.

406
00:29:55,280 --> 00:29:58,330
- Te has pasado.
- Son aquellos que no son "hijos de".

407
00:29:58,360 --> 00:30:02,460
Obtienes huesos de rata de bienvenida y
consigues cestas de quesos de temporada.

408
00:30:02,490 --> 00:30:05,060
Sí, estamos en lo más bajo
de la cadena alimenticia.

409
00:30:05,080 --> 00:30:06,490
No estamos afiliados.

410
00:30:08,480 --> 00:30:11,390
Vamos, quiero enseñarte algo.

411
00:30:15,900 --> 00:30:18,130
Este es el Cementerio.

412
00:30:18,160 --> 00:30:21,030
Escondite de los pirados, los
elitistas de la subcultura

413
00:30:21,060 --> 00:30:24,160
y de los perdedores sin derechos.

414
00:30:24,190 --> 00:30:26,560
Aquellos que, en general, no
suelen congeniar con el resto.

415
00:30:26,580 --> 00:30:28,590
Es una solución sencilla, ¿vale?

416
00:30:28,610 --> 00:30:30,170
Emites una proyección de John Hughes

417
00:30:30,210 --> 00:30:31,740
en una caldera con forma de cine.

418
00:30:31,770 --> 00:30:32,910
Y, entonces, la enciendes.

419
00:30:34,020 --> 00:30:35,470
¿Sabéis?

420
00:30:35,510 --> 00:30:37,040
Quemas una multitud tras otra

421
00:30:37,060 --> 00:30:39,180
hasta que el mundo está a salvo de
inocentes que han salido del baby boom.

422
00:30:39,210 --> 00:30:41,840
Quiero saber más de tus ideas.

423
00:30:41,870 --> 00:30:44,960
Petra, Lex, os presento
a Marcus, la nueva rata.

424
00:30:44,980 --> 00:30:48,210
¿El asesino del orfanato que
tiene que luchar contra Chico?

425
00:30:48,240 --> 00:30:49,410
Parece un buen capullo.

426
00:30:49,420 --> 00:30:51,710
Lex es la líder del Club de Civismo.

427
00:30:51,740 --> 00:30:53,140
El civismo no es más
que mentirle a la gente

428
00:30:53,160 --> 00:30:55,320
sobre lo que sientes, pajillero.

429
00:30:55,340 --> 00:30:57,540
Eso no es algo que hagas tú.

430
00:30:58,880 --> 00:31:02,370
Puntos adicionales por
hacer que Suzie Sue sonría.

431
00:31:02,410 --> 00:31:04,670
¿Sonreír? Es difícil saberlo
con todo ese maquillaje.

432
00:31:04,710 --> 00:31:06,080
¿Cuánto tardas en pintar

433
00:31:06,100 --> 00:31:08,840
esa macabra cara de payaso
triste, querida Petra?

434
00:31:08,870 --> 00:31:11,680
¡Rayos y retruécanos, Batman!

435
00:31:11,700 --> 00:31:14,400
Habrá que suspender
la Celebración Oscura.

436
00:31:14,920 --> 00:31:16,640
El último niño que causó tanto revuelo

437
00:31:16,660 --> 00:31:19,010
era hijo de un asesino
en serie hippie, ¿no?

438
00:31:19,040 --> 00:31:21,320
Turtle, Tweedle, o como se llamara.

439
00:31:21,340 --> 00:31:23,000
- Obtuvo lo que se merecía.
- Sí, resulta que

440
00:31:23,020 --> 00:31:24,970
el pachuli y las sandalias

441
00:31:25,010 --> 00:31:28,010
no te protegen de una
hostia en la cabeza.

442
00:31:28,040 --> 00:31:29,940
¿Eso te asusta, capullo?

443
00:31:30,570 --> 00:31:33,340
¿El pachuli? Sin duda.

444
00:31:35,740 --> 00:31:37,320
No escuches a Lex, ¿quieres?

445
00:31:37,340 --> 00:31:39,740
Estarás bien. Tú vente a
pasar el rato con nosotros

446
00:31:39,760 --> 00:31:43,240
y los mejores años de
tu vida pasarán volando.

447
00:31:43,270 --> 00:31:45,940
Hasta puedes usar este sitio
para lograr algo bueno.

448
00:31:45,960 --> 00:31:48,900
Para cambiar el mundo con una
bala, como le gusta decir a Lin.

449
00:31:48,960 --> 00:31:50,920
Yo pienso cambiar un gran pedazo de él.

450
00:31:50,960 --> 00:31:53,600
Jefes de Estado... banqueros...

451
00:31:53,660 --> 00:31:56,710
- Ejecutivos del petróleo...
- Bono, no te olvides de Bono.

452
00:31:56,740 --> 00:31:58,340
¿Y tú, mi nuevo amigo?

453
00:31:58,350 --> 00:32:01,170
¿Qué barbárica ambición te inspira?

454
00:32:02,620 --> 00:32:05,270
Voy a matar al hombre
que me arruinó la vida.

455
00:32:07,280 --> 00:32:10,100
Voy a matar a Ronald Reagan.

456
00:32:17,840 --> 00:32:20,940
¡Dice que va a matar al puto Gipper!

457
00:32:20,970 --> 00:32:23,300
Más te vale hacerlo antes
de tu cita con Chico, ¿eh?

458
00:32:24,110 --> 00:32:26,060
Ese chico es un bravucón.

459
00:32:26,810 --> 00:32:29,480
El último tío que miró a
María fue un primo de Chico.

460
00:32:29,770 --> 00:32:32,560
Chico le clavó un pincho
de barbacoa en la espalda.

461
00:32:32,580 --> 00:32:34,680
Le dejó en una puta silla de ruedas.

462
00:32:35,240 --> 00:32:38,110
Sí, pero las normas impiden que...

463
00:32:38,140 --> 00:32:40,210
A Chico le importan un
bledo las normas, tío.

464
00:32:40,240 --> 00:32:42,940
- Es un carnicero.
- No es broma.

465
00:32:42,960 --> 00:32:47,200
Y, estés listo o no,
hoy, después de clase,

466
00:32:47,510 --> 00:32:49,680
uno de los dos va a morir.

467
00:33:18,910 --> 00:33:20,540
¿Valproato?

468
00:33:21,780 --> 00:33:24,470
María, tranquila.

469
00:33:24,510 --> 00:33:26,110
¡María!

470
00:33:28,010 --> 00:33:29,940
Tengo que hablar contigo.

471
00:33:30,510 --> 00:33:32,810
- Piérdete.
- Por favor.

472
00:33:40,370 --> 00:33:41,940
¿Chico?

473
00:33:42,140 --> 00:33:45,120
- Te encaraste con Chico...
- Estaba ahogando a María.

474
00:33:45,140 --> 00:33:47,440
María.

475
00:33:47,470 --> 00:33:50,110
Pues suerte, psicópata.

476
00:33:50,190 --> 00:33:53,610
Toda esa estúpida reputación es mentira.

477
00:34:12,090 --> 00:34:16,060
Cuando tenía nueve años, mis padres

478
00:34:16,190 --> 00:34:18,860
murieron ante mis ojos.

479
00:34:18,890 --> 00:34:20,910
El tribunal me mandó a un orfanato.

480
00:34:20,960 --> 00:34:22,470
Ese sitio no era más que
un taller clandestino.

481
00:34:22,490 --> 00:34:25,590
Nos...

482
00:34:25,620 --> 00:34:28,220
torturaban, nos...

483
00:34:32,960 --> 00:34:35,110
hacían muchas cosas malas.

484
00:34:35,770 --> 00:34:38,120
Herí a unos guardias cuando me escapé,

485
00:34:38,160 --> 00:34:40,940
pero... no maté a esos niños.

486
00:34:42,480 --> 00:34:45,080
- Los periódicos y la policía...
- Lo entendieron todo mal

487
00:34:45,100 --> 00:34:46,430
y esa no es la cuestión.

488
00:34:46,440 --> 00:34:48,160
No soy quien crees que soy.

489
00:34:48,180 --> 00:34:50,790
No soy como tú.

490
00:34:50,820 --> 00:34:53,120
Tonterías. ¿Y por qué viniste?

491
00:34:53,160 --> 00:34:54,820
Tú me dijiste que lo
hiciera. Me besaste.

492
00:34:54,860 --> 00:34:57,690
Tío, eso era un encargo.

493
00:34:57,720 --> 00:34:59,860
Lin me habría suspendido si no
te hubiera llevado de vuelta.

494
00:34:59,890 --> 00:35:01,800
Me dijiste que no tenía
por qué estar solo.

495
00:35:01,810 --> 00:35:03,736
Pero no te dije que te
enfrentaras al cártel.

496
00:35:03,760 --> 00:35:05,620
- No lo sabía.
- ¿El qué?

497
00:35:05,660 --> 00:35:08,220
¿Que el vato tatuado
era un verdadero asesino

498
00:35:08,240 --> 00:35:09,690
en vez de un crío farsante?

499
00:35:11,260 --> 00:35:14,690
¿Tienes idea de dónde estás?

500
00:35:14,840 --> 00:35:17,290
Por eso te estoy pidiendo ayuda.

501
00:35:17,320 --> 00:35:19,680
Va a matarte.

502
00:35:23,420 --> 00:35:25,120
¿Y qué debo hacer?

503
00:35:26,320 --> 00:35:27,960
Lo único que puedes hacer.

504
00:35:28,010 --> 00:35:29,160
Huir.

505
00:35:43,020 --> 00:35:45,860
- Joder, María.
- No es nada.

506
00:35:48,040 --> 00:35:50,090
Dice que a ti te hará
algo muchísimo peor.

507
00:35:50,120 --> 00:35:52,660
Olvídalo, ¿quieres?

508
00:35:53,190 --> 00:35:56,120
- Hijo de perra.
- Déjalo estar, Marcus.

509
00:36:04,060 --> 00:36:05,720
Son tonterías.

510
00:36:05,760 --> 00:36:07,790
Esas cosas no se filtran.

511
00:36:07,820 --> 00:36:09,320
- Están ahí atrapadas...

512
00:36:13,590 --> 00:36:15,520
Maldito...

513
00:36:16,740 --> 00:36:19,890
Bien hecho. Tomando la iniciativa.

514
00:36:24,290 --> 00:36:26,790
- ¿Qué tal?
- Vamos, Chico, cárgatelo.

515
00:36:36,420 --> 00:36:40,390
Di que Chico es el hombre
y tú eres su zorrilla.

516
00:36:40,420 --> 00:36:42,290
- ¡Dilo!
- Solo eres un niño rico

517
00:36:42,320 --> 00:36:43,580
cobarde de escuela preparatoria

518
00:36:43,600 --> 00:36:45,360
que interpreta el papel
que le asignó su padre.

519
00:36:45,390 --> 00:36:48,920
Así que tienes algo que perder. Yo no.

520
00:36:48,960 --> 00:36:51,080
Peleé con un tío que hace
pedazos a la gente por diversión.

521
00:36:52,040 --> 00:36:53,600
- No eres más que un pretencioso.
- ¿Crees

522
00:36:53,620 --> 00:36:56,240
que me van a echar por
destripar a una rata?

523
00:36:56,300 --> 00:36:59,160
Pues adelante. Vamos, demuéstralo.

524
00:36:59,190 --> 00:37:01,020
- ¡Hazlo!
- Ya basta.

525
00:37:09,260 --> 00:37:11,220
Bien.

526
00:37:11,260 --> 00:37:13,760
Estás aprendiendo.

527
00:37:13,790 --> 00:37:16,180
Solo una riña amistosa
con mi nuevo "amigo".

528
00:37:18,660 --> 00:37:22,320
Descansa un poco, Marcus. Ya
terminaremos esto más tarde.

529
00:37:37,400 --> 00:37:39,020
¡Que le den a este sitio!

530
00:37:59,920 --> 00:38:02,260
¿Por qué vuelves a llevar esa
mierda de chaqueta deportiva?

531
00:38:04,360 --> 00:38:08,360
Tengo que sacar buena nota en
ese encargo de Artes Oscuras,

532
00:38:08,390 --> 00:38:10,080
y tú eres mi nuevo
compañero de laboratorio.

533
00:38:22,590 --> 00:38:24,310
¿Por qué iba a ayudarte?

534
00:38:24,320 --> 00:38:27,500
Colega, Lin no está aquí

535
00:38:27,560 --> 00:38:29,360
y yo no soy un blandengue como Chico.

536
00:38:29,390 --> 00:38:33,020
Monta en el puto coche.

537
00:38:50,960 --> 00:38:54,360
Lo pillo. Los nervios del primer día.

538
00:38:55,420 --> 00:38:58,040
Me acuerdo de mi primer día.

539
00:38:58,120 --> 00:39:01,460
Fascinado por el gordo
trasero de la Sra. DeLuca.

540
00:39:02,540 --> 00:39:05,210
DeLuca es mi nueva ballena blanca.

541
00:39:05,240 --> 00:39:07,510
Antes era esa zorra paleta, Brandy,

542
00:39:07,540 --> 00:39:09,750
hasta que atravesé la línea Mason-Dixon.

543
00:39:11,610 --> 00:39:13,900
- ¿Brandy es tu novia?
- ¿Novia?

544
00:39:13,910 --> 00:39:15,810
Cielos, no.

545
00:39:15,840 --> 00:39:17,620
Es una nazi, Marcus.

546
00:39:17,630 --> 00:39:19,630
Eso hace que no sea una buena novia.

547
00:39:21,400 --> 00:39:23,670
¿A ti qué coño te pasa?

548
00:39:25,610 --> 00:39:28,390
Nos hemos acostado un par de veces...

549
00:39:28,410 --> 00:39:30,440
Pero ¿DeLuca?

550
00:39:30,470 --> 00:39:32,840
Con esa me casaría.

551
00:39:39,110 --> 00:39:41,730
Vale, no quieres hablar.

552
00:39:41,750 --> 00:39:43,710
Si quieres ser un tipejo inútil, vale.

553
00:39:43,740 --> 00:39:47,100
Pero, para que quede claro,
vas a ayudarme a cargarme

554
00:39:47,130 --> 00:39:49,670
al "hombre" malo del
que le hablabas a Chico.

555
00:39:49,710 --> 00:39:52,370
- A no ser que fuera mentira.
- Es real.

556
00:39:52,410 --> 00:39:56,010
- Rory es un animal.
- Qué miedo.

557
00:39:56,040 --> 00:39:57,610
¿Qué aspecto tiene ese idiota?

558
00:40:08,010 --> 00:40:09,900
Menos mal que no
intentas ser un artista.

559
00:40:09,910 --> 00:40:11,990
Eso que tienes ahí es una
ridícula mierda independiente.

560
00:40:12,010 --> 00:40:13,280
Los mejores cómics son independientes.

561
00:40:13,310 --> 00:40:15,440
Flaming Carrot, American Flagg...

562
00:40:15,470 --> 00:40:18,510
¿Los X-Men? ¿Fénix Oscura?

563
00:40:18,540 --> 00:40:20,690
Esa tía podía con todos.

564
00:40:20,700 --> 00:40:23,750
Fantasía masculina, rollos
melodramáticos para masas...

565
00:40:29,440 --> 00:40:31,870
La Saga de Fénix Oscura es la hostia.

566
00:40:31,910 --> 00:40:33,990
Chris Claremont y John
Byrne, hijo de perra.

567
00:40:34,010 --> 00:40:36,270
- ¡Dilo!
- Está bien.

568
00:40:39,370 --> 00:40:41,040
- Es mejor.
- Y tanto.

569
00:40:46,230 --> 00:40:49,350
Hagamos un trato. Ayúdame a hacer esto,

570
00:40:49,540 --> 00:40:51,720
te dejaré donde quieras

571
00:40:51,760 --> 00:40:53,460
y no tendrás que volver
a ver mi negro culo

572
00:40:53,490 --> 00:40:56,620
o Dominio del Rey.

573
00:40:56,660 --> 00:40:57,740
Palabra de boy scout.

574
00:41:03,420 --> 00:41:06,080
Gira a la izquierda.

575
00:41:06,120 --> 00:41:07,850
Allá vamos.

576
00:41:16,720 --> 00:41:18,860
¿A esto quieres volver?

577
00:41:18,890 --> 00:41:20,760
Venga, no metas ruido.

578
00:42:12,510 --> 00:42:14,140
¿Qué?

579
00:42:15,970 --> 00:42:18,430
Adelante. Llámame tipejo. Sé
que te mueres por hacerlo.

580
00:42:18,460 --> 00:42:20,950
Yo no soy el que te
ha traído hasta aquí.

581
00:42:22,210 --> 00:42:26,570
Odio toda esta mierda de delincuente.

582
00:42:26,610 --> 00:42:30,470
Yo no soy así, tío. En absoluto.

583
00:42:30,510 --> 00:42:33,610
- Soy un pacifista.
- ¿Qué?

584
00:42:33,650 --> 00:42:35,490
¿Qué es todo esto?

585
00:42:35,910 --> 00:42:37,440
¡Corred, gusanos!

586
00:42:39,450 --> 00:42:41,010
¡Separémonos!

587
00:42:41,590 --> 00:42:42,630
¡Joder!

588
00:42:47,870 --> 00:42:49,170
¿Adónde te crees que vas?

589
00:42:49,210 --> 00:42:52,210
¡No, no, no! ¡No!

590
00:42:52,240 --> 00:42:54,970
¿Habéis venido hasta aquí a por mí.

591
00:42:55,040 --> 00:42:56,390
No, tío. No quiero problemas.

592
00:42:56,420 --> 00:42:58,760
No vas a salir de aquí. Me gusta vivir.

593
00:42:58,780 --> 00:43:02,440
- Venga, tío.
- El viejo Rory va a detener tu corazón.

594
00:43:11,260 --> 00:43:13,160
Tenemos que irnos de aquí.

595
00:43:14,100 --> 00:43:15,940
Vamos, tío. Vámonos.

596
00:43:16,040 --> 00:43:18,620
¿Marcus? ¡Marcus!

597
00:43:23,020 --> 00:43:25,670
Muere una vez tras otra.

598
00:43:25,680 --> 00:43:26,990
¡Joder!

599
00:43:29,500 --> 00:43:32,420
Su cara desaparece en un bucle sin fin.

600
00:43:33,720 --> 00:43:35,220
¿Qué has hecho?

601
00:43:35,260 --> 00:43:37,360
He matado a alguien que se lo merecía.

602
00:43:42,060 --> 00:43:44,180
No estoy hecho para esto.

603
00:43:45,360 --> 00:43:49,660
Mi madre sí que es la clásica criminal.

604
00:43:52,680 --> 00:43:56,620
Es así... y lo sabe.

605
00:43:57,790 --> 00:44:00,080
Me mandó al Dominio para que
me convirtieran en un hombre.

606
00:44:01,180 --> 00:44:03,380
¿Preparado?

607
00:44:07,300 --> 00:44:09,760
Y tiene razón.

608
00:44:10,420 --> 00:44:13,920
Soy un inútil.

609
00:44:14,010 --> 00:44:16,910
No eres un inútil. Tu
madre es una cretina.

610
00:44:16,930 --> 00:44:19,270
Ya, mi madre no piensa lo mismo.

611
00:44:22,190 --> 00:44:25,370
Y puede que estuvieras
en lo cierto al irte.

612
00:44:25,410 --> 00:44:27,100
Sin que nadie te diga
lo que debes hacer.

613
00:44:27,110 --> 00:44:28,830
Sin tener que respetar a nadie y tal.

614
00:44:28,840 --> 00:44:31,930
No, es horrible.

615
00:44:32,010 --> 00:44:34,540
A nadie le importa si vivo o muero.

616
00:44:34,570 --> 00:44:37,670
No tengo dónde dormir ni nada normal.

617
00:44:37,710 --> 00:44:39,730
Joder, no hay nada normal en Dominio.

618
00:44:39,760 --> 00:44:40,960
Puede que esto sea lo más
parecido a la normalidad

619
00:44:40,970 --> 00:44:42,140
que podemos conseguir
unos niños como nosotros.

620
00:44:42,150 --> 00:44:43,400
Creía que habías dicho que querías...

621
00:44:43,410 --> 00:44:46,510
Lo más difícil ya está hecho.

622
00:44:46,540 --> 00:44:48,150
Hemos aprobado.

623
00:44:49,610 --> 00:44:52,810
Tío, este no es el peor encargo de Lin.

624
00:44:52,840 --> 00:44:55,270
Tú también necesitarás
alguien que los haga por ti.

625
00:44:59,740 --> 00:45:02,550
Y la verdad es...

626
00:45:10,070 --> 00:45:12,810
que no tengo otro sitio al que ir.

627
00:45:42,710 --> 00:45:44,240
Necesito un momento.

628
00:45:56,150 --> 00:45:59,020
No hay un dios amable que nos cuide.

629
00:45:59,030 --> 00:46:01,030
La vida es insignificante.

630
00:46:01,110 --> 00:46:03,790
Un corto alboroto. Un breve parpadeo.

631
00:46:05,190 --> 00:46:08,370
No significa nada.

632
00:46:08,410 --> 00:46:10,410
Solo son cosas que pasan.

633
00:46:14,770 --> 00:46:16,910
Has avergonzado a Chico.

634
00:46:23,060 --> 00:46:26,320
No va a dejar que quede así.

635
00:46:26,360 --> 00:46:28,290
¿Qué coño ha pasado con tu ojo morado?

636
00:46:35,160 --> 00:46:36,620
Maquillaje.

637
00:46:37,720 --> 00:46:39,890
Querías hacerte el héroe.

638
00:46:39,900 --> 00:46:42,360
Yo solo te di una excusa.

639
00:46:42,380 --> 00:46:44,920
Dios santo.

640
00:46:44,960 --> 00:46:47,220
¿Por eso fingiste que te gustaba?

641
00:46:47,260 --> 00:46:49,790
¿Para que me peleara con tu novio?

642
00:46:49,820 --> 00:46:54,390
Para que lo mataras.
Necesito que desaparezca.

643
00:46:54,400 --> 00:46:57,660
- Pues siento haberte decepcionado.
- Los miembros de Soto Vato

644
00:46:57,690 --> 00:46:59,130
van a seguir viniendo a por ti.

645
00:46:59,160 --> 00:47:01,420
- Sí, por tu culpa.
- Lo siento.

646
00:47:01,460 --> 00:47:03,060
¿Que lo sientes?

647
00:47:03,090 --> 00:47:05,110
Casi me mata.

648
00:47:05,120 --> 00:47:07,120
Te engañé.

649
00:47:09,760 --> 00:47:12,180
Pero no estaba fingiendo.

650
00:47:16,040 --> 00:47:19,490
Nadie había luchado por mí.

651
00:47:19,520 --> 00:47:24,020
Chico se mete en peleas relacionadas
conmigo, pero no por mí.

652
00:47:49,300 --> 00:47:51,660
Ya tengo suficientes problemas.

653
00:47:58,260 --> 00:48:00,520
Petra ha preparado aguardiente casero.

654
00:48:00,560 --> 00:48:03,060
Todos se están emborrachando
en el Cementerio.

655
00:48:03,090 --> 00:48:04,960
Deberías venirte.

656
00:48:06,790 --> 00:48:08,520
Tal vez.

657
00:48:08,560 --> 00:48:11,520
O sea, sí, claro.

658
00:48:11,920 --> 00:48:14,780
"Tal vez. O sea, sí, claro".

659
00:48:15,820 --> 00:48:18,120
Eres muy gracioso.

660
00:48:42,420 --> 00:48:44,480
¿Qué quieres conseguir aquí, Marcus?

661
00:48:48,460 --> 00:48:49,960
Un motivo para despertar.

662
00:48:52,220 --> 00:48:54,810
La tragedia siempre va a encontrarte.

663
00:48:54,820 --> 00:48:56,820
Eso no va a cambiar aquí.

664
00:48:57,290 --> 00:49:00,290
Pero cambiará la forma en
la que respondes a ella.

665
00:49:00,300 --> 00:49:02,390
Pasan cosas malas.

666
00:49:02,420 --> 00:49:04,490
¿Cómo se responde a eso?

667
00:49:07,490 --> 00:49:09,420
Mi hija, Naya, tenía dos años

668
00:49:09,440 --> 00:49:11,320
cuando las mataron a ella y a mi mujer.

669
00:49:13,920 --> 00:49:16,420
Las personas a las que más quería.

670
00:49:16,440 --> 00:49:20,240
Muertas por culpa de unos
frenos defectuosos en un camión.

671
00:49:20,820 --> 00:49:24,120
¿Y cuál fue mi respuesta?

672
00:49:24,160 --> 00:49:27,060
Busqué al camionero
embotado por las drogas,

673
00:49:27,090 --> 00:49:30,760
al avaricioso propietario
que no comprobó los frenos

674
00:49:30,790 --> 00:49:36,920
y al juez que dictaminó que el asesinato
de mi familia era un acto divino.

675
00:49:37,620 --> 00:49:40,580
Fueron las primeras
personas a las que maté.

676
00:49:50,090 --> 00:49:52,120
Pero tu familia seguía muerta.

677
00:49:52,140 --> 00:49:54,220
Igual que los responsables.

678
00:50:06,360 --> 00:50:09,520
- ¿Y eso te ayudó?
- Al principio no.

679
00:50:09,560 --> 00:50:12,420
Hasta con mi entrenamiento, el peso
de lo que había hecho me acosaba.

680
00:50:12,460 --> 00:50:14,920
Pasé años sintiéndome
culpable y sin dormir.

681
00:50:14,960 --> 00:50:16,450
Con el tiempo,

682
00:50:16,460 --> 00:50:20,540
acepté que estaba en mi derecho al
tomarme la justicia por mi mano.

683
00:50:22,420 --> 00:50:26,020
¿Por qué iban a disfrutar
de un solo día más?

684
00:50:28,700 --> 00:50:31,420
Es lo que dijiste.

685
00:50:31,460 --> 00:50:34,480
Hay gente que merece morir.

686
00:50:34,560 --> 00:50:35,780
Cuando te deshagas del miedo

687
00:50:35,800 --> 00:50:39,620
a elegir quién muere
y quién no, verás...

688
00:50:39,660 --> 00:50:42,260
que la fuerza sienta
mejor que la debilidad.

689
00:51:29,080 --> 00:51:30,990
¿He cumplido ya con mi encargo?

690
00:51:31,020 --> 00:51:32,790
Aún no.

691
00:51:59,580 --> 00:52:02,490
¿Cuándo sentí por última vez
que había encontrado mi sitio?

692
00:52:02,580 --> 00:52:05,560
¿Que pertenecía a un sitio?

693
00:52:05,590 --> 00:52:08,090
Puede que este sea mi verdadero yo.

694
00:52:08,100 --> 00:52:09,910
¿Qué más hay?

695
00:52:09,920 --> 00:52:12,380
¿Un trabajo de oficinista?
¿Una casa en las afueras?

696
00:52:12,400 --> 00:52:13,940
Y, de la noche a la mañana,
¿una mujer pastillera

697
00:52:13,950 --> 00:52:16,660
que cría a la próxima
generación de autómatas?

698
00:52:16,720 --> 00:52:18,780
¿Por qué iba a participar en eso?

699
00:52:21,100 --> 00:52:23,630
¿Es eso lo que quiero?

700
00:52:23,640 --> 00:52:25,640
De ninguna manera.

701
00:52:26,790 --> 00:52:29,720
Una moral rectora estaría bien
si todo el mundo la tuviera.

702
00:52:29,760 --> 00:52:31,470
Pero es un frío mundo cruel

703
00:52:31,480 --> 00:52:33,720
y no se puede sobrevivir
sin una familia.

704
00:52:35,020 --> 00:52:37,790
Aunque sean unos
mentirosos y unos asesinos.

705
00:52:37,820 --> 00:52:39,820
Y no sería distinto de un policía,

706
00:52:39,860 --> 00:52:42,290
un soldado o un político.

707
00:52:42,320 --> 00:52:45,090
Matar no es más que una
parte de la profesión.

708
00:52:49,300 --> 00:52:52,540
Puede que, finalmente, haya
encontrado una razón para vivir.

709
00:52:53,020 --> 00:52:55,600
En un lugar rodeado de muerte.

710
00:52:58,120 --> 00:53:03,120
www.subtitulamos.tv

