1
00:00:04,091 --> 00:00:07,036
- Anteriormente en The ABC Murders...
- Madame Ascher llevaba medias nuevas.

2
00:00:07,136 --> 00:00:08,823
Betty Barnard fue estrangulada

3
00:00:08,848 --> 00:00:10,947
con la misma marca de medias.

4
00:00:10,971 --> 00:00:13,827
Venga, un corto paseo.

5
00:00:13,851 --> 00:00:15,619
Tiene que haber un código.

6
00:00:15,643 --> 00:00:18,051
Hay un código. El código soy yo.

7
00:00:18,075 --> 00:00:20,291
Oh, Sr. Cust, usted es el asesino.

8
00:00:20,315 --> 00:00:22,339
Soy un viajante. Vendo medias.

9
00:00:22,363 --> 00:00:25,363
Debemos prepararnos para la ira de Dios.

10
00:02:54,000 --> 00:02:59,500
www.subtitulamos.tv

11
00:03:01,595 --> 00:03:04,595
- ¡Ahí está! - ¿Están haciendo
algún progreso, inspector?

12
00:03:12,859 --> 00:03:15,859
¿Es inglés el asesino?

13
00:04:18,352 --> 00:04:20,867
No, deje mi ropa.

14
00:04:20,891 --> 00:04:23,891
La guardaré yo misma.

15
00:05:01,915 --> 00:05:04,915
Franklin.

16
00:05:33,915 --> 00:05:36,915
Buenos días.

17
00:06:14,299 --> 00:06:17,027
Parece bastante mal, señor Cust.

18
00:06:17,051 --> 00:06:20,051
Parece estar muy mal de la cabeza.

19
00:06:38,235 --> 00:06:41,235
No quiero ser un monstruo.

20
00:06:43,867 --> 00:06:46,339
¿Por qué no está escribiendo?

21
00:06:46,363 --> 00:06:49,091
Porque esto no formaba parte del plan.

22
00:06:49,115 --> 00:06:51,088
Esto no estaba preparado.

23
00:06:51,112 --> 00:06:54,112
El error de Doncaster
lo ha cambiado todo.

24
00:06:55,579 --> 00:06:58,579
Ya no recibiremos más cartas.

25
00:07:00,712 --> 00:07:03,299
Pensaría que él sabría lo
que ya dije a estas alturas.

26
00:07:03,323 --> 00:07:05,155
Sé lo que me dicen.

27
00:07:05,179 --> 00:07:08,179
Es lo que dicen del asesino
que estoy buscando.

28
00:07:08,955 --> 00:07:11,008
- Dicen que está loco.
- Más que eso.

29
00:07:11,032 --> 00:07:14,032
Las palabras nos hablan más
de lo que les hablamos.

30
00:07:16,507 --> 00:07:18,339
Las palabras nos hablan.

31
00:07:18,363 --> 00:07:20,131
Claro como el barro.

32
00:07:20,155 --> 00:07:23,155
Señor, usted debe recordar
lo que le hicieron a Japp,

33
00:07:23,632 --> 00:07:26,632
por culpa de...

34
00:07:26,875 --> 00:07:29,488
Y usted lo está colando
por la escalera trasera.

35
00:07:29,512 --> 00:07:31,139
Haciendo que lo meta a escondidas.

36
00:07:31,163 --> 00:07:34,163
Ve y hazme una taza de té.

37
00:07:35,195 --> 00:07:37,219
- Ese no es mi trabajo, señor.
- Lo es ahora.

38
00:07:37,243 --> 00:07:40,243
Días felices, has sido ascendido.
Dos terrones de azúcar.

39
00:07:40,443 --> 00:07:43,443
"Seré una bestia sin rostro".

40
00:07:44,923 --> 00:07:47,923
"Bestia sin rostro".

41
00:07:47,995 --> 00:07:50,211
¿Por qué sin rostro?

42
00:07:50,235 --> 00:07:52,707
Porque es más aterrador.

43
00:07:52,731 --> 00:07:55,731
- Porque no sabemos quién es.
- O porque sí lo sé.

44
00:07:57,352 --> 00:08:00,352
Me conocen, se visten como yo, así que,
de algún modo, debo conocerlos también.

45
00:08:03,832 --> 00:08:06,832
Debo conocer su rostro.

46
00:08:07,515 --> 00:08:10,515
- Debo.
- ¿Por qué se visten como usted?

47
00:08:11,931 --> 00:08:14,931
¿Qué hizo para hacer que lo odien tanto?

48
00:08:16,859 --> 00:08:19,859
No lo sé.

49
00:08:21,723 --> 00:08:24,515
Dijo que el asesino
tenía detalles de su vida

50
00:08:24,539 --> 00:08:27,539
desde el momento en que llegó aquí.

51
00:08:27,611 --> 00:08:30,611
¿Qué hay de antes de 1914?

52
00:08:32,632 --> 00:08:35,632
¿Podría alguien haberlo seguido
hasta aquí, alguien que lo odia?

53
00:08:37,147 --> 00:08:40,147
¿O un hijo de alguien que lo odia?

54
00:08:41,435 --> 00:08:44,368
¿Qué hay antes...

55
00:08:44,392 --> 00:08:46,659
en Bélgica?

56
00:08:46,683 --> 00:08:49,683
No es relevante.

57
00:08:52,379 --> 00:08:55,379
¿Dónde está mi maldito té?

58
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
¡Ya vienen!

59
00:09:06,024 --> 00:09:08,024
¡Ya vienen!

60
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
¡ERROR DEL ASESINO ABC! ¡VÍCTIMA ERRÓNEA
EN DONCASTER! ¡LA E ES LA SIGUIENTE!

61
00:09:50,107 --> 00:09:53,107
Próxima estación, Embsay.

62
00:09:59,003 --> 00:10:02,003
Próxima estación, Embsay.

63
00:10:16,603 --> 00:10:17,902
Fuentes policiales
dicen que el asesinato

64
00:10:17,927 --> 00:10:19,627
del cómico Benny Groom en
Doncaster, hace dos días,

65
00:10:20,955 --> 00:10:23,955
por el asesino conocido como ABC,
es probable que fuera un error.

66
00:10:28,072 --> 00:10:29,639
Pero tampoco podían confirmar ni negar

67
00:10:29,664 --> 00:10:31,096
si esto significaba que el anterior

68
00:10:31,963 --> 00:10:34,755
patrón de asesinatos, basado
en el nombre de la víctima,

69
00:10:34,779 --> 00:10:37,408
todavía era aplicable.

70
00:10:37,432 --> 00:10:40,432
No obstante, pueblos y aldeas
de todo el país que comienzan

71
00:10:41,632 --> 00:10:44,632
con la letra E, están
paralizados por el miedo.

72
00:10:46,363 --> 00:10:49,363
Mientras tanto, los asesinatos de Alice
Ascher, Elizabeth "Betty" Barnard

73
00:10:51,483 --> 00:10:54,483
y sir Carmichael Clarke
permanecen sin resolver

74
00:10:55,131 --> 00:10:58,131
y el perpetrador sigue en libertad.

75
00:13:08,443 --> 00:13:10,339
¿Va todo bien, señor?

76
00:13:12,731 --> 00:13:14,499
¿Va todo bien ahí dentro?

77
00:13:21,563 --> 00:13:24,227
Por Dios...

78
00:13:24,251 --> 00:13:26,147
¡Llamen a la policía!

79
00:13:26,171 --> 00:13:29,171
¡Llamen a la policía! ¡Ayuda!

80
00:13:41,595 --> 00:13:44,595
¡Socorro!

81
00:14:13,552 --> 00:14:15,328
El asesino está en libertad.

82
00:14:15,352 --> 00:14:17,155
Todavía podría estar
en la zona de Embsay.

83
00:14:17,179 --> 00:14:18,721
Quiero cada centímetro
de suelo cubierto,

84
00:14:18,746 --> 00:14:20,203
reunido cada trocito de pista.

85
00:14:20,699 --> 00:14:22,467
Vamos a coger a este bastardo.

86
00:14:22,491 --> 00:14:25,491
Ya han oído al inspector. ¡Vamos!

87
00:14:34,651 --> 00:14:37,651
¡Lo he encontrado, señor, el cuchillo!

88
00:14:44,699 --> 00:14:47,699
Edwards, Ernie Edwards... un
caballero, siempre muy educado.

89
00:14:51,291 --> 00:14:54,291
Tenemos el cuchillo. Y
su abrigo y sombrero.

90
00:14:54,747 --> 00:14:57,747
No hay nada en los
bolsillos, pero los tenemos.

91
00:15:03,323 --> 00:15:05,091
¿Estaba casado?

92
00:15:05,115 --> 00:15:06,883
Viudo.

93
00:15:06,907 --> 00:15:09,907
Pero el rumor es que tenía una amiguita.

94
00:15:21,051 --> 00:15:24,051
Los hombres compran
regalos a las amigas.

95
00:16:11,611 --> 00:16:13,315
Las tiendas te despluman
de cualquier modo.

96
00:16:13,339 --> 00:16:15,363
Son unos bastardos, las tiendas.

97
00:16:15,387 --> 00:16:18,387
Pero, puerta a puerta, ahora eso es oro.

98
00:16:18,843 --> 00:16:20,867
Sin gastos indirectos,
¿entiende? Vendedores.

99
00:16:20,891 --> 00:16:22,915
Vendedores... compran las existencias,

100
00:16:22,939 --> 00:16:25,939
son los responsables de las
existencias, venden y ganan.

101
00:16:26,779 --> 00:16:29,763
Tiene mucho que ver conmigo.

102
00:16:29,787 --> 00:16:31,648
¿Parece sencillo? Ojalá.

103
00:16:31,672 --> 00:16:34,672
Tengo úlceras comiéndome vivo.

104
00:16:35,739 --> 00:16:38,739
Tengo hemorroides. Oh,
la maldición de Dios.

105
00:16:40,923 --> 00:16:43,923
Bueno, Sr. Poirot,
¿qué es lo que quería?

106
00:16:44,187 --> 00:16:47,187
Una lista de sus vendedores.

107
00:16:47,451 --> 00:16:49,168
¡Yvonne! ¿Has oído eso?

108
00:16:49,192 --> 00:16:51,395
En Londres, monsieur Prynne.

109
00:16:51,419 --> 00:16:52,888
¿Londres?

110
00:16:52,912 --> 00:16:55,875
Nosotros no hacemos Londres. Twinkle
Toes se dedica estrictamente al Norte...

111
00:16:55,899 --> 00:16:58,243
Manchester, Leeds, Liverpool, Newcastle.

112
00:16:58,267 --> 00:17:00,448
Nunca Londres... odio a los londinenses.

113
00:17:00,472 --> 00:17:02,728
Son unos villanos, todos
y cada uno de ellos.

114
00:17:02,752 --> 00:17:04,707
Hubo una compra al por mayor.

115
00:17:04,731 --> 00:17:07,587
Londres, un apartado de Correos
en Fulham, lo hice yo misma.

116
00:17:07,611 --> 00:17:09,955
¡Yvonne! ¡Sabes cómo me siento!

117
00:17:09,979 --> 00:17:11,747
Fue una gran compra, Sydney.

118
00:17:13,115 --> 00:17:14,947
¿El nombre de la persona ordenante?

119
00:17:14,971 --> 00:17:17,971
Sin nombre, solo el pedido y
dinero en efectivo en un sobre.

120
00:17:18,491 --> 00:17:21,491
Aunque recibimos una carta
de una chiflada de Londres.

121
00:17:21,819 --> 00:17:23,256
Bueno, te acostumbras a
las cartas divertidas

122
00:17:23,281 --> 00:17:24,843
cuando andas metido en medias de mujer.

123
00:17:25,083 --> 00:17:28,083
¡Algunas de las cosas que escriben,
te ponen los pelos de punta!

124
00:17:28,552 --> 00:17:31,552
¿Todavía tiene esa carta, madame?

125
00:17:34,811 --> 00:17:37,811
Esa joven que fue
estrangulada con una media,

126
00:17:39,739 --> 00:17:42,739
por el ABC en la caseta de la playa...

127
00:17:43,579 --> 00:17:45,347
la media, no era...

128
00:17:45,371 --> 00:17:47,459
no era una Twinkle Toes, ¿verdad?

129
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Lo era.

130
00:17:49,467 --> 00:17:50,851
Pobre muchacha.

131
00:17:50,875 --> 00:17:52,707
Eso es todo.

132
00:17:52,731 --> 00:17:55,731
"Estimados señores: He seguido sus
instrucciones al pie de la letra

133
00:17:56,251 --> 00:17:59,171
y ya estoy en la pensión y
listo para empezar mi aventura

134
00:17:59,195 --> 00:18:01,027
con Twinkle Toes.

135
00:18:01,051 --> 00:18:04,051
El abrigo es de la mejor
calidad que jamás haya tenido

136
00:18:04,315 --> 00:18:07,315
y tendré buen cuidado de él,
solo lo llevaré cuando esté

137
00:18:07,963 --> 00:18:09,347
trabajando para ustedes".

138
00:18:09,371 --> 00:18:12,099
¿Abrigo? ¿Abrigo? ¿De qué está hablando?

139
00:18:12,123 --> 00:18:14,595
"Prometo que seré el más leal

140
00:18:14,619 --> 00:18:17,619
y dedicado representante de su producto.

141
00:18:17,691 --> 00:18:20,691
Atentamente, Alexander Beakles...".

142
00:18:24,795 --> 00:18:27,795
¿Puedo?

143
00:18:37,019 --> 00:18:40,019
"He seguido sus instrucciones
al pie de la letra".

144
00:18:42,651 --> 00:18:45,507
Necesito hacer una llamada telefónica.

145
00:18:51,232 --> 00:18:52,611
¿Qué te dije, eh?

146
00:18:52,635 --> 00:18:54,403
Siempre son los callados, siempre.

147
00:18:54,427 --> 00:18:56,643
Ya lo ves, tenía razón.

148
00:18:56,667 --> 00:18:59,651
Por eso deberías
escucharme. Me sé las cosas.

149
00:19:19,003 --> 00:19:22,003
Lo tenemos.

150
00:19:27,579 --> 00:19:30,579
¿Por qué no entra en casa, señorita?

151
00:19:31,227 --> 00:19:34,227
Siéntese tranquilamente con su
madre hasta que esto se acabe.

152
00:20:07,579 --> 00:20:10,579
- ¿Ellie?
- No vuelva a la casa.

153
00:20:10,715 --> 00:20:13,443
- ¿Qué?
- La policía ha venido por usted.

154
00:20:13,467 --> 00:20:16,288
No vuelva.

155
00:20:16,312 --> 00:20:19,075
Vaya a otro lado, Sr. Cust.

156
00:20:19,099 --> 00:20:22,099
Rápido.

157
00:20:23,032 --> 00:20:25,667
Alexander Bonaparte Cust...

158
00:20:25,691 --> 00:20:28,419
- A. B. C.
- ¡Corra!

159
00:20:28,443 --> 00:20:31,443
¡Corra!

160
00:20:43,931 --> 00:20:46,931
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

161
00:22:09,051 --> 00:22:10,819
¡Lo quiero vivo!

162
00:22:10,843 --> 00:22:13,843
No se atreva a dejarlo
morir, ¡lo quiero vivo!

163
00:22:23,451 --> 00:22:26,451
¿Comprobó las huellas dactilares
de la máquina de escribir?

164
00:22:27,419 --> 00:22:30,419
Todas suyas, excepto unas cuantas.

165
00:22:31,131 --> 00:22:33,155
Lo planeó todo aquí.

166
00:22:33,179 --> 00:22:35,523
Es una auténtica mierda.

167
00:22:35,547 --> 00:22:37,059
Apropiado, de verdad.

168
00:22:37,083 --> 00:22:39,747
- ¿Vivirá?
- El tiempo suficiente.

169
00:22:39,771 --> 00:22:41,923
Alguna especie de daño
cerebral, aparentemente.

170
00:22:41,947 --> 00:22:44,739
Es un extraño, no se equivoque.

171
00:22:44,763 --> 00:22:46,915
Cuando lo desnudaron en el hospital,

172
00:22:46,939 --> 00:22:48,835
encontraron todos estos
agujeros en su espalda.

173
00:22:48,859 --> 00:22:51,088
como si hubiera estado
clavándose clavos en sí mismo.

174
00:22:51,112 --> 00:22:53,728
Un fanático religioso, tal vez.

175
00:22:53,752 --> 00:22:55,939
Da igual. Se enfrentará a juicio.

176
00:22:55,963 --> 00:22:58,627
El tumor no lo matará, lo hará la ley.

177
00:22:58,651 --> 00:23:00,448
Quiero verlo.

178
00:23:00,472 --> 00:23:03,472
Y, por favor, telefonee
a sus colegas de Andover

179
00:23:04,731 --> 00:23:07,731
y asegúrese de que Peter
Ascher sea puesto en libertad.

180
00:23:08,512 --> 00:23:11,512
Es inocente.

181
00:23:11,579 --> 00:23:14,579
Me había olvidado de él.

182
00:23:23,099 --> 00:23:26,099
Él dijo que yo era un... buen hombre.

183
00:23:27,963 --> 00:23:30,963
Japp le dijo que yo era un...

184
00:23:31,355 --> 00:23:32,867
buen hombre.

185
00:23:32,891 --> 00:23:35,891
Así es.

186
00:23:36,731 --> 00:23:39,731
Bueno, estaría contento con esto.

187
00:23:40,827 --> 00:23:42,688
El resultado.

188
00:23:42,712 --> 00:23:45,603
Estaría contento.

189
00:23:45,627 --> 00:23:48,627
Fue un buen presentimiento
lo de las medias.

190
00:23:49,403 --> 00:23:52,403
Tenía razón sobre ellas.

191
00:24:11,355 --> 00:24:13,528
Estuve escuchando.

192
00:24:13,552 --> 00:24:16,552
¿Va a ir a verlo?

193
00:24:17,499 --> 00:24:20,499
Sí.

194
00:24:22,875 --> 00:24:25,347
¿Le dirá que tengo su
caja del backgammon?

195
00:24:25,371 --> 00:24:26,755
La saqué.

196
00:24:26,779 --> 00:24:28,355
La tengo escondida.

197
00:24:28,379 --> 00:24:31,379
Él podría quererla.

198
00:24:31,643 --> 00:24:34,499
Está muy enfermo, mademoiselle.

199
00:24:34,523 --> 00:24:37,315
Pensé que estaba mal.

200
00:24:37,339 --> 00:24:38,979
Dígame, mademoiselle...

201
00:24:39,003 --> 00:24:42,003
Lily, solo, Lily.

202
00:24:42,843 --> 00:24:45,843
El Sr. Cust no recibía
visitas, pero ¿recibió cartas?

203
00:24:47,835 --> 00:24:50,115
Recibió paquetes que vinieron
antes de que él llegara

204
00:24:50,139 --> 00:24:53,139
y luego una carta y paquetes más tarde.

205
00:24:53,211 --> 00:24:56,211
¿Y llegaron después del
asesinato de Doncaster?

206
00:24:58,203 --> 00:25:01,203
Sí. Así es.

207
00:25:02,939 --> 00:25:04,506
Usted lo advirtió porque pensó

208
00:25:04,531 --> 00:25:05,963
que podría no haberlo hecho. ¿Por qué?

209
00:25:07,803 --> 00:25:10,275
Dígame como el Sr. Cust pudo
haber matado a ese hombre

210
00:25:10,299 --> 00:25:13,288
en Doncaster durante la carrera de las
cuatro y estar en casa a las siete.

211
00:25:13,312 --> 00:25:15,715
Sé que estaba en casa
a las siete porque...

212
00:25:15,739 --> 00:25:18,739
Estaba caminando sobre su
espalda, y se rompió un tacón.

213
00:25:21,592 --> 00:25:24,592
El dolor de eso lo haría distraerse

214
00:25:24,699 --> 00:25:27,699
de la agonía de su cráneo.

215
00:25:29,947 --> 00:25:32,163
Esos suelos quieren que los limpies.

216
00:25:32,187 --> 00:25:35,008
Tienes los días contados conmigo, niña.

217
00:25:35,032 --> 00:25:37,475
Ojalá hubiera usado una
aguja de tejer contigo.

218
00:25:37,499 --> 00:25:40,499
¡Fuera de mi vista!

219
00:25:41,083 --> 00:25:44,083
¿Maltrata a su hija, madame?

220
00:25:54,139 --> 00:25:56,035
¿Cuánto tiempo se va a quedar?

221
00:25:56,059 --> 00:25:59,059
Tanto como quiera.

222
00:26:07,912 --> 00:26:10,912
Colgar es demasiado bueno para él, por
lo que le hizo a nuestra querida Betty.

223
00:26:11,803 --> 00:26:13,827
Le pondría la cuerda alrededor
de su cuello yo misma

224
00:26:13,851 --> 00:26:16,851
y no hay hombre en Inglaterra
que me juzgaría por ello.

225
00:26:42,500 --> 00:26:47,500
ALEXANDER BONAPARTE CUST
¡DEBE SER AHORCADO!

226
00:26:56,283 --> 00:26:59,283
Lady...Thora...Clarke.

227
00:27:19,707 --> 00:27:22,707
¿Me conoce?

228
00:27:25,723 --> 00:27:27,555
He oído hablar de usted.

229
00:27:27,579 --> 00:27:30,579
Pero me escribió esta carta
íntima, y muchas otras.

230
00:27:35,451 --> 00:27:38,451
"Lo he seguido el otro día.

231
00:27:38,779 --> 00:27:41,779
Parecía viejo y cansado.

232
00:27:41,992 --> 00:27:44,008
Parecía triste.

233
00:27:44,032 --> 00:27:47,032
Me quedé bastante preocupado por usted".

234
00:27:47,675 --> 00:27:50,675
No recuerdo haber escrito esto.

235
00:27:51,387 --> 00:27:54,387
Debo haberlo hecho.

236
00:27:54,971 --> 00:27:56,611
Yo digo eso.

237
00:27:56,635 --> 00:27:59,635
"Chin-chin".

238
00:28:00,923 --> 00:28:03,208
Y he estado en todos esos lugares.

239
00:28:03,232 --> 00:28:06,232
Estaban todos en la lista
que me dio Twinkle Toes.

240
00:28:08,283 --> 00:28:11,283
¿La lista?

241
00:28:11,547 --> 00:28:12,793
Dijeron que era más fácil para

242
00:28:12,818 --> 00:28:14,571
los nuevos vendedores
trabajar alfabéticamente.

243
00:28:16,219 --> 00:28:17,667
Enviaron una lista.

244
00:28:17,691 --> 00:28:20,691
Fue muy útil.

245
00:28:20,763 --> 00:28:23,763
Sin embargo, no era muy buena
para la venta de medias.

246
00:28:23,899 --> 00:28:26,899
Sr. Cust, el director de Twinkle
Toes jamás ha oído hablar de usted.

247
00:28:31,771 --> 00:28:34,771
¿Cómo adquirió la máquina de escribir?

248
00:28:35,419 --> 00:28:37,635
Me la dieron.

249
00:28:37,659 --> 00:28:40,659
Y también le dieron la
idea de vender medias

250
00:28:41,563 --> 00:28:44,563
puerta a puerta...

251
00:28:45,147 --> 00:28:48,147
¿alguien con quien jugó
una vez al backgammon?

252
00:28:50,651 --> 00:28:52,867
Perdió contra ellos pero fueron amables,

253
00:28:52,891 --> 00:28:55,891
le sugirieron una forma en
la que podía ganarse la vida,

254
00:28:56,091 --> 00:28:59,091
le sugirieron un lugar en el
que podría encontrar habitación,

255
00:28:59,291 --> 00:29:02,291
y entonces llegaron
los paquetes de medias

256
00:29:02,427 --> 00:29:05,427
y los ABC de las guías de ferrocarriles,
y la ropa, ya podía estar listo,

257
00:29:07,099 --> 00:29:09,315
causar una buena impresión.

258
00:29:09,339 --> 00:29:12,339
El sombrero y el abrigo.

259
00:29:12,411 --> 00:29:15,411
- Sí. - Y le dieron instrucciones
de a dónde ir, las fechas,

260
00:29:17,152 --> 00:29:20,152
una lista de nombres y direcciones
donde podría vender las medias

261
00:29:21,712 --> 00:29:24,712
en orden alfabético,
muy metódico y práctico.

262
00:29:27,323 --> 00:29:29,608
Sí.

263
00:29:29,632 --> 00:29:32,035
Me gusta el orden.

264
00:29:32,059 --> 00:29:35,059
Sin ello, sin instrucciones, yo...

265
00:29:35,515 --> 00:29:37,539
estaría algo perdido.

266
00:29:37,563 --> 00:29:40,563
¿Recordaría a esta persona?

267
00:29:41,211 --> 00:29:42,275
No lo sé.

268
00:29:42,299 --> 00:29:45,299
Tengo esos terribles vacíos.

269
00:29:45,883 --> 00:29:48,547
A veces, las caras desaparecen,

270
00:29:48,571 --> 00:29:51,571
despierto en lugares en los que no
puedo recordar cómo llegué allí.

271
00:29:54,715 --> 00:29:57,715
A veces hay sangre...

272
00:29:58,363 --> 00:30:01,363
sobre mí.

273
00:30:02,779 --> 00:30:05,779
Allí estaba el cuchillo...

274
00:30:07,259 --> 00:30:10,259
y toda esa gente muerta.

275
00:30:13,723 --> 00:30:16,515
No quiero ser un monstruo.

276
00:30:16,539 --> 00:30:19,539
Usted no es un monstruo, monsieur.

277
00:30:28,763 --> 00:30:31,763
Voy a volver en el último
tren para estar con Hermione.

278
00:30:31,792 --> 00:30:34,768
Está muy débil, pero quería
que se lo agradeciera.

279
00:30:34,792 --> 00:30:37,792
Estoy seguro de que lo hace.

280
00:30:39,712 --> 00:30:41,731
Siempre solía decirle a Carmichael

281
00:30:41,755 --> 00:30:44,755
que usted había estado presente en el
mejor cumpleaños que le había dado.

282
00:30:46,619 --> 00:30:49,619
Después de la fiesta, si había una
sorpresa o incluso si solo quería

283
00:30:51,232 --> 00:30:54,232
llamar la atención de
alguien, usaba su frase.

284
00:30:54,619 --> 00:30:57,619
"Mes enfants", decía, y aplaudía.

285
00:30:59,419 --> 00:31:01,827
¿De dónde vino eso, esa
frase, "mes enfants"?

286
00:31:01,851 --> 00:31:03,619
"Hijos míos", ¿por qué eso?

287
00:31:03,643 --> 00:31:06,643
Es una mera floritura verbal.

288
00:31:08,152 --> 00:31:10,339
La gente la encuentra entretenida,

289
00:31:10,363 --> 00:31:13,363
y cuando eres un extraño
en una tierra extraña,

290
00:31:13,499 --> 00:31:15,267
ayuda el ser entretenido.

291
00:31:15,291 --> 00:31:18,291
Sí, puedo imaginarlo.

292
00:31:21,179 --> 00:31:23,779
Tiene mejor aspecto.

293
00:31:23,803 --> 00:31:25,408
Espero que no le importe que se lo diga,

294
00:31:25,432 --> 00:31:28,432
pero estaba bastante
preocupado por usted antes.

295
00:31:30,232 --> 00:31:32,739
Sí, me siento bien.

296
00:31:32,763 --> 00:31:34,019
Bien.

297
00:31:34,043 --> 00:31:37,043
Mi hermano siempre decía que todo
hombre necesita un propósito.

298
00:31:40,251 --> 00:31:43,251
Usted tiene el suyo, y yo...

299
00:31:43,963 --> 00:31:46,307
Bueno, creo que acabo
de encontrar el mío.

300
00:31:46,331 --> 00:31:49,331
Voy a ser un marido.

301
00:31:49,723 --> 00:31:52,723
- ¿La Srta. Grey?
- Sí.

302
00:31:53,499 --> 00:31:56,499
Estoy muy enamorado de ella.
Bueno, más que enamorado.

303
00:31:56,891 --> 00:31:59,891
Estoy completamente cautivado.

304
00:32:00,155 --> 00:32:03,139
Cuando todo esto se acabe,
voy a proponerle matrimonio.

305
00:32:03,163 --> 00:32:05,443
Por supuesto que ella podría no aceptar.

306
00:32:05,467 --> 00:32:07,048
Estoy convencido de que aceptará.

307
00:32:07,072 --> 00:32:08,848
Espero que tenga razón.

308
00:32:08,872 --> 00:32:11,872
Seré un hombre roto si no lo hace.

309
00:32:20,699 --> 00:32:22,288
Muchas gracias por permitirme

310
00:32:22,312 --> 00:32:25,312
decirle a Hermione que
ABC ha sido capturado.

311
00:32:25,691 --> 00:32:28,099
Que Carmichael y los
demás tendrán justicia.

312
00:32:28,123 --> 00:32:30,211
No tuve elección.

313
00:32:30,235 --> 00:32:32,195
Estaba obligado.

314
00:32:32,219 --> 00:32:35,219
Le había dado mi palabra a los muertos.

315
00:32:54,555 --> 00:32:57,555
Estaba bastante preocupado por usted.

316
00:33:41,083 --> 00:33:44,083
Lo encontré en su armario.

317
00:33:49,851 --> 00:33:52,851
¿Qué quiere?

318
00:34:29,467 --> 00:34:32,131
Demostrar que lo sabía.

319
00:34:32,155 --> 00:34:35,155
Demostrar que era la
tapadera de Franklin.

320
00:34:41,179 --> 00:34:44,179
No puede.

321
00:34:48,475 --> 00:34:50,371
Bueno, entonces...

322
00:34:50,395 --> 00:34:53,187
tenga la amabilidad de irse.

323
00:34:53,211 --> 00:34:56,211
Soy una mujer inocente y deseo mudarme.

324
00:35:03,387 --> 00:35:05,283
¡¿Dónde está mi ropa?!

325
00:35:05,307 --> 00:35:08,248
La factura de su hotel no se ha pagado.

326
00:35:08,272 --> 00:35:11,272
Ninguna de las facturas de
sus vestidos, sus sombreros,

327
00:35:11,579 --> 00:35:13,731
sus zapatos, han sido pagadas.

328
00:35:13,755 --> 00:35:16,755
Franklin no tiene dinero
hasta muera lady Hermione.

329
00:35:16,955 --> 00:35:19,955
Solo que ella sigue viviendo.

330
00:35:22,672 --> 00:35:25,672
Mis pieles, mis pieles, no, no,
no, ¡eso es mío! ¡Eso es mío!

331
00:35:39,611 --> 00:35:41,635
También la habría matado a usted.

332
00:35:41,659 --> 00:35:44,659
Realmente lo sabe.

333
00:35:51,387 --> 00:35:54,387
No me tenga lástima.

334
00:36:25,000 --> 00:36:30,200
CROME DE SCOTLAND YARD - UN DETECTIVE
NUEVO PARA NUESTRA NUEVA Y CRUEL ÉPOCA

335
00:36:30,299 --> 00:36:33,299
Las huellas de Franklin coinciden con
las otras de la máquina de escribir.

336
00:36:34,971 --> 00:36:37,971
El artificio en las
cartas era ventriloquismo.

337
00:36:41,499 --> 00:36:44,499
Monsieur Cust estaba siendo preparado.

338
00:36:46,171 --> 00:36:49,171
Palabras puestas en su boca.

339
00:36:54,491 --> 00:36:56,899
Solía ganarme la vida con esto.

340
00:36:56,923 --> 00:36:59,331
Bueno, entonces, necesita
una nueva vida, amigo mío.

341
00:36:59,355 --> 00:37:00,995
Es duro.

342
00:37:01,019 --> 00:37:04,019
Se necesita que alguien te
recomiende, y no conozco a nadie.

343
00:37:04,603 --> 00:37:06,627
Bueno, ahora me conoce a mí.

344
00:37:06,651 --> 00:37:09,651
Tengo algunos amigos en ventas, y
voy a hacerle un favor, Sr. Cust.

345
00:37:12,539 --> 00:37:14,819
A veces las estrellas se alinean.

346
00:37:14,843 --> 00:37:17,843
Chin-chin.

347
00:37:39,803 --> 00:37:42,595
Estoy harto de estos
peligros en mi vestíbulo.

348
00:37:42,619 --> 00:37:45,619
Deje que se los suba, madam.

349
00:37:46,715 --> 00:37:49,715
¿Por aquí, verdad?

350
00:38:01,499 --> 00:38:04,499
¿Franklin?

351
00:38:25,072 --> 00:38:28,072
Si quieres seguir viva...

352
00:38:39,835 --> 00:38:42,835
Churston, 966.

353
00:38:43,419 --> 00:38:46,419
Querida, ¿puedes pedirle a
Car que venga al teléfono?

354
00:38:47,032 --> 00:38:50,008
Estaba en el baño. ¿Pasa algo?

355
00:38:52,912 --> 00:38:55,107
Venga, ya. Lo siento. No llores.

356
00:38:55,131 --> 00:38:56,848
No debería haberte gritado.

357
00:38:56,872 --> 00:38:58,563
Lo siento.

358
00:38:58,587 --> 00:38:59,779
Ven aquí,

359
00:38:59,803 --> 00:39:02,659
Venga ya, no llores.

360
00:39:02,683 --> 00:39:04,899
Sigue. Todavía está
ahí fuera escuchando.

361
00:39:04,923 --> 00:39:06,499
Sigue.

362
00:39:10,619 --> 00:39:13,411
¿Por qué no estás en
el tren, puto idiota?

363
00:39:13,435 --> 00:39:16,435
Alguien de ahí. ¿Puede
ayudarme, por favor?

364
00:39:18,619 --> 00:39:21,619
Por favor. Ayúdeme.

365
00:39:27,259 --> 00:39:29,488
A veces, Alexander Bonaparte Cust,

366
00:39:29,512 --> 00:39:32,512
las estrellas se alinean.

367
00:39:33,403 --> 00:39:36,387
Y tú te has vuelto inservible.

368
00:39:39,675 --> 00:39:42,675
Chin-chin.

369
00:39:54,352 --> 00:39:56,611
¿Qué era?

370
00:39:56,635 --> 00:39:58,467
¿Antes?

371
00:39:58,491 --> 00:40:01,491
Si no era policía, entonces, ¿qué?

372
00:40:12,955 --> 00:40:15,171
Ese es un titular estúpido.

373
00:40:15,195 --> 00:40:17,987
"De una nueva y cruel época".

374
00:40:18,011 --> 00:40:21,011
Vana nostalgia del tranquilo pasado.

375
00:40:23,131 --> 00:40:26,131
La crueldad no es nueva

376
00:40:49,755 --> 00:40:52,227
Bueno, nos íbamos a casar
de todos modos, ¿no?

377
00:40:52,251 --> 00:40:53,763
Sé que todavía estás interesada.

378
00:40:53,787 --> 00:40:56,787
Hemos hablado de ello
y es la mejor idea,

379
00:40:56,859 --> 00:40:59,859
y luego mantendré a
Donald en la familia.

380
00:41:01,147 --> 00:41:04,147
Te quedas ahí parada como un pez de
colores. ¡Vas a ser la Sra. Fraser!

381
00:41:05,632 --> 00:41:08,632
¡Traeré el jerez!

382
00:41:18,171 --> 00:41:21,155
Te hice un favor.

383
00:41:21,179 --> 00:41:24,179
Un día, lo resolverás.

384
00:42:02,459 --> 00:42:05,459
Disculpe, ¿podría darme fuego?

385
00:42:18,651 --> 00:42:20,739
Muchas gracias.

386
00:42:20,763 --> 00:42:22,531
De nada.

387
00:42:22,555 --> 00:42:25,555
- Hace mucho frío esta noche, ¿verdad?
- Sí.

388
00:42:28,123 --> 00:42:31,123
Lily.

389
00:42:32,283 --> 00:42:35,283
¡Lily!

390
00:42:37,403 --> 00:42:40,195
¡Lily!

391
00:42:40,219 --> 00:42:43,219
¡Lily!

392
00:42:56,603 --> 00:42:59,603
Puede que no se despierte, ya entiende.

393
00:43:00,123 --> 00:43:01,648
Pero, por otra parte, podría.

394
00:43:01,672 --> 00:43:04,003
Y entonces querrá ver una cara conocida.

395
00:43:04,027 --> 00:43:07,027
Bueno, esperaré aquí, si no le importa.

396
00:43:44,219 --> 00:43:47,219
- ¡Qué vergüenza!
- ¿Cómo duerme por la noche?

397
00:43:48,059 --> 00:43:49,251
¡Cuélguenlo!

398
00:43:58,043 --> 00:44:01,043
Vale, ¡ya basta! ¡Tranquilos!

399
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
¡Ya vienen! ¡Ya vienen!

400
00:44:22,000 --> 00:44:23,900
¡A la iglesia! ¡Todo
el mundo a la iglesia!

401
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Mes enfants, mes enfants...

402
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Esta es la casa de Dios

403
00:44:43,024 --> 00:44:44,924
y Cristo os acoge en Sus manos.

404
00:44:44,948 --> 00:44:48,048
Ningún daño puede pasaros aquí dentro.

405
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Ils arrivent! Soldats!

406
00:44:53,024 --> 00:44:54,924
No os mováis. No gritéis.

407
00:45:20,000 --> 00:45:21,700
¡Dispárale!

408
00:45:29,000 --> 00:45:30,100
No seas cobarde.

409
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
No seas cobarde. ¡Dispárale!

410
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Assassin!

411
00:47:22,651 --> 00:47:25,651
Assassin.

412
00:48:06,875 --> 00:48:09,219
Qué lujo.

413
00:48:09,243 --> 00:48:12,243
Se ha molestado mucho.

414
00:48:13,979 --> 00:48:16,979
Gracias.

415
00:48:28,251 --> 00:48:31,251
Aquella maldita copa de brandy, ¿eh?

416
00:48:33,179 --> 00:48:34,819
Eso es lo que me hizo, ¿eh?

417
00:48:34,843 --> 00:48:37,843
Mis huellas digitales,
en la copa de brandy.

418
00:48:41,883 --> 00:48:44,867
La moraleja de la historia es...

419
00:48:44,891 --> 00:48:47,619
Nunca te tomes nada con Hércules Poirot.

420
00:48:47,643 --> 00:48:50,643
Ahora usted se está tomando algo.

421
00:48:51,675 --> 00:48:54,675
Sí.

422
00:48:56,923 --> 00:48:59,923
Chin-chin.

423
00:49:04,731 --> 00:49:06,210
Todo ese tiempo estuvo buscando

424
00:49:06,235 --> 00:49:07,755
enemigos, alguien que lo odiara,

425
00:49:09,275 --> 00:49:12,275
nunca pensó en buscar un amigo,

426
00:49:12,731 --> 00:49:15,731
alguien que lo amara.

427
00:49:16,699 --> 00:49:19,107
Dudo que sepa el
significado de la palabra...

428
00:49:19,131 --> 00:49:22,131
No, eso no es cierto.

429
00:49:22,651 --> 00:49:25,651
Adoraba a Hermione.

430
00:49:25,979 --> 00:49:28,131
Y a Carmichael.

431
00:49:28,155 --> 00:49:31,155
Lo mató por su título y su dinero.

432
00:49:31,355 --> 00:49:33,379
Bueno, sí, eso sí.

433
00:49:33,403 --> 00:49:36,403
Y mató a Alice Ascher y Betty Barnard

434
00:49:37,435 --> 00:49:39,088
para desviar la atención
de su asesinato.

435
00:49:39,112 --> 00:49:40,888
Doncaster era otra distracción.

436
00:49:40,912 --> 00:49:43,912
Doncaster, qué follón.

437
00:49:44,283 --> 00:49:46,179
Si eso hubiera salido
bien, habría parado.

438
00:49:46,203 --> 00:49:49,203
No, no podía.

439
00:49:52,091 --> 00:49:55,091
No, no podía. Tiene razón.

440
00:49:57,723 --> 00:50:00,723
Para entonces ya le
había pillado el gusto.

441
00:50:02,139 --> 00:50:05,059
Tan endemoniadamente emocionante.

442
00:50:05,083 --> 00:50:08,083
No demasiado a los asesinatos, no,
estaban terriblemente desordenados.

443
00:50:08,219 --> 00:50:10,947
No, era a usted.

444
00:50:10,971 --> 00:50:13,971
Nunca me sentí tan completamente vivo...

445
00:50:16,552 --> 00:50:19,552
como cuando estaba persiguiéndome.

446
00:50:21,979 --> 00:50:23,683
Sabiendo que lo estaba restaurando.

447
00:50:23,707 --> 00:50:25,603
Yo no necesitaba ser restaurado.

448
00:50:25,627 --> 00:50:28,227
Oh, vamos. Estaba arruinado.

449
00:50:28,251 --> 00:50:30,915
Había caído en desgracia,

450
00:50:30,939 --> 00:50:33,939
ridiculizado y
vilipendiado, y yo pensé...

451
00:50:35,547 --> 00:50:38,547
no delante de mí.

452
00:50:39,131 --> 00:50:41,795
Y en el momento en el que
vi las iniciales de Cust,

453
00:50:41,819 --> 00:50:44,819
toda la aventura me vino de
golpe y pensé cuánto le gustaría.

454
00:50:47,963 --> 00:50:50,499
Por supuesto, costó mucho trabajo la
organización y el trabajo de detective,

455
00:50:50,523 --> 00:50:52,547
pero valió la pena.

456
00:50:52,571 --> 00:50:55,571
Porque, mírate ahora, Hércules.

457
00:50:55,963 --> 00:50:58,963
Ojos brillantes y
entusiasmado, revivido y...

458
00:51:00,763 --> 00:51:02,211
restaurado.

459
00:51:02,235 --> 00:51:04,835
Franklin, hay cinco personas muertas.

460
00:51:04,859 --> 00:51:07,139
Bueno, la gente muere
todos los días, ¿verdad?

461
00:51:07,163 --> 00:51:10,163
Y, en realidad, es culpa tuya.

462
00:51:12,283 --> 00:51:13,923
¿Cómo es mi culpa?

463
00:51:13,947 --> 00:51:16,947
La fiesta de cumpleaños de Hermione.

464
00:51:20,091 --> 00:51:23,091
Aquellos extraños jueguecitos.

465
00:51:24,251 --> 00:51:27,251
Cómo librarte de un asesinato...

466
00:51:27,323 --> 00:51:30,323
las miles de maneras
de acabar con una vida.

467
00:51:30,971 --> 00:51:33,971
Me quedé hechizado.

468
00:51:36,603 --> 00:51:39,603
Sentí afinidad contigo.

469
00:51:40,123 --> 00:51:42,531
Por eso elegí la ropa, ¿entiendes?

470
00:51:42,555 --> 00:51:45,555
La oscuridad, la luz,
el cazador, el cazado.

471
00:51:45,627 --> 00:51:48,627
Dos corazones latiendo con
la misma sangre caliente.

472
00:51:51,899 --> 00:51:54,899
Tú y tus extraños
encantamientos, Hércules.

473
00:51:58,363 --> 00:52:00,835
No sabías el cuchillo
que estabas afilando.

474
00:52:03,675 --> 00:52:06,675
Franklin, yo no te hechicé.

475
00:52:07,323 --> 00:52:10,323
Eras un asesino esperando
que saltara la chispa.

476
00:52:13,019 --> 00:52:16,019
Me temo que tu alma es una morgue.

477
00:52:16,091 --> 00:52:19,091
Me duele por ti.

478
00:52:25,243 --> 00:52:28,243
Quería tanto que me admiraras.

479
00:52:30,619 --> 00:52:32,097
Ser un digno adversario, alguien

480
00:52:32,122 --> 00:52:33,643
con el que pudieras
compartir tus secretos.

481
00:52:35,803 --> 00:52:38,803
- No tengo secretos.
- ¡Mientes!

482
00:52:43,483 --> 00:52:46,483
Somos amigos.

483
00:52:49,192 --> 00:52:51,587
¿Qué te obliga, Hércules?

484
00:52:51,611 --> 00:52:53,699
Dime.

485
00:52:53,723 --> 00:52:55,683
¿Qué te impulsa?

486
00:52:55,707 --> 00:52:57,155
¿Siempre has sido así?

487
00:52:57,179 --> 00:53:00,179
¿Hay otro Hércules que se quedó atrás?

488
00:53:00,832 --> 00:53:03,832
¿A qué muertos les has dado tu palabra?

489
00:53:06,651 --> 00:53:09,651
Esa cicatriz parece
profunda. Debe haber dolido.

490
00:53:10,619 --> 00:53:13,619
¿Cómo te la hiciste?

491
00:53:14,779 --> 00:53:17,779
¿Te convirtió en esto?

492
00:53:21,499 --> 00:53:24,355
Dime.

493
00:53:24,379 --> 00:53:27,107
Cuéntame tus secretos.

494
00:53:27,131 --> 00:53:30,131
No diré ni una palabra.

495
00:53:32,443 --> 00:53:35,443
No diré nada en absoluto.

496
00:53:37,192 --> 00:53:40,192
Te he dado el desayuno que solicitaste.

497
00:53:41,211 --> 00:53:44,211
No tendrás nada más.

498
00:54:06,363 --> 00:54:09,363
Como si las oraciones
fueran a cambiar nada.

499
00:54:31,515 --> 00:54:34,515
Vas a echarme de menos, Hércules.

500
00:55:28,000 --> 00:55:33,000
www.subtitulamos.tv

