1
00:00:03,006 --> 00:00:06,835
Había una copia del ABC de la guía de
ferrocarriles al lado de cada mujer.

2
00:00:06,847 --> 00:00:10,764
Es el asesino contándonos
las reglas del juego.

3
00:00:10,980 --> 00:00:12,556
Sr. Cust, ¿hay algo que quiera?

4
00:00:12,580 --> 00:00:13,964
El éxito de mi empresa.

5
00:00:13,988 --> 00:00:16,097
¿Le gustaría que lo
acompañara, sir Carmichael?

6
00:00:16,121 --> 00:00:18,257
En absoluto, pero es bastante
salvaje por ahí afuera.

7
00:00:18,281 --> 00:00:19,852
¡Puta!

8
00:00:19,876 --> 00:00:22,876
- ¿Le he causado alguna ofensa?
- No es quien dice ser.

9
00:00:23,140 --> 00:00:26,140
¿Quién demonios es usted?

10
00:00:46,052 --> 00:00:49,052
Mon nom est Hercule Poirot.

11
00:00:51,940 --> 00:00:54,940
Je suis un réfugié.

12
00:01:01,732 --> 00:01:04,716
¿Se viene a unir a la
familia que ya está aquí,

13
00:01:04,740 --> 00:01:07,740
o la familia, la esposa y los
hijos se unen a usted más tarde?

14
00:01:10,308 --> 00:01:13,308
Non.

15
00:01:13,601 --> 00:01:16,601
¿Necesita un médico?

16
00:01:16,964 --> 00:01:19,577
Non.

17
00:01:19,601 --> 00:01:22,601
¿Y cuál es su profesión?

18
00:01:27,076 --> 00:01:30,076
¿Se encuentra bien, madam?

19
00:01:32,388 --> 00:01:33,644
Gendarme.

20
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
www.subtitulamos.tv

21
00:02:28,900 --> 00:02:31,244
- ¿Dónde está la carta del ABC?
- Tiene lo que yo tengo.

22
00:02:31,268 --> 00:02:33,356
El inspector no va a querer todas estas.

23
00:02:33,380 --> 00:02:36,380
Yo tampoco las quiero. Lléveselas.

24
00:02:36,772 --> 00:02:38,417
¿Por qué está tan nervioso?

25
00:02:38,441 --> 00:02:41,057
Será mejor que no haga las cosas por
su cuenta. A Crome no le gustará.

26
00:02:41,081 --> 00:02:44,081
Han saqueado mi casa y revuelto
mis posesiones personales.

27
00:02:44,708 --> 00:02:47,708
"Nervioso" es la reacción apropiada.

28
00:02:49,828 --> 00:02:51,737
¿Puedo usar su lavabo antes de irme?

29
00:02:51,761 --> 00:02:54,761
No, no puede.

30
00:02:57,124 --> 00:03:00,124
No se está haciendo
ningún favor, ¿lo sabe?

31
00:04:06,372 --> 00:04:09,372
¿Sir Carmichael?

32
00:04:11,236 --> 00:04:14,236
Qué vergüenza, qué
espectáculo tan espantoso,

33
00:04:15,076 --> 00:04:18,076
- lo lamento mucho...
- No hay nada que lamentar.

34
00:04:20,801 --> 00:04:23,801
Eres un gran consuelo para mí, Thora.

35
00:04:38,692 --> 00:04:41,692
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

36
00:04:43,300 --> 00:04:46,300
- Solo estaba tratando de ser amable.
- Amo a mi esposa.

37
00:04:46,564 --> 00:04:48,652
¿Cómo se puede vivir aquí
todo este tiempo y no saberlo?

38
00:04:48,676 --> 00:04:50,188
Me ha malinterpretado, yo...

39
00:04:50,212 --> 00:04:53,212
Te doy una semana para encontrar otro
trabajo y otro lugar en el que vivir.

40
00:04:57,380 --> 00:04:59,788
Considera esto tu formal
notificación de despido.

41
00:04:59,812 --> 00:05:02,057
Señor, yo...

42
00:05:02,081 --> 00:05:05,081
- Lady Hermione pregunta por
usted, señor. - Gracias, Capstick.

43
00:05:07,172 --> 00:05:10,172
Tiene un montón de trabajo
pendiente, Srta. Grey.

44
00:05:15,812 --> 00:05:18,028
¿Ahora es "Srta. Grey"?

45
00:05:18,052 --> 00:05:21,052
Alguien se ha caído de su pedestal.

46
00:05:25,604 --> 00:05:28,604
¡Vete a la mierda!

47
00:05:29,124 --> 00:05:32,124
Te estoy vigilando, muchacha.

48
00:06:04,004 --> 00:06:07,004
Venga, un corto paseo.
Para estirar las piernas.

49
00:06:20,260 --> 00:06:23,260
Vamos, Wilbur. Se supone que debes
dar un paseo ¡Vamos! ¡Vamos!

50
00:06:40,676 --> 00:06:43,676
¿Qué pasa contigo? ¡Viejo tonto!

51
00:07:24,644 --> 00:07:27,644
Soy la Sra. Kirham de enfrente.

52
00:07:29,828 --> 00:07:32,044
Es culpa de mi asistenta.

53
00:07:32,068 --> 00:07:35,068
Sinceramente, no creo que
ella pueda leer. Pone todo en

54
00:07:35,396 --> 00:07:38,396
la repisa de la chimenea,
sea o no para mí.

55
00:07:38,596 --> 00:07:41,596
Es una estúpida incorregible,
pero muy buena limpiando.

56
00:07:42,244 --> 00:07:45,244
Madame, somos vecinos, ¿aun así
viene a mi puerta llevando eso?

57
00:07:47,428 --> 00:07:50,428
Pero no es a usted al que nos oponemos.

58
00:07:51,076 --> 00:07:54,076
Es a todos los demás. Los que
se reproducen como moscas.

59
00:07:54,852 --> 00:07:57,324
¿En qué puedo ayudarla?

60
00:07:57,348 --> 00:07:59,657
Bueno, como digo, culpa de mi asistenta.

61
00:07:59,681 --> 00:08:02,681
Acabo de verla.

62
00:08:04,068 --> 00:08:07,068
Increíblemente grosero.

63
00:08:17,092 --> 00:08:19,092
10 de abril. C de Churston.
Chin-chin. A. B. C.

64
00:08:39,204 --> 00:08:41,804
- Operadora.
- Churston. Mansión Combeside.

65
00:08:41,828 --> 00:08:44,044
El nombre es Clark. ¡De prisa!

66
00:08:54,641 --> 00:08:57,641
- Churston 966.
- ¿Es Combeside? - Sí.

67
00:08:57,892 --> 00:09:00,044
¿Está a salvo sir Carmichael?

68
00:09:00,068 --> 00:09:02,156
¿Quién llama? ¿De qué está hablando?

69
00:09:02,180 --> 00:09:05,180
Soy Hércules Poirot. Alguien
quiere hacerle mucho daño.

70
00:09:06,532 --> 00:09:08,177
¿Daño? ¿Por qué?

71
00:09:08,201 --> 00:09:10,412
Porque se llama Carmichael Clarke.

72
00:09:10,436 --> 00:09:12,617
¿Quién es, Franklin?

73
00:09:12,641 --> 00:09:15,020
Querida, ¿puedes pedirle a
Car que venga al teléfono?

74
00:09:15,044 --> 00:09:18,028
Se llevó a Wilbur a dar un paseo.

75
00:09:18,052 --> 00:09:21,052
- ¿Cuándo?
- No lo sé, estaba... estaba adormilada.

76
00:09:21,956 --> 00:09:24,956
¿Qué pasa?

77
00:09:27,332 --> 00:09:30,060
¿Car?

78
00:09:30,084 --> 00:09:33,084
¿Car?

79
00:09:35,972 --> 00:09:38,972
¿Car?

80
00:09:57,732 --> 00:10:00,732
Sí, ahí estamos...

81
00:10:00,868 --> 00:10:03,868
Estaba en el baño. ¿Pasa algo?

82
00:10:06,692 --> 00:10:08,908
- ¿Sir Carmichael?
- Tengo que llamar a la policía.

83
00:10:08,932 --> 00:10:11,148
Lo siento, tengo que
llamarlos ahora mismo.

84
00:10:24,420 --> 00:10:27,420
- Miedo se apodera del país. - Gracias.
- Miedo se apodera del país.

85
00:10:28,260 --> 00:10:30,924
Miedo se apodera del país.

86
00:10:30,948 --> 00:10:33,948
Doscientos policías adicionales
estarán patrullando las calles.

87
00:10:34,532 --> 00:10:36,620
Pero nuestra pregunta
para el comisionado de la

88
00:10:36,644 --> 00:10:38,860
Policía Metropolitana es...

89
00:10:38,884 --> 00:10:41,884
¿Es esto lo suficientemente
importante frente el terror que ABC

90
00:10:42,041 --> 00:10:44,777
está causando en todo el país?

91
00:10:44,801 --> 00:10:47,801
El inspector Crome de Scotland
Yard no podía hacer comentarios.

92
00:10:48,804 --> 00:10:51,804
La pregunta en la mente de todos
es: ¿Dónde atacará ABC ahora?

93
00:10:54,521 --> 00:10:57,521
¿Quién y dónde está D? Y nos preocupa

94
00:10:58,724 --> 00:11:01,724
que este gobierno no sea...

95
00:11:07,044 --> 00:11:10,044
¿No es mi desayuno lo
suficientemente bueno para usted?

96
00:11:25,988 --> 00:11:27,308
¿Disculpe?

97
00:11:27,332 --> 00:11:30,332
Dije: ¿No es mi desayuno lo
suficientemente bueno para usted?

98
00:11:41,220 --> 00:11:44,220
Parece delicioso.

99
00:12:04,601 --> 00:12:07,601
Chin-chin.

100
00:12:30,948 --> 00:12:33,948
¿Cree que el asesino quería
contactar conmigo? ¿Por qué?

101
00:12:34,788 --> 00:12:37,788
Es, y perdóneme por ser tan contundente,

102
00:12:39,076 --> 00:12:42,076
un pervertido degenerado sexual.
Sus víctimas son mujeres.

103
00:12:43,961 --> 00:12:46,156
Ascher. Barnard...

104
00:12:46,180 --> 00:12:48,780
Pero mi apellido es Grey.

105
00:12:48,804 --> 00:12:51,804
Puede que pensara que era Crey. y
confundió a sir Carmichael con usted.

106
00:12:55,332 --> 00:12:58,332
¿Qué hay de Capstick? Quizá el
asesino quería cogerla a ella.

107
00:12:59,748 --> 00:13:02,748
Inspector, cómo podría alguien, incluso
en las garras de la depravada locura,

108
00:13:04,121 --> 00:13:07,121
¿confundir a mi hermano con la
señorita Grey o con Capstick?

109
00:13:09,220 --> 00:13:12,220
¿Alguno de ustedes ha visto algún
extraño, algo o alguien inusual?

110
00:13:16,708 --> 00:13:19,708
Poirot estuvo aquí.

111
00:13:20,548 --> 00:13:23,340
Lo he visto.

112
00:13:23,364 --> 00:13:26,364
- Poirot. - No, Hermione, querida,
eso fue hace mucho tiempo.

113
00:13:27,012 --> 00:13:29,484
¿Qué? ¿En serio?

114
00:13:29,508 --> 00:13:31,468
¡Por supuesto!

115
00:13:31,492 --> 00:13:34,412
¡Sí! Mes enfants!

116
00:13:34,436 --> 00:13:37,436
Es cierto. ¿Y en qué fiesta fue?

117
00:13:37,721 --> 00:13:40,721
He estado teniendo más sueños terribles.

118
00:13:40,841 --> 00:13:43,841
No pasa nada. Vamos a llevarte de
vuelta a la cama, ángel. Vemos.

119
00:13:44,484 --> 00:13:47,484
¿Va a volver Car pronto a casa?

120
00:13:47,876 --> 00:13:50,876
Vamos.

121
00:13:52,420 --> 00:13:55,420
Vamos.

122
00:14:00,740 --> 00:14:03,740
Traeré un agente para que
recoja sus declaraciones.

123
00:14:07,012 --> 00:14:10,012
¿No es hora de que haga
su equipaje, Srta. Grey?

124
00:14:25,124 --> 00:14:28,124
- Corpus Christi.
- Amén.

125
00:14:30,052 --> 00:14:33,052
- Corpus Christi.
- Amén.

126
00:14:36,900 --> 00:14:39,900
- Corpus Christi.
- Amén.

127
00:14:40,740 --> 00:14:43,148
- Corpus Christi.
- Amén.

128
00:14:43,172 --> 00:14:46,172
- Corpus Christi. Corpus Christi.
- Amén.

129
00:14:48,881 --> 00:14:51,881
Je vous salue Marie. Pleine de grâce.

130
00:14:52,516 --> 00:14:55,516
- Ils arrivent!
- Le Seigneur est avec vous.

131
00:14:56,484 --> 00:14:58,764
Ils arrivent!

132
00:14:58,788 --> 00:15:01,788
Sainte Marie, Mère de Dieu.

133
00:15:16,132 --> 00:15:21,032
Corpus Christi. Corpus Christi.

134
00:15:22,081 --> 00:15:24,137
POIROT RETIENE INFORMACIÓN - EL BELGA
PODRÍA HACER MÁS POR AYUDAR A LA POLICÍA

135
00:15:24,161 --> 00:15:26,156
¿Cómo es que nunca le
dijo nada a la policía?

136
00:15:26,180 --> 00:15:28,908
¿Cómo es que deja que ese hombre
y esas mujeres sean asesinados?

137
00:15:28,932 --> 00:15:30,857
Yo no he dejado que los mataran.

138
00:15:30,881 --> 00:15:33,857
- Bueno, eso es lo que dice aquí.
- ¿Dónde va a ser el próximo golpe?

139
00:15:33,881 --> 00:15:35,564
Mi padre murió en Bélgica.

140
00:15:35,588 --> 00:15:38,588
Soldado Eric Beddows de la infantería
del rey, volado en pedazos en

141
00:15:38,980 --> 00:15:41,980
su país de mierda, ¡por el que usted
ni siquiera pudo quedarse y luchar!

142
00:15:51,652 --> 00:15:54,652
Su vecina me dijo dónde estaría.

143
00:15:57,348 --> 00:16:00,076
Vamos.

144
00:16:00,100 --> 00:16:03,100
¡¿Qué le está ocultando a la policía?!

145
00:16:13,540 --> 00:16:16,540
Estoy triste, Lily.

146
00:16:16,996 --> 00:16:19,276
Nadie me quiere.

147
00:16:19,300 --> 00:16:22,300
No me quieres y yo cuido de ti, ¿verdad?

148
00:16:27,940 --> 00:16:30,940
¿Me cantarás una canción
porque estoy triste?

149
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
¿Ya se está divirtiendo?

150
00:17:22,025 --> 00:17:24,024
¿Qué sigue ahora? D D D D D...

151
00:17:32,388 --> 00:17:35,388
Ojalá hubiera podido alertarles antes.

152
00:17:36,228 --> 00:17:38,124
Su hermano estaría vivo.

153
00:17:38,148 --> 00:17:40,876
Pero no fue suficiente.

154
00:17:40,900 --> 00:17:43,116
No lo hago responsable.
Muy lejos de eso.

155
00:17:43,140 --> 00:17:45,164
¿Cómo está lady Hermione?

156
00:17:45,188 --> 00:17:46,380
Muy frágil.

157
00:17:46,404 --> 00:17:49,404
No la hubiera dejado si esto
no fuera tan importante.

158
00:17:49,540 --> 00:17:52,540
¿Cuál es su opinión del inspector Crome?

159
00:17:52,740 --> 00:17:55,740
No estoy familiarizado
con su metodología.

160
00:17:55,961 --> 00:17:58,961
Bueno, no estoy convencido
de que tenga una.

161
00:17:59,396 --> 00:18:02,396
Pero, aun así, la tiene.
Así que ¿qué piensa?

162
00:18:04,452 --> 00:18:07,452
Hay una conexión entre
Bexhill y Churston,

163
00:18:07,721 --> 00:18:10,721
porque he visitado ambos lugares, pero
nunca he estado en Andover, así que,

164
00:18:12,324 --> 00:18:15,324
quizá la conexión sea
una mera coincidencia.

165
00:18:16,612 --> 00:18:18,857
Crome no hace preguntas.

166
00:18:18,881 --> 00:18:21,388
Necesito que usted haga las preguntas.

167
00:18:21,412 --> 00:18:24,396
No creo que al inspector
le gustaría eso.

168
00:18:24,420 --> 00:18:27,420
La cabeza de Car prácticamente
se la arrancan del cuello.

169
00:18:28,068 --> 00:18:31,068
Mi hermano, que nunca pensó ni hizo
nada mezquino ni cruel en su vida.

170
00:18:34,148 --> 00:18:36,428
Así que no me importa lo
que considere el inspector,

171
00:18:36,452 --> 00:18:38,348
quiero detener a este maldito hombre.

172
00:18:38,372 --> 00:18:41,372
¿Qué le hace pensar que es un hombre?

173
00:18:44,324 --> 00:18:47,324
Excusez-moi.

174
00:19:10,564 --> 00:19:13,564
"Mon cher Hercule, ¿ya se está
divirtiendo? ¿Qué sigue ahora?".

175
00:19:21,281 --> 00:19:24,281
Haga las preguntas...

176
00:19:24,324 --> 00:19:27,324
y le pagaré por su tiempo.

177
00:19:51,140 --> 00:19:53,740
Adelante.

178
00:19:53,764 --> 00:19:56,764
- Ya conoce a la Srta. Megan
Barnard, creo. - Mademoiselle.

179
00:19:57,860 --> 00:20:00,716
- Y Donald Fraser. - Monsieur. - Y
la Sra. Barnard no se encuentra

180
00:20:00,740 --> 00:20:03,740
particularmente bien, así
que mejor dejarla tranquila.

181
00:20:04,132 --> 00:20:07,132
Y por supuesto, el marido de la
pobre Sra. Ascher está en la cárcel.

182
00:20:07,780 --> 00:20:10,780
Thora se está vistiendo.

183
00:20:11,108 --> 00:20:14,108
   

184
00:20:14,692 --> 00:20:17,692
Hemos tenido una especie
de altercado en Combeside.

185
00:20:18,161 --> 00:20:19,724
Alguna de las criadas
lo ha tenido con Thora.

186
00:20:19,748 --> 00:20:22,748
Solo son celos, espero, pero
he cogido este cuarto por ella.

187
00:20:24,548 --> 00:20:27,548
Ha sido un horrible shock
para la pobre muchacha.

188
00:20:32,740 --> 00:20:35,740
¿Thora?

189
00:20:40,292 --> 00:20:43,292
   

190
00:20:45,860 --> 00:20:48,860
- ¿Recuerda a la señorita Grey?
- Mademoiselle Grey.

191
00:21:02,441 --> 00:21:05,441
Franklin dice que no cree que el
asesino sea un hombre. ¿Por qué no?

192
00:21:07,428 --> 00:21:10,428
Hay una capa de artificio en las cartas,

193
00:21:11,332 --> 00:21:14,332
como si una mujer estuviera escribiendo
para dar la impresión de ser un hombre,

194
00:21:15,044 --> 00:21:18,044
- o viceversa.
- Betty nunca saldría con otro hombre.

195
00:21:19,012 --> 00:21:20,657
Jamás.

196
00:21:20,681 --> 00:21:23,681
Entonces, ¿la Srta. Barnard se fue a
una caseta de playa y se sacó las medias

197
00:21:23,876 --> 00:21:25,708
por otra chica?

198
00:21:25,732 --> 00:21:28,097
Nunca pensé que Bexhill
fuera así... de atrevido.

199
00:21:28,121 --> 00:21:31,121
¡Dios! ¡Betty no se habría
ido con cualquiera! ¡Me amaba!

200
00:21:31,300 --> 00:21:33,708
- ¡Estábamos enamorados!
- Mes enfants,

201
00:21:33,732 --> 00:21:36,732
si vamos a descubrir al asesino, debemos
ser sinceros sobre la naturaleza

202
00:21:37,764 --> 00:21:40,764
e inclinaciones de las víctimas.

203
00:21:40,841 --> 00:21:43,116
¿Quién demonios es usted para
llamarme niño? ¡No soy un crío!

204
00:21:43,140 --> 00:21:44,891
- ¡No soy un crío para ser menoscabado
así! - Por favor, Sr. Fraser,

205
00:21:44,903 --> 00:21:46,820
solo es algo que suele
decir el Sr. Poirot.

206
00:21:47,108 --> 00:21:49,836
"Mes enfants", es conocido por eso.
No quiere decir nada para insultarlo.

207
00:21:49,860 --> 00:21:52,860
Bueno, ¡he sido insultado!

208
00:21:55,620 --> 00:21:58,220
Nos han dicho que iba
a hacernos preguntas,

209
00:21:58,244 --> 00:22:01,244
así que continúe y hágalas.

210
00:22:01,841 --> 00:22:04,841
Que ustedes recuerden,
¿han notado algo extraño

211
00:22:06,180 --> 00:22:09,164
en el período inmediatamente
anterior a los asesinatos?

212
00:22:09,188 --> 00:22:12,188
¿Nada extraño? ¿Nada diferente en
el comportamiento de las víctimas?

213
00:22:19,812 --> 00:22:22,812
No, nada extraño. Nada diferente.

214
00:22:23,460 --> 00:22:26,460
- ¿Sr. Fraser?
- No. Nada diferente. Nada inusual.

215
00:22:26,724 --> 00:22:29,724
¿Es eso todo? Porque la policía hizo
exactamente la misma pregunta, así que

216
00:22:30,401 --> 00:22:33,036
hemos hecho todo este camino para nada.
Lo siento mucho por usted, Sr. Clarke.

217
00:22:33,060 --> 00:22:36,060
¡Usted ha perdido su dinero
y yo he perdido mi tiempo!

218
00:22:38,948 --> 00:22:41,948
Está molesto.

219
00:22:47,268 --> 00:22:50,268
Eso salió bien.

220
00:22:54,180 --> 00:22:55,436
Donald, espera.

221
00:22:55,460 --> 00:22:58,460
Mademoiselle, ¿puede decirme
con qué clase de persona podría

222
00:22:58,660 --> 00:23:01,660
haberse reunido su hermana en la
caseta de playa en mitad de la noche?

223
00:23:02,500 --> 00:23:04,588
No era del tipo de cosas
de las que discutíamos.

224
00:23:04,612 --> 00:23:07,612
¿Puede decirme qué medias
llevaba su hermana?

225
00:23:07,940 --> 00:23:10,940
No.

226
00:23:56,000 --> 00:23:57,100
EL MIEDO SE APODERA DEL PAÍS

227
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
MUJER DA A LUZ EN UN TREN DE REFUGIADOS

228
00:27:04,612 --> 00:27:07,612
Así que, a pesar de lo que
dije, pese a que le dije que

229
00:27:08,081 --> 00:27:11,081
se mantuviera el margen para evitar
esto, Clarke lo tiene en nómina.

230
00:27:12,740 --> 00:27:14,764
Yo no le he ocultado información.

231
00:27:14,788 --> 00:27:17,788
No diga mentiras sobre mí para
hacerse usted más popular.

232
00:27:19,652 --> 00:27:22,252
¡Yo no he dicho nada!
Hacen lo que quieren,

233
00:27:22,276 --> 00:27:25,276
- siempre lo hacen. - Por culpa de
esto, ¡me han escupido en la calle!

234
00:27:26,820 --> 00:27:29,297
Bueno, ¡a mí también me han
escupido! Le pasa a los policías.

235
00:27:29,321 --> 00:27:32,321
¿Así que ahora soy un policía? Un
"policía", incluso. Qué gratificante.

236
00:27:32,921 --> 00:27:34,709
¡No tergiverse mis palabras!
Y no importa lo que

237
00:27:34,721 --> 00:27:36,561
se diga de usted...
¡mire lo que dicen de mí!

238
00:27:36,641 --> 00:27:39,497
- ¡Que no puedo encontrarme el culo con
las dos manos! - Eso no es lo que dice.

239
00:27:39,521 --> 00:27:42,521
Bueno, podría muy bien ponerlo.

240
00:27:43,972 --> 00:27:46,972
- ¡¿Qué demonios?!
- Madame Ascher llevaba medias nuevas.

241
00:27:48,281 --> 00:27:51,281
Betty Barnard fue estrangulada
con la misma marca de medias.

242
00:27:52,420 --> 00:27:55,420
Y Carmichael Clarke llevaba
medias en secreto, ¿verdad?

243
00:27:55,812 --> 00:27:58,412
¿Había una dama bajo su traje de tweed?

244
00:27:58,436 --> 00:28:01,436
Oculte eso a los periódicos.

245
00:28:01,721 --> 00:28:04,721
Creo que esto es lo que quedó del
paquete en el que llegaron las medias.

246
00:28:06,308 --> 00:28:08,780
Necesitamos identificarlos.

247
00:28:08,804 --> 00:28:11,804
"Nosotros", ¿y lo "cree"?
Es un trozo de papel.

248
00:28:12,836 --> 00:28:15,836
Usted tiene gente, debe
ponerlos a ello inmediatamente.

249
00:28:16,548 --> 00:28:19,548
En primer lugar, usted no me
da órdenes. Y en segundo, sí,

250
00:28:19,961 --> 00:28:22,961
tengo gente, gente muy buena, pero
están un poco ocupados trabajando en

251
00:28:23,396 --> 00:28:25,420
las cartas, como para
perseguir un trozo de papel...

252
00:28:25,444 --> 00:28:27,980
están intentando descifrar el código,
porque ahí tiene que haber un código.

253
00:28:28,004 --> 00:28:30,092
Hay un código.

254
00:28:30,116 --> 00:28:33,116
- El código soy yo.
- ¡¿Qué?!

255
00:28:34,212 --> 00:28:37,212
Voy a tomarme un brandy, ¿quiere uno?

256
00:28:38,628 --> 00:28:40,204
¿Me está ofreciendo una copa?

257
00:28:40,228 --> 00:28:42,060
Pese a lo que pueda pensar,

258
00:28:42,084 --> 00:28:45,084
Japp dijo que usted era un buen hombre,
así que le estoy ofreciendo un brandy.

259
00:28:45,761 --> 00:28:48,761
¿Lo quiere, sí o no?

260
00:28:50,148 --> 00:28:53,148
¿Japp dijo eso?

261
00:28:56,548 --> 00:28:59,548
¿El código es usted?

262
00:29:00,772 --> 00:29:03,436
Chin-chin.

263
00:29:03,460 --> 00:29:06,257
En 1921,

264
00:29:06,281 --> 00:29:09,137
tomé un té con leche

265
00:29:09,161 --> 00:29:11,116
en The Ginger Cat

266
00:29:11,140 --> 00:29:13,804
en Bexhill donde, años
después, Betty Barnard

267
00:29:13,828 --> 00:29:15,916
se convirtió en camarera.

268
00:29:15,940 --> 00:29:18,940
En 1928, asistí a la
fiesta de cumpleaños

269
00:29:19,972 --> 00:29:22,316
de lady Hermione en Combeside.

270
00:29:22,340 --> 00:29:25,340
Lo sé. Ella seguía hablando de
usted, dijo que había estado allí.

271
00:29:27,012 --> 00:29:29,804
La pobre señora ni siquiera podía
recordar que su marido había muerto.

272
00:29:29,828 --> 00:29:32,828
Pero Andover no encaja con el patrón.

273
00:29:33,092 --> 00:29:36,092
Encontré esto en la
tienda de madame Ascher.

274
00:29:37,764 --> 00:29:39,404
Estaba enmarcado.

275
00:29:39,428 --> 00:29:42,428
Lo guardó desde 1914.

276
00:29:43,012 --> 00:29:45,996
Era precioso para ella.

277
00:29:46,020 --> 00:29:49,020
¿Cogió pruebas de una escena
del crimen? ¿Qué pasa con usted?

278
00:29:49,732 --> 00:29:52,732
Léalo.

279
00:29:53,444 --> 00:29:56,444
"Un tren que transportaba refugiados de
Bélgica se encontraba en una vía muerta,

280
00:29:56,708 --> 00:29:59,708
esperando a un conductor. Uno
de los pasajeros se cansó de la

281
00:30:00,041 --> 00:30:02,380
larga demora y su
madre se puso de parto.

282
00:30:02,404 --> 00:30:05,196
Afortunadamente para la madre y el bebé,
la Sra. Alice Ascher, dueña del estanco

283
00:30:05,220 --> 00:30:07,820
cercano, pudo ofrecerle al niño
recién nacido un guardarropa

284
00:30:07,844 --> 00:30:09,617
lleno de patucos y mantas".

285
00:30:09,641 --> 00:30:12,641
Es muy bonito, pero ¿qué
tiene esto que ver con usted?

286
00:30:15,140 --> 00:30:18,140
"El bebé fue traído al mundo
por un pasajero del tren,

287
00:30:18,212 --> 00:30:21,212
un tal M Hercule Poirot...

288
00:30:22,052 --> 00:30:23,948
antes de continuar con su viaje".

289
00:30:23,972 --> 00:30:26,657
Pero yo no sabía que era Andover.

290
00:30:26,681 --> 00:30:29,681
La noche era oscura y nadie pensó
en mencionar dónde estábamos.

291
00:30:31,204 --> 00:30:33,804
Este bebé tendrá 19
años en la actualidad.

292
00:30:33,828 --> 00:30:35,328
- ¿Cuál era el nombre de la madre?
- Marie.

293
00:30:35,333 --> 00:30:36,852
- Su apellido.
- Ni siquiera se lo pregunté.

294
00:30:39,332 --> 00:30:42,332
No era importante en aquel momento.

295
00:30:42,532 --> 00:30:44,364
Este bebé podría ser nuestro hombre.

296
00:30:44,388 --> 00:30:46,604
¿Y si no es un hombre el
que escribe las cartas?

297
00:30:46,628 --> 00:30:48,524
¡Por supuesto que es un maldito hombre!

298
00:30:48,548 --> 00:30:50,828
¿Cómo sabe cómo traer un bebé al mundo?

299
00:30:50,852 --> 00:30:53,852
He vivido una larga vida.

300
00:30:54,564 --> 00:30:56,972
Pero tiene razón, Crome.
El asesino me conoce,

301
00:30:56,996 --> 00:30:58,700
sabe todo de mí.

302
00:30:58,724 --> 00:31:01,724
Desde el momento en el que llegué
a este país, toda mi vida aquí...

303
00:31:02,884 --> 00:31:05,884
conocen todo. Y la siguiente localidad,

304
00:31:08,081 --> 00:31:11,081
la letra D, también será
un lugar que he visitado.

305
00:31:12,641 --> 00:31:15,641
Sabemos que el nombre del
próximo objetivo comenzará con D,

306
00:31:16,721 --> 00:31:19,721
así que para encontrarlos, hagamos una
lista de todos los lugares que comienzan

307
00:31:20,356 --> 00:31:23,356
con D en los que he estado.

308
00:31:34,500 --> 00:31:37,500
Dawlish, Deal, Didcot, Denmark
Hill, Doncaster, Dorking, Dundee,

309
00:31:39,428 --> 00:31:42,428
Dinas, Dover, Dove Holes, Downham
Market, Duke Street, Dunrobin Castle

310
00:31:42,884 --> 00:31:45,884
y Dyce. Una de estas estaciones, una
de estas ciudades, pueblos o aldeas,

311
00:31:46,980 --> 00:31:49,980
es donde será el siguiente ABC.

312
00:31:50,201 --> 00:31:53,201
Buscad en la guía telefónica,
buscad en el censo,

313
00:31:53,828 --> 00:31:56,364
buscad cada persona que su
apellido comience con una D.

314
00:31:56,388 --> 00:31:58,697
¿"Persona"? Pensaba que había dicho
que el asesino iba tras las mujeres.

315
00:31:58,721 --> 00:32:01,721
Bueno, ¡quizá cambié mi maldita
opinión! ¡Manos a la obra!

316
00:32:09,521 --> 00:32:12,521
- ¿Por cuánto tiempo se ha ido?
- Un par de horas.

317
00:32:14,692 --> 00:32:17,692
¿Qué es esto?

318
00:32:18,041 --> 00:32:20,556
Backgammon.

319
00:32:20,580 --> 00:32:23,372
Solía jugar mucho. Solía ser bueno.

320
00:32:23,396 --> 00:32:26,396
- ¿Qué pasó?
- Dejé de ser bueno.

321
00:32:35,044 --> 00:32:37,324
¡Sr. Cust!

322
00:32:37,348 --> 00:32:40,348
¡Usted es el asesino! ¡Es usted!

323
00:32:40,961 --> 00:32:43,404
Soy un viajante. Vendo medias.

324
00:32:43,428 --> 00:32:46,428
Era broma.

325
00:32:47,460 --> 00:32:50,460
El ABC tiene que ver con la guía del
ferrocarril... lo leí en el periódico.

326
00:32:51,761 --> 00:32:54,377
Y tendría que ser torpe para
dejar esa clase de pista

327
00:32:54,401 --> 00:32:57,228
si realmente fuera su nombre.

328
00:32:57,252 --> 00:33:00,252
Aun así, si fuera usted, le
pediría que se deshiciera de mamá.

329
00:33:01,924 --> 00:33:04,924
- Tirarla por un tramo de escaleras.
- Lily, el asesinato es un crimen.

330
00:33:05,380 --> 00:33:08,380
- Es un pecado contra Dios.
- Estoy bromeando, otra vez.

331
00:33:09,412 --> 00:33:11,777
Aunque a veces... tengo
que ser sincera...

332
00:33:11,801 --> 00:33:14,801
parece una muy buena idea.
Hacer la vida más fácil.

333
00:33:36,868 --> 00:33:38,956
Desperdicio de una buena
media, en mi opinión.

334
00:33:38,980 --> 00:33:41,980
No hay otra cosa que ate tan fuerte.

335
00:33:51,908 --> 00:33:54,908
Más apretado.

336
00:33:57,161 --> 00:34:00,161
Bueno, entonces, ¿qué significan
la A y la B, Sr. Cust?

337
00:34:02,020 --> 00:34:03,916
Alexander Bonaparte.

338
00:34:03,940 --> 00:34:05,836
No se lo diga a mamá, que...

339
00:34:05,860 --> 00:34:08,860
empezará a despotricar y
desvariar de los extranjeros.

340
00:34:09,380 --> 00:34:11,596
Si pregunta, solo dígale
que se llama Alexander...

341
00:34:11,620 --> 00:34:14,620
es un buen nombre inglés.

342
00:34:28,452 --> 00:34:30,988
Por favor, Lily.

343
00:34:31,012 --> 00:34:34,012
Deja que salga la oscuridad.

344
00:34:35,940 --> 00:34:38,940
Haz que pare.

345
00:34:59,044 --> 00:35:02,044
Necesita hacer daño.

346
00:35:14,148 --> 00:35:17,148
Más fuerte.

347
00:36:03,108 --> 00:36:06,028
Mademoiselle.

348
00:36:06,052 --> 00:36:07,756
¿Reconoce esto?

349
00:36:07,780 --> 00:36:10,780
El color, quizá...
corresponde a algo que

350
00:36:12,068 --> 00:36:15,068
podría haber visto en el
tocador de su hermana?

351
00:36:16,868 --> 00:36:19,468
¿El color de un paquete de medias?

352
00:36:19,492 --> 00:36:22,412
Lo siento.

353
00:36:22,436 --> 00:36:25,436
Tal vez su madre lo sabría. ¿Está aquí?

354
00:36:25,700 --> 00:36:28,700
Donald la llevó al Castillo de
Herstmonceux a pasar el día.

355
00:36:29,924 --> 00:36:32,924
Hay un salón de té. Hacen pasteles.

356
00:36:37,412 --> 00:36:40,412
No he sido completamente
sincera sobre esa noche.

357
00:36:42,468 --> 00:36:45,468
Supongo que estoy avergonzada de ello.

358
00:36:45,540 --> 00:36:48,540
Acordamos no decir nada,
Donald y yo, nosotros solo...

359
00:36:52,068 --> 00:36:54,988
Entiende, él, Donald y yo...

360
00:36:55,012 --> 00:36:58,012
Tenía un entendimiento previo.

361
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
He observado una tensión.

362
00:37:05,060 --> 00:37:08,060
No la buscará a usted, y,
aun así, usted corre tras él.

363
00:37:11,332 --> 00:37:13,356
Después de que él...

364
00:37:13,380 --> 00:37:16,380
rompió con Betty,
siguió viniendo a cenar,

365
00:37:18,372 --> 00:37:20,657
como siempre había hecho,

366
00:37:20,681 --> 00:37:23,297
estuviera Betty o no.

367
00:37:23,321 --> 00:37:26,321
Mamá lo quiere, entiende.
Siempre quiso un hijo.

368
00:37:28,612 --> 00:37:31,612
Betty nunca se habría casado con él.

369
00:37:32,900 --> 00:37:35,900
Fue demasiado para mí, así que
solía sentarme en la cocina.

370
00:37:40,601 --> 00:37:42,988
Mamá se ha ido al cine.

371
00:37:43,012 --> 00:37:45,484
Aunque te ha puesto un plato.

372
00:37:45,508 --> 00:37:48,508
Puedes comer en la otra habitación.

373
00:37:49,988 --> 00:37:52,988
Megan, te avergüenzas de ti misma, ¿eh?

374
00:37:55,428 --> 00:37:57,857
Haciendo como que es culpa de todos.

375
00:37:57,881 --> 00:38:00,268
Pero si te hubieras
esforzado más con tu cabello,

376
00:38:00,292 --> 00:38:03,292
tu ropa, ser más...
pasable, quizá no tendría

377
00:38:03,556 --> 00:38:06,556
que mirar a otro lado. Un hombre quiere
sentirse bien con una chica del brazo,

378
00:38:07,204 --> 00:38:10,204
no rebajado. Necesitas un
interés, un pasatiempo.

379
00:38:11,364 --> 00:38:13,772
Deberías hacer un curso
de algo. Mira a Betty.

380
00:38:13,796 --> 00:38:16,524
Está aprendiendo servicio de
emplatado... no porque quiera ser

381
00:38:16,548 --> 00:38:19,548
camarera... así puede ver cómo la gente
real se comporta para cuando estemos

382
00:38:19,684 --> 00:38:22,412
ambos mejorando de vida.
Ella piensa en el futuro.

383
00:38:22,436 --> 00:38:24,857
Betty está en el Palais.

384
00:38:24,881 --> 00:38:27,881
Está sirviendo algo muy bien, pero
dudo que sea en vajilla de plata.

385
00:38:55,972 --> 00:38:58,972
- Donald. - Te vienes a casa
conmigo. - ¡Suéltame, vago de mierda!

386
00:39:00,068 --> 00:39:03,068
¡Quédate aquí y no me casaré contigo!

387
00:39:03,161 --> 00:39:06,161
¡Me rompes el corazón!

388
00:39:07,748 --> 00:39:10,748
Quería que él viera que yo
habría sido una buena esposa.

389
00:39:11,921 --> 00:39:14,921
Le habría sido fiel.

390
00:39:14,980 --> 00:39:16,876
Quería restregárselo en las narices.

391
00:39:18,820 --> 00:39:21,820
Dadas las circunstancias,
eso es totalmente perdonable.

392
00:39:24,964 --> 00:39:27,964
- ¿De verdad?
- Sí.

393
00:39:31,748 --> 00:39:34,748
Le agradezco su ayuda.

394
00:39:35,801 --> 00:39:38,801
No debe pensar mal de Donald.

395
00:39:39,881 --> 00:39:42,881
El está comiendo pastel con su madre
mientras usted, mademoiselle, afligida

396
00:39:44,932 --> 00:39:47,596
y sola, está pelando patatas,

397
00:39:47,620 --> 00:39:50,620
así que pensaré lo que me apetezca.

398
00:40:09,508 --> 00:40:12,508
¡Había un hombre en el Palais
con la misma ropa que usted!

399
00:40:12,580 --> 00:40:15,580
¡Pasó justo por mi lado!

400
00:40:24,420 --> 00:40:27,420
Lady Hermione me dijo que creyó
haberme visto en Combeside,

401
00:40:27,492 --> 00:40:29,900
el día que fue asesinado sir Carmichael.

402
00:40:29,924 --> 00:40:32,076
Se confunde mucho.

403
00:40:32,100 --> 00:40:33,740
Dejaré que hablen a solas.

404
00:40:33,764 --> 00:40:36,764
Está esperando a verlo,
pero debe esperar

405
00:40:37,481 --> 00:40:40,481
que sea de lo más irrespetuosa
con Thora, me temo.

406
00:40:40,996 --> 00:40:43,996
La animosidad parece ser la única
cosa que la mantiene funcionando.

407
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
CINCO AÑOS ANTES

408
00:41:10,244 --> 00:41:13,244
Bravo.

409
00:41:17,732 --> 00:41:20,588
Bon anniversaire, lady Hermione.

410
00:41:20,612 --> 00:41:23,612
¡Lo admiro tanto...!

411
00:41:24,772 --> 00:41:26,988
Una gran admiradora.

412
00:41:27,012 --> 00:41:30,012
¿Vamos a tener un asesinato?

413
00:41:30,532 --> 00:41:33,532
Por favor, ¡diga que va a ser
espectacularmente espeluznante!

414
00:41:35,268 --> 00:41:38,268
Mes enfants, ce soir, esta noche,

415
00:41:38,292 --> 00:41:41,292
hemos preparado un asesinato de

416
00:41:42,308 --> 00:41:45,308
salvajismo incomparable y macabro,

417
00:41:46,980 --> 00:41:49,980
- ¡de ajuste de cuentas y revelación!
- ¡Asesinato de cumpleaños!

418
00:41:50,820 --> 00:41:53,804
¡Asesinato de cumpleaños! ¡Asesinato de
cumpleaños! ¡Asesinato de cumpleaños!

419
00:41:53,828 --> 00:41:56,828
- ¡Asesinato de cumpleaños! - Para Ud.
es un juego, pero para mí, es mi deber.

420
00:42:01,601 --> 00:42:04,172
Atrapo asesinos.

421
00:42:04,196 --> 00:42:06,028
Asesinos reales.

422
00:42:06,052 --> 00:42:09,052
Mañana volveré a darles
caza... seguiré sus rastros de

423
00:42:10,212 --> 00:42:13,212
sangre, pero, mes enfants, esta noche

424
00:42:14,628 --> 00:42:17,628
la sangre será nuestro entretenimiento.

425
00:42:21,860 --> 00:42:24,268
Asesinato de cumpleaños.

426
00:42:24,292 --> 00:42:27,292
¡Asesinato de cumpleaños! ¡Asesinato de
cumpleaños! ¡Asesinato de cumpleaños!

427
00:42:29,092 --> 00:42:31,244
¡Asesinato de cumpleaños! ¡Asesinato de
cumpleaños! ¡Asesinato de cumpleaños!

428
00:42:31,268 --> 00:42:34,268
¡Asesinato de cumpleaños! ¡Asesinato de
cumpleaños! ¡Asesinato de cumpleaños!

429
00:42:36,964 --> 00:42:39,964
No se acerque demasiado. Huelo.

430
00:42:43,300 --> 00:42:46,300
Es mi garganta, entiende.
A veces puedo saborearla.

431
00:42:47,524 --> 00:42:50,524
Je suis désolé, por todos sus dolores.

432
00:42:51,521 --> 00:42:54,521
Me han dicho que la Srta.
Grey está en un hotel.

433
00:42:56,036 --> 00:42:57,932
Franklin es como mi querido Car...

434
00:42:57,956 --> 00:43:00,956
no escuchará ni una palabra
en contra esa maldita chica.

435
00:43:01,860 --> 00:43:04,860
Una cara bonita y una triste
de estar en un orfanato y

436
00:43:05,828 --> 00:43:08,828
ambos son como arcilla en sus manos.

437
00:43:12,881 --> 00:43:15,881
Lady Hermione, me han dicho que
cree que he venido a la casa...

438
00:43:18,820 --> 00:43:21,820
no hace años, sino recientemente.

439
00:43:23,684 --> 00:43:26,684
La morfina me juega malas pasadas.

440
00:43:26,948 --> 00:43:29,948
A veces olvido que Car está muerto.

441
00:43:31,620 --> 00:43:34,620
Que trucos tan crueles.

442
00:43:40,260 --> 00:43:43,260
Era... solo una persona.

443
00:43:45,060 --> 00:43:48,060
Estaba junto a la ventana
con el sol de cara,

444
00:43:49,481 --> 00:43:52,481
que se supone que es bueno para mí.

445
00:43:52,932 --> 00:43:55,932
El mismo sombrero, el abrigo.

446
00:43:58,436 --> 00:44:01,436
No, gracias, no compramos nada.

447
00:44:01,700 --> 00:44:04,700
Pero solo era un vendedor.

448
00:44:07,972 --> 00:44:10,972
Por supuesto, sabía que no era usted.

449
00:44:11,364 --> 00:44:14,364
Pero solo durante un
momento, fui muy feliz.

450
00:44:15,972 --> 00:44:18,972
"Poirot está aquí", pensé.

451
00:44:19,172 --> 00:44:22,172
"Ahora nos divertiremos, como
hicimos cuando éramos jóvenes".

452
00:44:38,628 --> 00:44:41,628
¿Le preguntó a la Srta. Grey sobre ello?

453
00:44:43,812 --> 00:44:46,812
Tuve otro ataque.

454
00:44:55,721 --> 00:44:58,721
Y luego ya habían asesinado
a Car y estaba muy confusa.

455
00:45:04,932 --> 00:45:07,932
¿Qué aspecto tenía este visitante,
el que pensaba que era yo?

456
00:45:10,121 --> 00:45:13,121
- ¿Joven? ¿Mayor?
- No estoy segura.

457
00:45:17,540 --> 00:45:20,540
Thora siempre estaba
esperando a que me muriera.

458
00:45:23,321 --> 00:45:26,321
Incluso cuando todavía sigo viva.

459
00:45:28,228 --> 00:45:31,228
No deje que le eche
el guante a Franklin.

460
00:45:32,452 --> 00:45:35,452
Prométame que no va a conseguir
echarle el guante a él.

461
00:45:59,332 --> 00:46:01,937
¡Yo... no sé qué aspecto tenía!

462
00:46:01,961 --> 00:46:04,108
No se les mira a los
viajantes a la cara,

463
00:46:04,132 --> 00:46:05,964
¡solo los anima!

464
00:46:05,988 --> 00:46:08,288
Le compré un par de
media para que se fuera.

465
00:46:08,300 --> 00:46:09,431
¿Estaba vestido como yo?

466
00:46:09,444 --> 00:46:11,020
¡No lo sé!

467
00:46:11,044 --> 00:46:13,900
¿Qué tipo de medias?
¿Recuerda el nombre?

468
00:46:13,924 --> 00:46:16,396
- No lo sé.
- ¿De qué color era el paquete?

469
00:46:16,420 --> 00:46:19,084
Tiré el paquete y solo me
puse las medias durante unas

470
00:46:19,108 --> 00:46:21,196
- horas y luego también las tiré.
- ¿Por qué?

471
00:46:21,220 --> 00:46:23,067
¡Porque tengo las piernas largas
y eran demasiado cortas para mí!

472
00:46:23,079 --> 00:46:24,900
Thora, ¿por qué no me
dijiste nada de esto?

473
00:46:25,060 --> 00:46:27,497
- Porque lo olvidé. - ¿Te olvidaste?
¿Cómo has podido olvidarlo?

474
00:46:27,521 --> 00:46:30,377
¡Porque sí! Había policía en todas
partes, y sir Carmichael fue

475
00:46:30,401 --> 00:46:32,264
como un padre para mí, y
ahora todos están gritándome,

476
00:46:32,276 --> 00:46:33,921
y yo no he hecho nada malo, excepto...

477
00:46:34,148 --> 00:46:36,428
- Nadie está gritando.
- Sí, estás. ¿Por qué estás aquí?

478
00:46:36,452 --> 00:46:38,263
Dijiste que estarías en Combeside.
Nada de esto es justo...

479
00:46:38,275 --> 00:46:40,212
¡Tuve que bajar cuando
me enteré de esto!

480
00:46:40,241 --> 00:46:42,764
nada de esto en absoluto. ¡Nadie
entiende ni se preocupa de lo

481
00:46:42,788 --> 00:46:45,788
maldita y espantosa que estoy!

482
00:46:58,788 --> 00:47:01,788
Disculpe un momento.

483
00:47:04,484 --> 00:47:07,484
Thora...

484
00:47:07,556 --> 00:47:10,556
Venga, ya. Lo siento. No
llores, lo sé, lo siento.

485
00:47:12,228 --> 00:47:15,228
No debería haberte gritado.

486
00:47:15,641 --> 00:47:17,964
Lo siento.

487
00:47:17,988 --> 00:47:20,988
Ven aquí. Lo siento.

488
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
¡Ya vienen!

489
00:47:34,900 --> 00:47:35,900
¡Ya vienen!

490
00:47:35,924 --> 00:47:37,824
¡Ya vienen! ¡Soldados!

491
00:47:48,324 --> 00:47:51,324
Hay un hombre durmiendo ahí.

492
00:47:51,972 --> 00:47:53,804
Sí, viene la mayoría de las noches.

493
00:47:53,828 --> 00:47:55,468
Esto es para él.

494
00:47:55,492 --> 00:47:58,492
Entonces debería haberlo
traído antes, hace frío, padre.

495
00:47:58,721 --> 00:48:00,332
Sí.

496
00:48:00,356 --> 00:48:02,316
Peter. Peter.

497
00:48:05,028 --> 00:48:08,028
Gracias.

498
00:48:09,892 --> 00:48:11,980
Desearía que comulgara.

499
00:48:12,004 --> 00:48:14,924
Me duele verlo salir de
misa sin la Eucaristía.

500
00:48:14,948 --> 00:48:17,948
No puedo comulgar sin confesión.

501
00:48:19,300 --> 00:48:21,068
No me confieso.

502
00:48:21,092 --> 00:48:23,436
Creo que le traería algo de paz.

503
00:48:23,460 --> 00:48:26,460
¿Por qué debería tener paz? ¿Por qué
debería alguien, aquí, ahora, tener paz?

504
00:48:28,260 --> 00:48:31,260
- Deberíamos estar furiosos.
- ¿Es así cómo está? ¿Furioso?

505
00:48:31,972 --> 00:48:34,972
- Y dudoso y aterrado.
- ¿De qué?

506
00:48:35,684 --> 00:48:37,708
Fracaso.

507
00:48:37,732 --> 00:48:40,140
De no ser suficiente.

508
00:48:40,164 --> 00:48:43,164
- No es posible saber que sería
un fracaso. - Oh, sí lo sé.

509
00:48:43,812 --> 00:48:46,812
He fracasado... fracasado
terriblemente, catastróficamente.

510
00:48:47,268 --> 00:48:50,268
Yo no era suficiente. Ni lo fue Él.

511
00:48:50,921 --> 00:48:53,068
Dudo de Él.

512
00:48:53,092 --> 00:48:54,988
Dudo de todo.

513
00:48:55,012 --> 00:48:57,228
Bueno, padre Anselm,

514
00:48:57,252 --> 00:48:58,956
¿qué dice a eso?

515
00:48:58,980 --> 00:49:01,980
Digo que hay solo unos pasos
hasta el confesionario.

516
00:49:02,081 --> 00:49:04,524
Venga conmigo.

517
00:49:04,548 --> 00:49:07,548
Ya lo ha dicho en voz alta...
dígalo ahí para que yo pueda

518
00:49:07,812 --> 00:49:10,812
absolverle y usted pueda
recibir el sacramento.

519
00:49:13,700 --> 00:49:16,700
- Dios lo perdona todo.
- Pero yo no.

520
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
Oh, Hércules,

521
00:49:30,100 --> 00:49:32,000
mi pequeño misterio favorito.

522
00:49:32,024 --> 00:49:38,724
15 de abril. D D D...

523
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
DONCASTER

524
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
¡Arre!

525
00:50:02,852 --> 00:50:05,452
Ya.

526
00:50:05,476 --> 00:50:08,476
Bueno, aquí vamos de nuevo, Horrocks.

527
00:50:09,401 --> 00:50:12,401
   

528
00:50:48,740 --> 00:50:50,444
Cuidado con las espaldas, señoritas.

529
00:50:50,468 --> 00:50:53,468
Disculpa.

530
00:50:57,281 --> 00:50:59,212
¿Vuelvo a compartir contigo?

531
00:50:59,236 --> 00:51:01,004
Los mendigos no pueden elegir, amor.

532
00:51:01,028 --> 00:51:02,924
Ganaría más maldito dinero pidiendo.

533
00:51:02,948 --> 00:51:05,948
¡Y yo tendría mejor compañía!

534
00:51:07,876 --> 00:51:10,876
Sé que fuiste tú en Macclesfield,
quien cosió la mano de Horrocks dentro

535
00:51:12,228 --> 00:51:15,228
de sus pantalones, como
si estuviera siendo sucio.

536
00:51:15,940 --> 00:51:18,940
Bueno, te lo digo ahora, pones
un dedo en mi muñeco y yo te

537
00:51:20,036 --> 00:51:23,036
castraré con una cuchara
oxidada y voy a reírme.

538
00:51:24,452 --> 00:51:27,452
Eso es todo lo que oirás,
maldito bastardo... ¡mi risa!

539
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
CARRERAS EN DONCASTER - NUEVA
PLATAFORMA - HOY INAUGURACIÓN

540
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
CAMINATA POR LA SALUD
CARRERAS EN DONCASTER

541
00:52:02,852 --> 00:52:05,852
¡Doncaster! Estación de Doncaster.

542
00:52:08,164 --> 00:52:11,164
¿Quién vende medias en un hipódromo?

543
00:52:11,428 --> 00:52:14,428
¡Olvide las medias! "Arre" es lo
que se le dice a los caballos.

544
00:52:14,628 --> 00:52:16,652
Ya ha estado antes en las
carreras de Doncaster.

545
00:52:16,676 --> 00:52:18,636
A dónde vamos es a los caballos.

546
00:52:18,660 --> 00:52:21,660
Pero ¿por qué daría ABC
tan flagrante pista?

547
00:52:23,012 --> 00:52:24,977
Porque es una mierda arrogante.

548
00:52:25,001 --> 00:52:28,001
Todos se vuelven arrogantes,
eso es lo que los hace caer.

549
00:52:28,481 --> 00:52:31,481
¿Le dijo algo más?

550
00:52:31,908 --> 00:52:33,548
No.

551
00:52:33,572 --> 00:52:36,364
Bien, entonces. Está cerca.

552
00:52:36,388 --> 00:52:39,388
Puedo olerlo.

553
00:52:45,912 --> 00:52:47,812
- Este.
- DEXTER DOOLEY Y HORROCKS.

554
00:52:53,561 --> 00:52:56,204
Llegando a los últimos
metros, hay un empate.

555
00:52:56,228 --> 00:52:58,956
Chips With Everything se adelanta,
Lucky Chap va luchando detrás.

556
00:52:58,980 --> 00:53:00,876
Chadona está saliendo por fuera,

557
00:53:00,900 --> 00:53:03,756
pero Chips With Everything se
mantiene firme, se mantiene firme.

558
00:53:03,780 --> 00:53:06,572
¡Lucky Chap está volviendo!
¡Va a ser empate!

559
00:53:06,596 --> 00:53:08,556
¡Es Chips With Everything
por un kilómetro!

560
00:53:08,580 --> 00:53:11,580
¡Vamos, belleza! ¡Sigue!

561
00:53:18,820 --> 00:53:21,820
Tuerto, Horrocks.

562
00:54:19,812 --> 00:54:22,812
ABC vende medias puerta a puerta.

563
00:54:23,460 --> 00:54:25,036
¡Oh, mierda! ¡Mierda!

564
00:54:25,060 --> 00:54:28,060
¿Quién compra medias en una carrera?

565
00:54:28,388 --> 00:54:31,388
Las bailarinas pueden comprar medias
entre la función de tarde y la

566
00:54:32,228 --> 00:54:34,060
representación nocturna.

567
00:54:34,084 --> 00:54:37,084
ABC ha cometido un error, Crome.

568
00:54:37,668 --> 00:54:40,668
Esto es Doncaster, pero este no
es Dexter Dooley, ventrílocuo.

569
00:54:42,148 --> 00:54:45,148
Este es Benny Grew, un
cómico subido de tono.

570
00:54:46,372 --> 00:54:49,372
Más que un error, ABC ha cometido

571
00:54:49,636 --> 00:54:52,636
un catastrófico error y actuará.

572
00:54:53,348 --> 00:54:56,348
Debemos prepararnos para una masacre.

573
00:54:58,404 --> 00:55:01,404
Debemos prepararnos para la ira de Dios.

574
00:55:21,700 --> 00:55:24,700
Ils arrivent!

575
00:55:25,988 --> 00:55:28,988
Ils arrivent! Soldats!

576
00:55:37,601 --> 00:55:39,857
Último metro, damas y
caballeros, último metro.

577
00:55:39,881 --> 00:55:42,881
Vayan hacia las salidas,
la estación está cerrando.

578
00:55:43,652 --> 00:55:46,652
¡La estación está cerrando, gracias!

579
00:57:26,372 --> 00:57:28,337
Oui.

580
00:57:30,596 --> 00:57:33,596
Puedo oírlo respirar.

581
00:57:35,012 --> 00:57:37,036
Tiene toda mi atención.

582
00:57:37,060 --> 00:57:40,060
¿Qué quiere?

583
00:57:55,044 --> 00:57:57,964
"¿Quién es usted, Hércules?".

584
00:57:57,988 --> 00:58:00,988
"¿Quién es usted en realidad?".

585
00:58:07,812 --> 00:58:15,812
www.subtitulamos.tv

