1
00:00:22,000 --> 00:00:25,099
¿Se siente solo?

2
00:00:30,000 --> 00:00:33,800
No se sienta solo.

3
00:00:35,980 --> 00:00:39,980
Yo estoy aquí, observándole.

4
00:00:48,004 --> 00:00:49,904
Chin-Chin.

5
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
A. B. C.

6
00:01:38,000 --> 00:01:43,900
www.subtitulamos.tv

7
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
MARCHA POR LONDRES - DEBEMOS DETENER
LA OLA EXTRANJERA - MARCHA POR TU PAÍS

8
00:02:45,916 --> 00:02:48,331
- ¿Sra. Marbury?
- Sí.

9
00:02:53,226 --> 00:02:55,021
Sr. Cust.

10
00:03:02,276 --> 00:03:05,490
Son 2 chelines y 6 peniques a la semana,
una semana por adelantado en mano.

11
00:03:06,765 --> 00:03:09,530
Le han traído unos paquetes.
Se los hemos subido.

12
00:03:09,555 --> 00:03:12,251
Confío en que no vaya a
estar esperando ese servicio

13
00:03:12,276 --> 00:03:14,021
regularmente, lo de llevar paquetes.

14
00:03:14,046 --> 00:03:15,971
¿Qué cree que soy? ¿Una mula de carga?

15
00:03:15,996 --> 00:03:17,811
Debería haberlos dejado
para que los subiera yo.

16
00:03:17,836 --> 00:03:19,891
¿Y tener artículos en papel
marrón ensuciando mi vestíbulo?

17
00:03:19,916 --> 00:03:21,381
Esto no es la Oficina de Correos.

18
00:03:22,916 --> 00:03:26,251
Lamento mucho el inconveniente
para usted, Sra. Marbury.

19
00:03:26,276 --> 00:03:28,740
La puerta principal se
cierra a las diez en punto.

20
00:03:28,765 --> 00:03:31,131
No admito a ninguno de
mis caballeros de juerga

21
00:03:31,156 --> 00:03:33,921
después de media noche. No
admito homosexuales ni borrachos.

22
00:03:33,946 --> 00:03:37,410
Nada de lenguaje soez, obscenidades,
blasfemias y similares.

23
00:03:37,435 --> 00:03:39,971
Lo que sí admito son
modales a la antigua.

24
00:03:39,996 --> 00:03:42,771
Cuide sus modales y normas
y nos llevaremos bien.

25
00:03:46,236 --> 00:03:48,211
El retrete está en el patio.

26
00:03:48,236 --> 00:03:51,301
Prefiero que mis caballeros
sean cautos en el uso

27
00:03:51,326 --> 00:03:53,941
del papel del retrete.
Bloquea las tuberías,

28
00:03:53,966 --> 00:03:56,851
y luego, ¿quién tiene que entrar
allí con un palo y desatascarlo?

29
00:03:58,276 --> 00:03:59,740
Yo, esa es quién es.

30
00:04:04,486 --> 00:04:06,131
¿Está de paso

31
00:04:06,156 --> 00:04:09,709
o espera ser un residente a largo plazo?

32
00:04:09,734 --> 00:04:11,150
Eso depende.

33
00:04:12,837 --> 00:04:14,882
¿De qué?

34
00:04:14,907 --> 00:04:17,122
Del éxito de mi empresa.

35
00:04:27,626 --> 00:04:29,322
¿Chinches?

36
00:04:29,347 --> 00:04:33,292
Tengo una casa limpia, Sr. Cust. Una
casa muy limpia. Nada de extranjeros.

37
00:04:33,317 --> 00:04:35,812
No como por los alrededores...
tiene que haber de todo,

38
00:04:35,837 --> 00:04:38,092
no se sabe qué aire se respira.

39
00:04:51,397 --> 00:04:54,562
El Sr. Treadgold. Uno de
mis residentes permanentes.

40
00:04:54,587 --> 00:04:57,682
Tiene mal la espalda. Mi
hija, Lily, le está ayudando.

41
00:04:57,707 --> 00:05:00,562
Es muy hábil con los
caballeros que tienen dolores.

42
00:05:06,037 --> 00:05:07,762
A un chelín por el convencional.

43
00:05:07,787 --> 00:05:09,531
Usted reserva a través de
mí. Usted me paga a mí.

44
00:05:12,227 --> 00:05:14,562
Conoce su trabajo, no tiene
que dar explicaciones.

45
00:05:18,067 --> 00:05:19,372
Lo dejaré para que deshaga su equipaje.

46
00:05:42,000 --> 00:05:43,600
LAS MEDIAS MÁS FINAS
PIERNAS IRRESISTIBLES

47
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
EL ABC DE LA GUÍA DE FERROCARRILES

48
00:06:13,067 --> 00:06:15,172
Lo he seguido el otro día.

49
00:06:17,506 --> 00:06:19,601
Parecía viejo y cansado.

50
00:06:22,556 --> 00:06:25,042
Camina como si le dolieran los pies.

51
00:06:30,347 --> 00:06:32,842
Me quedé bastante preocupado por usted.

52
00:06:39,787 --> 00:06:41,962
Me quedé muy cerca detrás de usted.

53
00:06:44,227 --> 00:06:46,682
¿Pudo sentir mi respiración
en su cuello, Hércules?

54
00:06:58,867 --> 00:07:01,012
Muchos dirán que es vanidad.

55
00:07:02,347 --> 00:07:05,092
"Ese hinchado y pomposo pavo
real de Poirot", dirán.

56
00:07:07,197 --> 00:07:09,842
Y se reirán de usted a sus espaldas,

57
00:07:09,867 --> 00:07:12,092
pero yo no me río

58
00:07:13,306 --> 00:07:14,812
porque no es vanidad.

59
00:07:18,347 --> 00:07:20,922
Creo que está intentando hacer
retroceder el tiempo a cuando era

60
00:07:20,947 --> 00:07:23,731
un famoso detective.

61
00:07:23,756 --> 00:07:28,042
Cuando era célebre, cuando era querido,

62
00:07:31,397 --> 00:07:32,922
cuando era amado.

63
00:07:40,426 --> 00:07:43,252
Yo nunca he sido amado,

64
00:07:43,277 --> 00:07:44,731
pero seré temido.

65
00:07:47,426 --> 00:07:49,842
Seré una bestia sin rostro,

66
00:07:49,867 --> 00:07:52,972
llevando los corderos al matadero.

67
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
SCOTLAND YARD

68
00:08:11,197 --> 00:08:14,762
Necesito hablar con el inspector
Japp por una cuestión de urgencia.

69
00:08:14,787 --> 00:08:17,172
- Conozco el camino.
- No está aquí.

70
00:08:17,197 --> 00:08:19,122
¿Dónde está?

71
00:08:19,147 --> 00:08:21,281
Cultivando sus coles, lo más seguro.

72
00:08:21,306 --> 00:08:23,281
Ahora es una persona común.

73
00:08:23,306 --> 00:08:27,731
¿Se ha retirado? ¿Quién se
hizo cargo de su puesto?

74
00:08:27,756 --> 00:08:30,372
El joven inspector Crome, señor.

75
00:08:30,397 --> 00:08:32,972
- Entonces, hablaré con él.
- Está ocupado con un caso ahora mismo.

76
00:08:34,506 --> 00:08:37,731
Siéntese con el resto del
público, si es tan amable.

77
00:09:05,027 --> 00:09:06,531
Inspector Crome, señor.

78
00:09:09,147 --> 00:09:11,092
Hércules Poirot.

79
00:09:36,867 --> 00:09:42,082
Seré una bestia sin rostro,
llevando los corderos al matadero.

80
00:09:42,587 --> 00:09:44,922
Inspector Japp...

81
00:09:44,947 --> 00:09:48,252
"Voy a hacer algo por los dos, Hércules.

82
00:09:48,277 --> 00:09:51,452
No quiero tener asuntos
pendientes, como se suele decir.

83
00:09:51,477 --> 00:09:53,172
Le avisaré cuando esté listo.

84
00:09:53,197 --> 00:09:57,812
Hasta entonces, chin-chin. ABC".

85
00:09:57,837 --> 00:10:02,022
Cada carta de ABC tiene
un matasellos diferente.

86
00:10:02,047 --> 00:10:05,922
Guardo los sobres. Son
diferentes de los otros.

87
00:10:05,947 --> 00:10:08,812
- ¿Qué otros?
- Los otros.

88
00:10:08,837 --> 00:10:14,052
Una pequeña selección, solo para
comparar el tono y la intención.

89
00:10:18,477 --> 00:10:22,281
"No eres mejor que nosotros.
Vete a la mierda, gabacho".

90
00:10:22,306 --> 00:10:27,502
Llevo 19 años viviendo aquí y la
gente sigue pensando que soy francés.

91
00:10:27,797 --> 00:10:29,922
¿Son todas así?

92
00:10:31,636 --> 00:10:35,332
Debería haber dicho que estaba retirado.

93
00:10:35,357 --> 00:10:37,562
Habría brindado por usted.

94
00:10:37,587 --> 00:10:42,781
No quise darle mucho bombo.
Lo hice discretamente.

95
00:10:45,717 --> 00:10:50,692
Japp, ¿por qué no querría
verme el inspector Crome?

96
00:10:50,717 --> 00:10:54,202
Bueno, ya sabe cómo son los
jóvenes. Quieren hacerse famosos.

97
00:10:54,227 --> 00:10:57,281
Aunque es un buen muchacho. Dele tiempo.

98
00:10:57,306 --> 00:10:59,411
¿Por qué se guarda estas?

99
00:10:59,436 --> 00:11:02,411
Debería tirarlas a la
papelera a la que pertenecen.

100
00:11:02,436 --> 00:11:04,452
Llegan todos los días, Japp...

101
00:11:06,077 --> 00:11:10,692
Las cartas de ABC son
educadas, simpáticas,

102
00:11:10,717 --> 00:11:12,531
casi amigables.

103
00:11:12,556 --> 00:11:14,972
Me asustan más.

104
00:11:14,997 --> 00:11:17,812
Y hay algo malo en ellas.

105
00:11:17,837 --> 00:11:21,611
No sabría decir concretamente
lo que está mal en ellas.

106
00:11:21,636 --> 00:11:25,281
¿Algo malo en ellas?
¡Todo es malo en ellas!

107
00:11:25,306 --> 00:11:28,892
"Seré una bestia sin rostro".
¡Este tipo está como una chota!

108
00:11:31,766 --> 00:11:33,361
Usted está fuera de lugar.

109
00:11:34,797 --> 00:11:37,332
Demasiado para usted solo.

110
00:11:37,357 --> 00:11:41,172
Ahora, si estuviera ocupado,
vería esto como lo que son...

111
00:11:41,197 --> 00:11:43,052
gente desagradable y cruel,

112
00:11:43,077 --> 00:11:45,692
y algún tipo loco que juega
con usted a un juego vicioso,

113
00:11:45,717 --> 00:11:47,812
y debería tirar todo este triste montón.

114
00:11:56,636 --> 00:11:58,812
He metido un jamón en el horno.

115
00:11:58,837 --> 00:12:00,531
Tengo unas patatas.

116
00:12:00,556 --> 00:12:02,462
Una buena col roja.

117
00:12:02,487 --> 00:12:04,462
Venga a cenar.

118
00:12:04,487 --> 00:12:07,002
Un jamón regordete con flan de postre.

119
00:12:07,027 --> 00:12:10,332
- Quelle horreur! Comida inglesa.
- Vamos.

120
00:12:10,357 --> 00:12:12,462
Vamos a poner orden en el mundo.

121
00:12:12,487 --> 00:12:14,741
Incluso tengo un poco de
brandy sobrante de la Navidad.

122
00:12:16,766 --> 00:12:19,972
También disfrutaría de la
compañía, si soy honesto.

123
00:12:19,997 --> 00:12:22,852
Si es por hacerle un
favor, entonces, acepto.

124
00:12:22,877 --> 00:12:24,281
Estupendo.

125
00:12:24,306 --> 00:12:27,252
Pero antes, voy a quemar estas cartas.

126
00:12:27,277 --> 00:12:30,611
Todas y cada una de ellas.

127
00:12:30,636 --> 00:12:31,642
Japp,

128
00:12:32,997 --> 00:12:34,491
gracias, amigo mío.

129
00:12:36,667 --> 00:12:39,132
Cierre el cobertizo y
nos iremos directamente.

130
00:13:03,636 --> 00:13:05,052
¿Japp?

131
00:13:06,556 --> 00:13:09,572
¿Japp? ¿Japp?

132
00:13:18,000 --> 00:13:23,050
Buenos días, Hércules.

133
00:13:23,375 --> 00:13:27,024
¿Confío en que esté bien?

134
00:13:33,000 --> 00:13:41,000
Estoy emocionado. Nerviosísimo.

135
00:13:47,000 --> 00:13:53,000
Tengo todo listo.

136
00:14:12,000 --> 00:14:18,750
Espero que usted también esté listo.

137
00:14:18,775 --> 00:14:21,024
31 de marzo. Andover.

138
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
COMIENZA

139
00:15:16,157 --> 00:15:17,972
Buenos días, señora.

140
00:15:17,997 --> 00:15:20,621
¿Tengo el privilegio de dirigirme
a la señora Alice Ascher?

141
00:15:20,646 --> 00:15:24,052
Sí, pero no pierda su aliento
con la charlatanería, cariño.

142
00:15:24,077 --> 00:15:28,262
No compraré nada y tengo un bocadillo
esperando, así que siga su camino.

143
00:15:28,287 --> 00:15:31,411
Aún no sabe lo que vendo, Sra. Ascher.

144
00:15:33,000 --> 00:15:34,500
SÁBADO, 1 DE ABRIL

145
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
BUENOS DÍAS, HÉRCULES...
CHIN-CHIN. A. B. C.

146
00:16:15,847 --> 00:16:19,652
El Señor nos da y el Señor nos quita.

147
00:16:19,677 --> 00:16:21,132
Bendito sea el Señor.

148
00:16:23,037 --> 00:16:27,462
El hombre nacido de mujer
tiene poco tiempo para vivir.

149
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
JAMES JAPP - FALLECIDO EL 27 DE MARZO
DE 1933 - UN AUTÉNTICO CABALLERO

150
00:17:05,877 --> 00:17:10,182
¡Inspector Crome! ¡No me haga
perseguirlo por todo el cementerio!

151
00:17:10,207 --> 00:17:12,212
¡Está por debajo de nuestras dignidades!

152
00:17:14,436 --> 00:17:18,491
- Sr. Poirot. - Necesito que
hable con sus colegas de Andover.

153
00:17:18,516 --> 00:17:20,052
¿Sobre qué?

154
00:17:20,077 --> 00:17:21,291
Un asesinato.

155
00:17:31,797 --> 00:17:33,822
Este era el despacho de Japp.

156
00:17:33,847 --> 00:17:35,491
Así es.

157
00:17:37,396 --> 00:17:42,212
¿Sigue haciendo aquellas fiestas de
asesinatos, en las grandes casas?

158
00:17:42,237 --> 00:17:44,732
¿Como cuando era una celebridad?

159
00:17:44,757 --> 00:17:46,062
Una cosa curiosa para hacer...

160
00:17:46,087 --> 00:17:49,012
gente rica que pretende ser asesinada.

161
00:17:49,037 --> 00:17:50,411
Espeluznante.

162
00:17:50,436 --> 00:17:52,291
Ya no hay demanda.

163
00:17:53,646 --> 00:17:55,132
Sr. Poirot,

164
00:17:56,367 --> 00:17:58,092
parece que se está derritiendo.

165
00:18:05,287 --> 00:18:07,012
Aunque debe haber sido divertido

166
00:18:07,037 --> 00:18:09,291
juguetear con la aristocracia.

167
00:18:09,316 --> 00:18:11,452
Las cosas jóvenes y brillantes.

168
00:18:11,477 --> 00:18:12,702
Los aristócratas.

169
00:18:13,757 --> 00:18:15,732
Jugar con la muerte.

170
00:18:15,757 --> 00:18:18,182
Divertirse mientras duró.

171
00:18:18,207 --> 00:18:22,291
Inspector Crome, ¿le he
causado alguna ofensa?

172
00:18:22,316 --> 00:18:27,512
¿Se refiere a mí personalmente o a mí
colectivamente, como en la policía?

173
00:18:27,927 --> 00:18:29,572
Ambos.

174
00:18:29,597 --> 00:18:32,541
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

175
00:18:32,566 --> 00:18:35,902
Usted es el gran detective, el
solucionador de pistas insondables.

176
00:18:35,927 --> 00:18:38,132
Usted las resuelve.

177
00:18:38,157 --> 00:18:39,732
Yelland.

178
00:18:39,757 --> 00:18:43,132
Y he hablado en profundidad con
nuestros colegas de Andover, señor,

179
00:18:43,157 --> 00:18:45,291
y he recibido detalles de
todos los delitos cometidos

180
00:18:45,316 --> 00:18:47,541
el 31 de marzo de 1933, a saber:

181
00:18:47,566 --> 00:18:51,012
un perro corriendo con algo de ropa
sucia, una bicicleta tirada en un río,

182
00:18:51,037 --> 00:18:54,182
- un altercado que involucra un juego
de dentaduras postizas. - ¿Dentaduras?

183
00:18:54,207 --> 00:18:58,371
Sí, señor, el bribón es Herbert
"Montador" Morris, quien solicitó

184
00:18:58,396 --> 00:19:02,732
a una señora que pasaba que le ofreciera
una sonrisa, a lo que ella respondió

185
00:19:02,757 --> 00:19:06,782
con una opción anglosajona, tras lo
cual Morris le arrojó sus dentaduras

186
00:19:06,807 --> 00:19:11,212
a ella, la señora se las estampó y
todo se convirtió en un completo lío.

187
00:19:11,237 --> 00:19:14,732
- ¿Qué más? - Las normales borracheras
y desórdenes y alteraciones del

188
00:19:14,757 --> 00:19:18,262
orden, peleas, prostitutas y
un niño rompió la ventana del

189
00:19:18,287 --> 00:19:21,782
estanco Ascher, pero la señora
Ascher no abrió la puerta,

190
00:19:21,807 --> 00:19:25,212
por lo que el agente concluyó
que estaba en el bar.

191
00:19:25,237 --> 00:19:28,212
A menudo, solía estarlo,
pegaba un pequeño cartón

192
00:19:28,237 --> 00:19:32,092
en la ventana y dejaba que el
joven cerrara de un tirón el hueco.

193
00:19:32,117 --> 00:19:34,491
- Nada de asesinatos.
- No, señor.

194
00:19:34,516 --> 00:19:36,491
No hay cadáver en la biblioteca.

195
00:19:36,516 --> 00:19:40,652
Sin candelabro de plata que
golperara el ojo de una heredera.

196
00:19:40,677 --> 00:19:43,572
Ninguna entraña retorcida
en el conservatorio.

197
00:19:45,597 --> 00:19:47,062
No, señor.

198
00:19:48,957 --> 00:19:50,371
Bueno, ahí estamos entonces.

199
00:19:52,367 --> 00:19:54,142
Espero que eso haga
que descanse su mente.

200
00:19:56,117 --> 00:19:58,782
Sabe qué día es hoy, ¿verdad?

201
00:19:58,807 --> 00:20:00,452
El 1 de abril.

202
00:20:00,477 --> 00:20:01,982
El Día de los Santos Inocentes.

203
00:20:03,287 --> 00:20:05,421
Creo que se la acaban de jugar.

204
00:20:10,597 --> 00:20:14,062
Aprecio su tiempo y
esfuerzo en este asunto.

205
00:20:17,526 --> 00:20:20,062
¿Por qué tiene la barbilla toda gris?

206
00:20:20,087 --> 00:20:21,262
No pregunte.

207
00:21:00,396 --> 00:21:02,621
Je vous salue, Marie, pleine de grace.

208
00:21:02,646 --> 00:21:04,862
Le Seigneur est avec vous.

209
00:21:04,887 --> 00:21:07,452
Vous êtes bénie entre toutes les femmes.

210
00:21:07,477 --> 00:21:10,342
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

211
00:21:25,306 --> 00:21:28,491
Je vous salue, Marie, pleine de grace.

212
00:21:28,516 --> 00:21:31,851
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

213
00:21:33,186 --> 00:21:34,771
¿Qué ofensa?

214
00:21:40,356 --> 00:21:42,691
Je vous salue, Marie, pleine de grace.

215
00:21:42,716 --> 00:21:43,891
Le Seigneur est avec vous.

216
00:21:43,916 --> 00:21:45,921
Alteraciones del orden, puñetazos,

217
00:21:45,946 --> 00:21:49,641
prostitutas, y un niño rompió
la ventana del estanco Ascher,

218
00:21:49,666 --> 00:21:52,771
pero la Sra. Ascher no abrió la puerta,
por lo que el agente concluyó que estaba

219
00:21:52,796 --> 00:21:55,161
en el bar.

220
00:21:55,186 --> 00:21:56,851
¿Por qué tiene la barbilla toda gris?

221
00:21:56,876 --> 00:21:59,081
No pregunte.

222
00:21:59,106 --> 00:22:02,181
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

223
00:22:02,206 --> 00:22:04,931
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

224
00:22:04,956 --> 00:22:06,571
La ventana del estanco de Ascher.

225
00:22:06,596 --> 00:22:09,211
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

226
00:22:09,236 --> 00:22:11,771
¿Qué ofensa se cree que podría
haber causado, señor Poirot?

227
00:22:16,996 --> 00:22:18,161
¡Asesino!

228
00:22:19,996 --> 00:22:22,081
Asesino.

229
00:22:36,276 --> 00:22:39,771
"Espero que esté tan
emocionado como yo, Hércules.

230
00:22:39,796 --> 00:22:43,161
Espero que también esté listo.

231
00:22:43,186 --> 00:22:46,491
31 de marzo.

232
00:22:46,516 --> 00:22:50,131
Chin-chin. ABC".

233
00:22:51,876 --> 00:22:53,541
ABC.

234
00:22:59,276 --> 00:23:01,851
Las normales borracheras, desórdenes

235
00:23:01,876 --> 00:23:04,211
y alteraciones del	orden,
peleas, prostitutas

236
00:23:04,236 --> 00:23:06,971
y un niño rompió la
ventana del estanco Ascher.

237
00:23:06,996 --> 00:23:10,051
Y la Sra. Ascher no abrió a la puerta.

238
00:23:24,026 --> 00:23:25,651
Billetes nuevos, por favor.

239
00:23:25,676 --> 00:23:27,521
Billetes nuevos.

240
00:23:27,546 --> 00:23:29,291
Gracias, señor.

241
00:23:31,596 --> 00:23:33,051
- Señor.
- Merci.

242
00:23:46,186 --> 00:23:48,011
Billetes nuevos, por favor.

243
00:23:48,036 --> 00:23:49,161
Gracias, señora.

244
00:24:48,356 --> 00:24:49,691
¿Sra. Ascher?

245
00:24:54,756 --> 00:24:56,731
¿Señora?

246
00:26:02,116 --> 00:26:04,521
Encontraré a esta persona, señora.

247
00:26:05,796 --> 00:26:07,651
Los encontraré.

248
00:26:11,116 --> 00:26:12,881
Le doy mi palabra solemne.

249
00:28:00,597 --> 00:28:04,062
¡Cállate, Lily! ¡No puedo oír
ni mis malditos pensamientos!

250
00:28:25,316 --> 00:28:27,892
Bastardo asesino saco de mierda.

251
00:28:29,837 --> 00:28:30,982
¡Adelante!

252
00:28:31,007 --> 00:28:33,012
¡Entra aquí!

253
00:28:33,037 --> 00:28:34,012
Eso es.

254
00:28:38,837 --> 00:28:40,212
¡Entra!

255
00:28:43,597 --> 00:28:47,171
Vas a ir a la horca por
esto, ¿lo sabes, verdad?

256
00:28:47,196 --> 00:28:49,212
Te partirá el cuello.

257
00:28:49,237 --> 00:28:50,702
No he sido yo.

258
00:28:50,727 --> 00:28:53,291
- Joder.
- No ha sido él.

259
00:28:54,646 --> 00:28:57,371
Use la vista, detective Bunce.

260
00:28:57,396 --> 00:29:01,171
El vecino de Alice Ascher dijo que
siempre estaba amenazando a su esposa,

261
00:29:01,196 --> 00:29:04,621
que decía que iba a
cortarle la garganta,

262
00:29:04,646 --> 00:29:07,012
que iba a cortarle la cabeza de cuajo

263
00:29:07,037 --> 00:29:10,251
y prácticamente le cortó
la cabeza de cuajo.

264
00:29:10,276 --> 00:29:12,782
¿La cabeza? ¿Le cortaron la cabeza?

265
00:29:12,807 --> 00:29:14,262
Como si tú no lo supieras.

266
00:29:14,287 --> 00:29:18,371
Infligir una herida tan mortal con
un arma inadecuada para la tarea,

267
00:29:18,396 --> 00:29:20,652
requiere de una gran fuerza.

268
00:29:20,677 --> 00:29:23,092
Monsieur Ascher es un alcohólico.

269
00:29:23,117 --> 00:29:25,212
Tiene "delirium tremens".

270
00:29:25,237 --> 00:29:28,371
No pudo encender una cerilla y
mucho menos empuñar un cuchillo.

271
00:29:28,396 --> 00:29:32,092
Y dónde está la sangre.
No se ha lavado las manos.

272
00:29:32,117 --> 00:29:35,782
Habría sangre seca debajo de sus uñas,

273
00:29:35,807 --> 00:29:38,452
en la piel de sus nudillos, sus muñecas,

274
00:29:38,477 --> 00:29:42,621
los puños de su camisa. Habría
sangre por todas partes.

275
00:29:42,646 --> 00:29:44,932
No es él.

276
00:29:44,957 --> 00:29:48,572
Compró unos guantes y los tiró después.

277
00:29:48,597 --> 00:29:53,812
Mon Dieu, detective Bunce, no es
estudiante de la debilidad humana.

278
00:29:54,316 --> 00:29:58,062
Cualquier dinero que tenga,
lo gasta en sus demonios.

279
00:29:58,087 --> 00:29:59,982
En alcohol.

280
00:30:00,007 --> 00:30:01,782
No se compraría guantes.

281
00:30:01,807 --> 00:30:04,572
Y la caja registradora estaba intacta.

282
00:30:04,597 --> 00:30:07,342
Si el dinero fuera el
motivo, él lo habría cogido.

283
00:30:11,597 --> 00:30:15,371
¿Cree que lo sabe todo, ¿verdad?

284
00:30:15,396 --> 00:30:18,291
Pues, no.

285
00:30:18,316 --> 00:30:19,892
Caso cerrado.

286
00:31:12,157 --> 00:31:14,972
Si mamá supiera lo que te
gusta en realidad, Betty.

287
00:31:17,077 --> 00:31:19,241
Si Donald lo supiera.

288
00:31:19,266 --> 00:31:20,802
Lo averiguará.

289
00:31:20,827 --> 00:31:24,052
Pero no antes de que me aburra de
él. Porque es aburrido, Megan.

290
00:31:24,077 --> 00:31:27,882
Lo único interesante de él es su nómina.

291
00:31:27,907 --> 00:31:29,882
Él es muy aburrido.

292
00:31:29,907 --> 00:31:31,932
Es como hablar con una pared.

293
00:31:31,957 --> 00:31:34,052
¿Cómo lo soportaste?

294
00:31:34,077 --> 00:31:35,212
Lo amaba.

295
00:31:37,157 --> 00:31:41,882
Todo lo que tuve que hacer fue
chascar los dedos y vino corriendo.

296
00:31:41,907 --> 00:31:44,361
Te tiró como si no fueras nada.

297
00:31:44,386 --> 00:31:47,002
Ahí te hice un favor, Megan.

298
00:31:47,027 --> 00:31:51,002
Un día verás eso y quizá
entonces dejarás de ser

299
00:31:51,027 --> 00:31:54,212
tan avinagrada y amargada.

300
00:31:54,237 --> 00:31:56,932
De cualquier modo...

301
00:31:56,957 --> 00:31:59,052
felices sueños.

302
00:32:28,000 --> 00:32:28,900
Una bestia sin rostro.

303
00:33:05,677 --> 00:33:10,491
"Hola, Hércules. ¿Qué
piensa de la Sra. Ascher?

304
00:33:10,516 --> 00:33:12,962
Se armó un tremendo lío.

305
00:33:12,987 --> 00:33:17,161
Sabe qué es lo próximo ¿verdad?

306
00:33:17,186 --> 00:33:19,052
Una B.

307
00:33:19,077 --> 00:33:22,161
Pero ¿qué B? ¿Y cuándo?

308
00:33:23,547 --> 00:33:24,652
Chin-chin.

309
00:33:28,077 --> 00:33:30,132
A.

310
00:33:30,157 --> 00:33:32,522
B.

311
00:33:32,547 --> 00:33:33,602
C".

312
00:33:48,757 --> 00:33:51,772
Debería ver al otro tipo, ¿eh?

313
00:33:51,797 --> 00:33:53,602
¿Se peleó por una chica?

314
00:33:53,627 --> 00:33:55,491
No.

315
00:33:55,516 --> 00:33:57,082
Oh, eso es una vergüenza.

316
00:33:57,107 --> 00:33:59,802
A las chicas les encanta
que se peleen por ellas.

317
00:33:59,827 --> 00:34:02,411
Hace que nos sintamos
más queridas y deseables.

318
00:34:04,266 --> 00:34:06,732
¿Qué lleva ahí?

319
00:34:06,757 --> 00:34:08,522
¿La vajilla familiar?

320
00:34:10,316 --> 00:34:12,012
Soy vendedor.

321
00:34:12,037 --> 00:34:13,371
Viajo

322
00:34:13,396 --> 00:34:14,602
con lo que vendo.

323
00:34:14,627 --> 00:34:17,692
Es de buena educación utilizar
el nombre de la chica, ya sabe.

324
00:34:20,107 --> 00:34:21,882
Betty.

325
00:34:21,907 --> 00:34:23,802
Ahora somos amigos.

326
00:34:23,827 --> 00:34:25,852
¿Qué vende, entonces?

327
00:34:35,186 --> 00:34:40,241
- Srta. Barnard, la mesa nueve está
esperando. - Acaba de llegar, Sra. Welk.

328
00:34:40,396 --> 00:34:43,732
Definitivamente me guardo estas.

329
00:34:43,757 --> 00:34:45,491
Son adorables.

330
00:34:45,516 --> 00:34:47,442
Y a un precio razonable.

331
00:34:50,597 --> 00:34:52,652
Quiero decir, si está demasiado
ocupada ahora para ir a por su bolso,

332
00:34:52,677 --> 00:34:54,932
¿puedo volver cuando
haya terminado su turno?

333
00:34:54,957 --> 00:34:58,012
Oh, no, yo no pago por las cosas.

334
00:34:58,037 --> 00:34:59,882
Los hombres me las regalan.

335
00:34:59,907 --> 00:35:03,962
No puedo. Este es mi medio de vida.

336
00:35:03,987 --> 00:35:06,291
Eres virgen, ¿verdad?

337
00:35:07,436 --> 00:35:08,772
¿Qué?

338
00:35:08,797 --> 00:35:12,452
Deberías estar agradecido de que todo lo
que hayas tocado, ahora me esté tocando.

339
00:35:14,237 --> 00:35:18,572
Esto es lo más cerca que vas a
conseguir llegar a mis piernas.

340
00:35:18,597 --> 00:35:21,652
Ahora, escaquéate y
mastúrbate pensando en eso.

341
00:36:12,657 --> 00:36:15,271
Y así es cómo juegas al backgammon.

342
00:36:29,097 --> 00:36:30,632
No es tu noche.

343
00:36:33,887 --> 00:36:35,752
Me estás rompiendo el corazón.

344
00:37:07,817 --> 00:37:10,192
Gracias.

345
00:37:10,217 --> 00:37:12,192
Sácame tus sudorosas manos de encima.

346
00:37:12,217 --> 00:37:14,122
Me debes lo de las medias.

347
00:37:19,097 --> 00:37:22,151
Deuda pagada. Virgen.

348
00:37:38,457 --> 00:37:42,351
- Donald. - Te vienes a casa
conmigo. - Suéltame, vago de mierda.

349
00:37:42,376 --> 00:37:45,872
Quédate aquí y hemos acabado...
No me casaré contigo.

350
00:37:47,457 --> 00:37:50,151
Me rompes el corazón.

351
00:37:50,176 --> 00:37:53,872
Tengo un tío aquí que tiene
más de lo que tú nunca tendrás.

352
00:37:53,897 --> 00:37:56,021
Así que lárgate corriendo y deja
de ponerme los pelos de punta.

353
00:38:02,937 --> 00:38:04,712
No vayas tras él, Megan.

354
00:38:05,897 --> 00:38:07,792
Ten algo de maldita dignidad.

355
00:38:37,787 --> 00:38:41,072
"Sabe qué es lo próximo ¿verdad?

356
00:38:41,097 --> 00:38:42,912
Una B.

357
00:38:42,937 --> 00:38:45,712
Pero ¿qué B?".

358
00:39:26,000 --> 00:39:31,100
4 de abril. Es hoy. Mejor coja sus
patines, Hércules. "B" de Bexhill.

359
00:39:31,125 --> 00:39:32,824
Chin-chin. A. B. C.

360
00:40:16,506 --> 00:40:18,481
¿Quién es ella?

361
00:40:18,506 --> 00:40:20,021
Elizabeth Barnard.

362
00:40:20,046 --> 00:40:21,992
Conocida como Betty.

363
00:40:22,017 --> 00:40:24,351
Trabaja en el Ginger Cat Cafe.

364
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
AVEC LES COMPLIMENTS
HERCULE POIROT - JUNIO 1921

365
00:42:02,506 --> 00:42:04,351
Cariño.

366
00:42:04,376 --> 00:42:07,642
¡Mi querida niña especial!

367
00:42:07,667 --> 00:42:11,351
¿Quién? ¿Quién haría algo así?

368
00:42:11,376 --> 00:42:12,762
¿Quién?

369
00:42:16,417 --> 00:42:18,151
Me lo acaban de decir.

370
00:42:18,176 --> 00:42:19,842
No puede ser cierto.

371
00:42:19,867 --> 00:42:25,062
Alguien nos quitó a nuestra niña,
Donald. ¡Nuestro ángel perfecto!

372
00:42:27,817 --> 00:42:29,512
¿Qué vamos a hacer sin ella?

373
00:42:31,587 --> 00:42:33,592
Yo haré un poco de té.

374
00:42:40,306 --> 00:42:43,281
Pensé que podría necesitar
un poco de ayuda.

375
00:42:46,056 --> 00:42:48,312
"Nuestro especial cariño.

376
00:42:48,337 --> 00:42:49,872
Nuestro ángel perfecto".

377
00:42:49,897 --> 00:42:52,592
Betty no era ninguna de esas
cosas. Mi hermana era una puta.

378
00:42:52,617 --> 00:42:55,361
Mademoiselle, su hermana está muerta.

379
00:42:55,386 --> 00:42:57,512
Sigue siendo una puta.

380
00:42:57,537 --> 00:42:59,481
Puedo hacer el té yo sola.

381
00:43:15,947 --> 00:43:18,392
¿Quieres dar un paseo?

382
00:43:18,417 --> 00:43:21,562
¿Verdad? Muy bien.

383
00:43:23,337 --> 00:43:24,922
He acabado mi trabajo.

384
00:43:24,947 --> 00:43:26,922
¿Le gustaría que lo
acompañara, sir Carmichael?

385
00:43:26,947 --> 00:43:29,922
En absoluto, pero es bastante
salvaje por ahí afuera.

386
00:43:29,947 --> 00:43:31,952
Bueno, podría tomar el aire fresco.

387
00:43:31,977 --> 00:43:34,082
Y el clima salvaje es estimulante.

388
00:43:34,107 --> 00:43:37,872
Bueno, en ese caso, nos
encantaría su compañía.

389
00:43:37,897 --> 00:43:40,722
Venga, Wilbur. Vamos.

390
00:43:40,747 --> 00:43:42,432
Vamos.

391
00:43:42,457 --> 00:43:43,512
¿Franklin?

392
00:43:48,256 --> 00:43:49,872
Ve con ellos.

393
00:43:53,617 --> 00:43:56,592
Eres el mejor cuñado que
una chica podría tener.

394
00:43:56,617 --> 00:43:59,592
Cariño, soy el único cuñado que tienes.

395
00:44:31,867 --> 00:44:34,442
Es usted, Sr. Cust.

396
00:44:34,467 --> 00:44:35,562
Sí.

397
00:44:37,027 --> 00:44:38,952
¿Hay algo que quiera?

398
00:44:42,747 --> 00:44:45,442
- ¿Está su madre en casa?
- Está fuera.

399
00:44:45,467 --> 00:44:48,031
Una de sus reuniones. Tardará siglos

400
00:44:48,056 --> 00:44:51,002
y se emborrachará en cuanto llegue.

401
00:44:51,027 --> 00:44:52,122
Entiendo.

402
00:44:55,467 --> 00:44:56,752
¿Quería reservar?

403
00:45:00,176 --> 00:45:02,512
Porque si quería, podría
reservar directamente conmigo.

404
00:45:02,537 --> 00:45:04,231
Entonces podría quedarme con el dinero.

405
00:45:04,256 --> 00:45:06,312
Podría ser solo nuestro acuerdo.

406
00:45:12,947 --> 00:45:15,562
¿Le dijo lo que era?

407
00:45:15,587 --> 00:45:16,952
Un chelín por el convencional.

408
00:45:18,056 --> 00:45:20,231
Esto no es convencional.

409
00:45:20,256 --> 00:45:22,082
Nunca lo es, Sr. Cust.

410
00:45:22,107 --> 00:45:23,752
Nunca lo es.

411
00:45:59,977 --> 00:46:02,442
¡Veo lo que estás haciendo! ¡Puta!

412
00:46:02,467 --> 00:46:04,642
- ¡Por el amor de Dios!
- ¡Veo lo que eres! ¡Capstick!

413
00:46:04,667 --> 00:46:08,002
Es la secretaria, es del personal.

414
00:46:08,027 --> 00:46:10,361
Está intentando alejarte de mí, Car.

415
00:46:10,386 --> 00:46:12,842
Vamos, cariño. Venga, vamos
a llevarte a la cama.

416
00:46:12,867 --> 00:46:18,082
No puede esperar a que esté muerta.

417
00:46:28,157 --> 00:46:30,802
Lo siento, Thora. Ella no
quería decir nada de eso.

418
00:46:30,827 --> 00:46:32,281
En realidad, no es ella quien habla.

419
00:46:42,587 --> 00:46:43,722
Gracias, Lily.

420
00:46:43,747 --> 00:46:45,562
Sr. Cust.

421
00:47:04,587 --> 00:47:06,752
Sí, Sr. Treadgold.

422
00:48:24,177 --> 00:48:27,232
Orden para registrar y confiscar las
pruebas relacionadas con los crímenes,

423
00:48:27,257 --> 00:48:29,873
pruebas que se han retenido de
las autoridades competentes.

424
00:48:29,898 --> 00:48:35,093
Cuando intenté decírselo, me dijo que
era el Día de los Santos Inocentes.

425
00:48:35,377 --> 00:48:38,843
Por favor, escúcheme, inspector Crome.

426
00:48:38,868 --> 00:48:41,563
Una copia del ABC de la
guía de ferrocarriles

427
00:48:41,588 --> 00:48:46,763
fue dejada al lado de los cuerpos de
ambas mujeres muertas. ¿Sabe por qué?

428
00:48:47,257 --> 00:48:51,352
Es el asesino contándonos
"les regles du jeu",

429
00:48:51,377 --> 00:48:53,313
las reglas del juego.

430
00:48:53,338 --> 00:48:55,352
Cada línea de ferrocarril,

431
00:48:55,377 --> 00:49:00,513
cualquier estación del país,
todas las letras del abecedario.

432
00:49:00,658 --> 00:49:03,793
- ¡Eso es privado!
- Orden de búsqueda.

433
00:49:11,538 --> 00:49:14,923
"Querido señor Poirot,
mi esposa y yo pensamos

434
00:49:14,948 --> 00:49:16,743
que usted es, en realidad, maravilloso".

435
00:49:18,538 --> 00:49:21,232
Cartas de viejos
admiradores. Encantador.

436
00:49:22,698 --> 00:49:24,873
Déjelas. No las necesita.

437
00:49:24,898 --> 00:49:26,843
Él lo conoce,

438
00:49:26,868 --> 00:49:28,102
el asesino,

439
00:49:30,127 --> 00:49:32,073
así que registraremos todo.

440
00:49:32,098 --> 00:49:34,383
Ya nada es privado.

441
00:49:34,408 --> 00:49:36,713
Esto estaba en la alfombra.

442
00:49:36,738 --> 00:49:38,032
Se la leeré yo.

443
00:49:40,228 --> 00:49:42,232
¿Cuál es el matasellos?

444
00:49:43,738 --> 00:49:46,352
Cricklewood.

445
00:49:46,377 --> 00:49:48,563
"Hola, Hércules.

446
00:49:48,588 --> 00:49:51,152
Betty era una muchacha hermosa, ¿verdad?

447
00:49:51,177 --> 00:49:52,463
Hubo un momento en el que

448
00:49:52,488 --> 00:49:56,232
se dio cuenta de que la muerte la estaba
esperando con los brazos abiertos.

449
00:49:56,257 --> 00:49:58,563
Se rindió a mí,

450
00:49:58,588 --> 00:50:02,563
me incliné sobre ella e
inhalé su último aliento,

451
00:50:04,618 --> 00:50:08,793
lo introduje en mi boca
y me supo muy dulce.

452
00:50:08,818 --> 00:50:11,393
Sentí que mi sangre
cantaba con su dulzura.

453
00:50:12,978 --> 00:50:14,793
Pero estoy cansado, Hércules,

454
00:50:14,818 --> 00:50:18,563
así que descansaremos un poco y
continuaremos donde lo dejamos.

455
00:50:20,818 --> 00:50:22,393
Chin-chin".

456
00:50:32,257 --> 00:50:35,313
- Llama al médico ahora.
- No estoy aquí para tareas domésticas.

457
00:50:35,338 --> 00:50:38,352
Llamas al médico o consigue que
una de las criadas lo haga.

458
00:50:38,377 --> 00:50:40,753
Estoy llevando un cuenco de
sangre de la señora que acaba de

459
00:50:40,778 --> 00:50:44,073
expectorar y las doncellas están mudando
las sábanas empapadas de sangre,

460
00:50:44,098 --> 00:50:47,313
así que mueve tu culo flaco
y telefonea al médico. Ahora.

461
00:51:11,177 --> 00:51:13,313
Thora, dile que se dé prisa.

462
00:51:13,338 --> 00:51:15,203
Tiene mucho dolor.

463
00:51:15,228 --> 00:51:17,003
Por supuesto.

464
00:51:46,498 --> 00:51:49,593
Enviaré a un agente mañana y
tarde para recoger su correo.

465
00:51:49,618 --> 00:51:52,362
Y no haga más excursiones de un
día a las escenas del crimen.

466
00:51:52,387 --> 00:51:54,643
No cogerá al ABC sin mí.

467
00:51:54,668 --> 00:51:55,923
Sí, lo haré.

468
00:51:57,208 --> 00:52:00,753
Mi amigo, el inspector Japp,
tuvo la gracia y el ingenio

469
00:52:00,778 --> 00:52:04,593
de conocer las limitaciones
de su intelecto.

470
00:52:04,618 --> 00:52:07,232
Ojalá tuviera usted un
solo gramo de su humildad.

471
00:52:08,668 --> 00:52:11,593
Su amigo, Japp, al que
engañó y mintió durante años.

472
00:52:11,618 --> 00:52:12,953
Nunca le he mendido.

473
00:52:12,978 --> 00:52:15,923
Le dijo que era policía en
Bélgica antes de la guerra,

474
00:52:15,948 --> 00:52:17,923
un detective, pero no lo era.

475
00:52:17,948 --> 00:52:21,393
Se hicieron preguntas acerca
de usted, en las altas esferas.

476
00:52:21,418 --> 00:52:25,032
¿Preguntas sobre mí? ¿Por
qué? He servido a este país.

477
00:52:25,057 --> 00:52:29,003
A la gente no le gusta cuando un
extranjero hace que la policía

478
00:52:29,028 --> 00:52:30,593
parezca imbécil.

479
00:52:30,618 --> 00:52:34,003
Está fuera de sintonía con el ánimo del
público, así que se hicieron preguntas.

480
00:52:34,028 --> 00:52:36,313
Japp juró que usted era auténtico.

481
00:52:36,338 --> 00:52:39,003
Ese era él, leal como un perro.

482
00:52:40,307 --> 00:52:44,313
Pero lo investigaron y no
hay registros de usted.

483
00:52:44,338 --> 00:52:48,433
Tiene suerte de no haber
pasado por una invasión.

484
00:52:48,458 --> 00:52:51,112
Se queman cosas. Edificios. Personas.

485
00:52:51,137 --> 00:52:53,003
Los archivos se convirtieron en cenizas.

486
00:52:53,028 --> 00:52:55,953
Nadie había oído nunca su nombre.

487
00:52:57,468 --> 00:52:59,593
Ningún Hércules Poirot registrado

488
00:52:59,618 --> 00:53:02,723
en ningún lugar de la
policía belga antes de 1914.

489
00:53:02,748 --> 00:53:05,643
Japp aventuró su reputación
y toda su carrera en usted

490
00:53:05,668 --> 00:53:07,193
y eso fue todo.

491
00:53:07,218 --> 00:53:10,833
En su funeral debió ser envuelto con
la bandera, una guardia de honor,

492
00:53:10,858 --> 00:53:14,753
pero todo lo tuvo fueron un
puñado de viejos y usted y yo.

493
00:53:14,778 --> 00:53:19,793
No murió de un infarto. Pienso
que se le acaba de romper.

494
00:53:19,818 --> 00:53:22,473
Y eso es por usted y sus mentiras.

495
00:53:22,498 --> 00:53:23,923
No me dijo nada de esto.

496
00:53:23,948 --> 00:53:25,923
Inspector Crome,

497
00:53:25,948 --> 00:53:28,443
he dado mi palabra a las muertas.

498
00:53:28,468 --> 00:53:32,282
No puedo abandonarlas. No debo.

499
00:53:34,057 --> 00:53:36,313
Su palabra no tiene valor.

500
00:53:37,778 --> 00:53:40,563
No es quién dice ser.

501
00:53:40,588 --> 00:53:42,032
¿Quién demonios es usted?

502
00:53:58,538 --> 00:54:00,193
Ils arrivent!

503
00:54:02,338 --> 00:54:03,673
Ils arrivent!

504
00:54:14,000 --> 00:54:15,400
¡Ya vienen! ¡Soldados!

505
00:55:10,000 --> 00:55:16,700
www.subtitulamos.tv

