1
00:00:00,001 --> 00:00:03,785
UNA EXCLUSIVA NO EXCLUSIVA

2
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
Disculpen.

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,647
¿Alguien querría adquirir una mano?

4
00:00:33,070 --> 00:00:36,050
Tengo una mano humana a la venta.

5
00:00:37,313 --> 00:00:41,075
¿A alguien... le interesaría...
comprar la mano de un hombre?

6
00:00:43,071 --> 00:00:46,689
¿Cuánto por dos dedos?

7
00:00:48,096 --> 00:00:50,793
Invíteme a un whisky y estaremos en paz.

8
00:00:54,020 --> 00:00:58,174
¿Y qué piensa hacer con esos dedos?

9
00:01:30,982 --> 00:01:35,153
www.subtitulamos.tv

10
00:01:35,178 --> 00:01:37,846
Y luego estaba Violet Galuhwaye,

11
00:01:37,847 --> 00:01:41,308
cuya inseguridad se coló por su ventana

12
00:01:41,309 --> 00:01:44,603
la noche en la que cumplía 19 años.

13
00:01:46,974 --> 00:01:48,266
A partir de ese día,

14
00:01:48,291 --> 00:01:53,027
esta controló todos sus movimientos
con sus firmes manos de hombre.

15
00:01:55,887 --> 00:01:59,034
Ella agradecía tanto la atención

16
00:01:59,035 --> 00:02:02,996
- que hasta el aire que la rodeaba
aprendió a vomitar. - ME HACES DAÑO

17
00:02:07,622 --> 00:02:12,673
Y, justo cuando el mundo parece más
lúgubre, el amor muestra su cara.

18
00:02:12,674 --> 00:02:17,346
La muestra... la
muestra... la muestra...

19
00:02:43,496 --> 00:02:44,872
Una vez que estaba sola,

20
00:02:44,873 --> 00:02:48,667
Violet juró que, si
su inseguridad volvía,

21
00:02:48,668 --> 00:02:52,010
no volvería a darla por supuesta.

22
00:02:52,142 --> 00:02:56,920
A menudo se dice que el presenciar
el calor del verdadero amor,

23
00:02:56,945 --> 00:02:58,628
incluso desde la distancia,

24
00:02:58,653 --> 00:03:02,227
puede transformar hasta
al corazón más solitario

25
00:03:02,497 --> 00:03:05,913
en un montón de basura humeante.

26
00:03:08,646 --> 00:03:10,689
Por suerte, el hospital local

27
00:03:10,690 --> 00:03:13,789
estaba versado en la medicina moderna.

28
00:03:14,662 --> 00:03:15,726
Escalpelo.

29
00:03:17,945 --> 00:03:19,243
Sierra de hueso.

30
00:03:22,458 --> 00:03:23,796
Poeta crítica.

31
00:03:27,071 --> 00:03:29,823
Dime si tú puedes creer

32
00:03:29,935 --> 00:03:32,916
las mentiras que los
políticos cuentan ahora.

33
00:03:33,113 --> 00:03:36,407
En Dios confiamos y traseros pateamos.

34
00:03:36,456 --> 00:03:40,288
El Tío Sambo y el agente Orenje Julieass

35
00:03:40,642 --> 00:03:44,446
usaron gas mostaza y gas ketchup

36
00:03:44,471 --> 00:03:47,948
para saborear la verdad, la justicia

37
00:03:47,973 --> 00:03:51,055
y el desperdicio americano.

38
00:03:53,884 --> 00:03:55,257
Ha sido encantador.

39
00:03:55,282 --> 00:03:56,457
¿Lo has escrito tú?

40
00:03:56,482 --> 00:03:58,562
Enfermera, cúbrala, por favor.

41
00:04:00,459 --> 00:04:02,458
Cuando le hubieron tapado la boca,

42
00:04:02,483 --> 00:04:05,275
le gente empezó a ver
la belleza de Violet.

43
00:04:07,412 --> 00:04:09,497
Y, cuando otros ven tu belleza,

44
00:04:09,522 --> 00:04:12,293
empiezas a ser bella.

45
00:04:12,409 --> 00:04:14,660
Puede que hasta rubia.

46
00:04:16,146 --> 00:04:20,031
Violet se volvió tan bella que
le salieron marcas de belleza.

47
00:04:20,056 --> 00:04:24,552
Tantas que pronto no
podía vérsele la cara...

48
00:04:24,577 --> 00:04:27,117
solo las bellas marcas de belleza.

49
00:04:29,564 --> 00:04:32,747
Ahora, todos los que la
miraban quedaban cautivados

50
00:04:32,772 --> 00:04:34,522
por su encanto.

51
00:04:34,897 --> 00:04:37,939
Pero ella solo quería a uno.

52
00:04:46,536 --> 00:04:47,950
¿Hola? ¿911?

53
00:04:47,975 --> 00:04:49,433
¡Dios, por favor, vengan deprisa!

54
00:04:49,458 --> 00:04:51,509
¡Se está ahogando! ¡Se está ahogando!

55
00:04:51,534 --> 00:04:53,263
Ese monstruo de la belleza ha llegado,

56
00:04:53,288 --> 00:04:54,955
presumiendo de su
arrebatadora hermosura...

57
00:04:54,980 --> 00:04:56,658
¡Y su exquisita seducción

58
00:04:56,683 --> 00:04:59,845
mató al único hombre
al que querrá jamás!

59
00:04:59,870 --> 00:05:01,837
¡Ha muerto!

60
00:05:03,382 --> 00:05:06,095
Aquella noche, la belleza se
manchó las manos de sangre,

61
00:05:06,120 --> 00:05:08,249
revelando así una cosa.

62
00:05:08,274 --> 00:05:12,016
Cuando pienso en la infinita
expansión del universo,

63
00:05:12,041 --> 00:05:20,474
me doy cuenta de lo insignificantes
que somos los humanos.

64
00:05:20,692 --> 00:05:23,264
¡A mí no me gusta considerarme
insignificante, ¿veis?!

65
00:05:23,289 --> 00:05:24,805
¡¿Qué os parece eso?!

66
00:05:26,377 --> 00:05:29,454
¡Sí, zorra, entra ahí! ¡Sí, entra!

67
00:05:31,464 --> 00:05:33,617
Que bebemos para ahogar la oscuridad

68
00:05:33,642 --> 00:05:37,168
que nos ha estado castigando
desde el misterioso día

69
00:05:37,193 --> 00:05:41,275
en el que todas las estrellas hicieron
la maleta y abandonaron el cielo.

70
00:05:47,896 --> 00:05:52,161
Ahora, después de 35 años,
hasta las parejas más saludables

71
00:05:52,186 --> 00:05:56,299
tienen que encontrar la forma de
mantener viva la llama del amor.

72
00:05:56,773 --> 00:05:57,961
¡Gloria!

73
00:05:57,986 --> 00:06:00,870
Gloria, ¡ve a traerme una cerveza!

74
00:06:07,414 --> 00:06:10,498
¡¿Por qué tardas tanto?!

75
00:06:10,686 --> 00:06:13,651
No veo que tenga una cerveza en la mano.

76
00:06:13,740 --> 00:06:16,561
¿Tú ves que tenga una
cerveza en la mano?

77
00:06:16,616 --> 00:06:20,494
¡Mi mano quiere esa cerveza, Glor!

78
00:06:20,519 --> 00:06:22,057
Se está poniendo nerviosa.

79
00:06:22,089 --> 00:06:26,862
Mi mano se muere por esa cerveza
de la que hemos hablado, Glor.

80
00:06:26,887 --> 00:06:28,317
¡Mírala!

81
00:06:28,754 --> 00:06:29,858
¿Qué diablos...?

82
00:06:29,883 --> 00:06:31,974
Está elaborando salsa, Glor.

83
00:06:31,999 --> 00:06:33,323
Aquí tienes tu maldita cerveza.

84
00:06:33,348 --> 00:06:35,739
¡No me traigas ahora una cerveza, mujer!

85
00:06:35,764 --> 00:06:37,890
Mi mano está elaborando salsa.

86
00:06:37,985 --> 00:06:39,944
¿Qué coño está saliendo de ahí?

87
00:06:39,969 --> 00:06:43,673
La famosa salsa
boogigabatch de mi madre.

88
00:06:43,698 --> 00:06:46,276
Estás ensuciando el suelo, Harry.

89
00:06:46,301 --> 00:06:47,276
Gloria, ¿sabes

90
00:06:47,301 --> 00:06:51,349
lo buena que está la salsa
secreta goojedubatchi de mi madre?

91
00:06:51,374 --> 00:06:52,280
Vamos a ser ricos.

92
00:06:52,305 --> 00:06:55,084
Dios, ¿es otro plan para hacerte rico?

93
00:06:55,109 --> 00:06:56,760
Tú pruébala.

94
00:06:59,111 --> 00:07:00,258
Dios mío.

95
00:07:00,283 --> 00:07:02,728
Es lo más increíble que he visto.

96
00:07:02,818 --> 00:07:04,556
No puede estar saliendo de ti.

97
00:07:04,581 --> 00:07:06,172
Es mejor que tú.

98
00:07:06,197 --> 00:07:07,946
¿Ves de dónde sale?

99
00:07:07,971 --> 00:07:09,553
Sí. De tu mano.

100
00:07:09,578 --> 00:07:12,278
Así que la estoy elaborando.

101
00:07:12,303 --> 00:07:13,715
Ve a por el cubo del dinero.

102
00:07:13,740 --> 00:07:15,741
¿Vas a dejar que toque
el cubo del dinero?

103
00:07:15,766 --> 00:07:17,491
   

104
00:07:17,516 --> 00:07:19,873
Recógela en el cubo y
véndela en el pueblo.

105
00:07:19,898 --> 00:07:22,001
Es dinero fácil, cielo.

106
00:07:22,026 --> 00:07:23,985
Hiciste bien en casarte conmigo.

107
00:07:24,010 --> 00:07:26,126
Voy a llamar a mi madre para decírselo.

108
00:07:26,151 --> 00:07:29,049
Ella siempre decía que
no llegarías a nada.

109
00:07:29,074 --> 00:07:30,681
¡No la llames ahora!

110
00:07:30,706 --> 00:07:31,867
Ocúpate antes de la salsa.

111
00:07:31,892 --> 00:07:35,120
Esta es mi oportunidad de
arreglar las cosas con mi madre.

112
00:07:35,145 --> 00:07:36,749
Ahora que finalmente
estoy orgullosa de ti.

113
00:07:36,774 --> 00:07:40,371
¡Glor, toda esta salsa se
está desperdiciando, idiota!

114
00:07:40,489 --> 00:07:42,449
¿Sabes qué? Mi madre tenía
razón respecto a ti.

115
00:07:42,474 --> 00:07:44,025
Solo te quedas ahí sentado

116
00:07:44,050 --> 00:07:45,425
con salsa saliéndote de la mano.

117
00:07:45,450 --> 00:07:47,307
Glor, el cubo. Por favor.

118
00:07:47,332 --> 00:07:48,942
¿Hola? Sí. Hola, mamá.

119
00:07:48,967 --> 00:07:52,018
Solo te llamaba para decirte que
tenías razón sobre el holgazán.

120
00:07:52,043 --> 00:07:54,688
- Venga, Gloria.
- Ve tú a por él.

121
00:07:54,713 --> 00:07:56,182
Estoy al teléfono, Harry.

122
00:07:56,207 --> 00:07:58,626
Sabes que no me gusta
levantarme de mi silla.

123
00:07:58,651 --> 00:08:00,678
Estamos desperdiciando el dinero. Vamos.

124
00:08:00,711 --> 00:08:03,452
Ya no me controlas, Harry.

125
00:08:03,477 --> 00:08:05,486
Ahora soy una mujer rica.

126
00:08:05,511 --> 00:08:06,692
Me he cansado de ti.

127
00:08:06,717 --> 00:08:08,926
Por favor, dime que
has ido a por el cubo.

128
00:08:09,278 --> 00:08:12,228
- O al menos a por una cerveza.
- Te dejo, Harry.

129
00:08:12,253 --> 00:08:15,033
Voy a viajar por el mundo
con mis grandes riquezas.

130
00:08:15,058 --> 00:08:17,476
¿Y de dónde las has sacado?

131
00:08:17,522 --> 00:08:20,881
Rresulta que soy socia de una lucrativa

132
00:08:20,906 --> 00:08:23,574
organización salsera.

133
00:08:23,599 --> 00:08:24,826
¡Hasta la vista!

134
00:08:24,851 --> 00:08:25,697
   

135
00:08:25,722 --> 00:08:26,896
¡Gloria! ¡Cielo!

136
00:08:26,921 --> 00:08:28,205
¿Estás bien?

137
00:08:28,230 --> 00:08:30,295
Harry, Harry...

138
00:08:30,320 --> 00:08:31,948
No voy a sobrevivir.

139
00:08:32,119 --> 00:08:34,690
¡Dios! Ojalá pudiera salvarte,

140
00:08:34,715 --> 00:08:37,787
pero no me gusta levantarme de mi silla.

141
00:08:37,812 --> 00:08:40,306
Al menos moriré rica.

142
00:08:40,331 --> 00:08:43,618
Por fin puedo permitirme
sentirlo, Harry.

143
00:08:43,756 --> 00:08:46,392
Siento haber sido tan egoísta
desde que me hice rica.

144
00:08:46,442 --> 00:08:49,355
Puede que ese sea el
secreto que la salsa secreta

145
00:08:49,380 --> 00:08:51,110
intentaba mostrarnos...

146
00:08:51,413 --> 00:08:53,074
Que el amor es...

147
00:08:56,478 --> 00:09:00,080
¡No!

148
00:09:00,585 --> 00:09:01,537
¡No!

149
00:09:01,562 --> 00:09:04,594
El secreto del amor se perdió
aquel día para siempre,

150
00:09:04,728 --> 00:09:07,120
pero Harry aguantó semanas,

151
00:09:07,145 --> 00:09:09,632
negándose a comer la salsa asesina

152
00:09:09,657 --> 00:09:11,373
que le había arrebatado a su mujer.

153
00:09:11,398 --> 00:09:14,089
Lo trágico es que no le
gustaba levantarse de su silla,

154
00:09:14,114 --> 00:09:17,154
así que empezó a consumirse,
a morirse bien muerto

155
00:09:17,179 --> 00:09:20,214
de hambre.

156
00:09:33,529 --> 00:09:37,908
Y, mientras su vieja amiga y
repentina salvadora mostraba su cara,

157
00:09:37,933 --> 00:09:42,635
los ojos de Harry
brillaron al darse cuenta

158
00:09:42,660 --> 00:09:46,157
de que la belleza brilla en
los ojos del que la observa.

159
00:09:46,182 --> 00:09:48,332
El que la observa...
el que la observa...

160
00:09:54,751 --> 00:09:56,585
Estoy observando.

161
00:09:56,610 --> 00:09:58,160
Estoy observando.

162
00:09:58,200 --> 00:09:59,572
Estoy observando.

163
00:09:59,597 --> 00:10:00,979
Estoy observando.

164
00:10:01,004 --> 00:10:02,497
Estoy observando. Estoy observando.

165
00:10:02,522 --> 00:10:05,453
Y quien más observe

166
00:10:05,478 --> 00:10:09,035
puede hacer que el cielo
vuelva a sentirse inseguro...

167
00:10:10,742 --> 00:10:14,629
hacer que aparezca un
asqueroso montón de granos

168
00:10:14,654 --> 00:10:18,879
en la grasienta cara
de la noche infinita.

169
00:10:24,255 --> 00:10:31,155
www.subtitulamos.tv

