1
00:00:00,225 --> 00:00:01,940
No se levantarán contra nosotros.

2
00:00:01,942 --> 00:00:04,223
Carecen de habilidad para organizarse.

3
00:00:04,224 --> 00:00:06,346
Tienes un precioso hijo.

4
00:00:06,348 --> 00:00:09,035
Un nuevo esclavo, pronto se lo llevarán.

5
00:00:09,036 --> 00:00:11,275
En pocos días, la esclavitud
finalmente será abolida.

6
00:00:11,276 --> 00:00:14,539
Vale, ¡hay otra aquí! ¡Allí, allí!

7
00:00:14,540 --> 00:00:16,515
- ¿A dónde irás en ella?
- A pescar.

8
00:00:16,516 --> 00:00:17,688
He concebido un plan.

9
00:00:17,689 --> 00:00:20,861
¡Voy a casarme con Robert Goodwin!

10
00:00:22,369 --> 00:00:24,715
Esta es una buena medicina.

11
00:00:24,716 --> 00:00:27,467
Apacigua los recuerdos
de tu primer hijo.

12
00:00:27,468 --> 00:00:30,795
- Tú eres mi auténtica esposa, July.
- ¡No, no! ¡No, no!

13
00:00:30,796 --> 00:00:32,651
Este campo debería estar
acabado a estas alturas.

14
00:00:32,652 --> 00:00:34,763
Bueno, envía a alguien a
buscarlos y haz que trabajen.

15
00:00:34,764 --> 00:00:38,987
Os necesitaré a todos para trabajar los
siete días de la semana desde ahora.

16
00:00:38,988 --> 00:00:41,227
No te dejes engañar solo
porque tú tuvieras un niño.

17
00:00:41,228 --> 00:00:43,915
¡Él es bueno y justo!

18
00:00:43,916 --> 00:00:46,539
¡Moveos!

19
00:00:46,540 --> 00:00:48,587
¡Ya no somos esclavos!

20
00:00:48,588 --> 00:00:50,833
Tal vez ayude si hablas
con los trabajadores.

21
00:00:50,834 --> 00:00:52,100
He hablado con ellos.

22
00:00:54,348 --> 00:01:01,885
*Viene Navidad, quiero mi tiempo.
Viene Navidad, quiero mi tiempo*

23
00:01:02,368 --> 00:01:05,277
Haré que esos negros
rueguen trabajar para mí.

24
00:01:06,000 --> 00:01:09,700
www.subtitulamos.tv

25
00:01:16,028 --> 00:01:20,827
Esa Navidad, la caña de azúcar
creció más dulce y más alta

26
00:01:20,828 --> 00:01:24,087
como nunca antes se
había visto en Jamaica.

27
00:01:41,308 --> 00:01:44,379
Ahora debe ser cortada, cocida,

28
00:01:44,380 --> 00:01:48,539
metida en barriles y vendida...

29
00:01:48,540 --> 00:01:52,951
o la plantación Amity se acabaría.

30
00:01:56,540 --> 00:02:00,328
Pero ¿cómo se consigue hacer todo esto
ahora que los esclavos son libres?

31
00:02:05,756 --> 00:02:08,315
Robert Goodwin no podía
pensar en otra cosa

32
00:02:08,316 --> 00:02:12,347
que no fuera llevar su cosecha a casa.

33
00:02:16,060 --> 00:02:19,195
¿A dónde vas?

34
00:02:19,196 --> 00:02:21,499
Tengo que trabajar.

35
00:02:21,500 --> 00:02:23,928
Vuelve a dormirte.

36
00:02:27,836 --> 00:02:36,154
Y July temía que su dulcísimo
esposo se preparara para la batalla

37
00:02:43,289 --> 00:02:45,514
- ¿Dublin?
- ¡Dublin!

38
00:02:45,516 --> 00:02:47,739
- ¡Ven!
- ¡Ven rápido!

39
00:02:47,740 --> 00:02:50,368
¡Venga! ¡Venga!

40
00:02:50,369 --> 00:02:53,594
- ¿Qué dice?
- Venga, léelo.

41
00:02:59,068 --> 00:03:02,331
- ¡El amo va a doblarnos el alquiler!
- ¡No es cierto!

42
00:03:02,332 --> 00:03:06,619
¡Es cierto! Y atended, ¡desde hoy!

43
00:03:06,620 --> 00:03:10,206
¡Está intentando obligarnos
a trabajar los siete días!

44
00:03:19,228 --> 00:03:23,195
Esclavitud. La esclavitud
había vuelto a Amity.

45
00:03:23,196 --> 00:03:28,009
Y así comenzó la batalla.

46
00:03:41,500 --> 00:03:44,388
¡Vienen los del pueblo!

47
00:03:48,796 --> 00:03:51,269
No pasa nada. Los estaba esperando.

48
00:04:01,468 --> 00:04:05,627
- Amo, nosotros no...
- Sé por qué habéis venido...

49
00:04:05,628 --> 00:04:09,147
y deseo explicar que he
tomado esta medida de

50
00:04:09,148 --> 00:04:13,435
aumentar vuestros alquileres
por vuestro propio bien.

51
00:04:13,436 --> 00:04:16,059
Todos habéis vivido demasiado tiempo
como esclavos para entender realmente

52
00:04:16,060 --> 00:04:18,811
- como mirar por vuestro propio interés.
- Pero, amo, ¡eso no es cierto!

53
00:04:18,812 --> 00:04:21,179
¡Os he escuchado!

54
00:04:21,180 --> 00:04:25,275
Tenéis que entender que
vuestras casas me pertenecen,

55
00:04:25,276 --> 00:04:28,888
así que puedo alquilarlas
a quién yo elija

56
00:04:28,889 --> 00:04:30,907
por el precio que yo elija.

57
00:04:30,908 --> 00:04:34,648
Es mi derecho, entendeis,
como terrateniente.

58
00:04:34,649 --> 00:04:36,987
Así que ahora será mejor que
trabajéis siete días a la semana,

59
00:04:36,988 --> 00:04:40,059
para que podáis pagar el nuevo alquiler.

60
00:04:40,060 --> 00:04:43,590
Y cualquiera que no pague el alquiler
en su totalidad, será desalojado.

61
00:04:46,396 --> 00:04:49,915
Estoy haciendo esto para
vuestro propio bien.

62
00:04:49,916 --> 00:04:51,643
De verdad.

63
00:04:51,644 --> 00:04:54,808
Porque todo lo que beneficia a la
plantación, os beneficia a vosotros,

64
00:04:54,809 --> 00:04:56,315
- los trabajadores.
- Pero, amo...

65
00:04:56,316 --> 00:05:01,947
¡Déjame acabar! Deja que acabe.

66
00:05:01,948 --> 00:05:04,635
Vamos a dejar atrás el pasado, ¿vale?

67
00:05:04,636 --> 00:05:07,067
Por una vez.

68
00:05:07,068 --> 00:05:09,691
Y vamos a mantenernos unidos,
siete días a la semana,

69
00:05:09,692 --> 00:05:13,339
y hagamos que la Plantación Amity sea,
una vez más, el orgullo de Jamaica,

70
00:05:13,340 --> 00:05:16,411
de Inglaterra y de su gran Imperio.

71
00:05:16,412 --> 00:05:20,187
¿Sí?

72
00:05:20,188 --> 00:05:23,968
¿Sí?

73
00:05:23,969 --> 00:05:28,571
¡¿Sí?!

74
00:05:28,572 --> 00:05:30,359
No.

75
00:05:45,852 --> 00:05:52,098
Una pequeña palabra para
los próximos 300 años.

76
00:06:18,940 --> 00:06:23,179
Bien hablado, marido.

77
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
LA HUELGA

78
00:06:47,996 --> 00:06:51,707
¡No, ya lo veo! ¡Él sube
y lo clavará al árbol!

79
00:06:51,708 --> 00:06:52,731
Lo veo caminar...

80
00:06:52,743 --> 00:06:55,227
Callaos, callaos, callaos.
¡Callad! ¡Callad!

81
00:06:55,228 --> 00:06:57,979
¡Callaos de una vez!

82
00:06:57,980 --> 00:07:01,179
- El amo no nos ha oído.
- Él no escucha.

83
00:07:01,180 --> 00:07:03,474
¡Dice que debemos
trabajar como él ordene o

84
00:07:03,486 --> 00:07:05,610
nos echará fuera de nuestros hogares!

85
00:07:05,612 --> 00:07:07,569
¡No es justo! Él no puede
echarnos... ¡nos vamos nosotros!

86
00:07:07,570 --> 00:07:10,331
- Esto es lo que él dice.
- ¡No pagamos más renta!

87
00:07:10,332 --> 00:07:13,467
¡No más alquiler! ¿De dónde
vamos a sacar el dinero?

88
00:07:13,468 --> 00:07:16,667
¡Silencio, callad! ¡Oídme ahora!

89
00:07:16,668 --> 00:07:20,507
Hay tierras al oeste de aquí,
pasado el árbol del algodón,

90
00:07:20,508 --> 00:07:22,555
donde no vaya ningún hombre blanco.

91
00:07:22,556 --> 00:07:25,627
No se paga renta, no hay hombre blanco.

92
00:07:25,628 --> 00:07:28,827
Y allí podríamos vivir, libres.

93
00:07:28,828 --> 00:07:31,067
¡Sí!

94
00:07:31,068 --> 00:07:34,139
Pero la tierra es mala allí...
demasiadas piedras y rocas.

95
00:07:34,140 --> 00:07:36,635
No hay agua. No podemos trabajar allí.

96
00:07:36,636 --> 00:07:40,539
¡Tenemos una casa aquí!
¡Nuestro huerto nos alimenta!

97
00:07:40,540 --> 00:07:43,099
¡Nos debemos quedar aquí!

98
00:07:43,100 --> 00:07:47,515
Hay una sola forma de
hacer que el amo escuche.

99
00:07:47,516 --> 00:07:50,875
- ¿Cómo? - ¡Dejamos de
trabajar y no pagamos la renta!

100
00:07:51,996 --> 00:07:54,811
¡Entonces él va a escucharnos!

101
00:07:54,812 --> 00:07:57,359
Vamos a hacer que el amo escuche,

102
00:07:57,371 --> 00:07:59,722
¡quiera escuchar o no!

103
00:08:01,084 --> 00:08:05,612
Al día siguiente, no
se sopló la caracola.

104
00:08:13,529 --> 00:08:17,608
Durante tres largos días, los
campos permanecieron vacíos,

105
00:08:17,609 --> 00:08:21,115
la caña madura pudriéndose al sol.

106
00:08:28,796 --> 00:08:32,008
Y durante tres largas noches,

107
00:08:32,009 --> 00:08:37,888
Robert Goodwin no durmió.

108
00:08:37,889 --> 00:08:43,003
No.

109
00:09:42,809 --> 00:09:45,088
¿Molly?

110
00:09:45,089 --> 00:09:46,788
¡Molly!

111
00:09:53,660 --> 00:09:55,349
¡Molly!

112
00:10:25,169 --> 00:10:28,667
¡Por el amor de Dios!
¡Sácala, sácala! ¡Apártala!

113
00:10:28,668 --> 00:10:32,059
No. No pasa naa, no
pasa nada. No pasa nada.

114
00:10:32,060 --> 00:10:35,728
- Dios Todopoderoso. - ¡Desaparece, ya
desaparecido! No, ¡ya ha desparecido!

115
00:10:35,729 --> 00:10:38,075
¡¿Cuántas veces te he dicho
que las saques de este lugar?!

116
00:10:38,076 --> 00:10:40,827
Venga, vamos, ven, cen. Ven y siéntate.

117
00:10:40,828 --> 00:10:43,131
Siéntate y come.

118
00:10:43,132 --> 00:10:45,328
Tengo pan, huevos cocidos y té.

119
00:10:45,329 --> 00:10:46,907
- No, no.
- ¿Quieres mango?

120
00:10:46,908 --> 00:10:49,168
Los hombres pronto llegarán...

121
00:10:49,169 --> 00:10:52,347
y quiero estar allí
para hacerles frente,

122
00:10:52,348 --> 00:10:55,419
y reúne conmigo en cuanto
hayas visto a la niña.

123
00:10:55,420 --> 00:10:57,879
Y trae el mapa.

124
00:11:13,289 --> 00:11:15,208
Molly.

125
00:11:15,209 --> 00:11:18,395
¿Puedes cuidarla?

126
00:11:18,396 --> 00:11:21,928
¿Hacer que se quede dentro? Vale.

127
00:11:21,929 --> 00:11:25,307
¿Tienes leche de vaca? ¿Fresca?

128
00:11:25,308 --> 00:11:29,019
- Fresca de esta mañana.
- Vale.

129
00:11:29,020 --> 00:11:34,098
Dásela si se despierta, ¿de
acuerdo? Mamá pronto viene.

130
00:11:47,969 --> 00:11:50,075
Elias, ven.

131
00:11:50,076 --> 00:11:52,699
En primer lugar, quiero
dejar esto claro...

132
00:11:52,700 --> 00:11:54,328
Este día va a servir
como una advertencia

133
00:11:54,329 --> 00:11:59,248
a todos los trabajadores de
esta plantación, ¿entendido?

134
00:11:59,249 --> 00:12:04,091
- Iba siendo hora.
- Bien, muestra el mapa.

135
00:12:04,092 --> 00:12:06,267
Vamos, muchacho, ¡muestra el mapa!

136
00:12:06,268 --> 00:12:08,763
¡Tranquilo! ¡Tranquilo!

137
00:12:12,220 --> 00:12:15,675
¡Venga, venga! ¡Rápido!

138
00:12:15,676 --> 00:12:18,107
La aldea de los trabajadores
está ahí. ¿La veis?

139
00:12:18,108 --> 00:12:21,115
Nuestra primera tarea será cabalgar
y prender fuego a sus huertos,

140
00:12:21,116 --> 00:12:24,208
- quemar sus cultivos por completo.
- ¿Quemar la casa para sacarlos?

141
00:12:24,209 --> 00:12:26,747
No, no, no. No quemar sus casas.

142
00:12:26,748 --> 00:12:28,795
Volverán a ser necesarias
una vez que los negros

143
00:12:28,796 --> 00:12:30,459
hayan aceptado volver a trabajar.

144
00:12:30,460 --> 00:12:33,211
Ahora, estos incendios deberían
llevar a los trabajadores a los campos

145
00:12:33,212 --> 00:12:34,555
para intentar salvar sus cosechas.

146
00:12:34,556 --> 00:12:37,435
Esa será nuestra señal para meternos
dentro de sus casas donde solo

147
00:12:37,436 --> 00:12:39,227
quedarán las mujeres y los niños.

148
00:12:39,228 --> 00:12:42,107
Pero podéis tirar sus
pertenencias a los caminos,

149
00:12:42,108 --> 00:12:44,283
matar sus animales,
pisotear sus cultivos,

150
00:12:44,284 --> 00:12:46,528
armar tanto jaleo como sea posible.

151
00:12:46,529 --> 00:12:48,827
- ¿Y podemos usar nuestras armas?
- Sí, sí, pero con cuidado.

152
00:12:48,828 --> 00:12:52,347
No quiero a nadie muerto.
Y no dudéis, caballeros,

153
00:12:52,348 --> 00:12:56,059
que me refiero a asustar
hasta el último de esos negros

154
00:12:56,060 --> 00:12:59,515
y dejar claro que voy a
desalojar a cualquiera

155
00:12:59,516 --> 00:13:02,139
que no trabaje exactamente
como yo ordene.

156
00:13:02,140 --> 00:13:04,827
- ¿Sí?
- Sí. - Sí.

157
00:13:04,828 --> 00:13:08,283
Que Dios nos proteja y nos ayude en
este día en el que hacemos Su trabajo.

158
00:13:08,284 --> 00:13:10,770
¡Vamos!

159
00:13:18,076 --> 00:13:19,948
¿Eso es todo?

160
00:13:42,716 --> 00:13:44,260
¡Marguerite!

161
00:13:49,889 --> 00:13:52,345
Marguerite, ¿dónde estás?

162
00:14:01,916 --> 00:14:03,767
¡Marguerite!

163
00:14:11,452 --> 00:14:14,075
Marguerite, él no ha
vuelto. ¿Está contigo?

164
00:14:14,076 --> 00:14:16,469
No, no está aquí.

165
00:14:20,092 --> 00:14:25,915
En realidad, esto es bastante agradable.

166
00:14:25,916 --> 00:14:28,411
Estoy muy preocupada por él.

167
00:14:28,412 --> 00:14:29,819
¿Y si lo han atacado?

168
00:14:29,820 --> 00:14:32,955
¿Y si está caído en algún lugar, herido?

169
00:14:32,956 --> 00:14:37,243
¿Y si...?

170
00:14:37,244 --> 00:14:40,059
No sé qué hacer.

171
00:14:40,060 --> 00:14:44,155
¿Podrías subir y sentarte conmigo?

172
00:14:44,156 --> 00:14:47,867
Tengo que cuidar de mi hija.

173
00:14:47,868 --> 00:14:50,299
Emily, mi pequeña.

174
00:14:50,300 --> 00:14:52,344
Hay que darle de comer.

175
00:14:57,689 --> 00:15:00,987
Puedes... puedes traer a la niña.

176
00:15:00,988 --> 00:15:03,154
Ya no tengo que servirla.

177
00:15:14,876 --> 00:15:16,594
Por favor.

178
00:15:24,348 --> 00:15:26,203
Los negros lo llevaron a actuar así.

179
00:15:26,204 --> 00:15:28,827
¿De qué otro modo podría actuar?

180
00:15:28,828 --> 00:15:31,899
Se ha esforzado mucho,
hizo todo lo pudo.

181
00:15:31,900 --> 00:15:34,267
No se puede razonar con los negros.

182
00:15:34,268 --> 00:15:37,787
Si estos abolicionistas de Inglaterra
vivieran en realidad en esclavos,

183
00:15:37,788 --> 00:15:43,483
sabrían que liberarlos es
una locura, ¡es una locura!

184
00:15:43,484 --> 00:15:47,571
He estado aquí antes. Sé cómo pasa esto.

185
00:15:51,164 --> 00:15:53,787
No puedo hablar de ello.

186
00:15:53,788 --> 00:15:56,182
No es culpa suya.

187
00:17:05,340 --> 00:17:10,907
Esta pequeñita.

188
00:17:10,908 --> 00:17:14,619
Con la piel tan clara.

189
00:17:14,620 --> 00:17:18,928
Te pareces a él.

190
00:17:18,929 --> 00:17:24,808
Para nada te pareces a un niño negro.

191
00:17:24,809 --> 00:17:27,675
Es adorable. ¿Cómo
dijiste que se llamaba?

192
00:17:27,676 --> 00:17:29,659
¡Robert! Dios, ¡¿qué ha pasado?!

193
00:17:29,660 --> 00:17:32,539
Ha sido un gran éxito. Hemos triunfado

194
00:17:32,540 --> 00:17:35,227
Por fin entiende dónde
radica su deber...

195
00:17:35,228 --> 00:17:38,008
- ¡para con su amo y con Dios!
- Robert, ¡estás a salvo!

196
00:17:38,009 --> 00:17:40,667
Van a comenzar a quitar cuatro
de las zonas de caña mañana

197
00:17:40,668 --> 00:17:43,433
por la mañana al toque de la
caracola. Me lo han asegurado.

198
00:17:43,996 --> 00:17:46,171
- ¡Bien hecho!
- ¡Sí!

199
00:17:46,172 --> 00:17:48,987
Sí, si mi padre estuviera aquí hoy,
creo que me estrecharía la mano.

200
00:17:48,988 --> 00:17:50,350
- Sí, ¡lo harían!
- Lo haría.

201
00:17:50,351 --> 00:17:51,355
- Siéntate.
- Bien.

202
00:17:51,356 --> 00:17:52,648
- Sí.
- Sí.

203
00:17:52,649 --> 00:17:55,067
Dios, ¡te han herido!

204
00:17:55,068 --> 00:17:57,328
¡Trae agua rápido, Marguerite!

205
00:17:57,329 --> 00:17:59,163
No, está bien.

206
00:17:59,164 --> 00:18:01,168
Sí.

207
00:18:01,169 --> 00:18:06,651
Ya has oído a tu amaest,
Marguerite. Trae un poco de agua.

208
00:18:06,652 --> 00:18:09,531
¡Lo has logrado!
¿Cortarán la caña ahora?

209
00:18:09,532 --> 00:18:13,599
- ¿Llegará a tiempo?
- James me ha dicho que lo harán.

210
00:18:28,540 --> 00:18:33,467
Esa noche fue la primera noche,
desde que nació el bebé, que

211
00:18:33,468 --> 00:18:39,355
Robert Goodwin no fue
a la cama de su criada.

212
00:18:39,356 --> 00:18:44,475
Y aunque permaneció despierta
toda la noche con la esperanza...

213
00:18:44,476 --> 00:18:47,987
el nuevo día amaneció
en silencio una vez más.

214
00:19:23,388 --> 00:19:27,688
Sigues aquí, marido.

215
00:19:27,689 --> 00:19:29,136
¿Qué?

216
00:19:38,009 --> 00:19:40,155
¿Sonó la caracola?

217
00:19:40,156 --> 00:19:45,147
¿Has oído la caracola?

218
00:19:45,148 --> 00:19:47,134
No.

219
00:19:59,868 --> 00:20:02,939
¡Jackson! ¡Jackson!

220
00:20:02,940 --> 00:20:05,237
¡Trae mi caballo!

221
00:20:25,169 --> 00:20:30,088
¿Dónde está papá?

222
00:20:30,089 --> 00:20:35,707
¿Cuándo va a venir papá a casa?

223
00:20:35,708 --> 00:20:39,808
¿Dónde estás señorita
July? ¡Señorita July!

224
00:20:39,809 --> 00:20:43,515
- ¡Señorita July!
- ¿Dónde está el amo?

225
00:20:43,516 --> 00:20:45,691
El amo está en el campo este.
¡No está bien, señorita July!

226
00:20:45,692 --> 00:20:47,739
- ¿Está herido?
- No está herido, pero no está bien.

227
00:20:47,740 --> 00:20:49,595
¿Qué pasa? ¿Qué le pasa, muchacho?

228
00:20:49,596 --> 00:20:51,003
¡No habla, señora!

229
00:20:51,004 --> 00:20:53,755
¡Molly! ¡Molly!

230
00:20:53,756 --> 00:20:56,635
Coge a Emily, cuida de ella
hasta que regrese, ¿vale?

231
00:20:56,636 --> 00:20:59,259
- ¿Y qué vas a hacer?
- Traerlo a casa. No está bien.

232
00:20:59,260 --> 00:21:02,971
¿Qué? ¡Espera! ¡Espera!

233
00:21:02,972 --> 00:21:05,552
Ayúdame, muchacho, ¡ayúdame!

234
00:21:14,969 --> 00:21:16,917
¡Marido!

235
00:21:21,276 --> 00:21:22,888
- ¡Robert!
- ¿Dónde está?

236
00:21:22,889 --> 00:21:26,074
Antes está aquí. Justo aquí.

237
00:21:30,108 --> 00:21:31,807
¡Robert!

238
00:21:45,212 --> 00:21:49,938
¿Dónde... dónde están todos los negros?

239
00:22:00,892 --> 00:22:02,991
¡Marido!

240
00:22:11,388 --> 00:22:16,135
Venga. Vamos, marido,
¿qué estás haciendo?

241
00:22:20,796 --> 00:22:26,683
Por favor, ¡tienes que parar!

242
00:22:26,684 --> 00:22:30,928
Tú no puedes cortar la caña.

243
00:22:30,929 --> 00:22:33,339
Marido, ¡por favor!

244
00:22:33,340 --> 00:22:36,667
Los negros se han ido, todos.

245
00:22:36,668 --> 00:22:40,507
Me han abandonado.

246
00:22:40,508 --> 00:22:43,067
No queda ni uno en toda la plantación.

247
00:22:43,068 --> 00:22:46,168
- ¡No queda ni uno!
- Vente. Vamos.

248
00:22:46,169 --> 00:22:47,867
Ven.

249
00:22:47,868 --> 00:22:50,491
Vuelve a casa y descansa. Tienes que...

250
00:22:50,492 --> 00:22:52,603
- ¡No, no, no!
- ¡Algo no va bien, Robert!

251
00:22:52,604 --> 00:22:54,907
¡No! ¡Ya no necesito negros, mira!

252
00:22:54,908 --> 00:22:57,147
Mira, ¡puedo hacerlo yo solo! ¡Mira!

253
00:22:57,148 --> 00:22:58,939
Robert, ¡por favor! ¡Vamos a casa!

254
00:22:58,940 --> 00:23:02,971
- ¡No me toques!
- Por favor, Robert. Vamos...

255
00:23:02,972 --> 00:23:06,171
¡Cómo te atreves a tocarme,
negra! ¡Te dije que no me tocaras!

256
00:23:06,172 --> 00:23:07,707
¡Te dije que no me tocaras!

257
00:23:07,708 --> 00:23:10,395
- ¡Piedad, amo! ¡Piedad, amo!
- ¡No me toques! - ¡Robert!

258
00:23:10,396 --> 00:23:14,242
¡¿Qué estás haciendo?!

259
00:23:23,580 --> 00:23:27,184
Yo no... solo intento...

260
00:24:00,089 --> 00:24:06,727
¿En qué se había convertido el
dulce y auténtico marido de July?

261
00:24:09,276 --> 00:24:11,207
Desaparecido.

262
00:24:34,000 --> 00:24:36,500
LA LIBERTAD

263
00:24:43,004 --> 00:24:49,206
Pero ¿qué pasa con los trabajadores que
una vez trabajaron arduamente en Amity?

264
00:24:49,660 --> 00:24:54,715
¿A dónde se fueron?

265
00:24:54,716 --> 00:24:57,339
Huyeron del pueblo en llamas

266
00:24:57,340 --> 00:25:03,227
en busca de las tierras de
las que habló Dublin Hilton.

267
00:25:03,228 --> 00:25:07,579
James Richards trazó un
plan para la tala de árboles

268
00:25:07,580 --> 00:25:12,208
y la construcción de chozas.

269
00:25:12,209 --> 00:25:18,332
Despejaron el terreno para la siembra
de cultivos, impulsada por Peggy Jump.

270
00:25:20,508 --> 00:25:24,568
Aquí, por fin,

271
00:25:24,569 --> 00:25:29,247
no serían perturbados
por los hombres blancos.

272
00:25:32,348 --> 00:25:37,466
Venga ya, todo por esta...

273
00:25:38,240 --> 00:25:43,316
¡esto es la libertad!

274
00:26:08,508 --> 00:26:10,555
Y sin ellos,

275
00:26:10,556 --> 00:26:15,594
todos los sueños de Robert
Goodwin se habían desmoronado.

276
00:26:50,748 --> 00:26:52,795
Robert.

277
00:26:52,796 --> 00:26:57,019
Robert, te lo ruego, te lo ruego...

278
00:26:57,020 --> 00:27:02,267
di en voz baja lo que está mal
para que se pueda hacer bien.

279
00:27:02,268 --> 00:27:07,835
Háblame.

280
00:27:07,836 --> 00:27:12,059
Robert, debes beber.

281
00:27:12,060 --> 00:27:14,171
¡Tienes que beber!

282
00:27:22,492 --> 00:27:26,011
Robert, tienes que beber agua,
de lo contrario te morirás.

283
00:27:26,012 --> 00:27:31,451
¡Venga, por favor!

284
00:27:31,452 --> 00:27:33,755
- ¡Debo intentarlo!
- ¡No! ¡No!

285
00:27:33,756 --> 00:27:37,211
- A mí me beberá el agua.
- ¡No! ¡Fuera, fuera! ¡Sal!

286
00:27:37,212 --> 00:27:39,963
¡No puede ver a ningún negro ahora!
El médico lo ha dejado bastante claro.

287
00:27:39,964 --> 00:27:42,139
¡Son los negros los que le
han causado la enfermedad!

288
00:27:42,140 --> 00:27:43,355
¡Pero yo le volveré a hacer bien!

289
00:27:43,356 --> 00:27:45,531
- ¡No necesita un médico blanco!
- ¡Déjalo, déjalo!

290
00:27:45,532 --> 00:27:47,387
¡Está fuera de toda discusión!

291
00:27:47,388 --> 00:27:49,435
¡Te prohíbo que entres
en esa habitación!¡Fuera!

292
00:27:49,436 --> 00:27:53,341
¡Y mantén callada a la niña!

293
00:28:04,889 --> 00:28:07,099
¿Emily?

294
00:28:07,100 --> 00:28:09,331
¡¿Robert?!

295
00:28:19,708 --> 00:28:21,083
Emily.

296
00:28:21,085 --> 00:28:25,209
Calla. Estábamos gritando.

297
00:28:43,289 --> 00:28:45,883
Marguerite.

298
00:28:45,884 --> 00:28:48,763
Me gustaría coger a la
niña para que vea a Robert.

299
00:28:48,764 --> 00:28:51,003
Creo que podría ayudarlo.

300
00:28:54,844 --> 00:28:57,915
No. No, yo se la llevaré.

301
00:28:57,916 --> 00:28:59,899
Eso, simplemente, no es posible.

302
00:28:59,900 --> 00:29:04,123
Sabes que no puedo poner en
riesgo que se moleste más.

303
00:29:04,124 --> 00:29:10,075
Marguerite... ¡es su vida!

304
00:29:10,076 --> 00:29:11,899
Es su vida.d

305
00:29:16,668 --> 00:29:21,019
Cuando se despierte y pregunte
por ti, entonces puedes entrar.

306
00:29:21,020 --> 00:29:24,472
Hasta entonces, no
puedo correr el riesgo.

307
00:29:27,689 --> 00:29:30,107
Entonces, ¿puedo verlo?

308
00:29:30,108 --> 00:29:35,739
Cuando pregunte por ti, sí.

309
00:29:35,740 --> 00:29:37,363
¿Puedo?

310
00:30:03,068 --> 00:30:05,992
Toma. Aquí está.

311
00:30:12,668 --> 00:30:15,745
Robert, te he traído a tu Emily.

312
00:30:53,308 --> 00:30:57,147
Después de eso, a Robert
Goodwin se le llevaba a Emily

313
00:30:57,148 --> 00:31:02,011
todos los días durante un rato.

314
00:31:02,012 --> 00:31:07,465
Pronto empezó a tomar agua, té y leche.

315
00:31:20,009 --> 00:31:23,323
¿Por qué?

316
00:31:23,324 --> 00:31:27,611
- Srta. July, ¿por qué te quedas aquí?
- ¿Qué?

317
00:31:27,612 --> 00:31:31,195
Bueno, él ni siquiera ya te mira.

318
00:31:31,196 --> 00:31:33,947
- Solo tiene ojos para su Srta. Emily.
- ¡Eso no es cierto!

319
00:31:33,948 --> 00:31:36,187
Es cierto. Todos lo saben.

320
00:31:36,188 --> 00:31:39,835
- No. No, no, no, no.
- Sí, sí.

321
00:31:39,836 --> 00:31:44,507
¡Intentó matarte!

322
00:31:44,508 --> 00:31:47,259
Está enfermo...

323
00:31:47,260 --> 00:31:50,951
y yo lo vuelvo a poner bueno.

324
00:32:10,556 --> 00:32:12,568
No, no está bien, Marguerite.

325
00:32:12,569 --> 00:32:15,355
Byron tiene instrucciones
estrictas de no dejarte entrar.

326
00:32:15,356 --> 00:32:17,368
- ¡Pero tengo que verlo!
- No.

327
00:32:17,369 --> 00:32:19,323
No, no, te lo dicho cien veces.

328
00:32:19,324 --> 00:32:22,843
Él no ha preguntado por ti, así que...

329
00:32:22,844 --> 00:32:25,048
¡No puede alejarme de él!

330
00:32:25,049 --> 00:32:27,707
Ahora soy una mujer
libre, ¡igual que usted!

331
00:32:27,708 --> 00:32:33,019
No. Él no quiere verte.

332
00:32:33,020 --> 00:32:37,528
Él mismo lo dijo.

333
00:32:37,529 --> 00:32:41,728
¡Entonces ya no vuelve a ver a Emily!

334
00:32:41,729 --> 00:32:45,568
Bueno, no importa.

335
00:32:45,569 --> 00:32:48,208
Se está poniendo más fuerte cada
día, y, en cuanto se encuentre bien,

336
00:32:48,209 --> 00:32:53,435
saldremos para Inglaterra.

337
00:32:53,436 --> 00:32:59,071
Ese día no llegará lo suficientemente
pronto. ¿Molly? ¡Molly!

338
00:33:19,484 --> 00:33:24,219
Mamá te mece.

339
00:33:24,220 --> 00:33:27,168
Papá.

340
00:33:31,409 --> 00:33:36,679
Mamá te mece.

341
00:33:48,569 --> 00:33:52,163
- Robert, amor mío.
- ¡Sí, sí!

342
00:34:20,860 --> 00:34:24,955
Le colocas este plato
delante del amo, ¿me oyes?

343
00:34:24,956 --> 00:34:27,495
- Sí, señorita July.
- Espera.

344
00:34:29,628 --> 00:34:32,187
Del amo, no de la señora.

345
00:34:32,188 --> 00:34:34,115
- ¡Y que no te caiga!
- Sí, señorita July.

346
00:34:34,116 --> 00:34:35,286
Vale.

347
00:34:40,572 --> 00:34:42,043
Bueno, esa es la idea, ¿no?

348
00:34:42,044 --> 00:34:44,027
¿Qué dice tu padre en su carta, querido?

349
00:34:44,028 --> 00:34:46,843
Padre dice que no deberíamos tomar
la diligencia de Londres cuando

350
00:34:46,844 --> 00:34:49,167
lleguemos, sino alquilar
un carruaje y una yunta

351
00:34:49,179 --> 00:34:51,579
para llevarnos a Chesterfield.

352
00:34:52,988 --> 00:34:56,315
Dice que es más cómodo y seguro.

353
00:34:56,316 --> 00:34:58,048
Solo puedo esperar que
nuestro viaje a casa

354
00:34:58,049 --> 00:35:00,091
sea más tranquilo que
el que me trajo aquí.

355
00:35:00,092 --> 00:35:03,099
¡Ese fue el peor viaje posible!
¡Las tormentas fueron espantosas!

356
00:35:03,100 --> 00:35:05,339
Bueno, pueden ser
terribles, sí, por supuesto.

357
00:35:05,340 --> 00:35:09,627
¿Qué es esto?

358
00:35:09,628 --> 00:35:11,548
¡Dios Todopoderoso! ¡Por Dios!

359
00:35:11,550 --> 00:35:14,107
- ¿Qué demonios...?
- ¡Dios! ¡Sácalas!

360
00:35:14,108 --> 00:35:18,827
¡Quítamelas de encima!

361
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
LA PARTIDA

362
00:35:38,428 --> 00:35:42,715
Byron, Byron.

363
00:35:42,716 --> 00:35:45,339
¿Le has recordado a la Srta. July que no
se le permite acercarse a ningún lugar

364
00:35:45,340 --> 00:35:48,027
cerca de la casa ni del jardín?

365
00:35:48,028 --> 00:35:52,891
No la dejes volver a la habitación
hasta que nos hayamos marchado.

366
00:35:52,892 --> 00:35:54,875
Y no le permitas, bajo
ninguna circunstancia,

367
00:35:54,876 --> 00:35:57,179
acercarse a la señora o a mí.

368
00:35:57,180 --> 00:35:59,803
- ¿Entendido?
- Sí, amo.

369
00:35:59,804 --> 00:36:04,475
Ninguno de nosotros desea
despedirse de ella, ¿lo comprendes?

370
00:36:04,476 --> 00:36:07,109
- ¿Comprendido? ¿Comprendido, muchacho?
- Sí, amo.

371
00:36:07,110 --> 00:36:09,004
¡Bien! ¡Vale, vete!

372
00:36:37,436 --> 00:36:40,568
Señora. Señora.

373
00:37:31,196 --> 00:37:34,459
Tengo leche. Fresca.

374
00:37:34,460 --> 00:37:38,649
¿Quieres que coja a Emily y se la dé?

375
00:39:30,044 --> 00:39:32,027
Te quiero.

376
00:39:32,028 --> 00:39:34,459
Nunca, nunca lo dudes.

377
00:39:34,460 --> 00:39:38,265
Soy tuyo.

378
00:39:43,868 --> 00:39:45,848
¿Molly?

379
00:40:03,388 --> 00:40:05,335
¿Molly?

380
00:40:10,649 --> 00:40:12,328
¡Molly!

381
00:40:19,868 --> 00:40:21,608
Elias.

382
00:40:21,610 --> 00:40:23,035
¿Dónde está Molly?

383
00:40:23,036 --> 00:40:29,755
- La Srta. Molly no está aquí. Se fue.
- ¿Qué? ¿A dónde se fue?

384
00:40:29,756 --> 00:40:34,746
Se fue a Inglaterra con la
señora. Las llevé en el carro.

385
00:40:37,372 --> 00:40:39,355
¿Llevaba...

386
00:40:39,356 --> 00:40:43,288
la niña?

387
00:40:43,289 --> 00:40:47,803
Llevaba la niña del año con ella.

388
00:40:47,804 --> 00:40:49,720
¡¿Qué?!

389
00:40:55,100 --> 00:40:57,147
¡No, no, no, no!

390
00:40:57,148 --> 00:41:00,219
¡Se han ido! ¡En un barco de vela!

391
00:41:00,220 --> 00:41:07,476
Srta. July, ¡ya están
en el barco de vela!

392
00:42:05,052 --> 00:42:08,861
¿Y qué pasó de nuestra July?

393
00:42:13,769 --> 00:42:17,608
Metió todas sus pertenencias
en una bolsa de tela

394
00:42:17,609 --> 00:42:21,051
y se fue a la ciudad.

395
00:42:21,052 --> 00:42:23,675
Y allí alquiló

396
00:42:23,676 --> 00:42:28,795
una elegante tienda y
una casa de huéspedes.

397
00:42:28,796 --> 00:42:32,443
Y tal fue la demanda
de los viajeros de más

398
00:42:32,444 --> 00:42:39,743
alto rango que nuestra July
se hizo cada vez más rica.

399
00:42:44,860 --> 00:42:52,337
Así que no se necesita sentir lástima
por el sufrimiento de nuestra July, no.

400
00:42:53,564 --> 00:42:55,090
¡Bueno!

401
00:42:57,689 --> 00:43:00,738
Si tan solo eso fuera cierto.

402
00:43:00,762 --> 00:43:02,762
LA REALIDAD

403
00:43:07,324 --> 00:43:13,928
Después de que se llevaran a Emily, solo
había un lugar al que July sabía ir.

404
00:43:26,652 --> 00:43:30,199
Para cuando llegó allí...

405
00:43:33,449 --> 00:43:38,221
apenas quedaba aliento en ella.

406
00:43:43,420 --> 00:43:48,084
¡Dios! ¡Ven aquí!

407
00:43:50,012 --> 00:43:53,101
¡Creo que es la muchacha de la casa!

408
00:43:53,103 --> 00:43:54,491
- ¿Quién es?
- Sí, ¿quién?

409
00:43:54,492 --> 00:43:59,739
- ¿Está bien?
- ¡Muévete! ¡Déjame espacio!

410
00:44:02,428 --> 00:44:04,095
¡July!

411
00:44:20,284 --> 00:44:23,035
Estás a salvo.

412
00:44:23,036 --> 00:44:27,288
Los negros libres le
dieron comida, refugio

413
00:44:29,969 --> 00:44:35,131
y la cuidaron con ternura
para que recuperara la salud

414
00:44:35,132 --> 00:44:38,365
y se quedó con ellos.

415
00:44:41,212 --> 00:44:44,488
Nosotros te cuidamos.

416
00:44:44,489 --> 00:44:48,955
Hacemos que te vuelvas buena.

417
00:44:56,572 --> 00:45:01,755
Pero no tengo estómago para hablar
de los problemas que todos vieron en

418
00:45:01,756 --> 00:45:05,168
aquel pedacito de tierra.

419
00:45:08,156 --> 00:45:11,995
¿Debo escribir de los plantadores
que vienen a quemarlos?

420
00:45:18,076 --> 00:45:22,120
¿De la sequía, la
inundación y el terremoto?

421
00:45:24,476 --> 00:45:28,571
¿Del hambre y de la fiebre amarilla,

422
00:45:28,572 --> 00:45:33,819
o de cavar la tierra para muchas tumbas?

423
00:45:33,820 --> 00:45:35,310
No.

424
00:45:42,972 --> 00:45:47,839
Todo lo que voy a decir
es que July envejeció...

425
00:45:50,524 --> 00:45:52,528
hasta que un día...

426
00:45:52,529 --> 00:45:55,387
¡Eh! ¿De dónde sacaste esa gallina?

427
00:45:55,388 --> 00:45:57,050
- Yo, ¡no hago nada!
- ¡Lo has robado!

428
00:45:57,051 --> 00:45:57,819
¡Yo no hago nada!

429
00:45:57,820 --> 00:46:01,048
¡Quíteme las manos de encima!
¿Que está haciendo? ¡Déjeme ir!

430
00:46:02,620 --> 00:46:06,779
¡Silencio! ¡Tranquilidad!

431
00:46:06,780 --> 00:46:13,050
El siguiente caso se refiere al
robo de una gallina, señoría.

432
00:46:13,052 --> 00:46:15,688
Muy bien, continúe.

433
00:46:15,689 --> 00:46:21,082
Pon tu mano sobre la Biblia y dile
a la corte tu nombre completo.

434
00:46:30,908 --> 00:46:34,811
¡Habla más alto a la corte!

435
00:46:34,812 --> 00:46:40,480
¡Por el amor de Dios! Que alguien
le traiga un poco de agua.

436
00:46:42,236 --> 00:46:46,168
Mientras estamos esperando,
vamos a escuchar los hechos.

437
00:46:46,169 --> 00:46:51,259
Señoría, el policía
encontró a la acusada

438
00:46:51,260 --> 00:46:53,248
a las dos de la tarde de ayer.

439
00:46:53,249 --> 00:46:58,299
Estaba en posesión de
un ave que había sido

440
00:46:58,300 --> 00:47:00,928
robada a uno de los
vendedores del mercado.

441
00:47:00,929 --> 00:47:02,728
Entiendo.

442
00:47:02,729 --> 00:47:05,019
¿Dónde vive? ¿Dónde trabaja?

443
00:47:05,020 --> 00:47:09,115
Es ocupante ilegal de las tierras que
bordean la antigua plantación de Amity,

444
00:47:09,116 --> 00:47:12,379
señoría. Solía haber un número
de negros viviendo allí,

445
00:47:12,380 --> 00:47:15,387
pero la tierra es pobre y muchos
han sucumbido a la inanición.

446
00:47:15,388 --> 00:47:17,894
Solo queda un puñado.

447
00:47:23,324 --> 00:47:27,866
¿Puedes decir tu nombre ahora?

448
00:47:30,748 --> 00:47:33,435
July.

449
00:47:33,436 --> 00:47:36,955
¿July? ¿July, qué?

450
00:47:36,956 --> 00:47:38,747
¡Yo no robé la gallina!

451
00:47:38,748 --> 00:47:40,322
Alguien de Allen Pen me la dio

452
00:47:40,334 --> 00:47:42,011
para criar, ¡y yo la crié!

453
00:47:42,012 --> 00:47:44,443
¿Está diciendo que es la
propietaria de la gallina?

454
00:47:44,444 --> 00:47:47,067
¡Ponga mi mano sobre el libro
y que el Señor me castigue

455
00:47:47,068 --> 00:47:49,307
- si no hablo la verdad!
- ¿Qué?

456
00:47:49,308 --> 00:47:52,768
Está dispuesta a jurar
sobre la Biblia, señoría.

457
00:47:52,769 --> 00:47:55,195
¿Ya ha estado ante nosotros antes?

458
00:47:55,196 --> 00:47:57,243
Parece que no, señoría.

459
00:47:57,244 --> 00:48:01,288
¡Déjela ir!

460
00:48:01,289 --> 00:48:04,923
Hace demasiado calor para tratar
con este tipo de trivialidades.

461
00:48:04,924 --> 00:48:07,168
¡Caso desestimado!

462
00:48:09,660 --> 00:48:13,499
¿Y qué pasa con mi gallina?
¡Me la hizo perder!

463
00:48:13,500 --> 00:48:16,187
¡Era mi única gallina y
ahora no tengo ninguna!

464
00:48:38,716 --> 00:48:43,131
Disculpe, señora.

465
00:48:43,132 --> 00:48:46,408
Señora, ¿es usted July...

466
00:48:46,409 --> 00:48:48,699
July de la Plantación Amity?

467
00:48:48,700 --> 00:48:51,579
Una vez fue una esclava en
aquella plantación, creo.

468
00:48:51,580 --> 00:48:56,315
No, no lo soy.

469
00:48:56,316 --> 00:49:01,010
Pero y creo que sí. Estaba
en la corte hace un momento.

470
00:49:02,849 --> 00:49:05,979
Señora...

471
00:49:05,980 --> 00:49:08,539
me llamo Thomas Kinsman.

472
00:49:08,540 --> 00:49:12,827
Por favor, ¿me permite que
la acompañe hasta mi casa

473
00:49:12,828 --> 00:49:15,500
para darle algo de comer y beber?

474
00:49:20,956 --> 00:49:25,435
Al principio no confiaba en este
negro de zapatos brillantes.

475
00:49:25,436 --> 00:49:30,235
Creía que su caridad era un truco.

476
00:49:30,236 --> 00:49:34,139
Pero mi barriga estaba vacía.

477
00:49:34,140 --> 00:49:38,619
Venga, ¿qué más podía perder?

478
00:49:46,108 --> 00:49:49,947
¿Va cómoda, señora?

479
00:49:49,948 --> 00:49:52,768
¿Por qué hablas así?

480
00:49:52,769 --> 00:49:55,259
Me he criado en Inglaterra.

481
00:49:55,260 --> 00:49:57,691
Fui a la escuela en la
gran ciudad de Londres.

482
00:49:57,692 --> 00:49:59,128
Tenía solo 12 años cuando

483
00:49:59,129 --> 00:50:01,723
ya era aprendiz de un
impresor en esa ciudad.

484
00:50:01,724 --> 00:50:04,731
Aunque era el único muchacho
negro que tenía empleado,

485
00:50:04,732 --> 00:50:07,675
me trató muy justamente y solo
me juzgó por mis méritos.

486
00:50:07,676 --> 00:50:12,265
Con el tiempo me enseñó todo lo que él.
sabía sobre su oficio, aquel impresor.

487
00:50:12,267 --> 00:50:13,948
Y cuando murió...

488
00:50:13,950 --> 00:50:18,555
¿Este hombre deseaba una
sirvienta de prisa y corriendo?

489
00:50:18,556 --> 00:50:24,550
No, no, no. Nunca volvería a servir.

490
00:50:28,668 --> 00:50:31,035
Ya llegamos.

491
00:50:31,036 --> 00:50:36,347
Venga, le presentaré
a mi esposa, Lilian.

492
00:50:36,348 --> 00:50:39,227
Vale, muchacho.

493
00:50:56,188 --> 00:50:59,195
Gracias, cariño.

494
00:50:59,196 --> 00:51:03,739
Venga.

495
00:51:03,740 --> 00:51:07,899
Verá, señora...

496
00:51:07,900 --> 00:51:10,459
vendí ese negocio de la
imprenta en Londres y...

497
00:51:10,460 --> 00:51:14,491
y decidí empezar de nuevo aquí,
en Jamaica, porque, toda mi vida

498
00:51:14,492 --> 00:51:18,139
he tenido una pregunta,
una pregunta candente.

499
00:51:18,140 --> 00:51:20,968
Verá, tenía estos papeles.

500
00:51:20,969 --> 00:51:28,507
El porqué este hombre me estaba contando
esta larguísima historia, no lo sabía.

501
00:51:28,508 --> 00:51:33,115
Decidí comer su comida e irme.

502
00:51:33,116 --> 00:51:37,083
Señora, he estado buscando
desde que llegué aquí.

503
00:51:37,084 --> 00:51:41,848
En los registros públicos,
listas judiciales, bibliotecas.

504
00:51:41,849 --> 00:51:45,979
Casi había perdido la
esperanza de encontrarla viva.

505
00:51:45,980 --> 00:51:52,187
Señora, estos papeles hablan de un bebé
que se dejó en las escaleras de una

506
00:51:52,188 --> 00:51:56,155
iglesia baptista hace 34 años.

507
00:51:56,156 --> 00:51:57,792
La esposa del pastor averiguó

508
00:51:57,804 --> 00:51:59,547
el nombre de la joven esclava que

509
00:51:59,548 --> 00:52:06,944
dejó al niño... July
de la Plantación Amity.

510
00:52:08,956 --> 00:52:11,008
Señora,

511
00:52:12,348 --> 00:52:14,711
yo era ese bebé.

512
00:52:24,000 --> 00:52:27,000
EL COMIENZO

513
00:52:31,932 --> 00:52:37,794
Y llevo viviendo en la casa
de mi hijo desde ese día.

514
00:52:40,892 --> 00:52:43,835
¿Corrine? ¿Louise?

515
00:52:43,836 --> 00:52:49,979
Mi hijo, me pidió que
escribiera mi historia y él

516
00:52:49,980 --> 00:52:55,048
imprimirá un libro, encuadernado
en piel y estampado en oro.

517
00:52:55,049 --> 00:53:00,475
"Esto es importante", dice.

518
00:53:00,476 --> 00:53:08,248
Todavía pienso en mi niña,
crecida ahora en Inglaterra.

519
00:53:08,249 --> 00:53:16,048
¿Sabe que su auténtica
madre nació siendo esclava?

520
00:53:16,049 --> 00:53:47,259
Tal vez mi libro le llegue... algún día.

521
00:53:47,260 --> 00:53:51,688
Mamá, ven.

522
00:53:51,689 --> 00:53:53,545
¡Tenemos una fiesta!

523
00:53:59,932 --> 00:54:04,288
Mi historia está por fin terminada.

524
00:54:04,289 --> 00:54:09,928
The Long Song está
completa hasta la fecha.

525
00:54:09,929 --> 00:54:17,728
Pero mi voz es solo una entre otras
muchas que ahora están perdidas,

526
00:54:17,729 --> 00:54:22,395
pero cuyas vidas nunca se deben olvidar.

527
00:54:50,000 --> 00:54:58,000
www.subtitulamos.tv

