1
00:00:02,391 --> 00:00:06,203
Es muy bonita. ¿Cómo vas a llamarla?

2
00:00:06,205 --> 00:00:07,301
July.

3
00:00:07,303 --> 00:00:08,480
Sí, sí, la llevaré.

4
00:00:08,481 --> 00:00:10,962
- ¡Amo, no! Amo, ¡por favor!
- ¡Lárgate!

5
00:00:11,775 --> 00:00:15,614
Buenos días, señorita July.
Dios mío, ¡todos habéis crecido!

6
00:00:15,615 --> 00:00:16,865
Buenos días, Sr. Nimrod.

7
00:00:16,866 --> 00:00:19,873
¡No me arruinarás estas Navidades, John!

8
00:00:19,874 --> 00:00:22,040
¡Ya es hora de que nos divirtamos!

9
00:00:22,946 --> 00:00:24,161
¿Qué está pasando?

10
00:00:24,162 --> 00:00:26,174
Los esclavos están
quemando las plantaciones.

11
00:00:26,175 --> 00:00:27,985
La isla arde en llamas.

12
00:00:36,516 --> 00:00:37,889
Mamá.

13
00:00:39,330 --> 00:00:41,633
Tienes un precioso hijo.

14
00:00:41,634 --> 00:00:44,833
- IGLESIA BAPTISTA DE TRELAWNY
- Un esclavo más, así que lo llevarán...

15
00:00:44,834 --> 00:00:46,049
¡Sra. Mortimer!

16
00:00:46,050 --> 00:00:47,713
Robert Goodwin, a su servicio.

17
00:00:47,714 --> 00:00:50,785
En pocos días, la esclavitud,
ese terrible mal,

18
00:00:50,786 --> 00:00:52,962
finalmente será abolida.

19
00:00:52,986 --> 00:00:55,630
www.subtitulamos.tv

20
00:00:59,427 --> 00:01:01,091
Miradla.

21
00:01:02,612 --> 00:01:07,822
La pérdida de su madre y de su
bebé casi acaban con esa muchacha.

22
00:01:09,661 --> 00:01:12,348
Aun así, su cabello debe
estar bien trenzado

23
00:01:12,349 --> 00:01:14,140
su vestido limpio y

24
00:01:14,141 --> 00:01:16,701
su rostro serio.

25
00:01:19,709 --> 00:01:23,036
Solo en lo profundo de sus ojos negros

26
00:01:23,037 --> 00:01:26,108
se podría alcanzar a ver
un destello de dolor,

27
00:01:26,109 --> 00:01:29,309
rápido como una muñeca con dos caras.

28
00:01:32,573 --> 00:01:36,988
Pero en esta noche en particular,
si la miráis de cerca,

29
00:01:36,989 --> 00:01:40,829
venid, podréis verla sonreir.

30
00:01:50,877 --> 00:01:53,052
¿Qué demonios era todo ese ruido?

31
00:01:53,053 --> 00:01:55,613
Una gran fiesta, señorita.

32
00:01:57,149 --> 00:01:59,324
En todas partes, en toda la isla.

33
00:01:59,325 --> 00:02:00,802
Por...

34
00:02:01,821 --> 00:02:03,485
yo ahora soy libre.

35
00:02:05,661 --> 00:02:09,116
Claro que la libertad tiene un precio

36
00:02:09,117 --> 00:02:14,108
que la nueva reina de Inglaterra
dice que debe ser pagado

37
00:02:14,109 --> 00:02:16,732
a los propietarios de
los esclavos, por supuesto.

38
00:02:16,733 --> 00:02:18,081
Vamos,

39
00:02:18,082 --> 00:02:21,340
Caroline incluso le enseñó a July a
leer y escribir para llevar las cuentas

40
00:02:21,341 --> 00:02:24,732
de la gran cantidad
de dinero que entraba.

41
00:02:24,733 --> 00:02:26,140
¡Molly!

42
00:02:26,141 --> 00:02:28,893
Y los esclavos. ¿Qué consiguen?

43
00:02:30,301 --> 00:02:33,373
Nada. Ni un penique.

44
00:02:35,037 --> 00:02:40,042
No importa que July sea superior a
los demás trabajadores de la casa...

45
00:02:41,437 --> 00:02:44,509
aun así, ella no consigue nada.

46
00:02:47,325 --> 00:02:50,141
¿De qué sirve ser libre...

47
00:02:51,997 --> 00:02:53,980
si nada cambia?

48
00:02:53,981 --> 00:02:56,284
Deja que lo haga yo. ¡Vete!

49
00:02:56,285 --> 00:02:59,549
Vete, vamos, antes de que llegue él.

50
00:03:05,693 --> 00:03:07,548
¿Todo listo?

51
00:03:07,549 --> 00:03:09,276
Todo listo, señorita, todo listo.

52
00:03:09,277 --> 00:03:10,685
Bien.

53
00:03:13,629 --> 00:03:15,681
Es un alivio.

54
00:03:15,682 --> 00:03:18,201
Tener un auténtico caballero
que venga como capataz.

55
00:03:18,202 --> 00:03:20,241
Por fin, una compañía que
vale la pena mantener.

56
00:03:20,242 --> 00:03:21,629
¿Sra. Mortimer?

57
00:03:22,653 --> 00:03:24,444
Ya ha llegado, Sr. Goodwin.

58
00:03:24,445 --> 00:03:26,749
- Tome asiento.
- Gracias.

59
00:03:27,965 --> 00:03:30,801
Espero que su alojamiento
sea de su satisfacción.

60
00:03:30,802 --> 00:03:32,764
Es muy satisfactorio, gracias.

61
00:03:32,765 --> 00:03:34,641
Bueno, mis necesidades son pocas.

62
00:03:34,642 --> 00:03:38,525
Acabo de estar haciendo mi inspección
preliminar de la propiedad.

63
00:03:39,562 --> 00:03:41,980
Qué trabajador es usted.

64
00:03:41,981 --> 00:03:43,580
Trae el té, Marguerite.

65
00:03:43,581 --> 00:03:47,612
Sí, pero debo decir, Sra. Mortimer,
que la plantación no está

66
00:03:47,613 --> 00:03:49,340
funcionando tan
eficientemente como podría.

67
00:03:49,341 --> 00:03:52,668
Y el alojamiento de los trabajadores
está en un estado terrible.

68
00:03:52,669 --> 00:03:55,164
Nunca había visto tanta
miserable gente negra antes.

69
00:03:55,165 --> 00:03:57,021
¿Es eso así?

70
00:03:58,173 --> 00:04:00,220
No tenía ni idea.

71
00:04:04,701 --> 00:04:07,772
Desde que murió mi hermano,
me temo que me resulta

72
00:04:07,773 --> 00:04:11,228
bastante difícil gestionar
la propiedad a mí sola.

73
00:04:11,229 --> 00:04:14,108
Bueno, claro, pero en mi
opinión, señora Mortimer,

74
00:04:14,109 --> 00:04:17,721
el bienestar de los trabajadores es la
clave para el éxito de una plantación.

75
00:04:17,722 --> 00:04:19,761
¿En serio?

76
00:04:19,762 --> 00:04:21,148
Absolutamente, señora.

77
00:04:21,149 --> 00:04:23,644
De hecho, mi primera sugerencia
sería decirle a los trabajadores

78
00:04:23,645 --> 00:04:25,401
el grado de justicia con el que
tiene intención de tratarlos.

79
00:04:25,402 --> 00:04:27,932
Especialmente ahora son libres
para irse, si lo desean.

80
00:04:27,933 --> 00:04:30,812
¿Está muy seguro de eso, señor Goodwin?

81
00:04:30,813 --> 00:04:32,540
Sirve el té, Marguerite.

82
00:04:32,541 --> 00:04:35,804
¿Leche o limón, amo?

83
00:04:35,805 --> 00:04:37,789
Leche, por favor.

84
00:04:39,453 --> 00:04:43,164
Sí, creo de todo corazón que la
esclavitud es una abominación.

85
00:04:43,165 --> 00:04:45,788
Los negros necesitan amabilidad,
eso es lo que me dijo mi padre.

86
00:04:45,789 --> 00:04:47,260
"Sé amable con ellos, Robert,

87
00:04:47,261 --> 00:04:50,140
y entonces tendrás su amor y respeto".

88
00:04:50,141 --> 00:04:51,562
Gracias.

89
00:04:54,365 --> 00:04:56,796
Sí, mi padre es un hombre
de Dios, Sra. Mortimer.

90
00:04:56,797 --> 00:04:59,361
Fue deseo de él que viniera a Jamaica

91
00:04:59,362 --> 00:05:03,068
y ayudara a limpiar la mancha que la
esclavitud ha puesto sobre Inglaterra.

92
00:05:03,069 --> 00:05:04,413
Entiendo.

93
00:05:07,677 --> 00:05:09,532
¿Y la Sra. Goodwin?

94
00:05:09,533 --> 00:05:11,900
Mi madre murió hace unos años.

95
00:05:11,901 --> 00:05:13,373
Me refería...

96
00:05:15,682 --> 00:05:17,661
No quería entrometerme.

97
00:05:18,813 --> 00:05:22,041
No, aún no me he casado.

98
00:05:22,042 --> 00:05:25,596
Mi padre me animó a encontrar
mi vocación primero.

99
00:05:25,597 --> 00:05:27,452
Eso es muy sabio, sí.

100
00:05:27,453 --> 00:05:29,245
Déjanos, Marguerite.

101
00:05:31,421 --> 00:05:33,212
Sí, gracias, Marguerite.

102
00:05:33,213 --> 00:05:35,133
Gracias, amo.

103
00:05:41,021 --> 00:05:42,748
Creo que me encontró encantadora.

104
00:05:42,749 --> 00:05:46,281
Sus largo y elegantes dedos.

105
00:05:46,282 --> 00:05:47,932
Apuesto a que toca el piano.

106
00:05:49,533 --> 00:05:51,921
Viene de una familia muy buena.

107
00:05:51,922 --> 00:05:54,781
Incluso tiene un baronet
por parte de su madre.

108
00:05:56,061 --> 00:05:59,068
Y ojos brillantes, los
más azules que has...

109
00:05:59,069 --> 00:06:02,069
¡Vale! Es suficiente,
Marguerite. Puedes enjuagarme.

110
00:06:05,602 --> 00:06:08,220
Es muy alto, ¿verdad?

111
00:06:08,221 --> 00:06:09,564
Muy fuerte.

112
00:06:09,565 --> 00:06:11,165
Alto y fuerte.

113
00:06:12,509 --> 00:06:13,789
Es guapo...

114
00:06:21,277 --> 00:06:23,452
¿Estás escuchando, muchacha?

115
00:06:23,453 --> 00:06:27,932
Solo estaba pensando en
lo que dijo el capataz.

116
00:06:27,933 --> 00:06:30,941
Que podemos irnos, ya sabe.

117
00:06:32,541 --> 00:06:34,402
En el momento que queramos.

118
00:06:35,421 --> 00:06:37,041
¿A dónde irías?

119
00:06:37,042 --> 00:06:39,201
¿Has pensado en eso?

120
00:06:39,202 --> 00:06:40,924
¿Quién te protegería?

121
00:06:40,925 --> 00:06:42,972
No, no, te morirías de hambre.

122
00:06:42,973 --> 00:06:46,172
Tienes una vida muy fácil
aquí, puedo asegurártelo.

123
00:06:46,173 --> 00:06:49,052
La mayoría de los trabajadores
en otras plantaciones...

124
00:06:56,362 --> 00:06:58,281
¡Marguerite!

125
00:06:58,282 --> 00:07:02,428
No todos los negros estaban presentes
para escuchar a Robert Goodwin

126
00:07:02,429 --> 00:07:04,476
cuando se dirigió a
ellos por primera vez.

127
00:07:04,477 --> 00:07:07,548
Algunos ya habían recogido sus
cosas y huyeron de esa plantación

128
00:07:07,549 --> 00:07:09,852
para buscar trabajo en otra parte.

129
00:07:09,853 --> 00:07:12,540
Otros seguían recostados en sus camas

130
00:07:12,541 --> 00:07:17,085
con las cabezas demasiado doloridas
para querer escuchar al hombre blanco

131
00:07:20,925 --> 00:07:22,780
- Venid, venid, venid.
- ¿Qué pasa?

132
00:07:22,781 --> 00:07:24,381
Venid.

133
00:07:25,405 --> 00:07:27,132
Venid, venid, venid.

134
00:07:27,133 --> 00:07:31,100
Seguro que tiene al bueno,
finas botas en sus pies.

135
00:07:31,101 --> 00:07:33,724
Ni una mancha de moho.

136
00:07:33,725 --> 00:07:36,526
- Bueno, buenos días a todos.
- Buenos días.

137
00:07:36,528 --> 00:07:37,598
Buenos días.

138
00:07:37,696 --> 00:07:40,060
Como todos sin duda sabéis,

139
00:07:40,061 --> 00:07:44,092
vuestra ama, la señora Mortimer,
os ha otorgado la libertad

140
00:07:44,093 --> 00:07:45,692
por la gracia de Dios.

141
00:07:45,693 --> 00:07:47,121
- Bien.
- ¡Libertad!

142
00:07:47,122 --> 00:07:48,636
Pero, escuchad, escuchad.

143
00:07:48,637 --> 00:07:51,201
Debéis recordar que las
casas en las que vivís,

144
00:07:51,202 --> 00:07:52,732
no os pertenecen a vosotros.

145
00:07:52,733 --> 00:07:56,060
No, son propiedad de
vuestra ama, así que,

146
00:07:56,061 --> 00:07:59,132
si no trabajáis para vuestra señora,
como estábais haciendo antes,

147
00:07:59,133 --> 00:08:01,761
no podéis esperar permanecer
en vuestros hogares.

148
00:08:01,762 --> 00:08:03,612
Sin embargo...

149
00:08:03,613 --> 00:08:05,212
Él no habla la verdad.

150
00:08:05,213 --> 00:08:07,324
La orden de la reina es que
nos quedemos en nuestra casa.

151
00:08:07,325 --> 00:08:10,460
- Cállate. Quiero oír.
- No me callas.

152
00:08:10,461 --> 00:08:13,532
Como antes, se os
pagará un salario justo,

153
00:08:13,533 --> 00:08:16,412
del cual debéis pagar una pequeña
renta por vuestros hogares.

154
00:08:16,413 --> 00:08:20,188
Sé que algunos de los
trabajadores ya se han ido

155
00:08:20,189 --> 00:08:22,108
y vuestro número ha descendido.

156
00:08:22,109 --> 00:08:25,692
Por lo tanto, necesitamos esas buenas
almas que quedan para trabajar duro,

157
00:08:25,693 --> 00:08:29,020
para que la plantación de
Amity pueda medrar y prosperar

158
00:08:29,021 --> 00:08:32,348
una vez más para vuestra querida ama.

159
00:08:32,349 --> 00:08:35,612
Y demos gracias a Dios todos por
esta bendición de la libertad

160
00:08:35,613 --> 00:08:39,900
y demostrémosle a la reina
Victoria, al pueblo de Inglaterra

161
00:08:39,901 --> 00:08:42,081
y a vuestra ama,

162
00:08:42,082 --> 00:08:45,612
que sois merecedores de la
amabilidad que se os ha mostrado.

163
00:08:46,642 --> 00:08:49,521
No tengo esto de ningún
blanco ni de más.

164
00:08:49,522 --> 00:08:52,060
Gracias. Gracias a todos por venir.

165
00:08:52,061 --> 00:08:53,532
Podéis iros.

166
00:09:03,133 --> 00:09:06,588
¿Cree que ha recuperado sus
mejores sentimientos hacia mí,

167
00:09:06,589 --> 00:09:07,761
Sr. Goodwin?

168
00:09:07,762 --> 00:09:09,681
Por supuesto, señora, sí.

169
00:09:09,682 --> 00:09:11,453
Estoy seguro de ello.

170
00:09:29,501 --> 00:09:30,682
¡Marguerite!

171
00:09:36,861 --> 00:09:38,269
¡Marguerite!

172
00:09:42,749 --> 00:09:45,372
Ahí estás. Ve a la casa del Sr. Goodwin
y pregúntale si le importa cenar

173
00:09:45,373 --> 00:09:47,420
conmigo esta noche. ¡Tenemos ternera!

174
00:09:47,421 --> 00:09:49,020
Sé que le gusta la ternera.

175
00:09:49,021 --> 00:09:50,620
Pero está lloviendo muy fuerte.

176
00:09:50,621 --> 00:09:53,052
No importa. Tienes que ir a hora,
así tienes tiempo para prepararla.

177
00:09:53,053 --> 00:09:55,100
La lluvia parará pronto, iré entonces.

178
00:09:55,101 --> 00:09:56,892
Es solo un poco de lluvia, ve ahora.

179
00:09:56,893 --> 00:09:58,893
- Pero puedo ir más tarde...
- ¡Ahora mismo!

180
00:10:00,221 --> 00:10:01,628
Libre.

181
00:10:17,053 --> 00:10:18,268
¡Elias!

182
00:10:18,269 --> 00:10:19,740
¡Elias, rápido!

183
00:10:21,725 --> 00:10:23,964
¡Dios! ¡Sácamelo!

184
00:10:23,965 --> 00:10:26,361
Vale, ¡hay otro ahí abajo!

185
00:10:26,362 --> 00:10:27,804
¡Rápido, Elias!

186
00:10:27,805 --> 00:10:29,149
Bien. Bien.

187
00:10:31,069 --> 00:10:33,948
Bien, hay otra aquí. Justo ahí.

188
00:10:33,949 --> 00:10:36,764
- Rápido, puedo verla allí.
- Las tengo, señor. Yo las tengo

189
00:10:36,765 --> 00:10:39,580
Bien, mételas en la caja, mételas
en la caja. ¡Rápido, rápido, rápido!

190
00:10:39,581 --> 00:10:41,405
Vale, mételas en la caja. Bien.

191
00:10:43,677 --> 00:10:46,045
Solo un momento. Solo estamos...

192
00:10:47,389 --> 00:10:48,668
Solo...

193
00:10:48,669 --> 00:10:50,140
¡Estás empapada!

194
00:10:50,141 --> 00:10:53,532
Amo. Mi señorita quiere
saber si viene esta noche.

195
00:10:53,533 --> 00:10:55,708
¿Tu señora te envió con esta tormenta?

196
00:10:55,709 --> 00:10:57,500
¿Qué podría ser tan importante?

197
00:10:57,501 --> 00:10:58,844
En realidad...

198
00:10:58,845 --> 00:11:00,124
La caja está llena, amo.

199
00:11:00,125 --> 00:11:03,772
Bien, bueno no la dejes ahí,
Elias. Llévatela, por favor.

200
00:11:03,773 --> 00:11:06,012
No la dejes abierta en la
veranda como la última vez.

201
00:11:06,013 --> 00:11:08,380
- Mátalas y llévalas lejos.
- Pero yo encuentro muchas más.

202
00:11:08,381 --> 00:11:09,468
¿Quieres verlas, señorita July?

203
00:11:09,469 --> 00:11:11,708
Elías, por piedad, solo llevátelas.

204
00:11:11,709 --> 00:11:13,121
- Pero, amo...
- ¡Elias!

205
00:11:25,789 --> 00:11:26,940
Gracias.

206
00:11:26,941 --> 00:11:30,012
Ahora ya sabes lo ridículo
que es el nuevo capataz

207
00:11:30,013 --> 00:11:32,719
siempre que haya cucarachas en
cualquier lugar cerca de él.

208
00:11:35,069 --> 00:11:37,500
Puedes reír todo lo
que quieras, es terror.

209
00:11:37,501 --> 00:11:39,740
Bueno, solo son insectos, amo.

210
00:11:39,741 --> 00:11:41,532
Hay muchas en esta isla.

211
00:11:41,533 --> 00:11:44,732
Salieron por las lluvias,
pero no hacen daño.

212
00:11:44,733 --> 00:11:46,908
No les tenga miedo.

213
00:11:46,909 --> 00:11:48,701
Bueno, les tengo mucho miedo.

214
00:11:52,349 --> 00:11:54,922
¿He oído que Elias te
llamaba por otro nombre?

215
00:11:56,602 --> 00:11:57,981
Srta. July.

216
00:11:59,645 --> 00:12:01,309
¿Es así cómo te llamas?

217
00:12:02,482 --> 00:12:04,060
Es es mi auténtico nombre.

218
00:12:04,061 --> 00:12:05,980
Sí, amo.

219
00:12:05,981 --> 00:12:09,052
Entonces, ¿por qué tu
señora te llama Marguerite?

220
00:12:09,053 --> 00:12:11,869
Creo que es un nombre bonito
para llamar a una esclava.

221
00:12:13,469 --> 00:12:14,877
Entiendo.

222
00:12:16,162 --> 00:12:18,333
¿Y yo puedo llamarte señorita July?

223
00:12:22,813 --> 00:12:24,605
Bueno, entonces, Srta. July.

224
00:12:26,013 --> 00:12:27,441
¿Cuál es tu mensaje?

225
00:12:27,442 --> 00:12:32,122
Mi ama quiere que venga a cenar porque
ella tiene ternera. Debe ser para comer.

226
00:12:34,205 --> 00:12:35,229
Bien.

227
00:12:36,509 --> 00:12:39,388
Bueno, no he comido ternera
desde que llegué aquí,

228
00:12:39,389 --> 00:12:43,292
así que, sí, dile a tu
señora que acepto agradecido

229
00:12:43,293 --> 00:12:45,341
su invitación a comer ternera.

230
00:12:47,581 --> 00:12:49,117
En su compañía, por supuesto.

231
00:12:51,037 --> 00:12:52,641
Sí, amo.

232
00:12:52,642 --> 00:12:54,620
¡Espera!

233
00:12:54,621 --> 00:12:56,482
Déjame darte...

234
00:12:58,333 --> 00:12:59,962
Déjame darte esto.

235
00:13:05,002 --> 00:13:06,461
Gracias.

236
00:13:46,461 --> 00:13:48,572
¡Srta. July!

237
00:13:48,573 --> 00:13:50,748
¿Cierto?

238
00:13:50,749 --> 00:13:55,740
¿Vas caminando de regreso a
Amity con este día tan caluroso?

239
00:13:55,741 --> 00:13:58,172
Srta. Clara, buen día.

240
00:13:58,173 --> 00:14:00,801
No tienes sombrilla, señorita July.

241
00:14:00,802 --> 00:14:03,681
Te pondrás muy oscura.

242
00:14:03,682 --> 00:14:06,318
¿Sigues trabajando en esa plantación?

243
00:14:06,320 --> 00:14:07,197
Sí.

244
00:14:07,198 --> 00:14:10,332
Yo no podría soportar
seguir en una plantación.

245
00:14:10,333 --> 00:14:12,700
¿La esposa de un hombre
blanco en una plantación?

246
00:14:12,701 --> 00:14:15,132
Mi marido nunca lo permitiría.

247
00:14:15,133 --> 00:14:16,761
¿Tu marido?

248
00:14:16,762 --> 00:14:18,397
Pero ¿no te has enterado?

249
00:14:19,677 --> 00:14:23,132
El Sr. William Walker, el abogado
de la plantación Friendship.

250
00:14:23,133 --> 00:14:26,908
Sí, me compró una casa
de hospedaje, mi marido.

251
00:14:26,909 --> 00:14:29,532
Una gran casa blanca en la
esquina de Trelawney Street,

252
00:14:29,533 --> 00:14:31,161
¿la conoces?

253
00:14:31,162 --> 00:14:32,732
Toma.

254
00:14:32,733 --> 00:14:34,268
¡Pero me había olvidado!

255
00:14:34,269 --> 00:14:37,660
Los esclavos de
plantaciones no pueden leer.

256
00:14:37,661 --> 00:14:39,324
¡Hola!

257
00:14:39,325 --> 00:14:42,681
Buen día, señorita July. ¿Estás
haciendo recados para tu señora?

258
00:14:42,682 --> 00:14:45,561
Claro que sí, amo.

259
00:14:45,562 --> 00:14:48,441
Bueno, entonces, ¿puedo
llevarte de vuelta a Amity?

260
00:14:48,442 --> 00:14:50,908
Ya he acabado mis asuntos
aquí y ahora me dirijo allí.

261
00:14:50,909 --> 00:14:52,188
Sí.

262
00:14:52,189 --> 00:14:54,108
- Sí.
- ¡Vamos!

263
00:14:54,109 --> 00:14:55,773
Se lo agradezco.

264
00:14:57,245 --> 00:14:59,362
Que tengas un buen día, señorita Clara.

265
00:15:24,445 --> 00:15:29,052
Desde lo alto de la parte delantera
de aquel elegante carruaje,

266
00:15:29,053 --> 00:15:33,922
el mundo se veía muy
diferente al de nuestra July.

267
00:15:37,821 --> 00:15:40,060
Y se encontró pensando en

268
00:15:40,061 --> 00:15:43,900
cómo la Srta. Clara había
ascendido en el mundo

269
00:15:43,901 --> 00:15:45,949
y cómo ella llegó allí.

270
00:16:00,733 --> 00:16:02,588
Amo...

271
00:16:02,589 --> 00:16:04,402
No, por favor, por favor.

272
00:16:06,109 --> 00:16:08,861
Yo solo estaba pensando.

273
00:16:10,653 --> 00:16:13,532
¿Ha estado...

274
00:16:13,533 --> 00:16:15,773
alguna vez en Escocia, amo?

275
00:16:16,797 --> 00:16:18,845
No, no he estado, no.

276
00:16:20,061 --> 00:16:22,492
Aunque he oído que es muy hermosa.

277
00:16:22,493 --> 00:16:24,092
¿Por qué lo preguntas?

278
00:16:24,093 --> 00:16:25,949
Mi padre es de Escocia.

279
00:16:27,357 --> 00:16:30,108
- ¿Tu padre era un hombre blanco?
- Sí.

280
00:16:30,109 --> 00:16:32,669
Soy mulata, no negra.

281
00:16:35,165 --> 00:16:38,301
- ¿Y cómo se llamaba?
- Mi padre era el Sr. Tam Dewar.

282
00:16:39,325 --> 00:16:41,820
- ¿Era el capataz de aquí?
- Sí. - Sí, claro.

283
00:16:41,821 --> 00:16:43,421
Era un elegante capataz.

284
00:16:45,021 --> 00:16:46,685
¿Y tu madre?

285
00:16:48,221 --> 00:16:49,693
Se llamaba Kitty.

286
00:16:52,701 --> 00:16:55,197
Trabajaba en el primer grupo...

287
00:16:56,605 --> 00:16:58,269
Era alta.

288
00:17:00,322 --> 00:17:01,789
Y fuerte.

289
00:17:04,093 --> 00:17:06,446
¿Y Tam Dewar se casó con tu madre?

290
00:17:10,301 --> 00:17:11,645
Ellos...

291
00:17:13,642 --> 00:17:18,749
Los dos muertos, amo, lo
que pasó en los disturbios.

292
00:17:22,013 --> 00:17:23,805
Lo siento mucho, lo siento...

293
00:17:34,493 --> 00:17:38,268
No quise molestarte. Lo
siento. No quise decir eso.

294
00:17:38,269 --> 00:17:40,189
No pasa nada.

295
00:17:42,813 --> 00:17:44,349
Deja que te ayude a bajar.

296
00:17:56,893 --> 00:17:59,132
Deja...

297
00:18:07,069 --> 00:18:09,117
Tengo un libro sobre Escocia.

298
00:18:10,717 --> 00:18:14,172
Tal vez me permitirías
enseñártelo un día.

299
00:18:14,173 --> 00:18:15,389
Gracias, amo.

300
00:18:16,797 --> 00:18:18,013
Seguro que lo haré.

301
00:18:26,973 --> 00:18:29,277
¿Qué? ¿Pillando moscas, Molly?

302
00:18:43,642 --> 00:18:45,021
Este necesita ser arreglado.

303
00:18:46,941 --> 00:18:48,093
Y este.

304
00:18:51,421 --> 00:18:53,148
Estas prendas interiores, mira.

305
00:18:53,149 --> 00:18:55,149
¡Esta seda casi está en tiras!

306
00:18:56,408 --> 00:18:58,694
- Las ratas han estado en ellas, ama.
- ¿Qué?

307
00:18:58,695 --> 00:19:00,637
Les gusta morder la
parte sudorosa de la...

308
00:19:00,638 --> 00:19:03,733
¡Para! Solo tienes que
lavarlas y remendarlas.

309
00:19:12,605 --> 00:19:15,488
Un caballero sin duda merece
la compañía de una dama.

310
00:19:16,253 --> 00:19:18,109
Seguro que sí, ama.

311
00:19:21,949 --> 00:19:23,677
- Agua.
- Ponla aquí.

312
00:19:29,565 --> 00:19:31,804
Si el ama te pilla en
eso, va y te arremete.

313
00:19:31,805 --> 00:19:33,688
Bueno, no va a pillarme.

314
00:19:35,453 --> 00:19:36,925
¿A dónde irás en eso?

315
00:19:38,589 --> 00:19:39,997
A pescar.

316
00:19:42,173 --> 00:19:45,180
Ve y atrapa a un gran pez viejo, para
que no necesite que me ensucie las manos

317
00:19:45,181 --> 00:19:47,037
nunca más.

318
00:19:50,877 --> 00:19:52,860
¿Qué me estás mirando?

319
00:19:52,861 --> 00:19:54,332
¡Venga, ya!

320
00:19:54,333 --> 00:19:55,882
¡Adiós!

321
00:20:13,734 --> 00:20:15,434
EL LIBRO

322
00:20:32,122 --> 00:20:34,781
Srta. July...

323
00:20:37,021 --> 00:20:39,324
Perdona, debo haberme...

324
00:20:39,325 --> 00:20:40,669
Solo por un momento.

325
00:20:44,722 --> 00:20:46,493
¿Tienes un mensaje para mí?

326
00:20:47,581 --> 00:20:49,640
No, amo, vengo a ver el libro.

327
00:20:50,482 --> 00:20:51,613
¿El libro?

328
00:20:53,362 --> 00:20:56,156
Las imágenes de Escocia,
de dónde es mi papá.

329
00:20:56,157 --> 00:20:57,501
Sí, sí.

330
00:20:58,973 --> 00:21:00,381
Sí, el libro.

331
00:21:20,541 --> 00:21:22,077
¿Este es su papá?

332
00:21:23,741 --> 00:21:25,506
Sí, exacto, ese es él.

333
00:21:33,469 --> 00:21:35,069
Aquí estamos.

334
00:21:39,997 --> 00:21:41,405
Veamos.

335
00:21:44,285 --> 00:21:48,509
Aquí. Esto es Escocia.

336
00:21:50,749 --> 00:21:52,882
¿Aquí es donde vive mi papá?

337
00:21:55,615 --> 00:21:57,498
No, lo dudo. Eso es un castillo.

338
00:22:01,053 --> 00:22:04,522
Veamos si hay algo más.

339
00:22:08,982 --> 00:22:10,241
Sí.

340
00:22:11,657 --> 00:22:14,089
Esta es probablemente
más del tipo de cosas.

341
00:22:15,922 --> 00:22:18,396
¿Esta es la casa de mi papá?

342
00:22:18,397 --> 00:22:22,621
Bueno, no esta exactamente,
no, pero alguna similar.

343
00:22:33,117 --> 00:22:34,589
Y...

344
00:22:37,661 --> 00:22:39,389
¿qué son estas?

345
00:22:50,269 --> 00:22:51,682
Ovejas.

346
00:23:09,277 --> 00:23:10,557
¿Y qué es una oveja?

347
00:23:34,582 --> 00:23:38,981
No, no, no. No, lo
siento, lo siento mucho.

348
00:23:39,403 --> 00:23:40,839
No debería haber hecho eso.

349
00:23:40,840 --> 00:23:42,090
No, no, está bien, amo.

350
00:23:42,091 --> 00:23:44,266
No, no, no, está muy mal.

351
00:23:44,267 --> 00:23:46,250
Muy mal.

352
00:23:46,251 --> 00:23:48,106
Mi...

353
00:23:48,107 --> 00:23:50,346
mi padre padre no lo
aprobaría, ¿entiendes?

354
00:23:50,347 --> 00:23:52,010
Pero su papá no está aquí.

355
00:23:52,011 --> 00:23:54,186
No, él desprecia enormemente
a los hombres blancos

356
00:23:54,187 --> 00:23:56,490
que abusan de su posición
con los negros, ¿entiendes?

357
00:23:56,491 --> 00:23:57,996
Pero yo soy mulata.

358
00:24:01,035 --> 00:24:04,043
- Me envió aquí para hacer el bien.
- Nunca lo sabrá.

359
00:24:07,243 --> 00:24:08,970
Por favor, July, tienes que irte.

360
00:24:08,971 --> 00:24:12,938
Tienes que irte. Lo
siento. Tienes que irte.

361
00:24:12,939 --> 00:24:14,155
¿Por qué?

362
00:24:17,380 --> 00:24:19,086
Porque eres demasiado hermosa.

363
00:24:22,480 --> 00:24:23,691
Eres demasiado buena.

364
00:24:29,579 --> 00:24:31,050
¿Por qué no...?

365
00:24:31,051 --> 00:24:33,504
Tienes que irte. Por favor, vete.

366
00:24:35,680 --> 00:24:37,259
Solo vete.

367
00:24:54,347 --> 00:24:56,202
No me rendiré a esto, padre.

368
00:24:56,203 --> 00:24:59,146
No me rendiré a esto,
padre, te lo prometo.

369
00:24:59,147 --> 00:25:01,720
¿Vale? No me rendiré a esto.

370
00:25:02,680 --> 00:25:06,571
Te prometo que no me rendiré a esto.

371
00:25:11,499 --> 00:25:14,699
Dejadme que os susurre una verdad.

372
00:25:20,779 --> 00:25:24,234
Esta no es la forma en que los hombres
blancos normalmente se comportaban

373
00:25:24,235 --> 00:25:26,859
en esta isla caribeña.

374
00:25:34,283 --> 00:25:36,778
Durante muchas semanas después de eso,

375
00:25:36,779 --> 00:25:39,787
Robert Goodwin se mantuvo
alejado de la casa grande...

376
00:25:41,707 --> 00:25:45,099
hasta que July temió no volver a verlo.

377
00:26:45,451 --> 00:26:48,971
Hasta que, finalmente, Caroline.
no pudo soportarlo más.

378
00:26:54,219 --> 00:26:56,011
Exige su atención.

379
00:27:01,579 --> 00:27:04,360
El ama.

380
00:27:05,419 --> 00:27:07,914
¿Qué será después?

381
00:27:07,915 --> 00:27:09,450
¡Vamos, sin pararse!

382
00:27:09,451 --> 00:27:12,138
Todo esto está siendo
plantado y fertilizado,

383
00:27:12,139 --> 00:27:15,139
y el primer grupo ha plantado
tres mil hoyos en un día...

384
00:27:16,000 --> 00:27:18,986
lo que supone unas dos
hectáreas y media a la semana,

385
00:27:18,987 --> 00:27:22,058
que, según mis cálculos, deben
darnos un beneficio muy saludable,

386
00:27:22,059 --> 00:27:23,466
en realidad.

387
00:27:23,467 --> 00:27:25,719
Debo decir que es terriblemente...

388
00:27:25,720 --> 00:27:27,946
Solo es estiércol.

389
00:27:27,947 --> 00:27:30,279
Pero le garantizo, Sra.
Mortimer, a este ritmo,

390
00:27:30,280 --> 00:27:32,810
tendremos la mejor cosecha
de azúcar. en toda Jamaica.

391
00:27:32,811 --> 00:27:35,439
Creo que yo... quizá será
mejor que me siente...

392
00:27:35,440 --> 00:27:37,163
¿Se encuentra bien, señora?

393
00:27:38,699 --> 00:27:41,514
¿Está bien?

394
00:27:41,515 --> 00:27:43,242
Como propietaria de una plantación,

395
00:27:43,243 --> 00:27:46,186
por supuesto que estoy interesada
en la gestión de mi propiedad.

396
00:27:46,187 --> 00:27:49,322
Y sin embargo, como dama, a veces
lo encuentro un poco desafiante.

397
00:27:49,323 --> 00:27:51,050
Sí, bueno, vamos...

398
00:27:51,051 --> 00:27:53,559
- Vamos a ponerla a la sombra.
- Aquí, ama, puede apoyarse en mi...

399
00:27:53,560 --> 00:27:55,325
Una mano es suficiente, Marguerite.

400
00:27:57,520 --> 00:28:00,842
July sabía que sus ojos azules

401
00:28:00,843 --> 00:28:02,763
aún tenían hambre de ella.

402
00:28:05,274 --> 00:28:09,700
¿Pero qué, a qué estaba esperando?

403
00:28:10,117 --> 00:28:12,740
EL PLAN

404
00:28:22,027 --> 00:28:24,011
¡Marguerite!

405
00:28:26,443 --> 00:28:27,851
¡Marguerite!

406
00:28:37,600 --> 00:28:42,640
Escucha, debes saberlo,
¿verdad? No puedo ocultártelo.

407
00:28:46,120 --> 00:28:47,563
Te quiero.

408
00:28:49,739 --> 00:28:51,595
- ¿Qué?
- Te amo.

409
00:28:59,211 --> 00:29:04,203
Escucha, he concebido un plan que
se pone en acción en este momento.

410
00:29:06,494 --> 00:29:07,667
¿Qué plan?

411
00:29:07,669 --> 00:29:10,922
Funcionará, te prometo que funcionará.

412
00:29:10,923 --> 00:29:14,187
- Dime. Dime.
- Te amo.

413
00:29:22,699 --> 00:29:24,299
Vete, ve, ve.

414
00:29:31,147 --> 00:29:33,259
¡Marguerite!

415
00:29:40,960 --> 00:29:42,411
¡Estás ahí!

416
00:29:43,371 --> 00:29:45,162
¿Qué estás haciendo?

417
00:29:45,163 --> 00:29:47,466
Sí, ven rápido, ¡Marguerite!

418
00:29:47,467 --> 00:29:48,939
Rápido.

419
00:29:50,731 --> 00:29:52,394
Hay mucho que hacer.

420
00:29:52,395 --> 00:29:54,506
La primera cosa que vamos a hacer es
ir al pueblo mañana por la mañana,

421
00:29:54,507 --> 00:29:55,978
a la modista, por supuesto.

422
00:29:55,979 --> 00:29:58,666
Y luego tenemos que imprimir unas
tarjetas y encargar una tarta.

423
00:29:58,667 --> 00:30:01,546
La mejor tarta. ¿No es la
noticia más emocionante?

424
00:30:01,547 --> 00:30:05,199
No te lo había dicho. Voy a casarme.

425
00:30:05,200 --> 00:30:08,394
Voy a casarme con Robert Goodwin.

426
00:30:08,395 --> 00:30:11,659
Ven, hay muchas cosas por hacer.

427
00:30:18,443 --> 00:30:22,411
¿Qué tonto sueño había estado
barajando nuestra July?

428
00:30:31,691 --> 00:30:36,747
Caroline no perdió el tiempo en
convertirse en la Sra. Robert Goodwin.

429
00:30:51,659 --> 00:30:55,370
Ocho cartas había recibido
Robert de su padre,

430
00:30:55,371 --> 00:30:58,571
urgiéndole que tomara esposa
y comenzara una familia.

431
00:31:00,299 --> 00:31:04,006
"Solo un hombre casado podrá
saborear las alegrías del amor",

432
00:31:04,366 --> 00:31:06,279
le dijo su padre.

433
00:31:06,826 --> 00:31:10,928
Y habiendo guardado su
virginidad todos estos años,

434
00:31:10,983 --> 00:31:18,280
ahora, en su noche de bodas, ¿cómo
estaba listo para saborear las alegrías?

435
00:31:18,405 --> 00:31:20,330
Debo confesar que pensé
que nunca volvería a

436
00:31:20,331 --> 00:31:22,186
ser bendecida con el amor.

437
00:31:22,187 --> 00:31:26,346
Dios me ha sonreído, Marguerite.

438
00:31:26,347 --> 00:31:30,059
Soy la mujer más feliz de toda la isla.

439
00:31:37,995 --> 00:31:39,723
Eso será todo, Marguerite.

440
00:32:27,979 --> 00:32:29,963
Amo.

441
00:32:35,083 --> 00:32:37,323
¿Qué hace aquí?

442
00:32:48,139 --> 00:32:52,746
Creo que te he amado desde
el momento en el que te vi.

443
00:32:52,747 --> 00:32:55,690
Cada pizca de amor que poseo,

444
00:32:55,691 --> 00:32:58,840
cada pizca que pongo ante ti ahora.

445
00:33:02,680 --> 00:33:05,035
¿Me tendrás?

446
00:33:35,819 --> 00:33:38,827
Lo siento, lo siento.

447
00:34:04,619 --> 00:34:06,880
Dios.

448
00:34:10,379 --> 00:34:12,362
Dios mío.

449
00:34:52,339 --> 00:34:54,975
Tengo que ir a buscar
el desayuno del ama.

450
00:34:55,000 --> 00:34:58,890
No, no, no, no, no tienes
que salir de la cama.

451
00:34:58,891 --> 00:35:02,218
- Tengo que ir.
- No, no tienes que irte de esta cama.

452
00:35:02,219 --> 00:35:05,354
- Ella necesita su alimento.
- No. Puede alimentarse sola.

453
00:35:05,355 --> 00:35:07,338
¡Es cierto!

454
00:35:07,339 --> 00:35:09,066
No.

455
00:35:12,280 --> 00:35:14,920
No, no, no, no.

456
00:35:28,971 --> 00:35:31,360
El desayuno, ama.

457
00:35:40,747 --> 00:35:42,040
¿Eso será todo?

458
00:36:16,907 --> 00:36:20,170
Al parecer, ha surgido
algo en la serrería.

459
00:36:20,171 --> 00:36:24,010
Así que, por desgracia,
me perderé el desayuno.

460
00:36:24,011 --> 00:36:25,227
Pero...

461
00:36:27,211 --> 00:36:29,579
volveré para la comida.

462
00:36:30,795 --> 00:36:32,971
¿De acuerdo?

463
00:37:02,987 --> 00:37:05,418
Continuad.

464
00:37:09,259 --> 00:37:11,370
Gracias, muchachos.

465
00:37:28,139 --> 00:37:31,531
Robert sabía que no podía
casarse con una negra.

466
00:37:33,195 --> 00:37:35,946
Le rompería el corazón a su papá.

467
00:37:35,947 --> 00:37:40,299
Pero este arreglo estaría bien.

468
00:37:44,680 --> 00:37:46,250
¡Moveos!

469
00:37:48,103 --> 00:37:50,470
¡Ya no somos esclavos!

470
00:37:55,019 --> 00:37:59,690
Traería beneficios para ambas
mujeres, orgullo para su papá

471
00:37:59,691 --> 00:38:03,083
y placer para él mismo.

472
00:38:04,299 --> 00:38:06,667
Ya no somos esclavos.

473
00:38:07,691 --> 00:38:09,226
¡Moveos!

474
00:38:09,227 --> 00:38:12,938
Ahora somos libres, igual que tú.

475
00:38:12,939 --> 00:38:15,435
No bailaremos al látigo.

476
00:38:21,259 --> 00:38:23,243
¡Largo!

477
00:38:34,251 --> 00:38:38,154
Y, por supuesto, el matrimonio de
Robert significaba que ya no era

478
00:38:38,155 --> 00:38:41,290
solo un capataz.

479
00:38:41,291 --> 00:38:46,360
Ahora era un lord, amo y señor de Amity.

480
00:39:06,493 --> 00:39:10,204
Estaba pensando que después de la
cena, podríamos pasar un rato juntos

481
00:39:10,205 --> 00:39:12,125
en la sala de música.

482
00:39:15,133 --> 00:39:17,948
Me temo que tengo trabajo
después de la cena.

483
00:39:17,949 --> 00:39:21,277
Necesito... repasar
los libros con Jackson.

484
00:39:23,133 --> 00:39:27,612
Ha pasado mucho tiempo desde que
pasamos una tarde juntos, marido.

485
00:39:27,613 --> 00:39:29,532
Han pasado meses.

486
00:39:29,533 --> 00:39:32,924
No verías que el lugar se
hubiera ido a la ruina, ¿verdad?

487
00:39:32,925 --> 00:39:36,188
No, claro que no. Creo...

488
00:39:36,189 --> 00:39:38,685
Entonces, quizá mañana por la noche.

489
00:39:49,693 --> 00:39:52,046
- Recoge esto, Marguerite.
- Sí, ama.

490
00:39:56,746 --> 00:40:00,252
Querida, ¿sabes que no
se llama Marguerite?

491
00:40:00,253 --> 00:40:02,172
¿Qué?

492
00:40:02,173 --> 00:40:03,644
No, se llama señorita July.

493
00:40:06,013 --> 00:40:09,532
Bueno, yo siempre la he
conocido como Marguerite.

494
00:40:09,533 --> 00:40:11,073
Incluso desde que era una niña pequeña.

495
00:40:11,085 --> 00:40:13,185
Sin embargo, ese es...
no es su nombre, ¿verdad?

496
00:40:13,186 --> 00:40:15,105
Su nombre es señorita July.

497
00:40:15,106 --> 00:40:17,084
Así que deberíamos
dirigirnos a ella como tal.

498
00:40:17,085 --> 00:40:19,324
¿Señorita July?

499
00:40:19,325 --> 00:40:23,548
¿Y debo aceptar tomar el
té con ella una tarde?

500
00:40:23,549 --> 00:40:26,625
¿Darle la mano? ¡¿Preguntarle
por su familia?!

501
00:40:26,626 --> 00:40:29,274
Caroline, ¿podrías hablar más bajo?

502
00:40:32,254 --> 00:40:33,534
Ama.

503
00:40:40,125 --> 00:40:42,172
Y para usted, amo.

504
00:40:42,173 --> 00:40:44,506
Gracias, señorita July.

505
00:40:48,104 --> 00:40:49,784
¿Señorita July?

506
00:40:52,029 --> 00:40:54,652
¿Tenemos algún pepinillo
para acompañar este queso?

507
00:40:54,653 --> 00:40:56,188
Por supuesto, amo.

508
00:40:56,189 --> 00:40:58,306
¿Qué clase de pepinillo quiere?

509
00:40:59,645 --> 00:41:03,037
Algo picante, creo.

510
00:41:04,381 --> 00:41:07,196
Solo tenemos dulces, amo.

511
00:41:07,197 --> 00:41:10,332
Pero puedo comprar pepinillos
picantes en el mercado.

512
00:41:10,333 --> 00:41:14,364
La señorita Essie tiene los mejores
pepinillos picantes del pueblo.

513
00:41:14,365 --> 00:41:16,028
¿Los tiene?

514
00:41:16,029 --> 00:41:20,189
Bueno, me encantaría probar
sus pepinillos picantes.

515
00:41:27,037 --> 00:41:28,573
Ven y siéntate con nosotros.

516
00:41:32,626 --> 00:41:34,509
¿Qué daño podría hacer?

517
00:41:38,506 --> 00:41:41,146
- Ven y siéntate.
- ¡No, no, no, no!

518
00:41:43,933 --> 00:41:46,933
Gracias, amo, pero tengo
que volver a la cocina.

519
00:41:55,837 --> 00:41:57,372
Para.

520
00:41:57,373 --> 00:41:58,717
Para.

521
00:42:02,749 --> 00:42:04,426
Salte.

522
00:42:09,021 --> 00:42:11,453
¿Quieres jugar?

523
00:42:20,093 --> 00:42:22,332
Ahora ponte de pie.

524
00:42:22,333 --> 00:42:24,252
Unos manguitos.

525
00:42:24,253 --> 00:42:25,789
Sí, por favor, sí.

526
00:42:32,986 --> 00:42:34,813
Parezco un apicultor.

527
00:42:35,965 --> 00:42:38,653
¿Por qué me estás poniendo
como un apicultor?

528
00:42:40,253 --> 00:42:42,706
Puedes salir y trabajar duro.

529
00:42:44,797 --> 00:42:48,327
¿Sabes? Nunca he sido más feliz
que en esta habitación contigo.

530
00:42:50,749 --> 00:42:52,669
Tú eres mi auténtica esposa, July.

531
00:42:54,909 --> 00:42:59,060
Y tú eres mi marido de
grandes ojos azules.

532
00:43:04,893 --> 00:43:06,621
A trabajar, entonces.

533
00:43:08,506 --> 00:43:11,421
- Lo tengo todo.
- ¡No tardes mucho!

534
00:43:12,637 --> 00:43:14,684
¡Vuelve!

535
00:43:14,685 --> 00:43:16,028
Te echo de menos.

536
00:43:19,485 --> 00:43:21,404
Jackson.

537
00:43:21,405 --> 00:43:23,025
¿Cómo va todo en mi propiedad?

538
00:43:23,026 --> 00:43:25,564
Buenos días, Sr. Goodwin.

539
00:43:25,565 --> 00:43:29,084
Este campo debería estar
acabado a estas alturas, ¿no?

540
00:43:29,085 --> 00:43:30,621
¿Dónde están los demás?

541
00:43:31,666 --> 00:43:34,908
Desde que han sido liberados,
los más vagos es lo que tienen.

542
00:43:34,909 --> 00:43:38,385
Bueno, envía a alguien a
buscarlos y haz que trabajen.

543
00:43:38,386 --> 00:43:41,820
No se puede permitir que las cosas
se pasen, incluso por unos días.

544
00:43:41,821 --> 00:43:43,292
¿Comprendes?

545
00:43:43,293 --> 00:43:44,893
Bien.

546
00:43:59,165 --> 00:44:01,533
- No.
- Sí, vale.

547
00:45:05,626 --> 00:45:07,965
No pasa nada. Vamos a ver a tu mamá.

548
00:45:08,925 --> 00:45:10,077
¿Quién es esta?

549
00:45:14,266 --> 00:45:16,925
Nunca has visto una piel tan pálida.

550
00:45:19,741 --> 00:45:22,556
Esta es una buena medicina.

551
00:45:22,557 --> 00:45:25,244
Apacigua los recuerdos
de tu primer hijo.

552
00:45:27,485 --> 00:45:29,532
Gracias a Dios que estás a salvo.

553
00:45:29,533 --> 00:45:30,877
Gracias a Dios.

554
00:45:36,637 --> 00:45:37,980
¿El bebé?

555
00:45:37,981 --> 00:45:39,452
Una niña.

556
00:45:39,453 --> 00:45:41,266
- ¿Una niña?
- Una niña.

557
00:45:53,405 --> 00:45:55,785
¡Hola!

558
00:45:55,786 --> 00:45:57,309
Es perfecta.

559
00:45:58,546 --> 00:46:00,956
Tú eres perfecta. Es perfecto.

560
00:46:00,957 --> 00:46:03,132
Mi...

561
00:46:03,133 --> 00:46:05,245
Mi madre se llamaba Emily.

562
00:46:07,677 --> 00:46:09,277
¿Crees que...?

563
00:46:10,685 --> 00:46:13,117
Emily es un nombre precioso.

564
00:46:56,637 --> 00:46:59,167
Desearía poder acabar mi historia aquí.

565
00:47:03,485 --> 00:47:04,956
Pero, no.

566
00:47:07,261 --> 00:47:09,628
Chicas, ¡hora del té!

567
00:47:09,629 --> 00:47:13,306
Venid. Venid y lavaros las manos.

568
00:47:14,877 --> 00:47:15,901
Vamos.

569
00:47:18,845 --> 00:47:19,997
¿Té?

570
00:47:22,813 --> 00:47:27,805
No pasó mucho tiempo desde el nacimiento
de Emily que la fortuna de Amity

571
00:47:28,509 --> 00:47:32,989
desapareció y comenzaron los
problemas con el nuevo amo.

572
00:47:56,477 --> 00:48:01,276
Como sabéis, tres campos de caña
están listos para ser cortados,

573
00:48:01,277 --> 00:48:03,836
así que debemos trabajar
rápido para hacer el trabajo.

574
00:48:03,837 --> 00:48:06,524
Pero, como sois menos
trabajando aquí ahora,

575
00:48:06,525 --> 00:48:10,172
os necesitaré a todos para trabajar los
siete días de la semana desde ahora.

576
00:48:10,173 --> 00:48:11,388
¡Siete días!

577
00:48:11,389 --> 00:48:14,780
Eso son todas las personas
de más de diez años de edad,

578
00:48:14,781 --> 00:48:16,665
hombre y mujer. ¿Entendido?

579
00:48:16,666 --> 00:48:20,412
Debéis trabajar siete días a la semana,
si no, el cultivo se echará a perder.

580
00:48:20,413 --> 00:48:22,332
- Es Navidad.
- ¡Se nos prometió tiempo libre!

581
00:48:22,333 --> 00:48:24,380
Sí, lo sé.

582
00:48:24,381 --> 00:48:27,225
Pero el cultivo ya está listo,
así que ahora debemos cosechar.

583
00:48:27,226 --> 00:48:29,884
Si esperamos hasta después de Navidad,
el cultivo se echará a perder.

584
00:48:29,885 --> 00:48:31,292
- ¿Entendéis?
- Pero me tengo que ir a ver a mi mujer.

585
00:48:31,293 --> 00:48:34,684
Amo, trabajamos cinco días
a la semana para usted.

586
00:48:34,685 --> 00:48:36,225
Será cinco días.

587
00:48:36,226 --> 00:48:39,356
Sí, pero cinco días no es suficiente
para sacar una cosecha de azúcar, ¿no?

588
00:48:39,357 --> 00:48:41,597
La caña se pudrirá en los campos.

589
00:48:44,925 --> 00:48:48,764
Vamos, James, eres un buen
negro, sabes que esto es cierto.

590
00:48:48,765 --> 00:48:50,812
Le diré qué, amo,

591
00:48:50,813 --> 00:48:54,225
cada uno de nosotros en salud,
trabajamos cinco días para usted.

592
00:48:54,226 --> 00:48:56,060
Y trabajamos duro.

593
00:48:56,061 --> 00:48:57,468
Deben ser siete días.

594
00:48:57,469 --> 00:48:59,325
¿Me has oído, muchacho?

595
00:49:01,757 --> 00:49:03,805
Solo hasta que la cosecha esté lista.

596
00:49:05,341 --> 00:49:07,836
Sí, amo, le he oído.

597
00:49:07,837 --> 00:49:09,244
Pero...

598
00:49:09,245 --> 00:49:12,124
yo digo cinco días.

599
00:49:12,125 --> 00:49:14,108
Debemos tener libre Navidad.

600
00:49:14,109 --> 00:49:15,772
Cinco días solamente.

601
00:49:15,773 --> 00:49:17,385
Trabajamos duro cinco días.

602
00:49:17,386 --> 00:49:19,356
Recordad, si no trabajáis
cuando se necesita,

603
00:49:19,357 --> 00:49:21,276
entonces no se os pagará.

604
00:49:21,277 --> 00:49:23,900
Si no podéis pagar vuestra renta, no
podéis quedaros en vuestras casas.

605
00:49:23,901 --> 00:49:25,308
¡Construimos las casas!

606
00:49:25,309 --> 00:49:27,164
Nuestra reina nos dice
que quedamos con la casa.

607
00:49:27,165 --> 00:49:30,172
Sí, pero toda la gente libre, incluso
la gente blanca en Inglaterra,

608
00:49:30,173 --> 00:49:32,412
todos trabajan por un salario
como y cuando los necesiten

609
00:49:32,413 --> 00:49:34,588
sus amos.

610
00:49:34,589 --> 00:49:39,132
Mirad, mirad, os daré un
tiempo para pensar en esto.

611
00:49:39,133 --> 00:49:42,653
Pero, sugiero que lo penséis muy bien.

612
00:49:52,765 --> 00:49:56,796
Dile al amo que lo piense muy
bien. Ya no somos esclavos.

613
00:49:56,797 --> 00:49:58,908
¿Por qué te buscas problemas con él?

614
00:49:58,909 --> 00:50:00,956
Es solo hasta que la cosecha se termine.

615
00:50:00,957 --> 00:50:03,196
No te dejes engañar solo
porque tú tuvieras un niño.

616
00:50:03,197 --> 00:50:04,924
Todos los blancos son iguales.

617
00:50:04,925 --> 00:50:06,524
No.

618
00:50:06,525 --> 00:50:10,493
Él es diferente. Él es bueno y justo.

619
00:50:34,441 --> 00:50:35,763
Emily.

620
00:50:45,501 --> 00:50:47,165
Vamos a comer algo.

621
00:50:59,645 --> 00:51:03,229
Estoy pensando, esposo,
en el trabajo de Navidad.

622
00:51:04,829 --> 00:51:07,836
Tal vez ayude si hablas
con los trabajadores.

623
00:51:07,837 --> 00:51:09,117
He hablado con ellos.

624
00:51:10,557 --> 00:51:12,110
Y siempre los he tratado bien,

625
00:51:12,135 --> 00:51:14,556
así que no sé por qué están
siendo tan desobedientes.

626
00:51:14,557 --> 00:51:16,988
Porque, marido, es Navidad.

627
00:51:16,989 --> 00:51:20,265
Cuanto más vean a la familia,
cuanto más trabajan los huertos.

628
00:51:20,266 --> 00:51:22,684
Pero no puedo evitarlo, July,
la cosecha está lista ahora.

629
00:51:22,685 --> 00:51:26,524
- Está lista ahora. - A Mary
Ellis le ha venido su hijo Alfred.

630
00:51:26,525 --> 00:51:31,452
Caminó muchos días para verla por
primera vez desde que él se le fue.

631
00:51:31,453 --> 00:51:33,948
Han estado planeando esto
durante muchos meses.

632
00:51:33,949 --> 00:51:38,044
Sí, pero ellos pueden
visitarlos. Esa es la cuestión.

633
00:51:38,045 --> 00:51:40,156
Pueden visitarlos después de
que el cultivo esté listo.

634
00:51:40,157 --> 00:51:42,012
Sí, sí.

635
00:51:42,013 --> 00:51:44,445
Pero para eso, deben confiar en ti.

636
00:51:46,066 --> 00:51:47,865
Muchos amos blancos no dicen la verdad.

637
00:51:47,866 --> 00:51:49,564
Dicen la mentira.

638
00:51:49,565 --> 00:51:51,624
- ¿Cuándo yo...?
- Tú eres diferente.

639
00:51:52,957 --> 00:51:54,621
Sé que eres diferente.

640
00:51:56,029 --> 00:51:57,586
Así que demuéstraselo.

641
00:52:30,717 --> 00:52:33,980
Ezra, ¿cómo estás, estás bien?

642
00:52:33,981 --> 00:52:35,452
¿Bien, amo?

643
00:52:35,453 --> 00:52:38,396
Sí, porque tengo una propuesta para ti.

644
00:52:38,397 --> 00:52:40,956
Si fueras a trabajar siete
días a la semana para mí,

645
00:52:40,957 --> 00:52:43,004
te pagaría un muy buen salario

646
00:52:43,005 --> 00:52:45,756
y te daría tiempo libre una
vez que hayas terminado.

647
00:52:45,757 --> 00:52:48,252
Bueno, ¿qué hay de
eso? ¿Qué dices a eso?

648
00:52:48,291 --> 00:52:50,603
No, amo, no puedo trabajar la Navidad.

649
00:52:50,642 --> 00:52:52,988
Me voy a Unity. A ver a mi muchacho.

650
00:52:52,989 --> 00:52:56,764
- Tengo que andar mucho, mucho camino.
- Sí, sí.

651
00:52:56,765 --> 00:52:58,556
Sí, eso es lo que estoy diciendo.

652
00:52:58,557 --> 00:53:00,412
Sí, podrías, podrías visitarlos.

653
00:53:00,413 --> 00:53:02,986
Después de Navidad. A eso me refiero.

654
00:53:05,597 --> 00:53:08,540
Vamos, Ezra, ¿no harás
lo que te sugiero?

655
00:53:08,541 --> 00:53:10,972
Vamos, di que lo harás
y se acaba la discusión.

656
00:53:10,973 --> 00:53:13,213
Amo, yo no puedo ir.

657
00:53:17,757 --> 00:53:20,828
Mary. Mary.

658
00:53:20,829 --> 00:53:22,172
Es Peggy.

659
00:53:22,173 --> 00:53:23,985
Peggy, sí, Peggy, sí, no, lo sé.

660
00:53:23,986 --> 00:53:26,076
Peggy, claro, por supuesto.

661
00:53:26,077 --> 00:53:29,468
Estarías dispuesta a trabajar
siete días para mí, ¿verdad?

662
00:53:29,469 --> 00:53:33,372
Sí. Seguro que no me decepcionarás.

663
00:53:33,373 --> 00:53:35,036
Amo, no.

664
00:53:35,037 --> 00:53:36,956
Tenemos el Junkanoo.

665
00:53:36,957 --> 00:53:39,644
Hace tiempo que lo planeo, amo.

666
00:53:39,645 --> 00:53:41,052
Me hago un vestido especial.

667
00:53:41,053 --> 00:53:43,676
No puedo trabajar, amo,
no puedo trabajar.

668
00:53:43,677 --> 00:53:47,772
Dice que debe prepararse
para una fiesta especial.

669
00:53:47,773 --> 00:53:49,309
¿Dublin?

670
00:53:50,589 --> 00:53:53,025
Vamos, hombre, lo entiendes.

671
00:53:53,026 --> 00:53:55,772
Le ebullición de las casas
debe ser abastecida con caña,

672
00:53:55,773 --> 00:53:57,628
¿no es cierto, Dublin?

673
00:53:57,629 --> 00:53:59,677
Esto es por el bien de todos nosotros.

674
00:54:01,149 --> 00:54:03,196
Pero, amo, es Navidad

675
00:54:03,197 --> 00:54:06,021
y debo ir a la iglesia
para alabar al buen Dios.

676
00:54:09,277 --> 00:54:11,865
¡Él nunca va a la iglesia!

677
00:54:11,866 --> 00:54:14,268
Dijo que debía ir a la iglesia.

678
00:54:14,269 --> 00:54:16,917
Sí, ya sé lo que dijo,
ya sé lo que dijo.

679
00:54:17,853 --> 00:54:20,028
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

680
00:54:20,029 --> 00:54:22,332
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

681
00:54:22,333 --> 00:54:24,892
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

682
00:54:24,893 --> 00:54:27,132
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

683
00:54:27,133 --> 00:54:29,385
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

684
00:54:29,386 --> 00:54:32,060
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

685
00:54:32,061 --> 00:54:34,236
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

686
00:54:34,237 --> 00:54:36,476
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

687
00:54:41,789 --> 00:54:43,836
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

688
00:54:43,837 --> 00:54:46,076
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

689
00:54:46,077 --> 00:54:49,212
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

690
00:54:49,213 --> 00:54:51,068
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

691
00:54:51,069 --> 00:54:53,265
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

692
00:54:53,266 --> 00:54:55,804
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

693
00:54:55,805 --> 00:54:58,185
*Viene Navidad, quiero mi tiempo...*

694
00:55:00,093 --> 00:55:01,692
¡Parad! ¡Parad!

695
00:55:01,693 --> 00:55:03,420
*Viene Navidad, quiero ir de visita*

696
00:55:03,421 --> 00:55:05,745
*Viene Navidad, quiero ir de visita*

697
00:55:05,746 --> 00:55:07,388
*Viene Navidad, quiero ir de visita...*

698
00:55:07,389 --> 00:55:09,244
¡Espera, marido!

699
00:55:10,845 --> 00:55:12,060
¡Espera!

700
00:55:14,877 --> 00:55:17,564
*Sin sombrero en la
cabeza, quiero mi tiempo*

701
00:55:17,565 --> 00:55:19,612
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

702
00:55:19,613 --> 00:55:21,596
*Viene Navidad, quiero mi tiempo...*

703
00:55:21,597 --> 00:55:24,105
- ¡Vamos, vamos!
- ¡Espera!

704
00:55:26,653 --> 00:55:27,946
¡Vamos, vamos!

705
00:55:29,085 --> 00:55:31,545
*Sin sombrero en la
cabeza, quiero mi tiempo*

706
00:55:31,546 --> 00:55:33,605
*Sin sombrero en la
cabeza, quiero mi...*

707
00:56:00,381 --> 00:56:02,625
Su padre está muy equivocado, ¿sabes?

708
00:56:02,626 --> 00:56:04,028
Se lo dije.

709
00:56:04,029 --> 00:56:06,717
Los negros, no se puede
razonar con ellos.

710
00:56:08,317 --> 00:56:10,620
Lo intentó todo para poder
tratarlos de manera justa

711
00:56:10,621 --> 00:56:12,269
y mira como le pagan.

712
00:56:13,373 --> 00:56:15,997
Su padre ni siquiera
conoció a ningún negro.

713
00:56:17,277 --> 00:56:20,092
Nunca serán civilizados.

714
00:56:20,304 --> 00:56:23,957
Y no van a descansar hasta que cada
plantación de Jamaica esté arruinada.

715
00:56:45,245 --> 00:56:46,665
¿Marido?

716
00:56:48,893 --> 00:56:50,626
Entra ya.

717
00:56:51,965 --> 00:56:53,692
Has trabajado muy duro.

718
00:56:53,693 --> 00:56:55,357
Tienes que descansar.

719
00:56:56,893 --> 00:56:58,658
¿Cómo pueden ser tan desagradecidos?

720
00:57:00,852 --> 00:57:02,324
Ven.

721
00:57:03,643 --> 00:57:05,499
Mira a Emily, ven.

722
00:57:06,866 --> 00:57:08,274
No, July.

723
00:57:14,301 --> 00:57:16,989
Haré que esos negros
rueguen trabajar para mí.

724
00:57:23,133 --> 00:57:24,733
Haré que supliquen.

725
00:57:59,898 --> 00:58:04,954
Aunque el viento estaba en calma esa
noche y el cielo estaba despejado,

726
00:58:06,843 --> 00:58:11,605
July sintió que se
avecinaba una gran tormenta.

727
00:58:14,226 --> 00:58:17,616
www.subtitulamos.tv

728
00:58:52,838 --> 00:58:54,838
www.subtitulamos.tv

