1
00:00:00,001 --> 00:00:03,785
UNA EXCLUSIVA NO EXCLUSIVA
PRESENTADA POR ADULT SWIM

2
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
Disculpen.

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,647
¿A alguien le gustaría comprar una mano?

4
00:00:33,070 --> 00:00:36,050
Tengo una mano humana en venta.

5
00:00:37,313 --> 00:00:41,075
¿Alguien está interesado en
comprar la mano de un hombre?

6
00:00:43,071 --> 00:00:46,689
¿Cuánto por solo dos dedos?

7
00:00:48,096 --> 00:00:50,793
Cómprame un whisky y quedamos a mano.

8
00:00:54,020 --> 00:00:58,174
¿Y qué planeas hacer
con todos esos dedos?

9
00:01:30,982 --> 00:01:35,153
www.subtitulamos.tv

10
00:01:35,178 --> 00:01:37,846
Y luego estaba Violet Galuhwaye,

11
00:01:37,847 --> 00:01:41,308
cuya inseguridad escaló hasta su ventana

12
00:01:41,309 --> 00:01:44,603
la noche de su cumpleaños número 19.

13
00:01:46,974 --> 00:01:48,266
Desde ese día,

14
00:01:48,291 --> 00:01:53,027
él controló cada uno de sus movimientos
con sus manos firmes de hombre.

15
00:01:55,887 --> 00:01:59,034
Ella estaba muy agradecida
por toda la atención,

16
00:01:59,035 --> 00:02:02,996
hasta el aire a su alrededor
aprendió a vomitar.

17
00:02:07,622 --> 00:02:12,673
Y justo cuando el mundo se ve más
sombrío, el amor asoma su rostro.

18
00:02:12,674 --> 00:02:17,346
Y asoma y asoma y asoma y asoma...

19
00:02:43,496 --> 00:02:44,872
Una vez completamente sola,

20
00:02:44,873 --> 00:02:48,667
Violet juró que si su
inseguridad regresaba,

21
00:02:48,668 --> 00:02:52,010
ella nunca lo volvería a aceptar.

22
00:02:52,142 --> 00:02:56,920
Se dice a menudo que el testimonio
de la calidez del amor verdadero,

23
00:02:56,945 --> 00:02:58,628
incluso desde lejos,

24
00:02:58,653 --> 00:03:02,227
puede transformar el
corazón más solitario

25
00:03:02,497 --> 00:03:05,913
en un montón de basura ardiente.

26
00:03:08,646 --> 00:03:10,689
Afortunadamente, el hospital local

27
00:03:10,690 --> 00:03:13,789
estaba bien dotado en medicina moderna.

28
00:03:14,662 --> 00:03:15,726
Bisturí.

29
00:03:17,945 --> 00:03:19,243
Sierra para huesos.

30
00:03:22,458 --> 00:03:23,796
Poeta crítica.

31
00:03:27,071 --> 00:03:29,823
¿Dices que puedes gritar

32
00:03:29,935 --> 00:03:32,916
por la dura situación de la estafa?

33
00:03:33,113 --> 00:03:36,407
En Dios confiamos, con
los traseros enloquecemos.

34
00:03:36,456 --> 00:03:40,288
El tío Sambo y el idiota
agente Orenje Julie

35
00:03:40,642 --> 00:03:44,446
usaron gas mostaza y gas kétchup

36
00:03:44,471 --> 00:03:47,948
para saborear la verdad, la justicia

37
00:03:47,973 --> 00:03:51,055
y el desperdicio estadounidense.

38
00:03:53,884 --> 00:03:55,257
Eso fue encantador.

39
00:03:55,282 --> 00:03:56,457
¿Lo escribiste tú?

40
00:03:56,482 --> 00:03:58,562
Enfermera, cinta adhesiva, por favor.

41
00:04:00,459 --> 00:04:02,458
Una vez que su boca fue tapada,

42
00:04:02,483 --> 00:04:05,275
la gente empezó a ver
la belleza de Violet.

43
00:04:07,412 --> 00:04:09,497
Y después de que otros ven tu belleza,

44
00:04:09,522 --> 00:04:12,293
puede que te vuelvas hermosa.

45
00:04:12,409 --> 00:04:14,660
Posiblemente hasta rubia.

46
00:04:16,146 --> 00:04:20,031
Violet se volvió tan bella que
le crecieron marcas de belleza.

47
00:04:20,056 --> 00:04:24,552
Tantas que pronto ya no
se le veía la cara...

48
00:04:24,577 --> 00:04:27,117
solo las hermosas marcas de belleza.

49
00:04:29,564 --> 00:04:32,747
Ahora todos los que la
miraban quedaban cautivados

50
00:04:32,772 --> 00:04:34,522
por su hermosura.

51
00:04:34,897 --> 00:04:37,939
Pero solo había uno al que ella quería.

52
00:04:46,536 --> 00:04:47,950
¿Hola? ¿911?

53
00:04:47,975 --> 00:04:49,433
¡Dios, por favor, vengan rápido!

54
00:04:49,458 --> 00:04:51,509
¡Se está ahogando! ¡Se está ahogando!

55
00:04:51,534 --> 00:04:53,263
Este hermoso monstruo entró,

56
00:04:53,288 --> 00:04:54,955
alardeando de su deslumbrante belleza...

57
00:04:54,980 --> 00:04:56,658
¡y su exquisito encanto

58
00:04:56,683 --> 00:04:59,845
asesinó al único hombre al que amará!

59
00:04:59,870 --> 00:05:01,837
¡Está muerto!

60
00:05:03,382 --> 00:05:06,095
La belleza se manchó las
manos de sangre esa noche,

61
00:05:06,120 --> 00:05:08,249
lo cual reveló algo.

62
00:05:08,274 --> 00:05:12,016
Cuando pienso en la extensión
infinita del universo,

63
00:05:12,041 --> 00:05:20,474
me doy cuenta de lo insignificantes
que somos realmente los humanos.

64
00:05:20,692 --> 00:05:23,264
No me gusta sentirme
insignificante, ¿ves?

65
00:05:23,289 --> 00:05:24,805
¡¿Qué te parece esto?!

66
00:05:26,377 --> 00:05:29,454
¡Sí, perra, entra aquí! ¡Sí, entra!

67
00:05:31,464 --> 00:05:33,617
Eso bebemos para ahogar la oscuridad

68
00:05:33,642 --> 00:05:37,168
que nos ha estado castigando
desde ese misterioso día

69
00:05:37,193 --> 00:05:41,275
cuando todas las estrellas fueron
empacadas y abandonaron el cielo.

70
00:05:47,896 --> 00:05:52,161
Después de 35 años, hasta
las parejas más duraderas

71
00:05:52,186 --> 00:05:56,299
deben encontrar maneras de mantener
el amor fresco y emocionante.

72
00:05:56,773 --> 00:05:57,961
¡Gloria!

73
00:05:57,986 --> 00:06:00,870
¡Gloria, tráeme una cerveza!

74
00:06:07,414 --> 00:06:10,498
¿Por qué tardas tanto ahí dentro?

75
00:06:10,686 --> 00:06:13,651
No veo ninguna cerveza en mi mano.

76
00:06:13,740 --> 00:06:16,561
¿Tú ves una cerveza en mi mano?

77
00:06:16,616 --> 00:06:20,494
¡Mi mano quiere esa cerveza, Glor!

78
00:06:20,519 --> 00:06:22,057
Se está poniendo ansiosa.

79
00:06:22,089 --> 00:06:26,862
Me pica la mano por esa cerveza
de la que hablamos, Glor.

80
00:06:26,887 --> 00:06:28,317
¡Mírala!

81
00:06:28,754 --> 00:06:29,858
¿Qué demonios?

82
00:06:29,883 --> 00:06:31,974
Está haciendo salsa, Glor.

83
00:06:31,999 --> 00:06:33,323
Aquí está tu maldita cerveza.

84
00:06:33,348 --> 00:06:35,739
¡No me traigas una cerveza
ahora mismo, mujer!

85
00:06:35,764 --> 00:06:37,890
Mi mano está haciendo salsa.

86
00:06:37,985 --> 00:06:39,944
¿Qué demonios sale de ahí?

87
00:06:39,969 --> 00:06:43,673
La famosa salsa
boogigabatch de mi madre.

88
00:06:43,698 --> 00:06:46,276
Estás haciendo un desastre
por todo el piso, Harry.

89
00:06:46,301 --> 00:06:47,276
Glor, ¿sabes

90
00:06:47,301 --> 00:06:51,349
lo buena que es la salsa secreta
goojedubatchi de mi madre?

91
00:06:51,374 --> 00:06:52,280
Vamos a ser ricos.

92
00:06:52,305 --> 00:06:55,084
Cielos. ¿Es otro plan de avaricia?

93
00:06:55,109 --> 00:06:56,760
Solo pruébala.

94
00:06:59,111 --> 00:07:00,258
Dios mío.

95
00:07:00,283 --> 00:07:02,728
Es la cosa más increíble que he probado.

96
00:07:02,818 --> 00:07:04,556
No puede venir de ti.

97
00:07:04,581 --> 00:07:06,172
Es mejor que tú.

98
00:07:06,197 --> 00:07:07,946
¿La ves salir de ahí?

99
00:07:07,971 --> 00:07:09,553
Sí. De tu mano.

100
00:07:09,578 --> 00:07:12,278
Entonces yo la estoy haciendo, ¿ves?

101
00:07:12,303 --> 00:07:13,715
Ahora ve por la cubeta del dinero.

102
00:07:13,740 --> 00:07:15,741
¿Vas a dejarme tocar
la cubeta del dinero?

103
00:07:15,766 --> 00:07:17,491
   

104
00:07:17,516 --> 00:07:19,873
La recoges en la cubeta,
la vendes en la ciudad

105
00:07:19,898 --> 00:07:22,001
y nos bañaremos de dinero, nena.

106
00:07:22,026 --> 00:07:23,985
Te casaste con el
indicado, déjame decirte.

107
00:07:24,010 --> 00:07:26,126
Llamaré a mi madre y se lo diré.

108
00:07:26,151 --> 00:07:29,049
Ella siempre dijo que
nunca llegarías a nada.

109
00:07:29,074 --> 00:07:30,681
¡No la llames ahora!

110
00:07:30,706 --> 00:07:31,867
Encárgate de eso primero.

111
00:07:31,892 --> 00:07:35,120
Esta es mi oportunidad de
arreglar las cosas con mi madre.

112
00:07:35,145 --> 00:07:36,749
Ahora que por fin estoy orgullosa de ti.

113
00:07:36,774 --> 00:07:40,371
¡Glor, toda esta salsa se
está desperdiciando, tonta!

114
00:07:40,489 --> 00:07:42,449
¿Sabes qué? Mi madre
tenía razón sobre ti.

115
00:07:42,474 --> 00:07:44,025
Todo lo que haces es
sentarte sobre tu trasero

116
00:07:44,050 --> 00:07:45,425
y que te chorree salsa de la mano.

117
00:07:45,450 --> 00:07:47,307
Glor, la cubeta. Por favor.

118
00:07:47,332 --> 00:07:48,942
¿Hola? Sí. Hola, mamá.

119
00:07:48,967 --> 00:07:52,018
Solo llamaba para decirte que
tenías razón sobre el vago.

120
00:07:52,043 --> 00:07:54,688
- Vamos, Gloria.
- Hazlo tú mismo.

121
00:07:54,713 --> 00:07:56,182
Estoy al teléfono, Harry.

122
00:07:56,207 --> 00:07:58,626
Sabes que no me gusta
levantarme de mi silla.

123
00:07:58,651 --> 00:08:00,678
El dinero está aquí tirado. Vamos.

124
00:08:00,711 --> 00:08:03,452
Ya no tienes control sobre mí, Harry.

125
00:08:03,477 --> 00:08:05,486
Ahora soy una mujer rica.

126
00:08:05,511 --> 00:08:06,692
Termino contigo.

127
00:08:06,717 --> 00:08:08,926
Por favor, dime que vas por la cubeta.

128
00:08:09,278 --> 00:08:12,228
- ¿O al menos por una cerveza?
- Te dejo, Harry.

129
00:08:12,253 --> 00:08:15,033
Voy a viajar por el mundo
con mis grandes riquezas.

130
00:08:15,058 --> 00:08:17,476
¿Y de dónde sacarás esas riquezas?

131
00:08:17,522 --> 00:08:20,881
Resulta que soy socia de
una empresa muy lucrativa.

132
00:08:20,906 --> 00:08:23,574
Una nueva organización
de salsa de algún tipo.

133
00:08:23,599 --> 00:08:24,826
¡Adiós!

134
00:08:24,851 --> 00:08:25,697
   

135
00:08:25,722 --> 00:08:26,896
¡Gloria! ¡Cariño!

136
00:08:26,921 --> 00:08:28,205
¿Te encuentras bien?

137
00:08:28,230 --> 00:08:30,295
Harry, Harry...

138
00:08:30,320 --> 00:08:31,948
No voy a lograrlo.

139
00:08:32,119 --> 00:08:34,690
¡Dios! Ojalá pudiera salvarte,

140
00:08:34,715 --> 00:08:37,787
pero no me gusta levantarme de mi silla.

141
00:08:37,812 --> 00:08:40,306
Al menos voy a morir
como una mujer rica.

142
00:08:40,331 --> 00:08:43,618
Finalmente, puedo permitirme
el lujo de lamentarlo, Harry.

143
00:08:43,756 --> 00:08:46,392
Lamento haber sido tan egoísta
después de hacerme rica.

144
00:08:46,442 --> 00:08:49,355
Tal vez ese sea el secreto
que la salsa secreta

145
00:08:49,380 --> 00:08:51,110
intentaba enseñarnos...

146
00:08:51,413 --> 00:08:53,074
que el amor es...

147
00:08:56,478 --> 00:09:00,080
¡No!

148
00:09:00,585 --> 00:09:01,537
¡No!

149
00:09:01,562 --> 00:09:04,594
El secreto del amor se
perdió para siempre ese día,

150
00:09:04,728 --> 00:09:07,120
pero Harry aguantó durante semanas,

151
00:09:07,145 --> 00:09:09,632
negándose a comer un
poco de la salsa asesina

152
00:09:09,657 --> 00:09:11,373
que se llevó a su mujer.

153
00:09:11,398 --> 00:09:14,089
Trágicamente, no le gustaba
levantarse de su silla,

154
00:09:14,114 --> 00:09:17,154
así que empezó a echarse
a perder, a tener hambre

155
00:09:17,179 --> 00:09:20,214
y agonizó... hasta que murió.

156
00:09:33,529 --> 00:09:37,908
Y mientras su viejo amigo y salvador
repentino veía el rostro de la mujer,

157
00:09:37,933 --> 00:09:42,635
la mirada de Harry brilló y
vislumbró con la comprensión

158
00:09:42,660 --> 00:09:46,157
de que la belleza brilla
en los ojos del observador.

159
00:09:46,182 --> 00:09:48,332
Observador, observador...

160
00:09:54,751 --> 00:09:56,585
Estoy observando.

161
00:09:56,610 --> 00:09:58,160
Estoy observando.

162
00:09:58,200 --> 00:09:59,572
Estoy observando.

163
00:09:59,597 --> 00:10:00,979
Estoy observando.

164
00:10:01,004 --> 00:10:02,497
Estoy observando. Estoy observando...

165
00:10:02,522 --> 00:10:05,453
Así que quien observa al más fuerte

166
00:10:05,478 --> 00:10:09,035
puede hacer al cielo
inseguro una vez más...

167
00:10:10,742 --> 00:10:14,629
haciendo estallar un
asqueroso brote de granos

168
00:10:14,654 --> 00:10:18,879
en toda la cara grasienta
de la noche interminable.

169
00:10:24,255 --> 00:10:31,155
www.subtitulamos.tv

