1
00:00:18,891 --> 00:00:24,010
La vida de una señorita blanca en
una plantación de azúcar de Jamaica

2
00:00:24,011 --> 00:00:30,330
está llena de tribulaciones, desde
la escasez de carne de ternera,

3
00:00:30,331 --> 00:00:37,530
hasta el deseo por un sombrero a la
moda pasando por la casi imposible

4
00:00:37,531 --> 00:00:43,331
búsqueda de un hombre casadero
en esta pequeña isla.

5
00:00:44,107 --> 00:00:45,547
Marguerite.

6
00:00:49,987 --> 00:00:51,027
Marguerite.

7
00:00:52,787 --> 00:00:53,827
Marguerite.

8
00:00:56,227 --> 00:00:57,467
¡Marguerite!

9
00:00:58,553 --> 00:01:02,197
Pero si esta es la
historia que deseáis oír...

10
00:01:02,224 --> 00:01:03,760
¡Marguerite!

11
00:01:03,787 --> 00:01:05,146
ya os podéis ir.

12
00:01:05,834 --> 00:01:07,114
¡Idos!

13
00:01:07,547 --> 00:01:09,107
¡Sí, idos!

14
00:01:11,507 --> 00:01:17,411
Porque la historia que os voy
a contar es muy diferente.

15
00:01:17,438 --> 00:01:19,560
www.subtitulamos.tv

16
00:01:19,587 --> 00:01:22,146
¡Marguerite!

17
00:01:22,147 --> 00:01:23,266
¡Marguerite!

18
00:01:23,267 --> 00:01:25,746
July, te llama la señorita.

19
00:01:25,747 --> 00:01:28,426
- Sí, ya voy. Toy ocupada.
- ¿Qué tienes ahí?

20
00:01:28,427 --> 00:01:31,073
- El vestido de la señorita. Lo quiere.
- Pues dáselo.

21
00:01:31,100 --> 00:01:33,466
July, ¿puedo tener unos desos botones?

22
00:01:33,467 --> 00:01:35,394
Sí, cuando la señorita te
dé el vestido para arreglar,

23
00:01:35,421 --> 00:01:37,666
- entonces puedes tener el botón.
- Molly, venga.

24
00:01:37,667 --> 00:01:39,066
La señorita t'está llamando.

25
00:01:39,067 --> 00:01:41,656
July, ve a verla ahora, me
está doliendo la cabeza.

26
00:01:43,147 --> 00:01:45,866
¿Qué estás...?

27
00:01:45,867 --> 00:01:48,026
Sí.

28
00:01:48,027 --> 00:01:49,466
Tiene mucha cara.

29
00:01:49,467 --> 00:01:50,746
Tiene dos caras.

30
00:01:50,747 --> 00:01:53,866
No quiere escuchar nada,
no quiere oír nada.

31
00:01:53,867 --> 00:01:55,786
Le parece que es demasiado buena.

32
00:01:55,787 --> 00:01:57,386
No a nuestra manera.

33
00:01:57,387 --> 00:01:58,946
¿Tenemos leche?

34
00:01:58,947 --> 00:02:01,653
- ¿Quieres leche?
- ¿Tienes un poco de leche fría?

35
00:02:12,896 --> 00:02:14,136
¡Marguerite!

36
00:02:18,072 --> 00:02:19,472
¡Marguerite!

37
00:02:25,440 --> 00:02:28,480
¡Marguerite!

38
00:02:31,707 --> 00:02:34,746
Sí, señorita, toy aquí.

39
00:02:34,747 --> 00:02:36,186
Llegué tan rápido como pude.

40
00:02:36,187 --> 00:02:39,027
Terminé el vestido.

41
00:02:41,547 --> 00:02:46,827
He decidido organizar una gran
cena de Navidad aquí, en Amity.

42
00:02:47,827 --> 00:02:51,026
En Inglaterra solíamos tener muchas
fiestas y bailes en esta época

43
00:02:51,027 --> 00:02:52,426
del año.

44
00:02:52,427 --> 00:03:00,386
Se cantaban villancicos, fuegos
artificiales, acebo fresco.

45
00:03:00,387 --> 00:03:02,866
*Si no tienes un céntimo,
un penique servirá*

46
00:03:02,867 --> 00:03:05,220
*Si no tienes un penique,
¡que Dios te...!*

47
00:03:12,260 --> 00:03:13,620
Respire, señorita.

48
00:03:16,267 --> 00:03:18,666
Las Navidades aquí son muy tristes.

49
00:03:18,667 --> 00:03:20,626
Este año, estoy decidida...

50
00:03:21,787 --> 00:03:23,466
Solo un poco más...

51
00:03:23,467 --> 00:03:25,106
a dar una fiesta como

52
00:03:25,107 --> 00:03:28,902
esta isla no ha visto nunca.

53
00:03:28,929 --> 00:03:32,209
¡Eso duele! Ya basta.

54
00:03:38,587 --> 00:03:40,646
¿No tenía este vestido
botones en las mangas?

55
00:03:42,827 --> 00:03:45,826
No, señorita.

56
00:03:45,827 --> 00:03:49,147
No, no, está pensando
en el vestido amarillo.

57
00:03:51,307 --> 00:03:54,266
No, no, mira. Mira, aquí
están los hilos donde estaban.

58
00:03:54,267 --> 00:03:57,923
Oh, señorita.

59
00:03:59,187 --> 00:04:01,506
Deben ser las lavanderas en el río.

60
00:04:01,507 --> 00:04:04,516
Golpean el vestido contra
la roca y aplastan...

61
00:04:04,543 --> 00:04:06,226
No, no, no, no, no... ¿Cuántas
veces te he dicho que no

62
00:04:06,227 --> 00:04:08,066
dejes que esas mujeres se
acerquen a mis vestidos?

63
00:04:08,067 --> 00:04:09,426
Yo grité y grité, señorita.

64
00:04:09,427 --> 00:04:11,866
"Cuidado con el vestido de
la señorita", yo les dije.

65
00:04:11,867 --> 00:04:15,066
Pero mire, los botones ya van perdidos.

66
00:04:15,067 --> 00:04:17,449
No, pero eran botones de
perlas. Eran botones de perlas.

67
00:04:17,476 --> 00:04:19,595
Eran botones de perlas.

68
00:04:20,067 --> 00:04:22,826
Bueno...

69
00:04:22,827 --> 00:04:28,201
me temo que las perlas han vuelto
al fondo del mar una vez más.

70
00:04:33,505 --> 00:04:35,945
Podría hacer que te azoten por esto.

71
00:04:38,926 --> 00:04:42,006
Podría enviarte de vuelta a los campos.

72
00:04:44,867 --> 00:04:46,986
- Señorita, ¡no, por favor!
- Ven aquí.

73
00:04:46,987 --> 00:04:48,586
¡Ven aquí!

74
00:04:48,587 --> 00:04:50,146
Pero esperad.

75
00:04:50,147 --> 00:04:52,906
No puedo empezar mi historia aquí.

76
00:04:52,907 --> 00:04:57,826
Porque no queda claro cómo esta astuta
muchacha se convierte en doncella,

77
00:04:57,827 --> 00:05:00,506
ni por qué su ama la llama Marguerite,

78
00:05:00,507 --> 00:05:02,986
cuando se llama July.

79
00:05:02,987 --> 00:05:06,546
No, debo empezar por el principio.

80
00:05:06,573 --> 00:05:09,573
EL COMIENZO

81
00:05:11,227 --> 00:05:14,986
El éxito del cultivo de la
caña de azúcar requiere

82
00:05:14,987 --> 00:05:17,827
un clima tropical y un suelo fértil.

83
00:05:19,747 --> 00:05:26,186
Mucha agua, mucho sol y mucha mierda.

84
00:05:26,187 --> 00:05:32,227
Y en la época de la que
hablo, muchos esclavos.

85
00:05:36,034 --> 00:05:40,187
La madre de July era una esclava
de campo que se llamaba Kitty.

86
00:05:51,785 --> 00:05:56,266
Kitty no había sentido el azote
del látigo del capataz durante

87
00:05:56,267 --> 00:05:58,786
muchos meses.

88
00:05:58,787 --> 00:06:01,346
Y había una razón para esto.

89
00:06:04,667 --> 00:06:09,867
Afortunadamente, sus partes eran
pequeñas y siempre lo hacía rápido.

90
00:06:12,187 --> 00:06:15,587
Y si ella se callaba,
él rara vez la golpeaba.

91
00:06:20,227 --> 00:06:23,067
Se llamaba Tam Dewar.

92
00:06:24,267 --> 00:06:25,467
De Escocia.

93
00:06:28,427 --> 00:06:31,187
Y ella nunca lo olvidaría.

94
00:06:33,947 --> 00:06:35,667
¡Señorita Rose!

95
00:06:53,667 --> 00:06:57,066
Es muy bonita.

96
00:06:57,067 --> 00:06:59,107
No lo ves a él en su cara.

97
00:07:01,987 --> 00:07:04,346
Ella será tu niñita.

98
00:07:04,347 --> 00:07:06,267
¿Cómo vas a llamarla?

99
00:07:09,587 --> 00:07:11,786
July.

100
00:07:11,787 --> 00:07:14,747
Pero es diciembre.

101
00:07:15,947 --> 00:07:20,627
Bueno, será July.

102
00:07:58,347 --> 00:08:01,027
¡Tú!

103
00:08:02,907 --> 00:08:04,587
Vuelve al trabajo.

104
00:08:20,187 --> 00:08:21,827
July.

105
00:08:35,867 --> 00:08:37,107
¡July!

106
00:08:38,867 --> 00:08:40,427
Vas a salir de ahí.

107
00:08:41,507 --> 00:08:42,987
No podemos pararnos aquí.

108
00:08:48,787 --> 00:08:50,267
Ven.

109
00:08:54,907 --> 00:08:57,027
Vamos, niña traviesa.

110
00:09:02,787 --> 00:09:04,106
¡Oye!

111
00:09:04,107 --> 00:09:06,187
Vamos, sígueme. Venga.

112
00:09:07,667 --> 00:09:11,306
- Tú, ¿a dónde vas?
- Tenemos pase, amo.

113
00:09:11,307 --> 00:09:12,866
Yo y la niña.

114
00:09:12,867 --> 00:09:14,307
Nos vamos a Unity Pen.

115
00:09:19,947 --> 00:09:22,026
Mira la pequeña.

116
00:09:22,027 --> 00:09:23,307
¿No es preciosa?

117
00:09:25,627 --> 00:09:27,227
John, ¿como se llama?

118
00:09:28,387 --> 00:09:31,666
Dile a tu ama el nombre de tu hija.

119
00:09:31,667 --> 00:09:33,307
July, amo.

120
00:09:40,387 --> 00:09:43,827
Ven, hermana, esto
será educativo para ti.

121
00:09:51,907 --> 00:09:54,706
Mira, mira las piernas, Caroline.

122
00:09:54,707 --> 00:09:56,267
Como troncos de árboles.

123
00:09:57,547 --> 00:09:59,346
Siente los músculos.

124
00:09:59,347 --> 00:10:01,067
Vamos, ¡no va a morderte!

125
00:10:08,867 --> 00:10:10,906
Imagina poniéndole medias de seda,

126
00:10:10,907 --> 00:10:12,347
Caroline.

127
00:10:13,387 --> 00:10:16,386
Algunos en Inglaterra
dicen que debería hacerse.

128
00:10:16,387 --> 00:10:18,786
Venga, salgamos del calor.

129
00:10:18,787 --> 00:10:22,187
Pero mira que adorable es la pequeña.

130
00:10:23,387 --> 00:10:24,706
Bueno...

131
00:10:24,707 --> 00:10:27,546
entonces, tráetela si te gusta.

132
00:10:27,547 --> 00:10:29,107
¡¿Qué?!

133
00:10:30,107 --> 00:10:31,626
¿Puedo?

134
00:10:31,627 --> 00:10:33,826
Por supuesto, si te divierte.
Es de mi propiedad.

135
00:10:33,827 --> 00:10:36,266
De cualquier modo, pronto
será apartada de su madre.

136
00:10:36,267 --> 00:10:37,986
La animará a tener otra.

137
00:10:37,987 --> 00:10:40,426
Son unas madres terribles estas negras.

138
00:10:40,427 --> 00:10:42,706
Amo, tengo un pase.

139
00:10:42,707 --> 00:10:44,106
Vamos al mercado.

140
00:10:44,107 --> 00:10:46,146
Bueno, supongo que si me
voy a quedar en esta isla,

141
00:10:46,147 --> 00:10:49,107
podría formarla para
que sea mi doncella.

142
00:10:51,707 --> 00:10:53,466
No son muy brillantes, tenlo en cuenta.

143
00:10:53,467 --> 00:10:54,786
Por favor, amo, no.

144
00:10:54,787 --> 00:10:55,947
¡No!

145
00:10:58,707 --> 00:11:00,953
- Sí, sí, la llevaré.
- Vale.

146
00:11:00,955 --> 00:11:03,626
- Oh, no, amo. Es demasiado pequeña.
- Callada.

147
00:11:03,627 --> 00:11:05,982
Tenga piedad, amo. Misericordia, amo.

148
00:11:05,984 --> 00:11:07,306
- Mamá.
- Amo, no.

149
00:11:07,307 --> 00:11:09,089
Amo, no. Por favor. Por favor, amo, no.

150
00:11:09,090 --> 00:11:10,586
- ¡Fuera de aquí!
- Es demasiado pequeña.

151
00:11:10,587 --> 00:11:12,066
¡Lárgate!

152
00:11:25,107 --> 00:11:29,627
Sí... creo que te llamaré Marguerite...

153
00:11:31,147 --> 00:11:33,067
como la flor.

154
00:11:34,747 --> 00:11:37,267
¡Mamá...!

155
00:11:53,267 --> 00:11:54,787
Y eso fue todo.

156
00:11:58,347 --> 00:12:01,426
Pasaba muchas veces en aquellos tiempos.

157
00:12:01,427 --> 00:12:03,987
Tu hija no era tuya.

158
00:12:13,467 --> 00:12:15,466
Tu madre fue vendida.

159
00:12:15,467 --> 00:12:17,226
Ahora eres mía.

160
00:12:17,227 --> 00:12:19,506
Debes hacer lo que te diga, de lo
contrario, te enviaré de vuelta

161
00:12:19,507 --> 00:12:22,546
a los campos ¡como cualquier
otro sucio negrito!

162
00:12:22,547 --> 00:12:26,626
Srta. Kitty, Srta. Kitty.

163
00:12:26,627 --> 00:12:28,866
No puedes seguir viniendo aquí.

164
00:12:28,867 --> 00:12:30,546
Ven, ven.

165
00:12:30,547 --> 00:12:33,186
Deja de llorar, estúpida niña.

166
00:12:33,187 --> 00:12:40,306
Si te pillan, será el látigo
de las nueve colas o algo peor.

167
00:12:40,307 --> 00:12:41,706
Ven.

168
00:12:41,707 --> 00:12:43,066
- No.
- ¡Marguerite!

169
00:12:43,067 --> 00:12:44,946
Marguerite, vuelve aquí.

170
00:12:44,947 --> 00:12:46,746
Suficiente.

171
00:12:46,747 --> 00:12:48,587
Volvamos a reincorporarnos
a nuestra historia.

172
00:12:50,907 --> 00:12:54,266
Baste con decir que,
pese a todas sus palizas

173
00:12:54,267 --> 00:13:00,266
y azotes, July se dio cuenta
de que su señorita nunca

174
00:13:00,267 --> 00:13:02,506
la devolvería a los campos.

175
00:13:02,507 --> 00:13:04,107
Marguerite, ven aquí.

176
00:13:05,907 --> 00:13:10,187
Porque, vamos, ¿qué iba a hacer
esa mujer tan tonta sin ella?

177
00:13:13,387 --> 00:13:19,346
Estaba atrapada en esa isla dejada
de la mano de Dios sin marido,

178
00:13:19,347 --> 00:13:21,227
amigo o compañero.

179
00:13:23,627 --> 00:13:25,826
Todo lo que tenía era esa

180
00:13:25,827 --> 00:13:30,507
pequeña esclava a la que
llamaba Marguerite...

181
00:13:32,867 --> 00:13:37,027
pero que se aferraría para siempre al
nombre que su madre le había dado...

182
00:13:40,347 --> 00:13:41,707
Basta, Marguerite.

183
00:13:42,747 --> 00:13:44,146
July.

184
00:13:44,147 --> 00:13:45,906
Tenemos que tener la
mejor sopa de tortuga.

185
00:13:45,907 --> 00:13:49,186
Tenemos que tener pastel de carne de
cordero y de pichón y jamón cocido,

186
00:13:49,187 --> 00:13:51,186
dos pares de codornices asadas.

187
00:13:51,187 --> 00:13:52,586
Y por supuesto, un pavo.

188
00:13:52,587 --> 00:13:54,466
No, vamos a tener dos pavos.

189
00:13:54,467 --> 00:13:55,666
Y pato.

190
00:13:55,667 --> 00:13:59,066
Tres, si puedes cogerlos,
Godfrey, en gelatina.

191
00:13:59,067 --> 00:14:02,506
- ¿Todo esto para siete
personas, señorita? - Sí, sí.

192
00:14:02,507 --> 00:14:05,626
Y, Godfrey, pregunta en la
ciudad por queso y compra

193
00:14:05,627 --> 00:14:07,386
todo el que puedas.

194
00:14:07,387 --> 00:14:08,986
Preguntaré, señorita.

195
00:14:08,987 --> 00:14:12,626
Quiero velas por todas
las paredes... cien velas.

196
00:14:12,627 --> 00:14:13,706
Sí.

197
00:14:13,707 --> 00:14:16,426
Sí, he visto hacerlo en Londres.

198
00:14:16,427 --> 00:14:18,107
Es absolutamente mágico.

199
00:14:20,747 --> 00:14:23,586
Todo esto es abundante,
abundante dinero, señorita.

200
00:14:23,587 --> 00:14:25,506
Bueno, ¿cuánto necesitas?

201
00:14:25,507 --> 00:14:29,306
Bueno, para empezar, las velas de cera
de abeja que prefiere la señorita,

202
00:14:29,307 --> 00:14:32,266
son a seis chelines y
ocho peniques la caja.

203
00:14:32,267 --> 00:14:33,626
¿Qué? No, eso es demasiado caro.

204
00:14:33,627 --> 00:14:37,306
Las velas de sebo son a un
chelín y un penique la caja.

205
00:14:37,307 --> 00:14:41,026
¿Sebo? ¿Esperas que esta
habitación huela como un matadero?

206
00:14:41,027 --> 00:14:44,747
Entonces son seis chelines
y ocho peniques cada caja.

207
00:14:50,307 --> 00:14:52,387
Mi hermano dice que me engañas.

208
00:14:53,747 --> 00:14:56,506
¿Cómo pueden ser tan caras?

209
00:14:56,507 --> 00:14:58,666
Las velas no son caras, señorita,

210
00:14:58,667 --> 00:15:01,707
es solo que... usted
no puede permitírselas.

211
00:15:06,667 --> 00:15:08,866
¡¿Cómo te atreves a replicarme?!

212
00:15:08,867 --> 00:15:13,907
Solo tienes que darme un buen precio por
ellas, muchacho, o haré que te azoten.

213
00:15:15,827 --> 00:15:17,267
Sí, señorita.

214
00:15:21,787 --> 00:15:24,146
Asegúrate de poner el lino
irlandés sobre la mesa.

215
00:15:24,147 --> 00:15:27,666
Eso impresionará a Elizabeth Wyndham.

216
00:15:27,667 --> 00:15:29,747
¡Marguerite!

217
00:15:46,467 --> 00:15:50,067
Date prisa, venga. Ya sabes
que tenemos mucho trabajo aquí.

218
00:15:53,947 --> 00:15:55,747
¿No me has oído? ¡Date prisa!

219
00:16:00,747 --> 00:16:02,347
Buenos días, Sr. Godfrey.

220
00:16:14,107 --> 00:16:17,146
Estoy harto de esta gente. Obligarme
a hacer esto, hacer aquello, ¡como si

221
00:16:17,147 --> 00:16:18,795
no tuviera más que hacer que picar!

222
00:16:20,747 --> 00:16:23,146
Siete personas nunca van a comer
todas estas criaturas muertas

223
00:16:23,147 --> 00:16:25,026
en una sola cena.

224
00:16:25,027 --> 00:16:27,186
Ni siquiera los blancos codiciosos.

225
00:16:27,187 --> 00:16:29,826
Venga, la cena no es solo para comer.
La cena es para el espectáculo.

226
00:16:29,827 --> 00:16:32,986
La mujer del mango dice que un
día, pronto, todos seremos libres.

227
00:16:32,987 --> 00:16:34,226
¿Libres?

228
00:16:34,227 --> 00:16:35,346
¿De qué estás hablando, muchacha?

229
00:16:35,347 --> 00:16:37,346
La mujer del mango se
lo ha oído al pescador.

230
00:16:37,347 --> 00:16:40,066
El rey de Inglaterra ya
no quiere más esclavos.

231
00:16:40,067 --> 00:16:42,826
Sí, escuché que el pescador
hace buenas migas con el rey

232
00:16:42,827 --> 00:16:45,706
de Inglaterra. Venga, todos ya
oímos lo d'esta libertad antes.

233
00:16:45,707 --> 00:16:47,266
Buenos días, señorita July.

234
00:16:47,267 --> 00:16:49,986
Dios mío, ¡todos habéis crecido!

235
00:16:49,987 --> 00:16:51,026
Buenos días, Sr. Nimrod.

236
00:16:51,027 --> 00:16:54,106
El pescador lo escuchó del predicador
blanco el domingo en la capilla,

237
00:16:54,107 --> 00:16:57,266
- y no, ¡él no miente!
- ¿Qué? Ve a por más ajo.

238
00:16:57,267 --> 00:17:01,066
Muchacha, no tienes tiempo hoy para
darle a la lengua sobre libertad.

239
00:17:01,067 --> 00:17:03,747
Claro que yo ya tengo mi libertad.

240
00:17:05,627 --> 00:17:06,987
Me la compré.

241
00:17:08,987 --> 00:17:12,706
Fui derecho hacia el amo
con cien libras en la mano.

242
00:17:12,707 --> 00:17:15,386
Sí, ¿y de dónde sacaste ese dinero?

243
00:17:15,387 --> 00:17:17,627
Toy libre para hacer lo que me guste.

244
00:17:19,027 --> 00:17:21,786
Para poner un negocio.

245
00:17:21,787 --> 00:17:23,106
Tomar esposa, si quiero.

246
00:17:23,107 --> 00:17:25,666
Sr. Nimrod, ¿quieres zumo de mango?

247
00:17:25,667 --> 00:17:27,226
Lo hago fresco y dulce.

248
00:17:27,227 --> 00:17:29,666
Conseguirme una casa en la ciudad.

249
00:17:29,667 --> 00:17:33,026
Srta. July, ven a poner la mesa.

250
00:17:33,027 --> 00:17:36,557
- Tenemos trabajo que hacer, Sr. Nimrod.
- Por supuesto, Sr. Godfrey.

251
00:17:37,067 --> 00:17:40,306
El amo dice: "Salta", y tú saltas.

252
00:17:40,307 --> 00:17:43,186
Pero yo estoy libre.

253
00:17:43,187 --> 00:17:44,507
¡No en mi cocina!

254
00:17:45,747 --> 00:17:47,186
Buen día, Sr. Nimrod.

255
00:17:47,187 --> 00:17:48,787
Vamos.

256
00:17:54,587 --> 00:18:00,466
Sr. Godfrey, esta es una sábana
sucia, no lino para la mesa.

257
00:18:00,467 --> 00:18:02,346
¿Disculpa?

258
00:18:02,347 --> 00:18:03,587
Es una sábana.

259
00:18:12,787 --> 00:18:17,427
- Es un mantel de fino lino.
- Entonces ponlo sobre la mesa.

260
00:18:21,867 --> 00:18:24,147
¡¿Por qué no me lo
preguntaste antes, Caroline?!

261
00:18:25,187 --> 00:18:29,946
Este monumental gasto para una
cena cuando pendemos de un hilo.

262
00:18:29,947 --> 00:18:32,546
Y en nuestra época más
ajetreada del año. ¿Con qué fin?

263
00:18:32,547 --> 00:18:35,986
Te hará bien. Te alegrará.

264
00:18:35,987 --> 00:18:38,066
John, por favor.

265
00:18:38,067 --> 00:18:40,026
Necesitamos conocer más gente.

266
00:18:40,027 --> 00:18:41,506
Yo necesito compañía.

267
00:18:41,507 --> 00:18:43,666
No hay razón para que no
debiera volver a casarme.

268
00:18:43,667 --> 00:18:46,666
Ni siquiera tú. Aún somos jóvenes.

269
00:18:46,667 --> 00:18:49,826
No soy joven ni de lejos, hermana.

270
00:18:49,827 --> 00:18:51,306
Y nunca me volveré a casar.

271
00:18:51,307 --> 00:18:55,266
¡No me arruinarás estas Navidades, John!

272
00:18:55,267 --> 00:18:58,146
¡Ya es hora de que nos divirtamos!

273
00:18:58,147 --> 00:19:01,866
¿Dónde está, Marguerite?

274
00:19:02,907 --> 00:19:08,866
- Allí, señorita.
- ¡John! ¡John!

275
00:19:08,867 --> 00:19:11,506
John, ¡por favor! Escúchame.

276
00:19:14,187 --> 00:19:16,987
LA FIESTA

277
00:19:34,267 --> 00:19:36,387
¿Cómo va el negocio en Amity, Dewar?

278
00:19:37,827 --> 00:19:40,626
He oído que un poco lento.

279
00:19:40,627 --> 00:19:42,826
Estamos llevando 140 bocoys por mes,

280
00:19:42,827 --> 00:19:46,706
señor Sadler, así que creo que
todavía podemos darle una oportunidad

281
00:19:46,707 --> 00:19:48,986
a su dinero en Prosperity.

282
00:19:48,987 --> 00:19:52,266
¡Llevas las cosas con mano firme, Dewar!

283
00:19:52,267 --> 00:19:54,146
Vamos, Evelyn.

284
00:19:54,147 --> 00:19:55,867
Maldito estafador.

285
00:20:00,667 --> 00:20:02,546
Evelyn.

286
00:20:02,547 --> 00:20:05,067
Dios mío, ese vestido es
impresionante, Caroline.

287
00:20:06,027 --> 00:20:07,946
¡Mira todas esas velas!

288
00:20:07,947 --> 00:20:10,587
¡No sé cómo vamos a aguantar el calor!

289
00:20:31,587 --> 00:20:33,787
Aquí, allí.

290
00:20:36,107 --> 00:20:37,307
Nos apretujaremos.

291
00:20:38,507 --> 00:20:40,226
- No, Caroline.
- Sí.

292
00:20:40,227 --> 00:20:42,066
- Caroline, no.
- Levántate.

293
00:20:42,067 --> 00:20:44,066
No lo haré.

294
00:20:44,067 --> 00:20:46,507
No, ¡no lo haré, hermana!

295
00:20:55,747 --> 00:20:58,826
Amigos, vecinos...

296
00:20:58,827 --> 00:21:01,347
Bienvenidos, bienvenidos a Amity.

297
00:21:03,587 --> 00:21:06,346
Como ya sabéis, estos
son días de oscuridad.

298
00:21:06,347 --> 00:21:08,866
Los abolicionistas están
ganando apoyos en Inglaterra.

299
00:21:08,867 --> 00:21:10,946
Y aun así siguen felices
comiendo nuestro azúcar

300
00:21:10,947 --> 00:21:12,346
y bebiendo nuestro ron.

301
00:21:12,347 --> 00:21:14,666
Y gracias a ellos, ha estado
circulando la sedición

302
00:21:14,667 --> 00:21:15,946
entre los esclavos.

303
00:21:15,947 --> 00:21:20,906
Siempre me he enorgullecido
de ser un amo justo.

304
00:21:20,907 --> 00:21:24,706
Pero, ahora más que nunca,
debemos estar vigilantes

305
00:21:24,707 --> 00:21:26,266
y permanecer unidos.

306
00:21:26,267 --> 00:21:27,666
De acuerdo.

307
00:21:29,347 --> 00:21:31,707
Sí...

308
00:21:33,067 --> 00:21:36,586
- a vuestra salud.
- Sí, a vuestra salud.

309
00:21:36,587 --> 00:21:38,107
¡Feliz Navidad!

310
00:21:48,747 --> 00:21:52,506
Esos predicadores baptistas
tienen la culpa, Howarth.

311
00:21:52,507 --> 00:21:55,466
Les han metido en la cabeza a
los negros que son tan buenos

312
00:21:55,467 --> 00:21:57,986
- como los blancos.
- Eso es cierto.

313
00:21:57,987 --> 00:22:01,666
Los baptistas están aumentando
el descontento y no representan

314
00:22:01,667 --> 00:22:03,346
más que problemas para nosotros.

315
00:22:03,347 --> 00:22:05,386
No tendremos problemas
con nuestros esclavos.

316
00:22:05,387 --> 00:22:08,466
Los hay buenos y los hay malos.

317
00:22:08,467 --> 00:22:11,906
Solo se necesita eliminar a
los malos desde el principio.

318
00:22:11,907 --> 00:22:13,026
Muy cierto.

319
00:22:13,027 --> 00:22:17,266
No se levantarán contra nosotros,
por una simple razón: carecen

320
00:22:17,267 --> 00:22:22,466
de la habilidad para organizarse.

321
00:22:22,467 --> 00:22:27,186
Oh, sí, todos los blancos sabían seguro
que los esclavos no tenían el ingenio

322
00:22:27,187 --> 00:22:29,106
para organizarse.

323
00:22:29,107 --> 00:22:33,186
Entonces, por supuesto, era imposible
que organizaran una fiesta de Navidad

324
00:22:33,187 --> 00:22:34,786
propia, para entretener

325
00:22:34,787 --> 00:22:37,187
a los esclavos de las
visitas de sus amos.

326
00:22:38,827 --> 00:22:44,026
No, los esclavos no podían
organizar una fiesta de Navidad

327
00:22:44,027 --> 00:22:46,027
más de lo que podían
comenzar una rebelión.

328
00:23:50,147 --> 00:23:53,826
¿Es mi vestido lo que os gusta o
es mi cara bonita lo que os hace

329
00:23:53,827 --> 00:23:55,147
a ambas mirar así?

330
00:23:58,907 --> 00:24:02,946
Me acabo de recordar que mi
señorita me dio una tela para hacer

331
00:24:02,947 --> 00:24:05,747
- un vestido blanco como el tuyo.
- ¿De deshecho?

332
00:24:07,387 --> 00:24:09,586
No puedo soportar estar
vestida con un deshecho.

333
00:24:09,587 --> 00:24:11,787
No, no, no. Es nueva.

334
00:24:13,067 --> 00:24:18,267
La muselina blanca de fina calidad de la
nave que acaba de llegar de Inglaterra.

335
00:24:22,627 --> 00:24:25,232
¡Tu señorita no te da muselina fina!

336
00:24:25,234 --> 00:24:26,753
¡Sí que lo hace!

337
00:24:27,307 --> 00:24:30,186
Entonces, ¿por qué ella
va tan mal vestida?

338
00:24:30,187 --> 00:24:33,627
¡Ninguna mujer blanca digna
lleva estampado de algodón!

339
00:24:34,867 --> 00:24:38,226
Bueno, ¡tu señorita
tiene una cara muy fea!

340
00:24:38,227 --> 00:24:40,947
¿Cómo te atreves a juzgarme, señorita?

341
00:24:41,907 --> 00:24:45,786
Mi señorita nunca tendría una
doncella tan oscura como tú.

342
00:24:45,787 --> 00:24:47,386
¡Soy hija de mestiza!

343
00:24:47,387 --> 00:24:51,306
Mi madre era un mulata y mi padre
era un hombre de mar de Escocia.

344
00:24:51,307 --> 00:24:53,026
¡Mi padre también era de Escocia!

345
00:24:54,307 --> 00:24:55,706
¡Mientes!

346
00:24:55,707 --> 00:24:58,827
Soy mulata... mi padre
es un capataz escocés.

347
00:24:58,833 --> 00:25:01,197
¡Sr. Godfrey, Sr. Godfrey!

348
00:25:01,199 --> 00:25:02,227
¿Qué?

349
00:25:02,233 --> 00:25:09,427
¡Dile a la Srta. Clara que mi padre
es el capataz escocés de Amity!

350
00:25:12,027 --> 00:25:14,346
¡Srta. July!

351
00:25:14,347 --> 00:25:18,147
Coge a Byron y traednos
un poco más de vino.

352
00:25:21,840 --> 00:25:22,920
Sí, Sr. Godfrey.

353
00:25:22,922 --> 00:25:25,946
¡Solo las botellas abiertas,
ya sabes! Y no vuelvas

354
00:25:25,947 --> 00:25:27,587
sin nada. ¿Me has oído?

355
00:25:29,307 --> 00:25:30,627
Sí, Sr. Godfrey.

356
00:25:33,347 --> 00:25:34,787
¡Byron!

357
00:25:44,547 --> 00:25:46,786
¡Oh, debes ir a Kingston!

358
00:25:46,787 --> 00:25:48,146
A por sedas, es a dónde voy.

359
00:25:48,147 --> 00:25:51,347
Son caras, por supuesto, pero...

360
00:25:52,827 --> 00:25:57,147
Vale la pena. Sí, hay
que hacer un esfuerzo.

361
00:26:03,347 --> 00:26:05,226
Sí, aquí se pierde mucho.

362
00:26:05,227 --> 00:26:06,747
¡Perdida!

363
00:26:08,507 --> 00:26:11,587
¡Tú! ¿Qué haces aquí?

364
00:26:13,587 --> 00:26:16,706
Repito, ¿qué estás haciendo?

365
00:26:16,707 --> 00:26:19,306
Marguerite, ¡ahí estás! ¡Llevamos
esperando una eternidad!

366
00:26:19,307 --> 00:26:21,066
Sí, ¿dónde está el postre?

367
00:26:21,067 --> 00:26:24,746
¿No puedes ver que te está robando?

368
00:26:24,747 --> 00:26:27,186
¡Ven aquí, muchacha!

369
00:26:27,187 --> 00:26:28,706
¡Qué vergüenza!

370
00:26:28,707 --> 00:26:30,227
¡Ven aquí!

371
00:26:41,827 --> 00:26:45,827
Eres una pequeña ladrona negra, ¿verdad?

372
00:26:48,667 --> 00:26:51,266
No, amo. No, amo. Mí no
roba, amo, ¡mí no roba!

373
00:26:51,267 --> 00:26:53,106
- Sí.
- No, amo.

374
00:26:53,107 --> 00:26:54,746
¡Estás robando vino!

375
00:26:54,747 --> 00:26:57,826
Sadle, suéltala para que
pueda traer el postre.

376
00:26:57,827 --> 00:26:58,606
Por favor.

377
00:26:58,608 --> 00:27:02,056
No hasta que admita que
es una sucia ladronzuela

378
00:27:02,427 --> 00:27:05,666
que se merece un buen latigazo.

379
00:27:05,667 --> 00:27:07,466
No, amo, por favor.

380
00:27:12,027 --> 00:27:15,026
- Siento molestarles.
- ¿Qué está pasando?

381
00:27:15,027 --> 00:27:17,506
- Georger, ¿qué pasa?
- Hay problemas en el oeste.

382
00:27:17,507 --> 00:27:19,946
Los esclavos están
quemando las plantaciones.

383
00:27:19,947 --> 00:27:21,826
- ¡¿Qué?!
- Esto es exactamente lo que me temía.

384
00:27:21,827 --> 00:27:24,886
¡Necesitamos que todos los hombres se
presenten al servicio militar enseguida!

385
00:27:25,467 --> 00:27:27,106
John, no puedes dejarme aquí.

386
00:27:27,107 --> 00:27:30,546
Marguerite, levanta de ahí
ahora mismo y cuida a tu ama.

387
00:27:30,547 --> 00:27:31,786
Ella te necesita ahora.

388
00:27:31,787 --> 00:27:34,426
¡No puedes dejarme aquí! No salgas
de esta casa bajo ningún concepto,

389
00:27:34,427 --> 00:27:36,227
- quédate dentro.
- Oh, Dios.

390
00:27:42,547 --> 00:27:44,026
Miserable.

391
00:27:58,667 --> 00:28:00,467
¿Margarite?

392
00:28:01,547 --> 00:28:03,147
¿Sí, señorita?

393
00:28:05,787 --> 00:28:07,376
Este no es el lino irlandés.

394
00:28:09,427 --> 00:28:10,626
¡Oh, Dios mío!

395
00:28:10,627 --> 00:28:13,066
Evelyn Sadler testificará
ante todo el mundo

396
00:28:13,067 --> 00:28:15,466
que usé una sábana sucia en mi mesa

397
00:28:15,467 --> 00:28:17,707
durante esta cena bestial.

398
00:28:46,267 --> 00:28:51,226
Algunos dicen que la rebelión
de la Navidad de 1831

399
00:28:51,227 --> 00:28:54,387
fue iniciada por Sam Sharpe
en la Bahía de Montego.

400
00:28:55,867 --> 00:28:58,866
Algunos dicen que
empezó en Salt Springs,

401
00:28:58,867 --> 00:29:01,306
cuando el conductor negro se negó

402
00:29:01,307 --> 00:29:04,706
a azotar a su propia esposa.

403
00:29:04,707 --> 00:29:07,107
Yo no puedo afirmarlo.

404
00:29:09,627 --> 00:29:13,106
Para cuando toda esa rabia y furia

405
00:29:13,107 --> 00:29:15,746
finalmente fueron desatadas,

406
00:29:15,747 --> 00:29:18,586
todo lo que vuestra
narradora podía oír...

407
00:29:20,547 --> 00:29:24,507
era el sonido de la vieja señorita
Hannah chupando un hueso de jamón.

408
00:29:33,747 --> 00:29:36,226
¿Qué?

409
00:29:36,227 --> 00:29:37,746
¿Puedes ver a alguien?

410
00:29:37,747 --> 00:29:39,346
¿A nadie?

411
00:29:39,347 --> 00:29:41,586
- A nadie, señorita.
- Bueno, ¿dónde está mi hermano?

412
00:29:41,587 --> 00:29:43,986
¿Por qué no ha...? ¿Por qué
no ha enviado un mensaje?

413
00:29:43,987 --> 00:29:46,226
¿Y si le ha pasado algo y
estoy completamente sola?

414
00:29:46,227 --> 00:29:48,986
No se preocupe, señorita.

415
00:29:48,987 --> 00:29:53,146
Es cierto, está completamente sola,

416
00:29:53,147 --> 00:29:55,826
sin gente blanca cerca.

417
00:29:55,827 --> 00:29:59,666
Sin amo, sin amigos,
sin dueño de esclavos.

418
00:29:59,667 --> 00:30:01,546
Oh, Dios mío, ¿qué voy...?

419
00:30:01,547 --> 00:30:03,386
¡Oh, Dios mío! ¿Qué voy a hacer?

420
00:30:03,387 --> 00:30:05,146
¡Pero no hay que temer!

421
00:30:05,147 --> 00:30:06,946
Me levanto los dos puños.

422
00:30:06,947 --> 00:30:08,889
¡No la apartarán de mí, señorita!

423
00:30:09,987 --> 00:30:13,164
¿Era eso un caballo? ¿Es
mi hermano? Dime si es él.

424
00:30:16,027 --> 00:30:18,667
No es el amo blanco.

425
00:30:23,427 --> 00:30:25,627
Es un hombre negro, señorita.

426
00:30:27,867 --> 00:30:29,746
Voy a ir a ver qué quiere.

427
00:30:29,747 --> 00:30:33,506
- ¡No! ¡No, no, no! ¡No te vayas! ¡No!
- Señorita, déjeme ir. ¡Suélteme!

428
00:30:33,507 --> 00:30:35,827
Suélteme para que pueda ver qué pasa.

429
00:30:40,427 --> 00:30:44,586
Giraré la llave en la puerta, solo
hasta que el negro se haya ido,

430
00:30:44,587 --> 00:30:48,266
luego volveré pronto y la liberaré.

431
00:30:48,267 --> 00:30:50,107
¿De acuerdo?

432
00:31:06,307 --> 00:31:08,306
Los esclavos se lanzan
sobre los hombres blancos.

433
00:31:08,307 --> 00:31:11,346
Se apoderan de sus sables, les
atan las manos, les vendan los ojos

434
00:31:11,347 --> 00:31:14,226
y los hacen marchar hacia los trabajos.

435
00:31:14,227 --> 00:31:16,666
Srta. July.

436
00:31:16,667 --> 00:31:18,186
Saludos.

437
00:31:18,187 --> 00:31:19,787
Buenas noches, señor libre.

438
00:31:21,507 --> 00:31:24,386
Continúa, Sr. Nimrod, ¡continúa!

439
00:31:24,387 --> 00:31:27,426
¡Y luego arrojan a los hombres
blancos en el azúcar hirviendo!

440
00:31:27,427 --> 00:31:28,946
¡No! ¡Oh, Dios mío!

441
00:31:28,947 --> 00:31:30,946
¿Dices que todo esto
pasa en este momento?

442
00:31:30,947 --> 00:31:34,346
Ya me oíste, esta isla está en llamas.

443
00:31:34,347 --> 00:31:35,746
Están luchando en las calles

444
00:31:35,747 --> 00:31:38,066
y los hombres blancos huyen
temiendo por sus vidas.

445
00:31:38,067 --> 00:31:39,906
¡Marguerite!

446
00:31:39,907 --> 00:31:44,266
Espera. Srta. July, ¿es esa tu señorita?

447
00:31:44,267 --> 00:31:45,586
No está a salvo aquí.

448
00:31:45,587 --> 00:31:46,946
Debe irse a la ciudad, señorita July.

449
00:31:46,947 --> 00:31:49,186
Vamos, ya ha habido un
montón. problemas aquí antes.

450
00:31:49,187 --> 00:31:50,946
¡Nada es como esto nunca antes!

451
00:31:50,947 --> 00:31:53,346
Te lo dije ya, no queda ni una
persona blanca en la ciudad.

452
00:31:53,347 --> 00:31:55,026
Todos ellos muertos o desaparecidos.

453
00:31:55,027 --> 00:31:56,666
¿A dónde van todos?

454
00:31:56,667 --> 00:31:59,386
Navegan lejos cuando
este problema comienza.

455
00:31:59,387 --> 00:32:01,826
Tu señorita debe irse a
la ciudad, señorita July.

456
00:32:01,827 --> 00:32:03,666
Hay un barco en la bahía.

457
00:32:03,667 --> 00:32:05,506
Tiene que subir a ese barco.

458
00:32:05,507 --> 00:32:07,266
No está a salvo aquí.

459
00:32:07,267 --> 00:32:09,306
Esta isla está en llamas.

460
00:32:09,307 --> 00:32:13,546
¡Estoy olvidada! Abandonada
por mi propio hermano.

461
00:32:13,547 --> 00:32:15,666
¿Cojo el azul o el amarillo?

462
00:32:15,667 --> 00:32:17,946
- ¿O me llevo los dos?
- ¡De prisa, señorita, de prisa!

463
00:32:17,947 --> 00:32:19,418
Tiene que subir a ese barco.

464
00:32:22,667 --> 00:32:24,267
¡Byron!

465
00:32:33,027 --> 00:32:35,146
¿Has metido mi abrigo? Puedo
tener frío en el barco.

466
00:32:35,147 --> 00:32:40,226
¿Dónde está Godfrey? ¿Dónde está
Godfrey? Vamos, Godfrey, vámonos.

467
00:32:40,227 --> 00:32:42,746
¡Rápido, rápido!

468
00:32:42,747 --> 00:32:45,026
¿Qué?, ¿quiere que le levante
todo esto dentro del carro

469
00:32:45,027 --> 00:32:47,306
y la lleve a la ciudad?

470
00:32:47,307 --> 00:32:49,026
No te hagas el tonto conmigo, Godfrey.

471
00:32:49,027 --> 00:32:52,026
Sabes que necesito ir a la
ciudad para mi propia seguridad.

472
00:32:52,027 --> 00:32:54,267
Entonces debe pagarme.

473
00:32:57,067 --> 00:32:59,546
¡No seas ridículo! ¡Coge el baúl!

474
00:32:59,547 --> 00:33:04,266
Pero, señorita, verá, si los
esclavos que luchan por la libertad

475
00:33:04,267 --> 00:33:06,826
me encuentran en el camino con usted,

476
00:33:06,827 --> 00:33:10,306
me cortarán la garganta,
tan seguro como la suya.

477
00:33:10,307 --> 00:33:13,147
Así que quiero el pago por llevarla.

478
00:33:15,147 --> 00:33:17,467
Marguerite. Díselo.

479
00:33:18,587 --> 00:33:20,307
- Díselo.
- Deje que se vaya.

480
00:33:22,227 --> 00:33:24,267
Levántate y haz lo que te digo.

481
00:33:30,707 --> 00:33:33,626
¡No! Marguerite, ¡me está tocando!

482
00:33:35,707 --> 00:33:38,946
Bueno, su nombre no es Marguerite,

483
00:33:38,947 --> 00:33:40,706
es July.

484
00:33:40,707 --> 00:33:42,666
Háblelo.

485
00:33:42,667 --> 00:33:44,547
¡Hable su nombre!

486
00:33:47,027 --> 00:33:49,546
July. July.

487
00:33:49,547 --> 00:33:51,906
Ahora, dígaselo a ella.

488
00:33:51,907 --> 00:33:54,387
Diga: Señorita July.

489
00:33:56,587 --> 00:33:58,427
Señorita July.

490
00:34:00,667 --> 00:34:02,626
Bien.

491
00:34:02,627 --> 00:34:05,587
Ahora, ¿quiere la lleve a la ciudad?

492
00:34:11,667 --> 00:34:13,707
¿Cuánto?

493
00:34:17,907 --> 00:34:20,346
Si mi hermano se entera de esto, hará...

494
00:34:20,347 --> 00:34:22,826
Te enviará de vuelta al campo.

495
00:34:22,827 --> 00:34:24,186
¡Está tan oscuro!

496
00:34:24,187 --> 00:34:25,426
¡Vamos allá!

497
00:34:25,427 --> 00:34:26,746
Hará que te azoten.

498
00:34:26,747 --> 00:34:28,507
¡Señora, cállese!

499
00:34:30,187 --> 00:34:32,666
- ¡Cierre la boca!
- Sr. Godfrey, ¡la cubierta!

500
00:34:32,667 --> 00:34:34,586
¡Déjala!

501
00:34:34,587 --> 00:34:36,646
- La cubierta, señor.
- He dicho que la dejes.

502
00:35:31,547 --> 00:35:34,067
¡Marguerite! ¡Ven a arreglarme el pelo!

503
00:35:43,947 --> 00:35:46,906
¡Marguerite!

504
00:35:57,387 --> 00:35:59,867
Marguerite.

505
00:36:01,387 --> 00:36:03,906
¿Marguerite?

506
00:36:03,907 --> 00:36:06,747
Estoy esperando por mi pudín de ciruela.

507
00:36:08,867 --> 00:36:11,186
¿Marguerite?

508
00:36:11,187 --> 00:36:13,346
¡Rápido!

509
00:36:13,347 --> 00:36:15,227
Señorita July.

510
00:36:18,427 --> 00:36:20,507
Saludos.

511
00:36:29,107 --> 00:36:32,666
Estoy esperando por mi pudín de ciruela.

512
00:36:32,667 --> 00:36:34,987
Bueno...

513
00:36:36,067 --> 00:36:38,826
Aquí tiene, señorita.

514
00:36:38,827 --> 00:36:40,866
Ten cuidado, negro.

515
00:36:40,867 --> 00:36:43,067
Este es nuestro mejor vino.

516
00:36:57,147 --> 00:36:58,506
¿Tengo que pelarla yo misma?

517
00:37:00,187 --> 00:37:01,707
Perdone, señorita.

518
00:37:05,467 --> 00:37:06,786
¡No tan cerca!

519
00:37:06,787 --> 00:37:08,306
No me pegue.

520
00:37:08,307 --> 00:37:09,666
Apestas.

521
00:37:09,667 --> 00:37:11,179
- No me pegue, señorita.
- ¡Apestas!

522
00:37:11,180 --> 00:37:12,651
- ¡No me peque!
- ¡Apestas!

523
00:37:15,907 --> 00:37:17,867
¡Apestas!

524
00:37:25,387 --> 00:37:26,826
Sr. Nimrod.

525
00:37:26,827 --> 00:37:28,347
¿Sí, Srta. July?

526
00:37:30,507 --> 00:37:32,746
¿Soy guapa?

527
00:37:32,747 --> 00:37:35,067
Sí, señorita July.

528
00:37:36,547 --> 00:37:38,226
¿Más guapa que Molly?

529
00:37:38,227 --> 00:37:40,306
Sí.

530
00:37:40,307 --> 00:37:43,627
Definitivamente eres más
guapa que la señorita Molly.

531
00:38:01,947 --> 00:38:06,986
La Srta. Hannah dice que tienes
muchas mujeres en la ciudad.

532
00:38:06,987 --> 00:38:08,746
¿Es cierto eso, Sr. Nimrod?

533
00:38:08,747 --> 00:38:10,627
No, señorita July, no.

534
00:38:11,827 --> 00:38:15,186
Pero tengo una casa...

535
00:38:15,187 --> 00:38:16,946
en la ciudad.

536
00:38:16,947 --> 00:38:19,866
Podrías venir y vivir allí conmigo

537
00:38:19,867 --> 00:38:21,186
como una mujer libre.

538
00:38:21,187 --> 00:38:22,907
¿Una mujer libre?

539
00:38:25,547 --> 00:38:27,986
Pero esta es la habitación del amo.

540
00:38:27,987 --> 00:38:29,906
El amo se ha ido.

541
00:38:29,907 --> 00:38:32,226
Ya no habrá más amos
blancos de esclavos aquí.

542
00:38:32,227 --> 00:38:35,107
Hemos terminado de
perseguirlos de esta isla.

543
00:38:39,347 --> 00:38:40,946
¿Se han ido todos?

544
00:38:40,947 --> 00:38:42,506
Todos.

545
00:38:42,507 --> 00:38:44,907
El hombre negro manda ahora.

546
00:39:02,507 --> 00:39:06,667
Sr. Nimrod, ¿ya soy libre?

547
00:39:08,107 --> 00:39:13,826
Y así, mientras la isla arde en llamas,
nuestra July estaba en la cama,

548
00:39:13,827 --> 00:39:17,346
flotando sobre una
nube de sueños tontos.

549
00:39:22,467 --> 00:39:24,387
Dejad eso. ¡Fuera!

550
00:39:48,547 --> 00:39:52,986
¿Cómo podría saber que las
consecuencias de sus acciones

551
00:39:52,987 --> 00:39:57,227
de esa noche le cambiaría
la vida para siempre?

552
00:39:59,187 --> 00:40:03,187
LAS CONSECUENCIAS

553
00:40:43,067 --> 00:40:45,306
Despierta, Nimrod. Despierta, levanta.

554
00:40:45,307 --> 00:40:49,186
¿Cómo has podido abandonarme
aquí como a un perro callejero?

555
00:40:49,187 --> 00:40:51,227
Si Tom Dewar no me hubiera
descubierto en el muelle,

556
00:40:51,228 --> 00:40:52,986
entonces no sé qué habría pasado.

557
00:40:52,987 --> 00:40:55,146
Déjalo, ¿quieres, Caroline?
Ya estás de vuelta.

558
00:40:55,147 --> 00:40:57,666
- ¿Qué más va a pasar?
- ¡Simplemente desapareció en la noche!

559
00:40:57,667 --> 00:40:59,946
Necesito que lo encuentres y
quiero que lo castigues, John.

560
00:40:59,947 --> 00:41:01,946
Por el amor de Dios, ¿me
dejarás en paz, mujer?

561
00:41:01,947 --> 00:41:03,826
- Deja que me vaya a la cama.
- Sí, pero quiero tu palabra de que...

562
00:41:03,827 --> 00:41:06,346
Por el amor de Dios, ¿quieres salir?

563
00:41:06,347 --> 00:41:07,907
John...

564
00:41:28,667 --> 00:41:33,426
Señor, en esta noche, me he llevado
más vidas de las puedo contar.

565
00:41:33,427 --> 00:41:36,107
Pero aun así siguen viniendo.

566
00:41:39,627 --> 00:41:41,147
Estamos acabados.

567
00:41:44,987 --> 00:41:46,506
Perdóname.

568
00:41:51,107 --> 00:41:53,187
¿John?

569
00:41:57,547 --> 00:41:59,347
¿John? ¡John!

570
00:42:00,867 --> 00:42:04,587
Oh, Dios, Dios.

571
00:42:09,987 --> 00:42:13,506
- Está muerto.
- ¡No, no, no, no, no!

572
00:42:13,507 --> 00:42:15,706
Sí. Se disparó él mismo.

573
00:42:15,707 --> 00:42:19,066
No, no, no, es... es un crimen.

574
00:42:19,067 --> 00:42:22,826
- Se puso una pistola en la boca...
- No, no.

575
00:42:22,827 --> 00:42:24,907
Perderemos todo.

576
00:42:28,187 --> 00:42:31,306
¿Qué demonios...?

577
00:42:31,307 --> 00:42:33,826
¿Qué demonios estáis haciendo ahí?

578
00:42:33,827 --> 00:42:35,546
Arriba, levanta.

579
00:42:35,547 --> 00:42:38,746
- Misericordia, amo.
- ¡Quédate quieto!

580
00:42:38,747 --> 00:42:40,466
Fue él. Él disparó a mi hermano.

581
00:42:40,467 --> 00:42:42,266
¡No fui yo! No fui yo, amo. No fui yo.

582
00:42:42,267 --> 00:42:44,666
Lo he visto con mis
propios ojos, desde detrás.

583
00:42:44,667 --> 00:42:47,586
No, no, no he sido yo, amo. No
he sido yo. Amo, por favor...

584
00:42:47,587 --> 00:42:50,466
- Si quieres salvar tu plantación...
- No me dispare.

585
00:42:50,467 --> 00:42:51,666
bueno, vale.

586
00:42:51,667 --> 00:42:56,066
Pero tienes que contar la
historia según la cuente yo.

587
00:42:56,067 --> 00:42:58,466
A tu hermano le dispararon de frente.

588
00:42:58,467 --> 00:43:01,695
Así que tienes que decir que has visto
a este negro dispararle de frente.

589
00:43:01,696 --> 00:43:03,026
- No, no.
- Sí, de frente.

590
00:43:03,027 --> 00:43:06,226
Eso es lo que quise
decir, desde el frente.

591
00:43:06,227 --> 00:43:10,466
Cuando trató de escapar,
le disparaste, así.

592
00:43:10,467 --> 00:43:12,346
¡Misericordia! Por favor.

593
00:43:12,347 --> 00:43:13,826
¿Yo? No, no, no. No puedo.

594
00:43:13,827 --> 00:43:15,466
Misericordia. Soy un hombre libre.

595
00:43:15,467 --> 00:43:16,706
Lo haré yo.

596
00:43:16,707 --> 00:43:19,226
Recuerda, le disparaste
mientras intentaba escapar.

597
00:43:19,227 --> 00:43:22,186
Misericordia. Misericordia,
amo. Misericordia, amo.

598
00:43:22,187 --> 00:43:25,226
- Quédate quieto.
- Misericordia, amo.

599
00:43:25,227 --> 00:43:27,227
Yo, no. Amo...

600
00:43:32,587 --> 00:43:34,506
¡¿Qué?!

601
00:43:43,227 --> 00:43:45,586
Pero ¿a dónde podría huir July?

602
00:43:45,587 --> 00:43:47,786
¿Dónde podría esconderse?

603
00:43:47,787 --> 00:43:50,746
Todo en lo que podía pensar era
en ir hacia los campos de esclavos

604
00:43:50,747 --> 00:43:52,787
y pedir refugio.

605
00:43:58,627 --> 00:44:00,226
¡Ayuda!

606
00:44:00,227 --> 00:44:03,947
Por favor, ¡ayudadnos!
¡Ayudadnos, por favor!

607
00:44:09,227 --> 00:44:11,986
Por favor, ¡ayuda!

608
00:44:11,987 --> 00:44:13,427
¡Ayuda!

609
00:44:15,867 --> 00:44:18,546
¡El amo John está muerto!

610
00:44:18,547 --> 00:44:20,706
¡Se disparó él mismo!

611
00:44:20,707 --> 00:44:23,546
¡Ayudadnos, por favor!

612
00:44:23,547 --> 00:44:26,946
¡El amo John se disparó
él mismo! ¡Por favor!

613
00:44:26,947 --> 00:44:30,666
¡Lo hizo el Sr. Nimrod! ¡Dicen que
lo hizo, pero él nunca lo hizo!

614
00:44:30,667 --> 00:44:34,306
- ¡Por favor!
- ¡Espera, espera!

615
00:44:34,307 --> 00:44:36,507
Esta es la hija de la señorita Kitty.

616
00:44:39,027 --> 00:44:41,107
¿Señorita July?

617
00:44:45,627 --> 00:44:48,146
Ve a buscar a la señorita
Kitty. Tráela aquí, rápido

618
00:44:48,147 --> 00:44:50,666
¡No, no, no, no, no!
Mamá... mamá fue vendida.

619
00:44:50,667 --> 00:44:53,187
¡Se ha ido! Ella no...

620
00:44:55,587 --> 00:44:57,987
Está aquí, chiquilla.

621
00:45:05,547 --> 00:45:07,986
Todos estos años.

622
00:45:07,987 --> 00:45:11,627
Sintió los latigazos muchas
veces por intentar ir a buscarte.

623
00:45:12,867 --> 00:45:14,067
¿Qué?

624
00:45:17,427 --> 00:45:19,107
¡Ven!

625
00:45:53,827 --> 00:45:55,706
¡¿Dónde están?!

626
00:45:55,707 --> 00:45:59,747
¿He dicho que dónde demonios están?

627
00:46:11,267 --> 00:46:13,620
No pasa nada. No pasa nada.

628
00:46:21,187 --> 00:46:22,587
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.

629
00:46:36,867 --> 00:46:38,947
Soy un hombre libre.

630
00:46:44,987 --> 00:46:47,906
Él no mata al amo. ¡Él no mata al amo!

631
00:46:47,907 --> 00:46:50,202
Él no mata al amo...

632
00:46:55,147 --> 00:46:57,427
¡No te atrevas a mirarme!

633
00:47:54,947 --> 00:47:56,867
¿Mamá?

634
00:48:15,227 --> 00:48:16,667
Corre, July.

635
00:48:18,107 --> 00:48:19,547
¡Corre!

636
00:48:20,987 --> 00:48:22,787
Mamá...

637
00:48:24,387 --> 00:48:25,947
¡Corre!

638
00:48:27,907 --> 00:48:29,906
¡Corre, mi niña!

639
00:48:29,907 --> 00:48:31,227
¡Corre!

640
00:48:41,027 --> 00:48:45,786
*Ojos que no ven*

641
00:48:45,787 --> 00:48:49,467
*Corazón que no siente*

642
00:48:50,867 --> 00:48:55,666
*Oídos que no oyen, mi corazón no teme*

643
00:48:55,667 --> 00:48:58,866
*Puedes decir lo que quieras*

644
00:48:58,867 --> 00:49:02,307
*Hacer lo que puedas...*

645
00:49:08,387 --> 00:49:12,626
Después de ese levantamiento,
colgaron a tantos esclavos

646
00:49:12,627 --> 00:49:15,467
que los montones
interferían con la caída.

647
00:49:17,907 --> 00:49:22,146
¿De qué otra manera aclararos
el asesinato de negros

648
00:49:22,147 --> 00:49:24,307
que todavía no eran libres?

649
00:50:38,627 --> 00:50:39,747
¿Srta. July?

650
00:50:41,187 --> 00:50:45,506
Tienes un precioso hijo. Fuerte y sano.

651
00:50:45,507 --> 00:50:46,667
- Cógelo.
- No.

652
00:50:49,267 --> 00:50:52,586
- ¿Vas a llamarlo Nimrod como su padre?
- No.

653
00:50:52,587 --> 00:50:55,986
Cállate ahora,

654
00:50:55,987 --> 00:50:57,586
Digo que te calles.

655
00:50:57,587 --> 00:50:59,827
Sí.

656
00:51:00,867 --> 00:51:05,466
Yo sé que estás afligida por tu madre,

657
00:51:05,467 --> 00:51:10,466
pero mira, todo este
sufrimiento, toda esta muerte...

658
00:51:10,467 --> 00:51:13,546
ha nacido un nuevo niño.

659
00:51:13,547 --> 00:51:15,147
Un nuevo esclavo.

660
00:51:18,987 --> 00:51:20,387
Pronto se lo llevarán.

661
00:51:26,987 --> 00:51:32,066
Claro, claro.

662
00:51:32,067 --> 00:51:33,826
¿Pero cómo?

663
00:51:33,827 --> 00:51:35,987
¿Cómo podría ella liberar a este niño?

664
00:51:39,387 --> 00:51:42,466
Ella no encontró fuerza para asfixiarlo

665
00:51:42,467 --> 00:51:46,066
y ninguna voluntad para aguantarlo
bajo el oleaje del río.

666
00:51:46,067 --> 00:51:48,506
En Dios no tenía confianza.

667
00:51:51,107 --> 00:51:54,706
Así que decidió que iba a
dejar este niño al destino.

668
00:52:12,147 --> 00:52:14,987
El tiempo se detuvo para nuestra July.

669
00:52:17,627 --> 00:52:20,147
No iba a ser colgada como su madre.

670
00:52:21,347 --> 00:52:23,547
Su señorita le perdonó eso.

671
00:52:24,947 --> 00:52:30,267
En vez de eso, fue devuelta
a trabajar en los campos.

672
00:52:40,907 --> 00:52:42,507
Oye.

673
00:52:44,667 --> 00:52:45,907
Mira.

674
00:53:14,067 --> 00:53:18,747
Y, sin embargo, llegó el momento
en que su señorita la necesitaba.

675
00:53:23,347 --> 00:53:26,787
Porque ahora estaba sola en Amity.

676
00:53:28,867 --> 00:53:33,386
¿En quién más podría confiar
para ajustar sus enaguas?

677
00:53:33,387 --> 00:53:38,747
¿Quién más podría hacer su té de la
mañana tan dulce como a ella le gusta?

678
00:53:40,547 --> 00:53:44,986
¿Y quién más podría mantener a sus
esclavas ociosas y desobedientes

679
00:53:44,987 --> 00:53:46,907
trabajando duro en sus tareas?

680
00:53:58,787 --> 00:54:00,027
¡Arre!

681
00:54:39,187 --> 00:54:43,187
EL AMA DE LLAVES

682
00:54:51,747 --> 00:54:53,866
En el salón, ¿vale?

683
00:54:53,867 --> 00:54:55,586
Sí, señorita July.

684
00:54:55,587 --> 00:54:59,826
Y todo esto mientras el tiempo avanzaba.

685
00:54:59,827 --> 00:55:03,786
Los molestos esclavos jamaicanos.
no serían reprimidos,

686
00:55:03,787 --> 00:55:08,106
pero siguieron levantándose
hasta que el rey de Inglaterra

687
00:55:08,107 --> 00:55:15,027
finalmente decretó que todos debían
prepararse para la llegada del fin.

688
00:55:16,947 --> 00:55:20,826
Señorita, ha venido.

689
00:55:20,827 --> 00:55:22,227
El nuevo capataz.

690
00:55:29,347 --> 00:55:30,667
Sí.

691
00:55:36,227 --> 00:55:37,907
Es bastante joven.

692
00:55:45,907 --> 00:55:47,387
Gracias.

693
00:55:48,907 --> 00:55:51,146
¿Sra. Mortimer?

694
00:55:51,147 --> 00:55:52,786
Robert Goodwin, a su servicio.

695
00:55:52,787 --> 00:55:54,786
Bueno...

696
00:55:54,787 --> 00:55:56,267
¿Cómo está?

697
00:55:57,867 --> 00:55:59,906
Le doy las gracias, Sra. Mortimer.

698
00:55:59,907 --> 00:56:02,906
Le doy las gracias por la
llegada de este momento histórico

699
00:56:02,907 --> 00:56:06,706
porque, en pocos días, la
esclavitud, ese terrible mal,

700
00:56:06,707 --> 00:56:08,826
finalmente será abolida.

701
00:56:08,827 --> 00:56:10,227
¿En serio?

702
00:56:12,747 --> 00:56:14,066
¿Cómo está usted, señora?

703
00:56:14,067 --> 00:56:18,026
¿Este blanco de ojos azules
ha venido a liberar a todos?

704
00:56:18,027 --> 00:56:19,426
¿Y cómo le va?

705
00:56:24,107 --> 00:56:29,906
Ojalá mi historia fuera tan simple.

706
00:56:30,070 --> 00:56:34,843
www.subtitulamos.tv

