1
00:00:02,620 --> 00:00:05,540
- Anteriormente en Outlander...
- ¡Dame los anillos!

2
00:00:05,670 --> 00:00:07,720
Tengo noticias. Claire encontró a Jamie.

3
00:00:07,850 --> 00:00:09,540
Pagaremos lo que debemos en impuestos.

4
00:00:09,670 --> 00:00:12,330
¡La corrupción de los alguaciles

5
00:00:12,460 --> 00:00:14,510
y de los recaudadores de impuestos
del gobernador debe acabar!

6
00:00:14,640 --> 00:00:16,860
Te quiero. ¿Quieres casarte conmigo?

7
00:00:16,990 --> 00:00:19,600
No estoy lista para esto.

8
00:00:19,730 --> 00:00:21,560
Su madre encontró a un amor perdido.

9
00:00:21,690 --> 00:00:24,730
¿Te refieres a cuándo regresó en el
tiempo para encontrar a Jamie Fraser?

10
00:00:24,860 --> 00:00:26,600
No estaba segura de
si debía enseñártelo.

11
00:00:26,730 --> 00:00:28,000
¿Una necrológica?

12
00:00:28,130 --> 00:00:29,350
"Las muertes de James
MacKenzie Fraser...

13
00:00:29,480 --> 00:00:30,700
y de su esposa

14
00:00:30,830 --> 00:00:32,610
en un gran incendio".

15
00:00:32,740 --> 00:00:34,920
Roger, he averiguado que algo terrible

16
00:00:35,050 --> 00:00:37,570
les va a pasar a mi madre y a Jamie.

17
00:00:37,700 --> 00:00:39,440
Si no intentara ir y ayudarles,

18
00:00:39,570 --> 00:00:42,100
nunca podría perdonármelo.

19
00:00:42,230 --> 00:00:43,840
Por favor, no intentes seguirme, Roger.

20
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
www.subtitulamos.tv

21
00:02:37,210 --> 00:02:39,560
Disculpen, señoras. Estoy
buscando a esta mujer.

22
00:02:42,650 --> 00:02:44,520
No.

23
00:02:44,660 --> 00:02:46,350
Vale. Gracias.

24
00:02:51,230 --> 00:02:53,270
No, lo siento. No.

25
00:02:53,400 --> 00:02:55,320
Gracias.

26
00:03:26,220 --> 00:03:29,530
¿Mi establecimiento le ha
ofendido de algún modo, señor?

27
00:03:29,660 --> 00:03:32,140
No, no.

28
00:03:32,270 --> 00:03:34,490
Es solo que...

29
00:03:36,100 --> 00:03:38,540
Estoy buscando a esta dama.

30
00:03:38,670 --> 00:03:40,410
Acaba de llegar en el Philip Alonzo.

31
00:03:40,540 --> 00:03:43,450
He preguntado, pero nadie la ha visto.

32
00:03:43,580 --> 00:03:45,540
Yo tampoco.

33
00:03:45,670 --> 00:03:47,460
¿Has completado el inventario?

34
00:03:47,590 --> 00:03:50,070
Sí, señor. Necesitaremos doce
componedores más para el jueves.

35
00:03:50,200 --> 00:03:51,720
De acuerdo.

36
00:03:51,850 --> 00:03:53,720
Señor, ¿ha visto a esta dama?

37
00:03:56,380 --> 00:03:58,380
Lo siento, no la he visto.

38
00:04:20,580 --> 00:04:22,100
¿Dónde está el niño?

39
00:04:22,230 --> 00:04:24,100
Ve a verlo por ti mismo.

40
00:04:27,760 --> 00:04:29,190
Milady. Milord.

41
00:04:29,330 --> 00:04:30,890
Estoy encantado de que
pudieran venir a visitarnos.

42
00:04:31,020 --> 00:04:32,850
Por favor...

43
00:04:32,980 --> 00:04:35,720
- ¿No está Ian con ustedes?
- Vendrá mañana.

44
00:04:35,850 --> 00:04:38,600
Ha ido a Brunswick a buscar
barriles para nuestro whisky.

45
00:04:38,730 --> 00:04:40,640
El gobernador nos ha invitado

46
00:04:40,770 --> 00:04:42,640
para que los acompañemos a
él y a su esposa al teatro.

47
00:04:42,770 --> 00:04:44,080
Nos ordenó que nos unamos a él.

48
00:04:44,210 --> 00:04:45,600
¿Han hecho todo el viaje
por una obra de teatro?

49
00:04:45,730 --> 00:04:47,780
No, hemos hecho todo el
viaje para verte a ti.

50
00:04:47,910 --> 00:04:49,950
- Y a Germain.
- ¿Quieres que lo acueste?

51
00:04:52,130 --> 00:04:53,740
El gobernador está
ansioso por presentarme

52
00:04:53,870 --> 00:04:57,440
a uno de sus hombres de
confianza, el Sr. Edmund Fanning.

53
00:04:57,570 --> 00:04:59,880
Un hombre de confianza con ambas manos

54
00:05:00,010 --> 00:05:03,140
sumergidas en la tesorería...
o eso diría Murtagh.

55
00:05:03,270 --> 00:05:05,116
Marsali, ¿quieres que te
ayude con el almuerzo?

56
00:05:05,140 --> 00:05:06,540
Sí.

57
00:05:14,200 --> 00:05:16,550
Bueno, ¿cómo os las arregláis...

58
00:05:16,680 --> 00:05:18,850
tú y Fergus con el bebé?

59
00:05:23,340 --> 00:05:26,900
Al ser madre de un niño pequeño...

60
00:05:27,030 --> 00:05:30,390
mi corazón está tan lleno de amor
que está a punto de estallar...

61
00:05:33,350 --> 00:05:35,040
Pero...

62
00:05:37,480 --> 00:05:38,870
¿Ocurre algo?

63
00:05:39,000 --> 00:05:42,830
No, es solo que...

64
00:05:42,960 --> 00:05:46,790
viendo a Germain tan precioso,

65
00:05:46,920 --> 00:05:49,930
lo miro y sé que

66
00:05:50,060 --> 00:05:52,540
me clavaría un cuchillo en las entrañas

67
00:05:52,670 --> 00:05:57,240
antes que verlo herido o con dolor.

68
00:05:57,370 --> 00:06:00,420
Si alguna vez le pasara algo...

69
00:06:02,720 --> 00:06:04,920
Es lo más difícil de ser padres...

70
00:06:04,990 --> 00:06:08,340
Estoy segura.

71
00:06:08,470 --> 00:06:12,470
Aunque sepas que morirías intentándolo,

72
00:06:12,600 --> 00:06:16,080
no puedes protegerlos de todo
el mundo y de todas las cosas.

73
00:06:42,110 --> 00:06:44,020
Por el amor de Dios.

74
00:07:04,040 --> 00:07:06,130
- Perdone.
- ¿Sí, muchacha?

75
00:07:06,260 --> 00:07:07,376
¿Sabe dónde podría

76
00:07:07,400 --> 00:07:09,310
comprar un pasaje para Cross Creek?

77
00:07:09,440 --> 00:07:11,400
Me gustaría salir mañana.

78
00:07:11,530 --> 00:07:12,880
El Sally Ann está en el puerto.

79
00:07:13,010 --> 00:07:14,246
Hace el viaje cada semana o así.

80
00:07:14,270 --> 00:07:15,840
Puedes preguntar al capitán Freeman.

81
00:07:15,970 --> 00:07:17,360
Gracias.

82
00:07:20,760 --> 00:07:22,410
¿Brianna?

83
00:07:25,200 --> 00:07:27,020
Eres tú.

84
00:07:30,810 --> 00:07:33,160
Gracias a Dios.

85
00:07:33,290 --> 00:07:35,030
Gracias a Dios que te he encontrado.

86
00:07:35,160 --> 00:07:36,730
Hola.

87
00:07:42,210 --> 00:07:44,910
Dios mí. ¿Qué estás haciendo aquí?

88
00:07:45,040 --> 00:07:47,000
Buscándote.

89
00:07:47,130 --> 00:07:50,350
Sin ningún pequeño riesgo para la vida
y la integridad física, podría añadir.

90
00:07:50,480 --> 00:07:51,880
No se suponía que vinieras aquí.

91
00:07:52,010 --> 00:07:54,010
Ese no era el plan.

92
00:07:54,140 --> 00:07:57,140
¿Qué? ¿Y le llamas plan a largarte
así a cualquier maldita parte?

93
00:07:57,270 --> 00:08:00,100
No, te lo habría dicho. Solo que...

94
00:08:00,230 --> 00:08:03,450
No sabía cómo estábamos después
de la última vez que hablamos.

95
00:08:03,580 --> 00:08:07,280
¿Qué quieres decir? ¿Que
no sabías cómo estábamos?

96
00:08:07,410 --> 00:08:10,200
¿No sabías lo que sentía por ti?

97
00:08:15,120 --> 00:08:16,900
Salgamos afuera.

98
00:08:22,080 --> 00:08:23,470
Roger, espera.

99
00:08:23,600 --> 00:08:25,390
¿Cómo supiste dónde estaba?

100
00:08:25,520 --> 00:08:27,350
Hablé con Gayle.

101
00:08:27,480 --> 00:08:29,350
Me dijo que ibas a visitar a tu madre.

102
00:08:29,480 --> 00:08:32,480
Así que fui a buscarte a Inverness...

103
00:08:32,610 --> 00:08:34,960
- Has leído mi carta.
- Pues claro que he leído tu carta.

104
00:08:35,090 --> 00:08:36,750
¿Y eso es todo con lo que
me quedo? ¿Con una carta?

105
00:08:36,880 --> 00:08:39,440
- Podrías haberme llamado.
- Quise llamarte,

106
00:08:39,580 --> 00:08:41,540
pero no sabía cómo
decirte que te quiero,

107
00:08:41,580 --> 00:08:43,036
y pensé que si te decía
que iba a venir aquí,

108
00:08:43,060 --> 00:08:44,580
intentarías detenerme.

109
00:08:47,280 --> 00:08:48,630
¿Acabas de decir que me quieres?

110
00:08:53,550 --> 00:08:55,370
Ven conmigo.

111
00:09:13,040 --> 00:09:15,790
Cierra la puerta.

112
00:09:28,970 --> 00:09:31,020
Espera. Para.

113
00:09:31,150 --> 00:09:32,540
- ¿Qué?
- Para.

114
00:09:35,020 --> 00:09:37,940
¿Estás seguro?

115
00:09:38,070 --> 00:09:40,680
¿No sabes cuánto te quiero?

116
00:09:40,810 --> 00:09:42,810
Pero...

117
00:09:42,940 --> 00:09:45,470
no estamos comprometidos.

118
00:09:45,600 --> 00:09:48,080
Eso parecía ser muy importante para ti.

119
00:09:48,210 --> 00:09:49,650
En el festival, dijiste...

120
00:09:49,780 --> 00:09:52,210
Dije...

121
00:09:54,910 --> 00:09:57,650
Dije que te tendría toda o nada.

122
00:10:00,260 --> 00:10:01,660
¿Has cambiado de idea?

123
00:10:06,580 --> 00:10:07,580
No.

124
00:10:13,630 --> 00:10:15,540
Bueno, entonces...

125
00:10:18,330 --> 00:10:19,760
Me tienes toda.

126
00:10:23,720 --> 00:10:26,640
¿Te casarás conmigo?

127
00:10:30,290 --> 00:10:34,080
¿Cómo podría decir que no a un hombre
que me ha perseguido durante 200 años?

128
00:10:42,830 --> 00:10:44,830
No tengo anillo.

129
00:10:44,960 --> 00:10:47,750
Aún tengo la pulsera que me regalaste.

130
00:10:51,530 --> 00:10:54,320
¿Es la piedra preciosa que usaste
para atravesar las piedras?

131
00:11:00,410 --> 00:11:02,940
Tengo una idea.

132
00:11:03,070 --> 00:11:05,760
¿Sabes lo que es la "unión de manos"?

133
00:11:05,900 --> 00:11:09,550
Es...

134
00:11:09,680 --> 00:11:12,640
es una especie de matrimonio temporal.

135
00:11:12,770 --> 00:11:15,600
En las Highlands, donde...

136
00:11:15,730 --> 00:11:17,756
donde la gente está muy lejos
del pastor más cercano,

137
00:11:17,780 --> 00:11:19,740
un hombre y una mujer en este momento,

138
00:11:19,870 --> 00:11:22,560
pueden comprometerse el uno con
el otro por un año y un día.

139
00:11:22,690 --> 00:11:24,830
- Y al final de ese tiempo...
- Hagámoslo.

140
00:11:27,920 --> 00:11:29,790
¿En serio?

141
00:11:31,660 --> 00:11:32,920
Sí.

142
00:11:54,380 --> 00:11:57,560
Estoy encantado de que pudieran
acompañarnos, señor y señora Fraser.

143
00:11:57,690 --> 00:12:01,430
Se dice que esta obra es
absolutamente excepcional.

144
00:12:01,560 --> 00:12:04,130
De hecho, ha sido escrita
por un oriundo de Wilmington.

145
00:12:07,220 --> 00:12:09,310
¡Fanning!

146
00:12:09,440 --> 00:12:11,660
Ven, ven. Ven.

147
00:12:11,790 --> 00:12:14,220
Quiero presentarle a un amigo.

148
00:12:14,350 --> 00:12:15,700
Sr. Fanning, le presento

149
00:12:15,830 --> 00:12:17,970
al Sr. James Fraser, de Fraser's Ridge.

150
00:12:18,100 --> 00:12:21,270
El Sr. Edmund Fanning, mi
querido amigo y colega.

151
00:12:21,410 --> 00:12:24,970
Un placer, señor. Mi
esposa, Claire Fraser.

152
00:12:25,100 --> 00:12:27,800
El Sr. Fanning es parte de la Asamblea
y es mi registrador público de títulos.

153
00:12:27,930 --> 00:12:30,890
También es, podría añadir, el líder
de la milicia del condado de Orange

154
00:12:31,020 --> 00:12:34,290
y juez de la Corte Suprema
en Salisbury, en su condado.

155
00:12:34,420 --> 00:12:36,380
Un hombre con un abanico
de posibilidades.

156
00:12:36,510 --> 00:12:39,820
Su excelencia también habla
maravillas de usted, Sr. Fraser,

157
00:12:39,950 --> 00:12:42,210
especialmente a la luz de
nuestras quejas actuales

158
00:12:42,340 --> 00:12:43,860
en los condados del oeste.

159
00:12:43,990 --> 00:12:45,730
¿Los reguladores?

160
00:12:45,860 --> 00:12:48,210
No dignifique a esos
insurgentes con ese nombre.

161
00:12:48,350 --> 00:12:51,220
Sería una deshonra manifestar que
alguien salve al gobernador antes que

162
00:12:51,350 --> 00:12:53,520
a un "regulador" de todas las cosas.

163
00:12:53,660 --> 00:12:56,350
¿Le duele algo, Sr. Fanning?

164
00:12:56,480 --> 00:12:59,660
Me temo que me lesioné al estar
en pie contra la multitud

165
00:12:59,790 --> 00:13:02,100
que se reunió en Hillsborough
el pasado mes de mayo.

166
00:13:02,230 --> 00:13:03,670
Literalmente de pie, claro está.

167
00:13:03,800 --> 00:13:06,190
Soy objeto de broma.

168
00:13:06,320 --> 00:13:08,230
En un intento de apaciguar
a los insurgentes,

169
00:13:08,370 --> 00:13:11,190
llevé ron hasta el río
donde estaban acampados,

170
00:13:11,320 --> 00:13:13,850
es decir, para persuadirlos
contra su ilegalidad.

171
00:13:13,980 --> 00:13:15,680
Un noble hecho...

172
00:13:15,810 --> 00:13:18,640
uno que preservó las vidas
de muchos, estoy segura.

173
00:13:18,770 --> 00:13:21,600
Cuando me di la vuelta para irme,
mi bota se hundió en el barro

174
00:13:21,730 --> 00:13:24,120
y debo haberme herido yo mismo.

175
00:13:24,250 --> 00:13:27,080
Tengo una extraña protuberancia.

176
00:13:27,210 --> 00:13:30,870
Al menor movimiento que hago ahora
me lleva al paroxismo del dolor.

177
00:13:31,000 --> 00:13:33,740
Mi médico me asegura que
desaparecerá con el tiempo.

178
00:13:33,870 --> 00:13:36,520
No si es lo que creo que podría ser.

179
00:13:36,650 --> 00:13:40,310
Si pudiera examinarlo,
lo sabría con seguridad.

180
00:13:40,440 --> 00:13:42,010
Mi esposa es una sanadora, Sr. Fanning.

181
00:13:43,490 --> 00:13:44,840
Bueno, posterguemos

182
00:13:44,970 --> 00:13:47,450
lo del médico del Sr.
Fanning, ¿de acuerdo?

183
00:13:47,580 --> 00:13:49,800
Si el dolor empeora,

184
00:13:49,930 --> 00:13:52,190
podría necesitar ver a un cirujano.

185
00:13:52,320 --> 00:13:53,850
Sr. Fraser, permita que

186
00:13:53,980 --> 00:13:55,930
le presente a algunos de mis conocidos.

187
00:13:56,070 --> 00:13:58,680
Mi esposa presentará a la
señora Fraser a las esposas.

188
00:13:58,810 --> 00:13:59,810
Por favor.

189
00:14:08,250 --> 00:14:10,120
La vida social de las esposas.

190
00:14:10,250 --> 00:14:14,000
En efecto.

191
00:14:14,130 --> 00:14:18,350
Pero no tema... le ayudaré
a navegar por estas aguas.

192
00:14:18,480 --> 00:14:20,610
Allí.

193
00:14:20,740 --> 00:14:23,310
¿Ha oído hablar del rostro que
hizo zarpar un millar de barcos?

194
00:14:23,440 --> 00:14:26,140
Bueno, pues aquí está la dama que
podría llenar tantos con tabaco

195
00:14:26,270 --> 00:14:28,140
si así lo quisiera.

196
00:14:28,270 --> 00:14:30,710
Ingenio y riqueza en abundancia.

197
00:14:32,840 --> 00:14:34,556
Su marido parece que también
ha captado la atención

198
00:14:34,580 --> 00:14:35,970
de la multitud.

199
00:14:36,110 --> 00:14:39,240
Ese es el coronel Washington.

200
00:14:39,370 --> 00:14:41,240
Disculpe, ¿quién?

201
00:14:41,370 --> 00:14:43,110
El coronel George Washington.

202
00:14:43,240 --> 00:14:46,250
Es un exsoldado del Regimiento Virginia.

203
00:14:49,380 --> 00:14:52,120
Bueno, me encantaría conocer a los dos.

204
00:14:57,000 --> 00:14:58,910
El señor y la señora Fraser

205
00:14:59,040 --> 00:15:01,430
recientemente se han
asentado en su propiedad...

206
00:15:01,570 --> 00:15:04,180
de más de cuatro mil hectáreas
en las Blue Ridge Montains.

207
00:15:04,310 --> 00:15:06,376
La parcela que el Sr. Washington
examinó para mí el año pasado.

208
00:15:06,400 --> 00:15:08,270
Sí, lo recuerdo.

209
00:15:08,400 --> 00:15:10,050
Una magnífica franja de tierra salvaje.

210
00:15:10,180 --> 00:15:13,140
Sí, buena tierra...

211
00:15:13,270 --> 00:15:15,620
tan generosamente concedida
a nosotros por su excelencia.

212
00:15:15,750 --> 00:15:18,280
Hasta el momento, una
generosidad sin precedentes.

213
00:15:18,410 --> 00:15:20,500
Más de cuatro mil hectáreas...

214
00:15:20,630 --> 00:15:22,036
al gobernador debe caerle muy bien.

215
00:15:22,060 --> 00:15:23,940
Por supuesto que lo aprecio.

216
00:15:24,070 --> 00:15:26,980
El Sr. Fraser es un hombre
leal... un exsoldado, ¿saben?

217
00:15:28,720 --> 00:15:30,120
¿Estuvo con nosotros
contra los franceses?

218
00:15:30,200 --> 00:15:31,990
No...

219
00:15:32,120 --> 00:15:33,836
pero he oído historias sobre
las hazañas de su esposo

220
00:15:33,860 --> 00:15:36,510
en esas guerras.

221
00:15:36,640 --> 00:15:40,690
Luché en Culloden en 1746.

222
00:15:40,820 --> 00:15:43,560
No recuerdo esa batalla.

223
00:15:43,690 --> 00:15:45,220
Pasé mi juventud en Virginia.

224
00:15:45,350 --> 00:15:48,180
Talando cerezos...

225
00:15:50,700 --> 00:15:53,310
Es lo que haría cualquier joven.

226
00:15:53,440 --> 00:15:56,010
Una forma de hablar.

227
00:15:56,140 --> 00:15:58,060
Damas y caballeros,

228
00:15:58,190 --> 00:16:00,280
la obra va a empezar pronto.

229
00:16:00,410 --> 00:16:03,370
Vamos a sentarnos.

230
00:16:10,980 --> 00:16:12,770
George Washington...

231
00:16:12,900 --> 00:16:16,380
será quizá el americano más
famoso que jamás haya vivido.

232
00:16:16,510 --> 00:16:18,730
¿Qué ha hecho para
ganarse esa notoriedad?

233
00:16:18,860 --> 00:16:21,380
Bueno, es el hombre que gana
la guerra contra los británicos

234
00:16:21,510 --> 00:16:23,910
y será el primer líder de este país.

235
00:16:24,040 --> 00:16:26,260
Pero no será un rey.

236
00:16:26,390 --> 00:16:28,260
Se le llamará "presidente",

237
00:16:28,390 --> 00:16:31,920
elegido por el pueblo.

238
00:16:32,050 --> 00:16:33,880
Si Brianna estuviera aquí,

239
00:16:34,010 --> 00:16:35,660
tendría cien preguntas que hacerle.

240
00:16:45,190 --> 00:16:46,840
Sí...

241
00:16:46,980 --> 00:16:48,590
Creo que se supone que
debemos arrodillarnos

242
00:17:29,540 --> 00:17:31,630
Yo, Roger Jeremiah...

243
00:17:33,630 --> 00:17:37,500
te tomo a ti, Brianna Ellen,

244
00:17:37,630 --> 00:17:41,030
como mi legítima esposa.

245
00:17:41,160 --> 00:17:44,380
Me entrego con mis posesiones,

246
00:17:44,510 --> 00:17:47,300
con mi cuerpo te respetaré,

247
00:17:47,430 --> 00:17:49,820
en la salud y en la enfermedad,

248
00:17:49,950 --> 00:17:52,690
en la riqueza y en la pobreza,

249
00:17:52,820 --> 00:17:55,170
mientras los dos vivamos,

250
00:17:55,300 --> 00:17:57,220
te entrego mi vida.

251
00:18:01,750 --> 00:18:04,880
Yo, Brianna Ellen,

252
00:18:05,010 --> 00:18:08,580
te tomo a ti, Roger Jeremiah,

253
00:18:08,710 --> 00:18:11,970
como mi legítimo esposo.

254
00:18:12,100 --> 00:18:16,060
Me entrego... con mis posesiones,

255
00:18:16,190 --> 00:18:18,590
no es que haya mucho de eso.

256
00:18:20,500 --> 00:18:24,460
Con mi cuerpo te respetaré,

257
00:18:24,590 --> 00:18:27,160
en la salud y en la enfermedad,

258
00:18:27,290 --> 00:18:30,430
en la riqueza y en la pobreza,

259
00:18:30,560 --> 00:18:32,950
mientras los dos vivamos.

260
00:18:35,690 --> 00:18:37,040
- La entrega.
- Vale.

261
00:18:37,170 --> 00:18:40,390
Te entrego mi vida.

262
00:18:42,740 --> 00:18:45,480
Por el poder que me ha
sido conferido en...

263
00:18:45,620 --> 00:18:49,530
en esta inusual
tradición escocesa, yo...

264
00:18:49,660 --> 00:18:53,410
ahora nos proclamamos.

265
00:18:53,540 --> 00:18:56,280
Marido y mujer.

266
00:19:34,580 --> 00:19:36,930
¿Ha vuelto mi señora?

267
00:19:37,060 --> 00:19:39,100
No, sigue afuera con ese hombre.

268
00:19:39,230 --> 00:19:41,710
¿El hombre de la moral desenfrenada?

269
00:20:05,700 --> 00:20:09,310
Los reguladores significan
privarme de mi hogar.

270
00:20:09,440 --> 00:20:11,350
Se niegan a ver que sus
impuestos se asignen

271
00:20:11,480 --> 00:20:14,310
para la construcción de mi palacio.

272
00:20:14,440 --> 00:20:18,320
Bueno, esperemos que mis hombres
den un buen espectáculo esta noche.

273
00:20:18,450 --> 00:20:20,320
¿Disculpe?

274
00:20:20,450 --> 00:20:22,450
"Todo el mundo es un escenario,

275
00:20:22,580 --> 00:20:27,150
y todos los hombres y
mujeres son meros actores.

276
00:20:27,280 --> 00:20:30,240
Tienen sus salidas y entradas".

277
00:20:30,370 --> 00:20:32,420
Shakespeare, ya sabe.
Nunca pasa de moda.

278
00:20:32,550 --> 00:20:35,250
Sí, pero no es a Shakespeare

279
00:20:35,380 --> 00:20:36,860
al que vamos a ver
esta noche, excelencia.

280
00:20:36,900 --> 00:20:39,080
De hecho, no, pero estamos en un teatro

281
00:20:39,210 --> 00:20:41,860
de su majestad el rey
en todo su esplendor,

282
00:20:41,990 --> 00:20:46,000
hecho posible a través de los impuestos,

283
00:20:46,130 --> 00:20:48,260
algo que esos insurgentes
jamás comprenderían.

284
00:20:48,390 --> 00:20:50,650
Una noche para recordar.

285
00:20:52,480 --> 00:20:55,140
Pero ¿qué tiene esto
que ver con sus hombres?

286
00:20:55,270 --> 00:20:58,010
Los insurgentes...

287
00:20:58,140 --> 00:21:01,190
Tengo un espía en su campamento.

288
00:21:01,320 --> 00:21:04,060
Quieren robar un carruaje que
lleva el dinero de los impuestos

289
00:21:04,190 --> 00:21:05,970
hasta la tesorería en New Bern...

290
00:21:06,100 --> 00:21:09,540
esta noche, según salga de Wilmington.

291
00:21:09,670 --> 00:21:11,980
Ellos están aquí, caballeros,

292
00:21:12,110 --> 00:21:14,810
acampados en el camino de New Bern.

293
00:21:14,940 --> 00:21:17,030
Mis casacas rojas van a arrestarlos.

294
00:21:18,940 --> 00:21:21,600
¿Sabe quiénes son estos hombres?

295
00:21:21,730 --> 00:21:23,510
Sí,

296
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
y tienen un líder entre ellos,

297
00:21:25,170 --> 00:21:26,650
Murtagh Fitzgibbons.

298
00:21:33,300 --> 00:21:34,960
Si quiere,

299
00:21:35,090 --> 00:21:36,870
podría unirme a sus hombres.

300
00:21:37,000 --> 00:21:40,180
Aprecio su oferta, pero
lo tengo controlado.

301
00:21:40,310 --> 00:21:41,750
- Disfrute de la representación.
- Sí.

302
00:21:56,280 --> 00:21:58,290
Él viene...

303
00:24:10,720 --> 00:24:13,380
Tu piel es muy suave.

304
00:24:19,640 --> 00:24:22,600
Eres la mujer más hermosa
que he visto en mi vida.

305
00:25:07,170 --> 00:25:10,300
He querido esto durante tanto tiempo...

306
00:25:10,430 --> 00:25:13,920
Si te hago mía ahora, es para siempre.

307
00:25:14,050 --> 00:25:16,270
Sí...

308
00:25:16,400 --> 00:25:19,140
Sí, por favor.

309
00:25:56,570 --> 00:25:59,880
Siente mi corazón.

310
00:26:00,010 --> 00:26:02,570
Dime si se detiene.

311
00:26:30,470 --> 00:26:33,690
- ¿Qué?
- Solo...

312
00:26:33,820 --> 00:26:36,430
quiero hacer que esto dure.

313
00:26:53,890 --> 00:26:56,110
Por un momento me he preguntado...

314
00:26:56,240 --> 00:26:58,890
de qué color es tu pelo aquí abajo.

315
00:27:01,850 --> 00:27:03,680
Es...

316
00:27:05,770 --> 00:27:08,470
Voy a averiguarlo yo mismo.

317
00:27:18,950 --> 00:27:21,260
- ¿Y cuál es ese nombre...?
- Qué espléndidas túnicas.

318
00:27:21,390 --> 00:27:23,050
Gracias, señor.

319
00:27:23,180 --> 00:27:25,740
¿La atmósfera del ambiente y
el agotado y generoso cielo

320
00:27:25,870 --> 00:27:27,310
con incesantes bramidos?

321
00:27:27,440 --> 00:27:28,700
Vuestros incesantes bramidos.

322
00:27:30,710 --> 00:27:33,010
Vardanes suena con igual armonía

323
00:27:33,140 --> 00:27:35,710
y se acomoda también a los
fuertes y repetidos gritos

324
00:27:35,840 --> 00:27:37,360
de la alegre algarabía.

325
00:27:37,490 --> 00:27:40,280
¿Puede él pedir que desaparezca
la ley del Caos de la Naturaleza?

326
00:27:40,410 --> 00:27:41,566
Sé lo que va a pasar.

327
00:27:41,590 --> 00:27:42,790
¿Puede él privar a la humanidad

328
00:27:42,890 --> 00:27:44,760
de la luz y el día

329
00:27:44,890 --> 00:27:47,500
y cambiar las estaciones de su destino?

330
00:27:47,640 --> 00:27:49,510
- Mucha poesía.
- ¿Qué poesía?

331
00:27:49,640 --> 00:27:53,340
Decid, ¿puede él hacer
todo esto y ser un dios?

332
00:28:19,540 --> 00:28:21,410
Paciencia, muchachos.

333
00:28:30,030 --> 00:28:32,240
¿Puedo preguntarte algo?

334
00:28:32,380 --> 00:28:34,940
Lo que sea.

335
00:28:35,070 --> 00:28:37,820
¿Ha ido todo bien? ¿Lo hice bien?

336
00:28:37,950 --> 00:28:40,250
Dios...

337
00:28:42,040 --> 00:28:45,780
- ¿Estuvo bien, entonces?
- Dios, sí.

338
00:28:45,910 --> 00:28:48,520
¿Qué podría hacerte pensar lo contrario?

339
00:28:48,650 --> 00:28:51,000
Bueno, no has dicho nada.

340
00:28:51,130 --> 00:28:53,740
Simplemente te acuestas como si alguien
te hubiera golpeado en la cabeza.

341
00:28:56,230 --> 00:28:57,750
Pensé que tal vez estabas decepcionado.

342
00:28:57,880 --> 00:29:00,930
No. No.

343
00:29:01,060 --> 00:29:03,450
Dios, no.

344
00:29:03,580 --> 00:29:06,630
Comportarse como si te hubieran
sacado la columna vertebral

345
00:29:06,760 --> 00:29:10,940
es... un buen indicador
de satisfacción masculina.

346
00:29:18,330 --> 00:29:19,990
¿Puedo preguntarte algo?

347
00:29:20,120 --> 00:29:21,730
Por supuesto...

348
00:29:21,860 --> 00:29:23,910
marido.

349
00:29:24,040 --> 00:29:26,780
¿Dolió? ¿La primera vez?

350
00:29:26,910 --> 00:29:29,650
Sí...

351
00:29:29,780 --> 00:29:31,780
pero me gustó.

352
00:29:38,440 --> 00:29:39,766
Cuando pensaba en
nuestra noche de bodas,

353
00:29:39,790 --> 00:29:42,230
siempre la imaginaba...

354
00:29:42,360 --> 00:29:46,280
con sábanas limpias, champán,

355
00:29:46,410 --> 00:29:47,410
una cama.

356
00:29:51,240 --> 00:29:53,150
Tengo esas cosas.

357
00:29:55,720 --> 00:29:57,630
No esta.

358
00:30:10,300 --> 00:30:12,690
No creo que haya sido nunca tan feliz.

359
00:30:28,230 --> 00:30:30,150
Bree...

360
00:30:39,760 --> 00:30:43,250
¿A lo que se atreve él,
Vardanes no se atreve?

361
00:30:43,380 --> 00:30:45,250
No os ruboricéis, noble príncipe.

362
00:30:45,380 --> 00:30:47,180
Tened piedad.

363
00:30:47,210 --> 00:30:49,690
Proclamaría en voz alta
el mérito de Vardanes.

364
00:30:49,820 --> 00:30:53,260
Hermano, mi alma no lo soporta,

365
00:30:53,390 --> 00:30:56,740
y él es la pesadilla de todas
mis esperanzas de grandeza.

366
00:30:56,870 --> 00:30:58,480
Un verso sin arte.

367
00:30:58,610 --> 00:31:00,350
Ni rima intencionada.

368
00:31:00,480 --> 00:31:03,870
Igual que el sol rige el día

369
00:31:04,010 --> 00:31:05,330
y la noche es de la pálida reina...

370
00:31:06,700 --> 00:31:08,060
Mis rayos más débiles se pierden

371
00:31:08,180 --> 00:31:09,750
cuando él aparece.

372
00:31:09,880 --> 00:31:11,166
Y es porque llegó al mundo

373
00:31:11,190 --> 00:31:12,710
una o dos lunas antes que yo.

374
00:31:12,840 --> 00:31:14,800
¿Cuál es la diferencia?

375
00:31:14,930 --> 00:31:16,800
Por Dios, perdone.

376
00:31:16,930 --> 00:31:19,320
¡Este hombre necesita un cirujano!

377
00:31:19,460 --> 00:31:20,660
Coronel, por favor, ayúdeme.

378
00:31:20,760 --> 00:31:22,500
Pido disculpas, damas y caballeros.

379
00:31:22,630 --> 00:31:25,370
Actores, lo siento. Este...
este hombre corre peligro.

380
00:31:25,500 --> 00:31:27,330
¡Este hombre se está muriendo!
¿Hay algún cirujano presente?

381
00:31:27,460 --> 00:31:29,680
- Aquí.
- Mi esposa es cirujano, excelencia.

382
00:31:29,810 --> 00:31:31,123
Dijo que era una sanadora. Hierbas

383
00:31:31,135 --> 00:31:32,396
y pociones son una cosa, pero esto...

384
00:31:32,420 --> 00:31:34,420
Llévenlo al vestíbulo y
acuéstenlo de espaldas.

385
00:31:34,510 --> 00:31:35,576
- Ahora, por favor.
- Sí, señora.

386
00:31:35,600 --> 00:31:37,470
- ¡Ahora! ¡Ya!
- Lo siento.

387
00:31:39,950 --> 00:31:41,780
¿Qué demonios está pasando?

388
00:31:41,910 --> 00:31:43,350
No he matado al hombre, ¿verdad?

389
00:31:43,480 --> 00:31:45,196
No, si está sufriendo
de lo que creo que está,

390
00:31:45,220 --> 00:31:47,246
puedes haberle salvado la
vida al obligarme a operarlo.

391
00:31:47,270 --> 00:31:48,830
El gobernador Tryon va a arrestar

392
00:31:48,960 --> 00:31:50,920
un grupo de reguladores esta
noche, aquí en Wilmington.

393
00:31:51,050 --> 00:31:52,890
- Murtagh entre ellos.
- Arrestarlos, ¿por qué?

394
00:31:52,920 --> 00:31:54,530
Por robo... un crimen
que se paga con la horca.

395
00:31:54,660 --> 00:31:56,840
Debo ir a avisar a Murtagh, pero
Tryon no puede saber que me he ido.

396
00:31:56,970 --> 00:31:58,620
¿Lo mantendrás ocupado?

397
00:31:58,760 --> 00:32:00,500
Te conseguiré tanto tiempo como pueda,

398
00:32:00,630 --> 00:32:02,450
pero ten cuidado.

399
00:32:10,420 --> 00:32:12,640
Hernia inguinal.

400
00:32:12,770 --> 00:32:15,420
Sus intestinos se han movido y el flujo
de la sangre puede haberse cortado.

401
00:32:15,550 --> 00:32:17,730
Necesito operar de inmediato.

402
00:32:17,860 --> 00:32:21,080
Usted, vaya detrás del
escenario y busque aguja e hilo.

403
00:32:21,210 --> 00:32:24,350
Usted, señor, vaya a la sala de al lado
y traiga un cuchillo pequeño y afilado,

404
00:32:24,480 --> 00:32:26,650
un poco de licor y algunos
manteles... muchos manteles.

405
00:32:26,780 --> 00:32:28,366
Frohock, por el amor de
Dios, traiga un cirujano.

406
00:32:28,390 --> 00:32:29,870
Yo soy cirujano, excelencia,

407
00:32:30,000 --> 00:32:31,700
y no se puede esperar.

408
00:32:31,830 --> 00:32:33,506
Ahora, si fuera tan amable
como para ayudarme...

409
00:32:33,530 --> 00:32:35,466
¿No deberíamos acometer esto
en algún lugar más privado?

410
00:32:35,490 --> 00:32:36,970
Lo llevaremos a la posada.

411
00:32:37,100 --> 00:32:39,320
Si no actúo rápidamente,
este hombre morirá.

412
00:32:42,970 --> 00:32:46,150
Señor Fanning, necesito
que beba un trago largo

413
00:32:46,280 --> 00:32:48,540
y espero que lo deje inconsciente.

414
00:32:53,110 --> 00:32:56,160
¿Cómo está el paciente?

415
00:32:56,290 --> 00:32:58,470
Mi esposa hará todo lo
que pueda para ayudarlo.

416
00:33:01,120 --> 00:33:03,780
- Es muy hábil.
- Noticias excelentes.

417
00:33:03,910 --> 00:33:05,870
- ¿Se van?
- En efecto.

418
00:33:06,000 --> 00:33:08,090
Qué lúgubre representación.

419
00:33:08,220 --> 00:33:10,520
¿Usted también se va?

420
00:33:10,650 --> 00:33:12,740
Bueno, tengo... que ir a buscar las
herramientas quirúrgicas de mi esposa

421
00:33:12,870 --> 00:33:14,700
a nuestra residencia.

422
00:33:17,790 --> 00:33:19,660
¿Podemos llevarlo?

423
00:33:21,710 --> 00:33:22,710
Sí.

424
00:33:26,540 --> 00:33:28,580
Aquí tiene, señora.
También he traído esto.

425
00:33:28,710 --> 00:33:30,800
Gracias. Póngalos ahí.

426
00:33:30,930 --> 00:33:33,110
No, no necesitamos más
ron. Ya ha hecho efecto.

427
00:33:33,240 --> 00:33:35,720
- Parece muy pálido.
- Está a las puertas de la muerte.

428
00:33:35,850 --> 00:33:37,460
¿Dónde está la aguja y el hilo?

429
00:33:39,770 --> 00:33:40,770
Gracias.

430
00:33:46,820 --> 00:33:48,430
¿Qué está haciendo?

431
00:33:48,560 --> 00:33:50,480
Estoy limpiando la zona

432
00:33:50,610 --> 00:33:53,090
donde voy a hacer una incisión.

433
00:33:53,220 --> 00:33:56,130
Necesito cuatro hombres para
aguantarle los brazos y las piernas

434
00:33:56,260 --> 00:33:58,220
y mantenerlo quieto mientras opero.

435
00:33:58,350 --> 00:34:00,360
El ron no puede hacerlo todo.

436
00:34:00,490 --> 00:34:03,660
Es probable que recupere y
pierda la conciencia con dolor.

437
00:34:03,790 --> 00:34:07,320
No puedo hacer esto sin su ayuda.

438
00:34:07,450 --> 00:34:08,840
Por favor.

439
00:34:15,810 --> 00:34:18,070
Usted es su amigo, excelencia.

440
00:34:18,200 --> 00:34:19,640
Si despierta, podría hacerle bien

441
00:34:19,770 --> 00:34:22,550
ver una cara amiga para tranquilizarlo.

442
00:34:22,680 --> 00:34:24,136
¿Tiene un pañuelo?

443
00:34:24,160 --> 00:34:25,640
Sí.

444
00:34:25,770 --> 00:34:28,560
Bueno, si se despierta,
deje que lo muerda.

445
00:34:45,100 --> 00:34:46,660
Alto.

446
00:34:52,060 --> 00:34:54,840
Pediré prestado un caballo desde aquí.

447
00:34:54,980 --> 00:34:56,500
Gracias por ayudar a
un compañero soldado.

448
00:34:56,630 --> 00:34:58,940
¿Hay una guerra de la que no sepa?

449
00:34:59,070 --> 00:35:01,760
Sí. Sí, la hay, señor.

450
00:35:13,780 --> 00:35:15,950
Manténganlo quieto.

451
00:35:20,220 --> 00:35:22,050
Dios mío.

452
00:35:29,440 --> 00:35:30,440
Ahí.

453
00:35:39,370 --> 00:35:41,200
Debe mantener la calma, Sr. Fanning.

454
00:35:49,510 --> 00:35:52,290
Gobernador Tryon, háblele.
Distráigalo de su dolor.

455
00:35:54,820 --> 00:35:56,730
Bueno, si te quedas quieto, Fanning,

456
00:35:56,860 --> 00:35:58,650
cuando todo esto se acabe,

457
00:35:58,780 --> 00:35:59,886
utilizaré el dinero de la tesorería

458
00:35:59,910 --> 00:36:01,740
y haré que te construyan una casa

459
00:36:01,870 --> 00:36:04,130
con el mejor ladrillo exterior

460
00:36:04,260 --> 00:36:05,920
que jamás hayan visto tus ojos.

461
00:36:06,050 --> 00:36:08,610
Impenetrable como una fortaleza,

462
00:36:08,740 --> 00:36:09,986
- a salvo de esas turbas insurgentes.
- Vale.

463
00:36:10,010 --> 00:36:12,010
Aguántenlo.

464
00:36:23,150 --> 00:36:24,540
Bien hecho, gobernador.

465
00:36:24,670 --> 00:36:27,330
Debo admitir que todo
ha sido muy emocionante.

466
00:36:27,460 --> 00:36:29,290
Él,

467
00:36:29,420 --> 00:36:30,980
no va a recordar lo que dije, ¿verdad?

468
00:36:31,110 --> 00:36:33,860
Dejen paso. Déjenme pasar.

469
00:36:38,770 --> 00:36:40,380
¿Qué demonios ha hecho?

470
00:36:42,690 --> 00:36:45,610
Acabo de empezar a cerrar la abertura.

471
00:36:45,740 --> 00:36:47,870
Lo ha matado, señora.

472
00:36:48,000 --> 00:36:51,180
Todo lo que necesitaba era humo
de tabaco por la parte posterior.

473
00:36:51,310 --> 00:36:53,180
No lo necesitamos.

474
00:36:53,310 --> 00:36:55,100
La señora lo tiene controlado.

475
00:37:23,950 --> 00:37:25,820
¡Alto! ¿Quieres parar?

476
00:37:35,830 --> 00:37:37,700
Vamos a recuperar nuestro dinero.

477
00:38:10,650 --> 00:38:13,040
¿Acabado, señora?

478
00:38:15,090 --> 00:38:18,050
Gracias, caballeros.

479
00:38:18,180 --> 00:38:20,570
Lo veré en casa.

480
00:38:20,700 --> 00:38:22,830
Creo que puede que le
haya salvado la vida.

481
00:38:27,930 --> 00:38:29,230
Ahora veo por qué su esposo afirma que

482
00:38:29,360 --> 00:38:31,120
no puede vivir sin usted
en la tierra salvaje.

483
00:38:37,200 --> 00:38:41,110
Ciertamente has dejado eso
para el último momento.

484
00:38:41,240 --> 00:38:42,810
No pareció haberse dado cuenta.

485
00:38:42,940 --> 00:38:44,300
Creo que todo va a ir bien.

486
00:38:46,080 --> 00:38:47,860
¿Conseguiste llegar
hasta Murtagh a tiempo?

487
00:38:47,990 --> 00:38:49,600
Eso espero.

488
00:38:52,040 --> 00:38:53,910
Buenas noches.

489
00:38:54,040 --> 00:38:55,650
Hace frío afuera.

490
00:38:55,780 --> 00:38:57,570
- ¿Qué demonios...?
- Soy yo, Fergus.

491
00:38:57,700 --> 00:38:59,000
El gobernador conoce tu plan

492
00:38:59,130 --> 00:39:00,570
y tiene la intención de que te arresten.

493
00:39:03,140 --> 00:39:05,310
¿Fergus?

494
00:39:05,440 --> 00:39:07,010
¿Eres tú?

495
00:39:07,140 --> 00:39:08,970
Milord me envió para advertirte...

496
00:39:09,100 --> 00:39:12,360
de que no robes el carruaje.

497
00:39:22,500 --> 00:39:23,500
¿Puedo ayudarte?

498
00:39:26,640 --> 00:39:28,290
Mis disculpas, señor.

499
00:39:28,420 --> 00:39:31,430
Hemos tomado una o dos
botellas esta tarde.

500
00:39:31,560 --> 00:39:34,950
Pensé que podría decirnos si este
es el camino para Wilmington.

501
00:39:35,080 --> 00:39:36,390
Sí, lo es.

502
00:39:38,170 --> 00:39:39,820
Debéis continuar vuestro camino.

503
00:39:39,960 --> 00:39:42,260
No es prudente andar por
estos caminos de noche.

504
00:39:42,390 --> 00:39:44,740
Haremos... justamente eso.

505
00:39:44,870 --> 00:39:46,610
Que vaya bien, señor. Gracias.

506
00:39:46,740 --> 00:39:48,400
Se lo agradezco. Vamos, vamos.

507
00:39:48,530 --> 00:39:49,660
Aquí.

508
00:39:49,790 --> 00:39:50,840
Tengan una buena noche.

509
00:39:55,010 --> 00:39:57,150
Nos han descubierto.

510
00:39:57,280 --> 00:39:58,450
Vamos. Desapareced.

511
00:40:08,290 --> 00:40:09,900
Tienes un espía en tu campamento.

512
00:40:12,120 --> 00:40:13,990
Supongo que sí.

513
00:40:16,470 --> 00:40:18,390
¿Mi ahijado no pudo
molestarse en venir aquí

514
00:40:18,520 --> 00:40:19,910
y decírmelo él mismo?

515
00:40:20,040 --> 00:40:21,340
Está en el teatro.

516
00:40:23,520 --> 00:40:25,870
¿El teatro?

517
00:40:26,000 --> 00:40:27,480
Mejor así.

518
00:40:27,610 --> 00:40:30,400
No hay otro hombre al
que yo preferiría ver.

519
00:40:37,230 --> 00:40:38,880
Deberíamos empezar a buscar gemas

520
00:40:39,010 --> 00:40:41,291
para atravesar las piedras después
de que ayudemos a tus padres.

521
00:40:41,410 --> 00:40:44,110
Sí.

522
00:40:44,240 --> 00:40:45,850
Es tan frustrante no saber

523
00:40:45,980 --> 00:40:48,240
la fecha exacta del incendio.

524
00:40:48,370 --> 00:40:52,460
Sé que tengo tiempo.
Simplemente, no sé cuánto.

525
00:40:52,590 --> 00:40:54,096
Podría matar a ese impresor.

526
00:40:56,510 --> 00:40:58,950
Cuando lo conocí, estuve tentado
a echarle la bronca, pero...

527
00:40:59,080 --> 00:41:00,600
¿A quién?

528
00:41:00,730 --> 00:41:03,780
Al impresor que manchó la fecha.

529
00:41:03,910 --> 00:41:05,350
¿Cómo lo supiste?

530
00:41:10,790 --> 00:41:13,830
Acabo de contarte hoy
lo de la necrológica.

531
00:41:13,960 --> 00:41:15,800
¿Cómo pudiste haber sabido
lo de la fecha emborronada

532
00:41:15,880 --> 00:41:18,010
o quién era el impresor?

533
00:41:18,140 --> 00:41:21,100
A menos que tú...

534
00:41:23,620 --> 00:41:24,930
A menos que ya lo supieras.

535
00:41:30,940 --> 00:41:33,160
No te enfades,

536
00:41:33,290 --> 00:41:35,680
pero lo sabía.

537
00:41:35,810 --> 00:41:38,160
Encontré la misma nota necrológica.

538
00:41:41,210 --> 00:41:43,380
¿Después de que me fui?

539
00:41:43,510 --> 00:41:45,690
No. Antes.

540
00:41:49,080 --> 00:41:51,870
- ¿Y no me lo dijiste?
- Casi lo hice.

541
00:41:52,000 --> 00:41:54,870
Pero...

542
00:41:55,000 --> 00:41:56,225
Estabas tan feliz cuando te dije

543
00:41:56,237 --> 00:41:57,546
que tus padres se habían encontrado.

544
00:41:57,570 --> 00:41:59,490
No podía soportar volver a verte triste.

545
00:41:59,620 --> 00:42:01,400
Averiguaste que mi madre murió,

546
00:42:01,530 --> 00:42:03,290
¿y no pensaste que debería saberlo?

547
00:42:03,360 --> 00:42:05,230
Al principio, sí.

548
00:42:05,360 --> 00:42:07,190
Quería decírtelo.

549
00:42:07,320 --> 00:42:08,320
Brianna...

550
00:42:10,450 --> 00:42:13,460
no tenía sentido romperte el corazón.

551
00:42:13,590 --> 00:42:14,850
Incluso Fiona estuvo de acuerdo...

552
00:42:14,980 --> 00:42:17,810
¿Fiona?

553
00:42:17,940 --> 00:42:20,940
¿Le hablaste a Fiona de esto?

554
00:42:21,070 --> 00:42:23,770
¿Lo de mi madre y el viaje en el tiempo?

555
00:42:23,900 --> 00:42:25,770
Así es cómo encontré la necrológica.

556
00:42:25,900 --> 00:42:27,780
La tenía Fiona, o su abuela.

557
00:42:27,910 --> 00:42:30,340
Era una de las llamadas: Las
bailarinas de Craigh na Dun.

558
00:42:30,470 --> 00:42:32,870
Fiona ya sabía lo del viaje en el tiempo

559
00:42:33,000 --> 00:42:35,090
y estuvo de acuerdo en que
contarte lo del incendio,

560
00:42:35,220 --> 00:42:36,520
haría más daño que bien.

561
00:42:36,650 --> 00:42:39,660
Lo hizo, ¿verdad?

562
00:42:39,790 --> 00:42:42,700
¿Es a ella a la que consultaste
sobre esto y no a mí?

563
00:42:42,830 --> 00:42:44,310
¿Y luego los dos habéis decidido

564
00:42:44,440 --> 00:42:46,970
que no debería saber que mi
propia madre estaba muerta?

565
00:42:47,100 --> 00:42:50,100
Ya estaba muerta.

566
00:42:50,230 --> 00:42:53,280
Sabías que estaba muerta.
Llevaba muerta 200 años.

567
00:42:53,410 --> 00:42:55,410
¿Qué podías hacer?

568
00:42:55,540 --> 00:42:56,980
Esto.

569
00:42:57,110 --> 00:42:59,020
Roger, podía hacer esto.

570
00:43:02,330 --> 00:43:03,770
Pero tú no querías que lo hiciera.

571
00:43:03,900 --> 00:43:07,380
Brianna, tenemos este regalo,

572
00:43:07,510 --> 00:43:10,910
pero no podemos ser los árbitros
de quién vive y quién muere,

573
00:43:11,040 --> 00:43:12,650
o salvaríamos a todos
nuestros seres queridos.

574
00:43:12,780 --> 00:43:15,480
Esa decisión tenía que tomarla yo.

575
00:43:15,610 --> 00:43:17,780
Nunca te habría hecho eso a ti, Roger.

576
00:43:17,910 --> 00:43:19,910
¿Cómo te atreves a
arrebatarme esa decisión?

577
00:43:20,040 --> 00:43:22,000
¡No quería romperte el corazón!

578
00:43:22,130 --> 00:43:24,570
No, querías que fuera feliz
para que me casara contigo.

579
00:43:24,700 --> 00:43:28,310
¡Sí! Sí.

580
00:43:28,440 --> 00:43:31,580
Perdóname por querer
que fueras mi esposa,

581
00:43:31,710 --> 00:43:34,150
lo cual, por cierto, eres ahora,

582
00:43:34,280 --> 00:43:35,606
así que tal vez sea
hora de que me escuches.

583
00:43:35,630 --> 00:43:37,190
¿Qué?

584
00:43:37,320 --> 00:43:39,850
Soy tu esposa, ¿y ahora tengo
que hacer todo lo que me digas?

585
00:43:39,980 --> 00:43:41,280
¿Es así como va a ser?

586
00:43:41,410 --> 00:43:43,020
¿Tomarás todas las decisiones por mí

587
00:43:43,150 --> 00:43:44,990
para que no se preocupe
mi linda cabecita?

588
00:43:45,070 --> 00:43:47,290
Estás retorciendo mis palabras.

589
00:43:47,420 --> 00:43:48,940
¡Casi me muero por ti!

590
00:43:49,070 --> 00:43:50,730
Bueno, yo no te pedí que vinieras.

591
00:43:50,860 --> 00:43:52,120
Tienes razón. Te acababas de ir.

592
00:43:52,250 --> 00:43:53,860
Te fuiste sin decir ni una palabra...

593
00:43:53,990 --> 00:43:57,430
solo una nota que se suponía
la recibiría un año más tarde,

594
00:43:57,560 --> 00:44:01,650
después de que te hubieras
muerto o te quedaras atrapada.

595
00:44:01,780 --> 00:44:04,480
- Quizá debería volver.
- Quizá deberías.

596
00:44:07,920 --> 00:44:10,310
¿Es eso lo que quieres?

597
00:44:10,440 --> 00:44:13,790
¿Que me vaya y atraviese las piedras?

598
00:44:13,920 --> 00:44:15,930
Resulta que a Lizzie y a mí
nos va bastante bien solas.

599
00:44:16,060 --> 00:44:18,580
Brianna,

600
00:44:18,710 --> 00:44:21,890
me contaste lo de tus
últimas palabras a tu padre

601
00:44:22,020 --> 00:44:23,776
y cómo nunca te perdonaste
por dejarlo así...

602
00:44:23,800 --> 00:44:26,760
No te atrevas a meter
a mi padre en esto.

603
00:44:26,890 --> 00:44:28,720
Es lo mismo. ¿No puedes verlo?

604
00:44:28,850 --> 00:44:30,770
Justo cuando más importa,
me estás alejando.

605
00:44:30,900 --> 00:44:33,470
¡Vete a la mierda! Yo solo era una niña.

606
00:44:33,600 --> 00:44:36,120
Bueno, ¿sabes qué? Todavía lo eres.

607
00:44:36,250 --> 00:44:38,780
Estás actuando como una chiquilla.

608
00:44:41,210 --> 00:44:43,170
Quizá esto ha sido un error.

609
00:44:43,300 --> 00:44:44,870
Bien.

610
00:44:45,000 --> 00:44:46,910
Si, en realidad, crees eso,
entonces deberías irte.

611
00:44:52,620 --> 00:44:55,400
Mírame a los ojos y dime,

612
00:44:55,530 --> 00:44:57,230
porque si eso es lo que
realmente quieres...

613
00:45:00,280 --> 00:45:02,630
me iré.

614
00:45:07,410 --> 00:45:09,760
Nadie te está deteniendo.

615
00:45:46,670 --> 00:45:48,890
Los insurgentes deben haber
recibido aviso de mi plan.

616
00:45:49,020 --> 00:45:51,670
- ¿Alguien los ha alertado?
- Obviamente.

617
00:45:51,810 --> 00:45:53,890
Hablé con ambos de ello,
también con Fanning

618
00:45:54,020 --> 00:45:55,720
y con el coronel Washington, pero...

619
00:45:55,850 --> 00:45:59,420
todos estaban en mi compañía.

620
00:45:59,550 --> 00:46:02,380
No. Yo lo he visto irse de la obra.

621
00:46:04,120 --> 00:46:05,910
¿A quién?

622
00:46:06,040 --> 00:46:07,820
Al coronel Washington, excelencia.

623
00:46:07,950 --> 00:46:09,586
Los vi a él y a su esposa
ponerse los abrigos

624
00:46:09,610 --> 00:46:11,480
mientras corría a buscar al cirujano.

625
00:46:13,350 --> 00:46:15,660
- ¿A los dos?
- Sí.

626
00:46:15,790 --> 00:46:17,610
Los dos juntos.

627
00:46:17,740 --> 00:46:21,270
Nunca confíes en un virginiano.

628
00:46:21,400 --> 00:46:24,270
El día de Washington llegará.

629
00:47:12,890 --> 00:47:16,540
¿Has perdido el valor, hombre?

630
00:47:19,020 --> 00:47:22,070
Puede que haya perdido 20 chelines,
pero todavía me queda mi alma.

631
00:47:22,200 --> 00:47:25,380
Un alma tan rara como los
dientes de una gallina.

632
00:47:25,510 --> 00:47:26,990
¿Qué tal alguna cosa un poco más

633
00:47:27,030 --> 00:47:29,600
de valor terrenal?

634
00:47:29,730 --> 00:47:32,510
Necesitarás mucha suerte
para lograrlo, Bonnet.

635
00:47:32,650 --> 00:47:35,080
Sí, lo haré.

636
00:47:40,040 --> 00:47:42,130
Sopla, ¿quieres, cariño?

637
00:47:46,010 --> 00:47:48,400
Quizá cambies mi suerte.

638
00:47:57,630 --> 00:48:00,280
¿De dónde ha sacado esto?

639
00:48:00,410 --> 00:48:02,200
¿Por qué lo preguntas?

640
00:48:02,330 --> 00:48:03,760
Se parece a uno que tenía mi madre.

641
00:48:03,890 --> 00:48:05,770
¿Lo tiene ahora?

642
00:48:10,550 --> 00:48:12,730
¿Está viva?

643
00:48:12,860 --> 00:48:16,080
Da mala suerte llevar
las joyas de los muertos.

644
00:48:16,210 --> 00:48:19,210
No puedo decir que no me haya
dado cuenta de eso yo mismo,

645
00:48:19,340 --> 00:48:20,807
pero puedo asegurarte
que tu madre estaba

646
00:48:20,819 --> 00:48:22,260
viva y bien cuando la dejé.

647
00:48:24,000 --> 00:48:25,570
¿Dónde está?

648
00:48:25,700 --> 00:48:27,700
Me temo que no lo sé.

649
00:48:27,830 --> 00:48:29,660
Mi momento con la dama
fue hace algún tiempo,

650
00:48:29,790 --> 00:48:31,140
aunque placentero.

651
00:48:34,050 --> 00:48:38,060
Pero si quieres devolvérsela a ella...

652
00:48:38,190 --> 00:48:41,100
quizá podríamos llegar a un acuerdo.

653
00:48:41,240 --> 00:48:42,760
Doblo.

654
00:48:42,890 --> 00:48:45,370
- ¿Me lo venderá?
- Venga ya.

655
00:48:45,500 --> 00:48:47,720
Nunca negocio en público.

656
00:48:49,590 --> 00:48:50,980
Esta gente aprendería mis trucos.

657
00:49:01,390 --> 00:49:03,170
¿Cuánto quiere por él?

658
00:49:05,170 --> 00:49:07,170
Tengo suficiente dinero.

659
00:49:16,400 --> 00:49:19,190
Bueno, quizá podrías ganártelo.

660
00:49:19,320 --> 00:49:20,670
Creo que me ha confundido.

661
00:49:20,800 --> 00:49:22,160
No. Creo que tú te has
confundido conmigo.

662
00:49:22,190 --> 00:49:23,710
¡No! Por favor, déjeme ir.

663
00:49:23,840 --> 00:49:26,020
Por favor...

664
00:49:28,240 --> 00:49:30,150
- Quieres jugar, ¿verdad?
- ¡No! ¡No!

665
00:49:31,940 --> 00:49:33,640
¡Que alguien me ayude!

666
00:49:37,600 --> 00:49:38,600
¡Que alguien me ayude, por favor!

667
00:49:40,560 --> 00:49:42,560
- Doble pareja.
- Doblo.

668
00:49:42,690 --> 00:49:43,910
¡Suéltame!

669
00:49:44,040 --> 00:49:45,950
La reina es más alta.

670
00:49:47,520 --> 00:49:49,960
¡Que alguien me ayude!

671
00:49:50,090 --> 00:49:53,090
Por favor, ¡que alguien me ayude!

672
00:49:58,180 --> 00:49:59,570
Pareja.

673
00:50:34,220 --> 00:50:36,920
He tenido cabalgadas más animadas.

674
00:50:39,530 --> 00:50:42,140
¿Sabes?

675
00:50:42,270 --> 00:50:45,400
Pensé que podrías ser virgen...

676
00:50:47,100 --> 00:50:50,800
Pero esta no ha sido tu
primera vez, ¿verdad?

677
00:51:19,520 --> 00:51:21,440
Olvidas algo, ¿no?

678
00:51:28,100 --> 00:51:30,230
Yo pago por mi placer.

679
00:51:30,360 --> 00:51:32,320
Soy un hombre honesto
para ser un pirata.

680
00:51:49,510 --> 00:51:51,860
Si encuentras a tu madre,

681
00:51:51,990 --> 00:51:54,860
salúdala de mi parte.

682
00:52:29,000 --> 00:52:34,000
www.subtitulamos.tv

