1
00:00:00,451 --> 00:00:04,263
Es muy bonita. ¿Cómo vas a llamarla?

2
00:00:04,265 --> 00:00:05,361
July.

3
00:00:05,363 --> 00:00:06,540
Sí, sí, la llevaré.

4
00:00:06,541 --> 00:00:09,022
- ¡Amo, no! Amo, ¡por favor!
- ¡Lárgate!

5
00:00:09,835 --> 00:00:13,674
Buenos días, señorita July.
Dios mío, ¡todos habéis crecido!

6
00:00:13,675 --> 00:00:14,925
Buenos días, Sr. Nimrod.

7
00:00:14,926 --> 00:00:17,933
¡No me arruinarás estas Navidades, John!

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,758
¡Ya es hora de que nos divirtamos!

9
00:00:21,006 --> 00:00:22,221
¿Qué está pasando?

10
00:00:22,222 --> 00:00:24,234
Los esclavos están
quemando las plantaciones.

11
00:00:24,235 --> 00:00:25,869
La isla arde en llamas.

12
00:00:26,490 --> 00:00:31,575
ESTE PROGRAMA CONTIENE ALGUNAS
ESCENAS DE NATURALEZA SEXUAL

13
00:00:34,382 --> 00:00:35,755
Mamá.

14
00:00:37,390 --> 00:00:39,693
Tienes un precioso hijo.

15
00:00:39,694 --> 00:00:42,893
- IGLESIA BAPTISTA DE TRELAWNY
- Un esclavo más, así que lo llevarán...

16
00:00:42,894 --> 00:00:44,109
¡Sra. Mortimer!

17
00:00:44,110 --> 00:00:45,773
Robert Goodwin, a su servicio.

18
00:00:45,774 --> 00:00:48,845
En pocos días, la esclavitud,
ese terrible mal,

19
00:00:48,846 --> 00:00:51,022
finalmente será abolida.

20
00:00:51,046 --> 00:00:53,046
www.subtitulamos.tv

21
00:00:57,487 --> 00:00:59,151
Miradla.

22
00:01:00,687 --> 00:01:05,679
La pérdida de su madre y de su
bebé casi acaban con esa muchacha.

23
00:01:07,727 --> 00:01:10,414
Aun así, su cabello debe
estar bien trenzado

24
00:01:10,415 --> 00:01:12,206
su vestido limpio y

25
00:01:12,207 --> 00:01:14,767
su rostro serio.

26
00:01:17,775 --> 00:01:21,102
Solo en lo profundo de sus ojos negros

27
00:01:21,103 --> 00:01:24,174
se podría alcanzar a ver
un destello de dolor,

28
00:01:24,175 --> 00:01:27,375
rápido como una muñeca con dos caras.

29
00:01:30,639 --> 00:01:35,054
Pero en esta noche en particular,
si la miráis de cerca,

30
00:01:35,055 --> 00:01:38,895
venid, podréis verla sonreír.

31
00:01:48,943 --> 00:01:51,118
¿Qué demonios era todo ese ruido?

32
00:01:51,119 --> 00:01:53,679
Una gran fiesta, señorita.

33
00:01:55,215 --> 00:01:57,390
En todas partes, en toda la isla.

34
00:01:57,391 --> 00:01:58,868
Por...

35
00:01:59,887 --> 00:02:01,551
yo ahora soy libre.

36
00:02:03,727 --> 00:02:07,182
Claro que la libertad tiene un precio

37
00:02:07,183 --> 00:02:12,174
que la nueva reina de Inglaterra
dice que debe ser pagado

38
00:02:12,175 --> 00:02:14,798
a los propietarios de
los esclavos, por supuesto.

39
00:02:14,799 --> 00:02:16,147
Vamos,

40
00:02:16,148 --> 00:02:19,406
Caroline incluso le enseñó a July a
leer y escribir para llevar las cuentas

41
00:02:19,407 --> 00:02:22,798
de la gran cantidad
de dinero que entraba.

42
00:02:22,799 --> 00:02:24,206
¡Molly!

43
00:02:24,207 --> 00:02:26,959
Y los esclavos. ¿Qué consiguen?

44
00:02:28,367 --> 00:02:31,439
Nada. Ni un penique.

45
00:02:33,103 --> 00:02:38,108
No importa que July sea superior a
los demás trabajadores de la casa...

46
00:02:39,503 --> 00:02:42,575
aun así, ella no consigue nada.

47
00:02:45,391 --> 00:02:48,207
¿De qué sirve ser libre...

48
00:02:50,063 --> 00:02:52,046
si nada cambia?

49
00:02:52,047 --> 00:02:54,350
Deja que lo haga yo. ¡Vete!

50
00:02:54,351 --> 00:02:57,615
Vete, vamos, antes de que llegue él.

51
00:03:03,759 --> 00:03:05,614
¿Todo listo?

52
00:03:05,615 --> 00:03:07,342
Todo listo, señorita, todo listo.

53
00:03:07,343 --> 00:03:08,751
Bien.

54
00:03:11,695 --> 00:03:13,747
Es un alivio.

55
00:03:13,748 --> 00:03:16,267
Tener un auténtico caballero
que venga como capataz.

56
00:03:16,268 --> 00:03:18,307
Por fin, una compañía que
vale la pena mantener.

57
00:03:18,308 --> 00:03:19,695
¿Sra. Mortimer?

58
00:03:20,719 --> 00:03:22,510
Ya ha llegado, Sr. Goodwin.

59
00:03:22,511 --> 00:03:24,815
- Tome asiento.
- Gracias.

60
00:03:26,031 --> 00:03:28,867
Espero que su alojamiento
sea de su satisfacción.

61
00:03:28,868 --> 00:03:30,830
Es muy satisfactorio, gracias.

62
00:03:30,831 --> 00:03:32,707
Bueno, mis necesidades son pocas.

63
00:03:32,708 --> 00:03:36,591
Acabo de estar haciendo mi inspección
preliminar de la propiedad.

64
00:03:37,628 --> 00:03:40,046
Qué trabajador es usted.

65
00:03:40,047 --> 00:03:41,646
Trae el té, Marguerite.

66
00:03:41,647 --> 00:03:45,678
Sí, pero debo decir, Sra. Mortimer,
que la plantación no está

67
00:03:45,679 --> 00:03:47,406
funcionando tan
eficientemente como podría.

68
00:03:47,407 --> 00:03:50,734
Y el alojamiento de los trabajadores
está en un estado terrible.

69
00:03:50,735 --> 00:03:53,230
Nunca había visto tanta
miserable gente negra antes.

70
00:03:53,231 --> 00:03:55,087
¿Es eso así?

71
00:03:56,239 --> 00:03:58,286
No tenía ni idea.

72
00:04:02,767 --> 00:04:05,838
Desde que murió mi hermano,
me temo que me resulta

73
00:04:05,839 --> 00:04:09,294
bastante difícil gestionar
la propiedad a mí sola.

74
00:04:09,295 --> 00:04:12,174
Bueno, claro, pero en mi
opinión, señora Mortimer,

75
00:04:12,175 --> 00:04:15,787
el bienestar de los trabajadores es la
clave para el éxito de una plantación.

76
00:04:15,788 --> 00:04:17,827
¿En serio?

77
00:04:17,828 --> 00:04:19,214
Absolutamente, señora.

78
00:04:19,215 --> 00:04:21,710
De hecho, mi primera sugerencia
sería decirle a los trabajadores

79
00:04:21,711 --> 00:04:23,467
el grado de justicia con el que
tiene intención de tratarlos.

80
00:04:23,468 --> 00:04:25,998
Especialmente ahora son libres
para irse, si lo desean.

81
00:04:25,999 --> 00:04:28,878
¿Está muy seguro de eso, señor Goodwin?

82
00:04:28,879 --> 00:04:30,606
Sirve el té, Marguerite.

83
00:04:30,607 --> 00:04:33,870
¿Leche o limón, amo?

84
00:04:33,871 --> 00:04:35,855
Leche, por favor.

85
00:04:37,519 --> 00:04:41,230
Sí, creo de todo corazón que la
esclavitud es una abominación.

86
00:04:41,231 --> 00:04:43,854
Los negros necesitan amabilidad,
eso es lo que me dijo mi padre.

87
00:04:43,855 --> 00:04:45,326
"Sé amable con ellos, Robert,

88
00:04:45,327 --> 00:04:48,206
y entonces tendrás su amor y respeto".

89
00:04:48,207 --> 00:04:49,628
Gracias.

90
00:04:52,431 --> 00:04:54,862
Sí, mi padre es un hombre
de Dios, Sra. Mortimer.

91
00:04:54,863 --> 00:04:57,427
Fue deseo de él que viniera a Jamaica

92
00:04:57,428 --> 00:05:01,134
y ayudara a limpiar la mancha que la
esclavitud ha puesto sobre Inglaterra.

93
00:05:01,135 --> 00:05:02,479
Entiendo.

94
00:05:05,743 --> 00:05:07,598
¿Y la Sra. Goodwin?

95
00:05:07,599 --> 00:05:09,966
Mi madre murió hace unos años.

96
00:05:09,967 --> 00:05:11,439
Me refería...

97
00:05:13,748 --> 00:05:15,727
No quería entrometerme.

98
00:05:16,879 --> 00:05:20,107
No, aún no me he casado.

99
00:05:20,108 --> 00:05:23,662
Mi padre me animó a encontrar
mi vocación primero.

100
00:05:23,663 --> 00:05:25,518
Eso es muy sabio, sí.

101
00:05:25,519 --> 00:05:27,311
Déjanos, Marguerite.

102
00:05:29,487 --> 00:05:31,278
Sí, gracias, Marguerite.

103
00:05:31,279 --> 00:05:33,199
Gracias, amo.

104
00:05:39,087 --> 00:05:40,814
Creo que me encontró encantadora.

105
00:05:40,815 --> 00:05:44,347
Sus largo y elegantes dedos.

106
00:05:44,348 --> 00:05:45,998
Apuesto a que toca el piano.

107
00:05:47,599 --> 00:05:49,987
Viene de una familia muy buena.

108
00:05:49,988 --> 00:05:52,847
Incluso tiene un baronet
por parte de su madre.

109
00:05:54,127 --> 00:05:57,134
Y ojos brillantes, los
más azules que has...

110
00:05:57,135 --> 00:06:00,135
¡Vale! Es suficiente,
Marguerite. Puedes enjuagarme.

111
00:06:03,668 --> 00:06:06,286
Es muy alto, ¿verdad?

112
00:06:06,287 --> 00:06:07,630
Muy fuerte.

113
00:06:07,631 --> 00:06:09,231
Alto y fuerte.

114
00:06:10,575 --> 00:06:11,855
Es guapo...

115
00:06:19,343 --> 00:06:21,518
¿Estás escuchando, muchacha?

116
00:06:21,519 --> 00:06:25,998
Solo estaba pensando en
lo que dijo el capataz.

117
00:06:25,999 --> 00:06:29,007
Que podemos irnos, ya sabe.

118
00:06:30,607 --> 00:06:32,468
En el momento que queramos.

119
00:06:33,487 --> 00:06:35,107
¿A dónde irías?

120
00:06:35,108 --> 00:06:37,267
¿Has pensado en eso?

121
00:06:37,268 --> 00:06:38,990
¿Quién te protegería?

122
00:06:38,991 --> 00:06:41,038
No, no, te morirías de hambre.

123
00:06:41,039 --> 00:06:44,238
Tienes una vida muy fácil
aquí, puedo asegurártelo.

124
00:06:44,239 --> 00:06:47,118
La mayoría de los trabajadores
en otras plantaciones...

125
00:06:54,428 --> 00:06:56,347
¡Marguerite!

126
00:06:56,348 --> 00:07:00,494
No todos los negros estaban presentes
para escuchar a Robert Goodwin

127
00:07:00,495 --> 00:07:02,542
cuando se dirigió a
ellos por primera vez.

128
00:07:02,543 --> 00:07:05,614
Algunos ya habían recogido sus
cosas y huyeron de esa plantación

129
00:07:05,615 --> 00:07:07,918
para buscar trabajo en otra parte.

130
00:07:07,919 --> 00:07:10,606
Otros seguían recostados en sus camas

131
00:07:10,607 --> 00:07:15,151
con las cabezas demasiado doloridas
para querer escuchar al hombre blanco

132
00:07:18,991 --> 00:07:20,846
- Venid, venid, venid.
- ¿Qué pasa?

133
00:07:20,847 --> 00:07:22,447
Venid.

134
00:07:23,471 --> 00:07:25,198
Venid, venid, venid.

135
00:07:25,199 --> 00:07:29,166
Seguro que tiene al bueno,
finas botas en sus pies.

136
00:07:29,167 --> 00:07:31,790
Ni una mancha de moho.

137
00:07:31,791 --> 00:07:34,592
- Bueno, buenos días a todos.
- Buenos días.

138
00:07:34,594 --> 00:07:35,664
Buenos días.

139
00:07:35,762 --> 00:07:38,126
Como todos sin duda sabéis,

140
00:07:38,127 --> 00:07:42,158
vuestra ama, la señora Mortimer,
os ha otorgado la libertad

141
00:07:42,159 --> 00:07:43,758
por la gracia de Dios.

142
00:07:43,759 --> 00:07:45,187
- Bien.
- ¡Libertad!

143
00:07:45,188 --> 00:07:46,702
Pero, escuchad, escuchad.

144
00:07:46,703 --> 00:07:49,267
Debéis recordar que las
casas en las que vivís,

145
00:07:49,268 --> 00:07:50,798
no os pertenecen a vosotros.

146
00:07:50,799 --> 00:07:54,126
No, son propiedad de
vuestra ama, así que,

147
00:07:54,127 --> 00:07:57,198
si no trabajáis para vuestra señora,
como estabais haciendo antes,

148
00:07:57,199 --> 00:07:59,827
no podéis esperar permanecer
en vuestros hogares.

149
00:07:59,828 --> 00:08:01,678
Sin embargo...

150
00:08:01,679 --> 00:08:03,278
Él no habla la verdad.

151
00:08:03,279 --> 00:08:05,390
La orden de la reina es que
nos quedemos en nuestra casa.

152
00:08:05,391 --> 00:08:08,526
- Cállate. Quiero oír.
- No me callas.

153
00:08:08,527 --> 00:08:11,598
Como antes, se os
pagará un salario justo,

154
00:08:11,599 --> 00:08:14,478
del cual debéis pagar una pequeña
renta por vuestros hogares.

155
00:08:14,479 --> 00:08:18,254
Sé que algunos de los
trabajadores ya se han ido

156
00:08:18,255 --> 00:08:20,174
y vuestro número ha descendido.

157
00:08:20,175 --> 00:08:23,758
Por lo tanto, necesitamos esas buenas
almas que quedan para trabajar duro,

158
00:08:23,759 --> 00:08:27,086
para que la plantación de
Amity pueda medrar y prosperar

159
00:08:27,087 --> 00:08:30,414
una vez más para vuestra querida ama.

160
00:08:30,415 --> 00:08:33,678
Y demos gracias a Dios todos por
esta bendición de la libertad

161
00:08:33,679 --> 00:08:37,966
y demostrémosle a la reina
Victoria, al pueblo de Inglaterra

162
00:08:37,967 --> 00:08:40,147
y a vuestra ama,

163
00:08:40,148 --> 00:08:43,678
que sois merecedores de la
amabilidad que se os ha mostrado.

164
00:08:44,708 --> 00:08:47,587
No tengo esto de ningún
blanco ni de más.

165
00:08:47,588 --> 00:08:50,126
Gracias. Gracias a todos por venir.

166
00:08:50,127 --> 00:08:51,598
Podéis iros.

167
00:08:51,599 --> 00:08:53,327
   

168
00:09:01,199 --> 00:09:04,654
¿Cree que ha recuperado sus
mejores sentimientos hacia mí,

169
00:09:04,655 --> 00:09:05,827
Sr. Goodwin?

170
00:09:05,828 --> 00:09:07,747
Por supuesto, señora, sí.

171
00:09:07,748 --> 00:09:09,519
Estoy seguro de ello.

172
00:09:27,567 --> 00:09:28,748
¡Marguerite!

173
00:09:34,927 --> 00:09:36,335
¡Marguerite!

174
00:09:40,815 --> 00:09:43,438
Ahí estás. Ve a la casa del Sr. Goodwin
y pregúntale si le importa cenar

175
00:09:43,439 --> 00:09:45,486
conmigo esta noche. ¡Tenemos ternera!

176
00:09:45,487 --> 00:09:47,086
Sé que le gusta la ternera.

177
00:09:47,087 --> 00:09:48,686
Pero está lloviendo muy fuerte.

178
00:09:48,687 --> 00:09:51,118
No importa. Tienes que ir a hora,
así tienes tiempo para prepararla.

179
00:09:51,119 --> 00:09:53,166
La lluvia parará pronto, iré entonces.

180
00:09:53,167 --> 00:09:54,958
Es solo un poco de lluvia, ve ahora.

181
00:09:54,959 --> 00:09:56,959
- Pero puedo ir más tarde...
- ¡Ahora mismo!

182
00:09:58,287 --> 00:09:59,694
Libre.

183
00:10:15,119 --> 00:10:16,334
¡Elias!

184
00:10:16,335 --> 00:10:17,806
¡Elias, rápido!

185
00:10:19,791 --> 00:10:22,030
¡Dios! ¡Sácamelo!

186
00:10:22,031 --> 00:10:24,427
Vale, ¡hay otra ahí abajo!

187
00:10:24,428 --> 00:10:25,870
¡Rápido, Elias!

188
00:10:25,871 --> 00:10:27,215
Bien. Bien.

189
00:10:29,135 --> 00:10:32,014
Bien, hay otra aquí. Justo ahí.

190
00:10:32,015 --> 00:10:34,830
- Rápido, puedo verla allí.
- Las tengo, señor. Yo las tengo

191
00:10:34,831 --> 00:10:37,646
Bien, mételas en la caja, mételas
en la caja. ¡Rápido, rápido, rápido!

192
00:10:37,647 --> 00:10:39,471
Vale, mételas en la caja. Bien.

193
00:10:41,743 --> 00:10:44,111
Solo un momento. Solo estamos...

194
00:10:45,455 --> 00:10:46,734
Solo...

195
00:10:46,735 --> 00:10:48,206
¡Estás empapada!

196
00:10:48,207 --> 00:10:51,598
Amo. Mi señorita quiere
saber si viene esta noche.

197
00:10:51,599 --> 00:10:53,774
¿Tu señora te envió con esta tormenta?

198
00:10:53,775 --> 00:10:55,566
¿Qué podría ser tan importante?

199
00:10:55,567 --> 00:10:56,910
En realidad...

200
00:10:56,911 --> 00:10:58,190
La caja está llena, amo.

201
00:10:58,191 --> 00:11:01,838
Bien, bueno no la dejes ahí,
Elias. Llévatela, por favor.

202
00:11:01,839 --> 00:11:04,078
No la dejes abierta en la
veranda como la última vez.

203
00:11:04,079 --> 00:11:06,446
- Mátalas y llévalas lejos.
- Pero yo encuentro muchas más.

204
00:11:06,447 --> 00:11:07,534
¿Quieres verlas, señorita July?

205
00:11:07,535 --> 00:11:09,774
Elías, por piedad, solo llévatelas.

206
00:11:09,775 --> 00:11:11,187
- Pero, amo...
- ¡Elias!

207
00:11:23,855 --> 00:11:25,006
Gracias.

208
00:11:25,007 --> 00:11:28,078
Ahora ya sabes lo ridículo
que es el nuevo capataz

209
00:11:28,079 --> 00:11:30,785
siempre que haya cucarachas en
cualquier lugar cerca de él.

210
00:11:33,135 --> 00:11:35,566
Puedes reír todo lo
que quieras, es terror.

211
00:11:35,567 --> 00:11:37,806
Bueno, solo son insectos, amo.

212
00:11:37,807 --> 00:11:39,598
Hay muchas en esta isla.

213
00:11:39,599 --> 00:11:42,798
Salieron por las lluvias,
pero no hacen daño.

214
00:11:42,799 --> 00:11:44,974
No les tenga miedo.

215
00:11:44,975 --> 00:11:46,767
Bueno, les tengo mucho miedo.

216
00:11:50,415 --> 00:11:52,988
¿He oído que Elias te
llamaba por otro nombre?

217
00:11:54,668 --> 00:11:56,047
Srta. July.

218
00:11:57,711 --> 00:11:59,375
¿Es así cómo te llamas?

219
00:12:00,548 --> 00:12:02,126
Ese es mi auténtico nombre.

220
00:12:02,127 --> 00:12:04,046
Sí, amo.

221
00:12:04,047 --> 00:12:07,118
Entonces, ¿por qué tu
señora te llama Marguerite?

222
00:12:07,119 --> 00:12:09,935
Creo que es un nombre bonito
para llamar a una esclava.

223
00:12:11,535 --> 00:12:12,943
Entiendo.

224
00:12:14,228 --> 00:12:16,399
¿Y yo puedo llamarte señorita July?

225
00:12:20,879 --> 00:12:22,671
Bueno, entonces, Srta. July.

226
00:12:24,079 --> 00:12:25,507
¿Cuál es tu mensaje?

227
00:12:25,508 --> 00:12:30,188
Mi ama quiere que venga a cenar porque
ella tiene ternera. Debe ser para comer.

228
00:12:32,271 --> 00:12:33,295
Bien.

229
00:12:34,575 --> 00:12:37,454
Bueno, no he comido ternera
desde que llegué aquí,

230
00:12:37,455 --> 00:12:41,358
así que, sí, dile a tu
señora que acepto agradecido

231
00:12:41,359 --> 00:12:43,407
su invitación a comer ternera.

232
00:12:45,647 --> 00:12:47,183
En su compañía, por supuesto.

233
00:12:49,103 --> 00:12:50,707
Sí, amo.

234
00:12:50,708 --> 00:12:52,686
¡Espera!

235
00:12:52,687 --> 00:12:54,548
Déjame darte...

236
00:12:56,399 --> 00:12:58,028
Déjame darte esto.

237
00:13:03,068 --> 00:13:04,527
Gracias.

238
00:13:44,527 --> 00:13:46,638
¡Srta. July!

239
00:13:46,639 --> 00:13:48,814
¿Cierto?

240
00:13:48,815 --> 00:13:53,806
¿Vas caminando de regreso a
Amity con este día tan caluroso?

241
00:13:53,807 --> 00:13:56,238
Srta. Clara, buen día.

242
00:13:56,239 --> 00:13:58,867
No tienes sombrilla, señorita July.

243
00:13:58,868 --> 00:14:01,747
Te pondrás muy oscura.

244
00:14:01,748 --> 00:14:04,384
¿Sigues trabajando en esa plantación?

245
00:14:04,386 --> 00:14:05,263
Sí.

246
00:14:05,264 --> 00:14:08,398
Yo no podría soportar
seguir en una plantación.

247
00:14:08,399 --> 00:14:10,766
¿La esposa de un hombre
blanco en una plantación?

248
00:14:10,767 --> 00:14:13,198
Mi marido nunca lo permitiría.

249
00:14:13,199 --> 00:14:14,827
¿Tu marido?

250
00:14:14,828 --> 00:14:16,463
Pero ¿no te has enterado?

251
00:14:17,743 --> 00:14:21,198
El Sr. William Walker, el abogado
de la plantación Friendship.

252
00:14:21,199 --> 00:14:24,974
Sí, me compró una casa
de hospedaje, mi marido.

253
00:14:24,975 --> 00:14:27,598
Una gran casa blanca en la
esquina de Trelawney Street,

254
00:14:27,599 --> 00:14:29,227
¿la conoces?

255
00:14:29,228 --> 00:14:30,798
Toma.

256
00:14:30,799 --> 00:14:32,334
¡Pero me había olvidado!

257
00:14:32,335 --> 00:14:35,726
Los esclavos de
plantaciones no pueden leer.

258
00:14:35,727 --> 00:14:37,390
¡Hola!

259
00:14:37,391 --> 00:14:40,747
Buen día, señorita July. ¿Estás
haciendo recados para tu señora?

260
00:14:40,748 --> 00:14:43,627
Claro que sí, amo.

261
00:14:43,628 --> 00:14:46,507
Bueno, entonces, ¿puedo
llevarte de vuelta a Amity?

262
00:14:46,508 --> 00:14:48,974
Ya he acabado mis asuntos
aquí y ahora me dirijo allí.

263
00:14:48,975 --> 00:14:50,254
Sí.

264
00:14:50,255 --> 00:14:52,174
- Sí.
- ¡Vamos!

265
00:14:52,175 --> 00:14:53,839
Se lo agradezco.

266
00:14:55,311 --> 00:14:57,428
Que tengas un buen día, señorita Clara.

267
00:15:22,511 --> 00:15:27,118
Desde lo alto de la parte delantera
de aquel elegante carruaje,

268
00:15:27,119 --> 00:15:31,988
el mundo se veía muy
diferente al de nuestra July.

269
00:15:35,887 --> 00:15:38,126
Y se encontró pensando en

270
00:15:38,127 --> 00:15:41,966
cómo la Srta. Clara había
ascendido en el mundo

271
00:15:41,967 --> 00:15:44,015
y cómo ella llegó allí.

272
00:15:56,588 --> 00:15:58,798
   

273
00:15:58,799 --> 00:16:00,654
Amo...

274
00:16:00,655 --> 00:16:02,468
No, por favor, por favor.

275
00:16:04,175 --> 00:16:06,927
Yo solo estaba pensando.

276
00:16:08,719 --> 00:16:11,598
¿Ha estado...

277
00:16:11,599 --> 00:16:13,839
alguna vez en Escocia, amo?

278
00:16:14,863 --> 00:16:16,911
No, no he estado, no.

279
00:16:18,127 --> 00:16:20,558
Aunque he oído que es muy hermosa.

280
00:16:20,559 --> 00:16:22,158
¿Por qué lo preguntas?

281
00:16:22,159 --> 00:16:24,015
Mi padre es de Escocia.

282
00:16:25,423 --> 00:16:28,174
- ¿Tu padre era un hombre blanco?
- Sí.

283
00:16:28,175 --> 00:16:30,735
Soy mulata, no negra.

284
00:16:33,231 --> 00:16:36,367
- ¿Y cómo se llamaba?
- Mi padre era el Sr. Tam Dewar.

285
00:16:37,391 --> 00:16:39,886
- ¿Era el capataz de aquí?
- Sí. - Sí, claro.

286
00:16:39,887 --> 00:16:41,487
Era un elegante capataz.

287
00:16:43,087 --> 00:16:44,751
¿Y tu madre?

288
00:16:46,287 --> 00:16:47,759
Se llamaba Kitty.

289
00:16:49,359 --> 00:16:50,766
   

290
00:16:50,767 --> 00:16:53,263
Trabajaba en el primer grupo...

291
00:16:54,671 --> 00:16:56,335
Era alta.

292
00:16:58,388 --> 00:16:59,855
Y fuerte.

293
00:17:02,159 --> 00:17:04,512
¿Y Tam Dewar se casó con tu madre?

294
00:17:08,367 --> 00:17:09,711
Ellos...

295
00:17:11,708 --> 00:17:16,815
Los dos muertos, amo, lo
que pasó en los disturbios.

296
00:17:20,079 --> 00:17:21,871
Lo siento mucho, lo siento...

297
00:17:32,559 --> 00:17:36,334
No quise molestarte. Lo
siento. No quise decir eso.

298
00:17:36,335 --> 00:17:38,255
No pasa nada.

299
00:17:40,879 --> 00:17:42,415
Deja que te ayude a bajar.

300
00:17:54,959 --> 00:17:57,198
Deja...

301
00:18:05,135 --> 00:18:07,183
Tengo un libro sobre Escocia.

302
00:18:08,783 --> 00:18:12,238
Tal vez me permitirías
enseñártelo un día.

303
00:18:12,239 --> 00:18:13,455
Gracias, amo.

304
00:18:14,863 --> 00:18:16,079
Seguro que lo haré.

305
00:18:25,039 --> 00:18:27,343
¿Qué? ¿Pillando moscas, Molly?

306
00:18:41,708 --> 00:18:43,087
Este necesita ser arreglado.

307
00:18:45,007 --> 00:18:46,159
Y este.

308
00:18:49,487 --> 00:18:51,214
Estas prendas interiores, mira.

309
00:18:51,215 --> 00:18:53,215
¡Esta seda casi está en tiras!

310
00:18:54,474 --> 00:18:56,760
- Las ratas han estado en ellas, ama.
- ¿Qué?

311
00:18:56,761 --> 00:18:58,703
Les gusta morder la
parte sudorosa de la...

312
00:18:58,704 --> 00:19:01,799
¡Para! Solo tienes que
lavarlas y remendarlas.

313
00:19:10,671 --> 00:19:13,554
Un caballero sin duda merece
la compañía de una dama.

314
00:19:14,319 --> 00:19:16,175
Seguro que sí, ama.

315
00:19:20,015 --> 00:19:21,743
- Agua.
- Ponla aquí.

316
00:19:27,631 --> 00:19:29,870
Si el ama te pilla en
eso, va y te arremete.

317
00:19:29,871 --> 00:19:31,754
Bueno, no va a pillarme.

318
00:19:33,519 --> 00:19:34,991
¿A dónde irás en eso?

319
00:19:36,655 --> 00:19:38,063
A pescar.

320
00:19:40,239 --> 00:19:43,246
Ve y atrapa a un gran pez viejo, para
que no necesite que me ensucie las manos

321
00:19:43,247 --> 00:19:45,103
nunca más.

322
00:19:48,943 --> 00:19:50,926
¿Qué me estás mirando?

323
00:19:50,927 --> 00:19:52,398
¡Venga, ya!

324
00:19:52,399 --> 00:19:53,948
¡Adiós!

325
00:19:55,215 --> 00:19:56,828
   

326
00:20:30,188 --> 00:20:32,847
Srta. July...

327
00:20:35,087 --> 00:20:37,390
Perdona, debo haberme...

328
00:20:37,391 --> 00:20:38,735
Solo por un momento.

329
00:20:42,788 --> 00:20:44,559
¿Tienes un mensaje para mí?

330
00:20:45,647 --> 00:20:47,706
No, amo, vengo a ver el libro.

331
00:20:48,548 --> 00:20:49,679
¿El libro?

332
00:20:51,428 --> 00:20:54,222
Las imágenes de Escocia,
de dónde es mi papá.

333
00:20:54,223 --> 00:20:55,567
Sí, sí.

334
00:20:57,039 --> 00:20:58,447
Sí, el libro.

335
00:21:09,391 --> 00:21:10,799
   

336
00:21:18,607 --> 00:21:20,143
¿Este es su papá?

337
00:21:21,807 --> 00:21:23,572
Sí, exacto, ese es él.

338
00:21:31,535 --> 00:21:33,135
Aquí estamos.

339
00:21:38,063 --> 00:21:39,471
Veamos.

340
00:21:42,351 --> 00:21:46,575
Aquí. Esto es Escocia.

341
00:21:48,815 --> 00:21:50,948
¿Aquí es donde vive mi papá?

342
00:21:53,948 --> 00:21:55,831
No, lo dudo. Eso es un castillo.

343
00:21:59,119 --> 00:22:02,588
Veamos si hay algo más.

344
00:22:07,268 --> 00:22:08,527
Sí.

345
00:22:09,935 --> 00:22:12,367
Esta es probablemente
más del tipo de cosas.

346
00:22:13,988 --> 00:22:16,462
¿Esta es la casa de mi papá?

347
00:22:16,463 --> 00:22:20,687
Bueno, no es esta exactamente,
no, pero alguna similar.

348
00:22:31,183 --> 00:22:32,655
Y...

349
00:22:35,727 --> 00:22:37,455
¿qué son estas?

350
00:22:48,335 --> 00:22:49,748
Ovejas.

351
00:23:07,343 --> 00:23:08,623
¿Y qué es una oveja?

352
00:23:33,071 --> 00:23:36,668
No, no, no. No, lo
siento, lo siento mucho.

353
00:23:37,871 --> 00:23:39,307
No debería haber hecho eso.

354
00:23:39,308 --> 00:23:40,558
No, no, está bien, amo.

355
00:23:40,559 --> 00:23:42,734
No, no, no, está muy mal.

356
00:23:42,735 --> 00:23:44,718
Muy mal.

357
00:23:44,719 --> 00:23:46,574
Mi...

358
00:23:46,575 --> 00:23:48,814
mi padre no lo aprobaría, ¿entiendes?

359
00:23:48,815 --> 00:23:50,478
Pero su papá no está aquí.

360
00:23:50,479 --> 00:23:52,654
No, él desprecia enormemente
a los hombres blancos

361
00:23:52,655 --> 00:23:54,958
que abusan de su posición
con los negros, ¿entiendes?

362
00:23:54,959 --> 00:23:56,175
Pero yo soy mulata.

363
00:23:59,503 --> 00:24:02,511
- Me envió aquí para hacer el bien.
- Nunca lo sabrá.

364
00:24:05,711 --> 00:24:07,438
Por favor, July, tienes que irte.

365
00:24:07,439 --> 00:24:11,406
Tienes que irte. Lo
siento. Tienes que irte.

366
00:24:11,407 --> 00:24:12,623
¿Por qué?

367
00:24:15,567 --> 00:24:17,273
Porque eres demasiado hermosa.

368
00:24:20,948 --> 00:24:22,159
Eres demasiado buena.

369
00:24:28,047 --> 00:24:29,518
¿Por qué no...?

370
00:24:29,519 --> 00:24:31,439
Tienes que irte. Por favor, vete.

371
00:24:34,148 --> 00:24:35,727
Solo vete.

372
00:24:52,815 --> 00:24:54,670
No me rendiré a esto, padre.

373
00:24:54,671 --> 00:24:57,614
No me rendiré a esto,
padre, te lo prometo.

374
00:24:57,615 --> 00:25:00,188
¿Vale? No me rendiré a esto.

375
00:25:01,148 --> 00:25:05,039
Te prometo que no me rendiré a esto.

376
00:25:09,967 --> 00:25:13,167
Dejadme que os susurre una verdad.

377
00:25:19,247 --> 00:25:22,702
Esta no es la forma en que los hombres
blancos normalmente se comportaban

378
00:25:22,703 --> 00:25:25,327
en esta isla caribeña.

379
00:25:32,751 --> 00:25:35,246
Durante muchas semanas después de eso,

380
00:25:35,247 --> 00:25:38,255
Robert Goodwin se mantuvo
alejado de la casa grande...

381
00:25:40,175 --> 00:25:43,567
hasta que July temió no volver a verlo.

382
00:26:43,919 --> 00:26:47,439
Hasta que, finalmente, Caroline.
no pudo soportarlo más.

383
00:26:52,687 --> 00:26:54,479
Exige su atención.

384
00:27:00,047 --> 00:27:02,828
El ama.

385
00:27:03,887 --> 00:27:06,382
¿Qué será después?

386
00:27:06,383 --> 00:27:07,918
¡Vamos, sin pararse!

387
00:27:07,919 --> 00:27:10,606
Todo esto está siendo
plantado y fertilizado,

388
00:27:10,607 --> 00:27:13,607
y el primer grupo ha plantado
tres mil hoyos en un día...

389
00:27:14,468 --> 00:27:17,454
lo que supone unas dos
hectáreas y media a la semana,

390
00:27:17,455 --> 00:27:20,526
que, según mis cálculos, deben
darnos un beneficio muy saludable,

391
00:27:20,527 --> 00:27:21,934
en realidad.

392
00:27:21,935 --> 00:27:24,187
Debo decir que es terriblemente...

393
00:27:24,188 --> 00:27:26,414
Solo es estiércol.

394
00:27:26,415 --> 00:27:28,747
Pero le garantizo, Sra.
Mortimer, a este ritmo,

395
00:27:28,748 --> 00:27:31,278
tendremos la mejor cosecha
de azúcar. en toda Jamaica.

396
00:27:31,279 --> 00:27:33,907
Creo que yo... quizá será
mejor que me siente...

397
00:27:33,908 --> 00:27:35,631
¿Se encuentra bien, señora?

398
00:27:37,167 --> 00:27:39,982
¿Está bien?

399
00:27:39,983 --> 00:27:41,710
Como propietaria de una plantación,

400
00:27:41,711 --> 00:27:44,654
por supuesto que estoy interesada
en la gestión de mi propiedad.

401
00:27:44,655 --> 00:27:47,790
Y sin embargo, como dama, a veces
lo encuentro un poco desafiante.

402
00:27:47,791 --> 00:27:49,518
Sí, bueno, vamos...

403
00:27:49,519 --> 00:27:52,027
- Vamos a ponerla a la sombra.
- Aquí, ama, puede apoyarse en mi...

404
00:27:52,028 --> 00:27:53,793
Una mano es suficiente, Marguerite.

405
00:27:55,988 --> 00:27:59,310
July sabía que sus ojos azules

406
00:27:59,311 --> 00:28:01,231
aún tenían hambre de ella.

407
00:28:03,727 --> 00:28:07,695
¿Pero qué, a qué estaba esperando?

408
00:28:20,495 --> 00:28:22,479
¡Marguerite!

409
00:28:24,911 --> 00:28:26,319
¡Marguerite!

410
00:28:36,068 --> 00:28:41,108
Escucha, debes saberlo,
¿verdad? No puedo ocultártelo.

411
00:28:44,588 --> 00:28:46,031
Te quiero.

412
00:28:48,207 --> 00:28:50,063
- ¿Qué?
- Te amo.

413
00:28:57,679 --> 00:29:02,671
Escucha, he concebido un plan que
se pone en acción en este momento.

414
00:29:04,962 --> 00:29:06,135
¿Qué plan?

415
00:29:06,137 --> 00:29:09,390
Funcionará, te prometo que funcionará.

416
00:29:09,391 --> 00:29:12,655
- Dime. Dime.
- Te amo.

417
00:29:21,167 --> 00:29:22,767
Vete, ve, ve.

418
00:29:29,615 --> 00:29:31,727
¡Marguerite!

419
00:29:39,428 --> 00:29:40,879
¡Estás ahí!

420
00:29:41,839 --> 00:29:43,630
¿Qué estás haciendo?

421
00:29:43,631 --> 00:29:45,934
Sí, ven rápido, ¡Marguerite!

422
00:29:45,935 --> 00:29:47,407
Rápido.

423
00:29:49,199 --> 00:29:50,862
Hay mucho que hacer.

424
00:29:50,863 --> 00:29:52,974
La primera cosa que vamos a hacer es
ir al pueblo mañana por la mañana,

425
00:29:52,975 --> 00:29:54,446
a la modista, por supuesto.

426
00:29:54,447 --> 00:29:57,134
Y luego tenemos que imprimir unas
tarjetas y encargar una tarta.

427
00:29:57,135 --> 00:30:00,014
La mejor tarta. ¿No es la
noticia más emocionante?

428
00:30:00,015 --> 00:30:03,667
No te lo había dicho. Voy a casarme.

429
00:30:03,668 --> 00:30:06,862
Voy a casarme con Robert Goodwin.

430
00:30:06,863 --> 00:30:10,127
Ven, hay muchas cosas por hacer.

431
00:30:16,911 --> 00:30:20,879
¿Qué tonto sueño había estado
barajando nuestra July?

432
00:30:30,159 --> 00:30:35,215
Caroline no perdió el tiempo en
convertirse en la Sra. Robert Goodwin.

433
00:30:50,127 --> 00:30:53,838
Ocho cartas había recibido
Robert de su padre,

434
00:30:53,839 --> 00:30:57,039
urgiéndole que tomara esposa
y comenzara una familia.

435
00:30:58,767 --> 00:31:01,454
"Solo un hombre casado podrá
saborear las alegrías del amor",

436
00:31:01,455 --> 00:31:04,747
le dijo su padre.

437
00:31:04,748 --> 00:31:08,174
Y habiendo guardado su
virginidad todos estos años,

438
00:31:08,175 --> 00:31:13,167
ahora, en su noche de bodas, ¿cómo
estaba listo para saborear las alegrías?

439
00:31:16,388 --> 00:31:18,798
Debo confesar que pensé
que nunca volvería a

440
00:31:18,799 --> 00:31:20,654
ser bendecida con el amor.

441
00:31:20,655 --> 00:31:24,814
Dios me ha sonreído, Marguerite.

442
00:31:24,815 --> 00:31:28,527
Soy la mujer más feliz de toda la isla.

443
00:31:36,463 --> 00:31:38,191
Eso será todo, Marguerite.

444
00:32:26,447 --> 00:32:28,431
Amo.

445
00:32:33,551 --> 00:32:35,791
¿Qué hace aquí?

446
00:32:46,607 --> 00:32:51,214
Creo que te he amado desde
el momento en el que te vi.

447
00:32:51,215 --> 00:32:54,158
Cada pizca de amor que poseo,

448
00:32:54,159 --> 00:32:57,308
cada pizca que pongo ante ti ahora.

449
00:33:01,148 --> 00:33:03,503
¿Me tendrás?

450
00:33:34,287 --> 00:33:37,295
Lo siento, lo siento.

451
00:34:03,087 --> 00:34:05,348
Dios.

452
00:34:08,847 --> 00:34:10,830
Dios mío.

453
00:34:14,479 --> 00:34:16,399
   

454
00:34:50,831 --> 00:34:53,467
Tengo que ir a buscar
el desayuno del ama.

455
00:34:53,468 --> 00:34:57,358
No, no, no, no, no tienes
que salir de la cama.

456
00:34:57,359 --> 00:35:00,686
- Tengo que ir.
- No, no tienes que irte de esta cama.

457
00:35:00,687 --> 00:35:03,822
- Ella necesita su alimento.
- No. Puede alimentarse sola.

458
00:35:03,823 --> 00:35:05,806
¡Es cierto!

459
00:35:05,807 --> 00:35:07,534
No.

460
00:35:10,748 --> 00:35:13,388
No, no, no, no.

461
00:35:27,439 --> 00:35:29,828
El desayuno, ama.

462
00:35:39,215 --> 00:35:40,508
¿Eso será todo?

463
00:36:15,375 --> 00:36:18,638
Al parecer, ha surgido
algo en la serrería.

464
00:36:18,639 --> 00:36:22,478
Así que, por desgracia,
me perderé el desayuno.

465
00:36:22,479 --> 00:36:23,695
Pero...

466
00:36:25,679 --> 00:36:28,047
volveré para la comida.

467
00:36:29,263 --> 00:36:31,439
¿De acuerdo?

468
00:37:01,455 --> 00:37:03,886
Continuad.

469
00:37:07,727 --> 00:37:09,838
Gracias, muchachos.

470
00:37:26,607 --> 00:37:29,999
Robert sabía que no podía
casarse con una negra.

471
00:37:31,663 --> 00:37:34,414
Le rompería el corazón a su papá.

472
00:37:34,415 --> 00:37:38,767
Pero este arreglo estaría bien.

473
00:37:43,148 --> 00:37:44,718
¡Moveos!

474
00:37:44,719 --> 00:37:46,446
   

475
00:37:46,447 --> 00:37:48,814
¡Ya no somos esclavos!

476
00:37:53,487 --> 00:37:58,158
Traería beneficios para ambas
mujeres, orgullo para su papá

477
00:37:58,159 --> 00:38:01,551
y placer para él mismo.

478
00:38:02,767 --> 00:38:05,135
Ya no somos esclavos.

479
00:38:06,159 --> 00:38:07,694
¡Moveos!

480
00:38:07,695 --> 00:38:11,406
Ahora somos libres, igual que tú.

481
00:38:11,407 --> 00:38:13,903
No bailaremos al látigo.

482
00:38:18,447 --> 00:38:19,726
   

483
00:38:19,727 --> 00:38:21,711
¡Largo!

484
00:38:32,719 --> 00:38:36,622
Y, por supuesto, el matrimonio de
Robert significaba que ya no era

485
00:38:36,623 --> 00:38:39,758
solo un capataz.

486
00:38:39,759 --> 00:38:44,828
Ahora era un lord, amo y señor de Amity.

487
00:39:04,655 --> 00:39:08,366
Estaba pensando que después de la
cena, podríamos pasar un rato juntos

488
00:39:08,367 --> 00:39:10,287
en la sala de música.

489
00:39:13,295 --> 00:39:16,110
Me temo que tengo trabajo
después de la cena.

490
00:39:16,111 --> 00:39:19,439
Necesito... repasar
los libros con Jackson.

491
00:39:21,295 --> 00:39:25,774
Ha pasado mucho tiempo desde que
pasamos una tarde juntos, marido.

492
00:39:25,775 --> 00:39:27,694
Han pasado meses.

493
00:39:27,695 --> 00:39:31,086
No verías que el lugar se
hubiera ido a la ruina, ¿verdad?

494
00:39:31,087 --> 00:39:34,350
No, claro que no. Creo...

495
00:39:34,351 --> 00:39:36,847
Entonces, quizá mañana por la noche.

496
00:39:47,855 --> 00:39:50,208
- Recoge esto, Marguerite.
- Sí, ama.

497
00:39:54,908 --> 00:39:58,414
Querida, ¿sabes que no
se llama Marguerite?

498
00:39:58,415 --> 00:40:00,334
¿Qué?

499
00:40:00,335 --> 00:40:01,806
No, se llama señorita July.

500
00:40:04,175 --> 00:40:07,694
Bueno, yo siempre la he
conocido como Marguerite.

501
00:40:07,695 --> 00:40:09,235
Incluso desde que era una niña pequeña.

502
00:40:09,247 --> 00:40:11,347
Sin embargo, ese es...
no es su nombre, ¿verdad?

503
00:40:11,348 --> 00:40:13,267
Su nombre es señorita July.

504
00:40:13,268 --> 00:40:15,246
Así que deberíamos
dirigirnos a ella como tal.

505
00:40:15,247 --> 00:40:17,486
¿Señorita July?

506
00:40:17,487 --> 00:40:21,710
¿Y debo aceptar tomar el
té con ella una tarde?

507
00:40:21,711 --> 00:40:24,787
¿Darle la mano? ¡¿Preguntarle
por su familia?!

508
00:40:24,788 --> 00:40:27,436
Caroline, ¿podrías hablar más bajo?

509
00:40:30,095 --> 00:40:31,375
Ama.

510
00:40:38,287 --> 00:40:40,334
Y para usted, amo.

511
00:40:40,335 --> 00:40:42,668
Gracias, señorita July.

512
00:40:45,908 --> 00:40:47,588
¿Señorita July?

513
00:40:50,191 --> 00:40:52,814
¿Tenemos algún pepinillo
para acompañar este queso?

514
00:40:52,815 --> 00:40:54,350
Por supuesto, amo.

515
00:40:54,351 --> 00:40:56,468
¿Qué clase de pepinillo quiere?

516
00:40:57,807 --> 00:41:01,199
Algo picante, creo.

517
00:41:02,543 --> 00:41:05,358
Solo tenemos dulces, amo.

518
00:41:05,359 --> 00:41:08,494
Pero puedo comprar pepinillos
picantes en el mercado.

519
00:41:08,495 --> 00:41:12,526
La señorita Essie tiene los mejores
pepinillos picantes del pueblo.

520
00:41:12,527 --> 00:41:14,190
¿Los tiene?

521
00:41:14,191 --> 00:41:18,351
Bueno, me encantaría probar
sus pepinillos picantes.

522
00:41:25,199 --> 00:41:26,735
Ven y siéntate con nosotros.

523
00:41:30,788 --> 00:41:32,671
¿Qué daño podría hacer?

524
00:41:36,668 --> 00:41:39,308
- Ven y siéntate.
- ¡No, no, no, no!

525
00:41:42,095 --> 00:41:45,095
Gracias, amo, pero tengo
que volver a la cocina.

526
00:41:53,999 --> 00:41:55,534
Para.

527
00:41:55,535 --> 00:41:56,879
Para.

528
00:42:00,911 --> 00:42:02,588
Salte.

529
00:42:07,183 --> 00:42:09,615
¿Quieres jugar?

530
00:42:18,255 --> 00:42:20,494
Ahora ponte de pie.

531
00:42:20,495 --> 00:42:22,414
Unos manguitos.

532
00:42:22,415 --> 00:42:23,951
Sí, por favor, sí.

533
00:42:31,148 --> 00:42:32,975
Parezco un apicultor.

534
00:42:34,127 --> 00:42:36,815
¿Por qué me estás poniendo
como un apicultor?

535
00:42:38,415 --> 00:42:40,868
Puedes salir y trabajar duro.

536
00:42:42,959 --> 00:42:46,489
¿Sabes? Nunca he sido más feliz
que en esta habitación contigo.

537
00:42:48,911 --> 00:42:50,831
Tú eres mi auténtica esposa, July.

538
00:42:53,071 --> 00:42:56,847
Y tú eres mi marido de
grandes ojos azules.

539
00:43:03,055 --> 00:43:04,783
A trabajar, entonces.

540
00:43:06,668 --> 00:43:09,583
- Lo tengo todo.
- ¡No tardes mucho!

541
00:43:10,799 --> 00:43:12,846
¡Vuelve!

542
00:43:12,847 --> 00:43:14,190
Te echo de menos.

543
00:43:17,647 --> 00:43:19,566
Jackson.

544
00:43:19,567 --> 00:43:21,187
¿Cómo va todo en mi propiedad?

545
00:43:21,188 --> 00:43:23,726
Buenos días, Sr. Goodwin.

546
00:43:23,727 --> 00:43:27,246
Este campo debería estar
acabado a estas alturas, ¿no?

547
00:43:27,247 --> 00:43:28,783
¿Dónde están los demás?

548
00:43:29,828 --> 00:43:33,070
Desde que han sido liberados,
los más vagos es lo que tienen.

549
00:43:33,071 --> 00:43:36,547
Bueno, envía a alguien a
buscarlos y haz que trabajen.

550
00:43:36,548 --> 00:43:39,982
No se puede permitir que las cosas
se pasen, incluso por unos días.

551
00:43:39,983 --> 00:43:41,454
¿Comprendes?

552
00:43:41,455 --> 00:43:43,055
Bien.

553
00:43:57,327 --> 00:43:59,695
- No.
- Sí, vale.

554
00:45:03,788 --> 00:45:06,127
No pasa nada. Vamos a ver a tu mamá.

555
00:45:07,087 --> 00:45:08,239
¿Quién es esta?

556
00:45:12,428 --> 00:45:15,087
Nunca has visto una piel tan pálida.

557
00:45:17,903 --> 00:45:20,718
Esta es una buena medicina.

558
00:45:20,719 --> 00:45:23,406
Apacigua los recuerdos
de tu primer hijo.

559
00:45:25,647 --> 00:45:27,694
Gracias a Dios que estás a salvo.

560
00:45:27,695 --> 00:45:29,039
Gracias a Dios.

561
00:45:34,799 --> 00:45:36,142
¿El bebé?

562
00:45:36,143 --> 00:45:37,614
Una niña.

563
00:45:37,615 --> 00:45:39,428
- ¿Una niña?
- Una niña.

564
00:45:51,567 --> 00:45:53,947
¡Hola!

565
00:45:53,948 --> 00:45:55,471
Es perfecta.

566
00:45:56,708 --> 00:45:59,118
Tú eres perfecta. Es perfecto.

567
00:45:59,119 --> 00:46:01,294
Mi...

568
00:46:01,295 --> 00:46:03,407
Mi madre se llamaba Emily.

569
00:46:05,839 --> 00:46:07,439
¿Crees que...?

570
00:46:08,847 --> 00:46:11,279
Emily es un nombre precioso.

571
00:46:54,799 --> 00:46:57,329
Desearía poder acabar mi historia aquí.

572
00:47:01,647 --> 00:47:03,118
Pero, no.

573
00:47:05,423 --> 00:47:07,790
Chicas, ¡hora del té!

574
00:47:07,791 --> 00:47:11,468
Venid. Venid y lavaros las manos.

575
00:47:13,039 --> 00:47:14,063
Vamos.

576
00:47:17,007 --> 00:47:18,159
¿Té?

577
00:47:20,975 --> 00:47:25,967
No pasó mucho tiempo desde el nacimiento
de Emily que la fortuna de Amity

578
00:47:26,671 --> 00:47:31,151
desapareció y comenzaron los
problemas con el nuevo amo.

579
00:47:54,639 --> 00:47:59,438
Como sabéis, tres campos de caña
están listos para ser cortados,

580
00:47:59,439 --> 00:48:01,998
así que debemos trabajar
rápido para hacer el trabajo.

581
00:48:01,999 --> 00:48:04,686
Pero, como sois menos
trabajando aquí ahora,

582
00:48:04,687 --> 00:48:08,334
os necesitaré a todos para trabajar los
siete días de la semana desde ahora.

583
00:48:08,335 --> 00:48:09,550
¡Siete días!

584
00:48:09,551 --> 00:48:12,942
Eso son todas las personas
de más de diez años de edad,

585
00:48:12,943 --> 00:48:14,827
hombre y mujer. ¿Entendido?

586
00:48:14,828 --> 00:48:18,574
Debéis trabajar siete días a la semana,
si no, el cultivo se echará a perder.

587
00:48:18,575 --> 00:48:20,494
- Es Navidad.
- ¡Se nos prometió tiempo libre!

588
00:48:20,495 --> 00:48:22,542
Sí, lo sé.

589
00:48:22,543 --> 00:48:25,387
Pero el cultivo ya está listo,
así que ahora debemos cosechar.

590
00:48:25,388 --> 00:48:28,046
Si esperamos hasta después de Navidad,
el cultivo se echará a perder.

591
00:48:28,047 --> 00:48:29,454
- ¿Entendéis?
- Pero me tengo que ir a ver a mi mujer.

592
00:48:29,455 --> 00:48:32,846
Amo, trabajamos cinco días
a la semana para usted.

593
00:48:32,847 --> 00:48:34,387
Será cinco días.

594
00:48:34,388 --> 00:48:37,518
Sí, pero cinco días no es suficiente
para sacar una cosecha de azúcar, ¿no?

595
00:48:37,519 --> 00:48:39,759
La caña se pudrirá en los campos.

596
00:48:43,087 --> 00:48:46,926
Vamos, James, eres un buen
negro, sabes que esto es cierto.

597
00:48:46,927 --> 00:48:48,974
Le diré qué, amo,

598
00:48:48,975 --> 00:48:52,387
cada uno de nosotros en salud,
trabajamos cinco días para usted.

599
00:48:52,388 --> 00:48:54,222
Y trabajamos duro.

600
00:48:54,223 --> 00:48:55,630
Deben ser siete días.

601
00:48:55,631 --> 00:48:57,487
¿Me has oído, muchacho?

602
00:48:59,919 --> 00:49:01,967
Solo hasta que la cosecha esté lista.

603
00:49:03,503 --> 00:49:05,998
Sí, amo, le he oído.

604
00:49:05,999 --> 00:49:07,406
Pero...

605
00:49:07,407 --> 00:49:10,286
yo digo cinco días.

606
00:49:10,287 --> 00:49:12,270
Debemos tener libre Navidad.

607
00:49:12,271 --> 00:49:13,934
Cinco días solamente.

608
00:49:13,935 --> 00:49:15,547
Trabajamos duro cinco días.

609
00:49:15,548 --> 00:49:17,518
Recordad, si no trabajáis
cuando se necesita,

610
00:49:17,519 --> 00:49:19,438
entonces no se os pagará.

611
00:49:19,439 --> 00:49:22,062
Si no podéis pagar vuestra renta, no
podéis quedaros en vuestras casas.

612
00:49:22,063 --> 00:49:23,470
¡Construimos las casas!

613
00:49:23,471 --> 00:49:25,326
Nuestra reina nos dice
que quedamos con la casa.

614
00:49:25,327 --> 00:49:28,334
Sí, pero toda la gente libre, incluso
la gente blanca en Inglaterra,

615
00:49:28,335 --> 00:49:30,574
todos ellos trabajan por
un salario cuando sus amos

616
00:49:30,575 --> 00:49:32,750
lo necesiten.

617
00:49:32,751 --> 00:49:37,294
Mirad, mirad, os daré un
tiempo para pensar en esto.

618
00:49:37,295 --> 00:49:40,815
Pero, sugiero que lo penséis muy bien.

619
00:49:50,927 --> 00:49:54,958
Dile al amo que lo piense muy
bien. Ya no somos esclavos.

620
00:49:54,959 --> 00:49:57,070
¿Por qué te buscas problemas con él?

621
00:49:57,071 --> 00:49:59,118
Es solo hasta que la cosecha se termine.

622
00:49:59,119 --> 00:50:01,358
No te dejes engañar solo
porque tú tuvieras un niño.

623
00:50:01,359 --> 00:50:03,086
Todos los blancos son iguales.

624
00:50:03,087 --> 00:50:04,686
No.

625
00:50:04,687 --> 00:50:08,655
Él es diferente. Él es bueno y justo.

626
00:50:32,228 --> 00:50:33,550
Emily.

627
00:50:43,663 --> 00:50:45,327
Vamos a comer algo.

628
00:50:57,807 --> 00:51:01,391
Estoy pensando, esposo,
en el trabajo de Navidad.

629
00:51:02,991 --> 00:51:05,998
Tal vez ayude si hablas
con los trabajadores.

630
00:51:05,999 --> 00:51:07,279
He hablado con ellos.

631
00:51:08,495 --> 00:51:09,907
Y siempre los he tratado bien,

632
00:51:09,908 --> 00:51:12,718
así que no sé por qué están
siendo tan desobedientes.

633
00:51:12,719 --> 00:51:15,150
Porque, marido, es Navidad.

634
00:51:15,151 --> 00:51:18,427
Cuanto más vean a la familia,
cuanto más trabajan los huertos.

635
00:51:18,428 --> 00:51:20,846
Pero no puedo evitarlo, July,
la cosecha está lista ahora.

636
00:51:20,847 --> 00:51:24,686
- Está lista ahora. - A Mary
Ellis le ha venido su hijo Alfred.

637
00:51:24,687 --> 00:51:29,614
Caminó muchos días para verla por
primera vez desde que él se le fue.

638
00:51:29,615 --> 00:51:32,110
Han estado planeando esto
durante muchos meses.

639
00:51:32,111 --> 00:51:36,206
Sí, pero ellos pueden
visitarlos. Esa es la cuestión.

640
00:51:36,207 --> 00:51:38,318
Pueden visitarlos después de
que el cultivo esté listo.

641
00:51:38,319 --> 00:51:40,174
Sí, sí.

642
00:51:40,175 --> 00:51:42,607
Pero para eso, deben confiar en ti.

643
00:51:44,228 --> 00:51:46,027
Muchos amos blancos no dicen la verdad.

644
00:51:46,028 --> 00:51:47,726
Dicen la mentira.

645
00:51:47,727 --> 00:51:49,786
- ¿Cuándo yo...?
- Tú eres diferente.

646
00:51:51,119 --> 00:51:52,783
Sé que eres diferente.

647
00:51:54,191 --> 00:51:55,748
Así que demuéstraselo.

648
00:52:28,879 --> 00:52:32,142
Ezra, ¿cómo estás, estás bien?

649
00:52:32,143 --> 00:52:33,614
¿Bien, amo?

650
00:52:33,615 --> 00:52:36,558
Sí, porque tengo una propuesta para ti.

651
00:52:36,559 --> 00:52:39,118
Si fueras a trabajar siete
días a la semana para mí,

652
00:52:39,119 --> 00:52:41,166
te pagaría un muy buen salario

653
00:52:41,167 --> 00:52:43,918
y te daría tiempo libre una
vez que hayas terminado.

654
00:52:43,919 --> 00:52:45,907
Bueno, ¿qué hay de
eso? ¿Qué dices a eso?

655
00:52:45,908 --> 00:52:48,078
No, amo, no puedo trabajar la Navidad.

656
00:52:48,079 --> 00:52:51,150
Me voy a Unity. A ver a mi muchacho.

657
00:52:51,151 --> 00:52:54,926
- Tengo que andar mucho, mucho camino.
- Sí, sí.

658
00:52:54,927 --> 00:52:56,718
Sí, eso es lo que estoy diciendo.

659
00:52:56,719 --> 00:52:58,574
Sí, podrías, podrías visitarlos.

660
00:52:58,575 --> 00:53:01,148
Después de Navidad. A eso me refiero.

661
00:53:03,759 --> 00:53:06,702
Vamos, Ezra, ¿no harás
lo que te sugiero?

662
00:53:06,703 --> 00:53:09,134
Vamos, di que lo harás
y se acaba la discusión.

663
00:53:09,135 --> 00:53:11,375
Amo, yo no puedo ir.

664
00:53:15,919 --> 00:53:18,990
Mary. Mary.

665
00:53:18,991 --> 00:53:20,334
Es Peggy.

666
00:53:20,335 --> 00:53:22,147
Peggy, sí, Peggy, sí, no, lo sé.

667
00:53:22,148 --> 00:53:24,238
Peggy, claro, por supuesto.

668
00:53:24,239 --> 00:53:27,630
Estarías dispuesta a trabajar
siete días para mí, ¿verdad?

669
00:53:27,631 --> 00:53:31,534
Sí. Seguro que no me decepcionarás.

670
00:53:31,535 --> 00:53:33,198
Amo, no.

671
00:53:33,199 --> 00:53:35,118
Tenemos el Junkanoo.

672
00:53:35,119 --> 00:53:37,806
Hace tiempo que lo planeo, amo.

673
00:53:37,807 --> 00:53:39,214
Me hago un vestido especial.

674
00:53:39,215 --> 00:53:41,838
No puedo trabajar, amo,
no puedo trabajar.

675
00:53:41,839 --> 00:53:45,934
Dice que debe prepararse
para una fiesta especial.

676
00:53:45,935 --> 00:53:47,471
¿Dublin?

677
00:53:48,751 --> 00:53:51,187
Vamos, hombre, lo entiendes.

678
00:53:51,188 --> 00:53:53,934
Le ebullición de las casas
debe ser abastecida con caña,

679
00:53:53,935 --> 00:53:55,790
¿no es cierto, Dublin?

680
00:53:55,791 --> 00:53:57,839
Esto es por el bien de todos nosotros.

681
00:53:59,311 --> 00:54:01,358
Pero, amo, es Navidad

682
00:54:01,359 --> 00:54:04,183
y debo ir a la iglesia
para alabar al buen Dios.

683
00:54:07,439 --> 00:54:10,027
¡Él nunca va a la iglesia!

684
00:54:10,028 --> 00:54:12,430
Dijo que debía ir a la iglesia.

685
00:54:12,431 --> 00:54:15,079
Sí, ya sé lo que dijo,
ya sé lo que dijo.

686
00:54:16,015 --> 00:54:18,190
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

687
00:54:18,191 --> 00:54:20,494
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

688
00:54:20,495 --> 00:54:23,054
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

689
00:54:23,055 --> 00:54:25,294
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

690
00:54:25,295 --> 00:54:27,547
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

691
00:54:27,548 --> 00:54:30,222
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

692
00:54:30,223 --> 00:54:32,398
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

693
00:54:32,399 --> 00:54:34,638
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

694
00:54:39,951 --> 00:54:41,998
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

695
00:54:41,999 --> 00:54:44,238
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

696
00:54:44,239 --> 00:54:47,374
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

697
00:54:47,375 --> 00:54:49,230
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

698
00:54:49,231 --> 00:54:51,427
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

699
00:54:51,428 --> 00:54:53,966
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

700
00:54:53,967 --> 00:54:56,347
*Viene Navidad, quiero mi tiempo...*

701
00:54:58,255 --> 00:54:59,854
¡Parad! ¡Parad!

702
00:54:59,855 --> 00:55:01,582
*Viene Navidad, quiero ir de visita*

703
00:55:01,583 --> 00:55:03,907
*Viene Navidad, quiero ir de visita*

704
00:55:03,908 --> 00:55:05,550
*Viene Navidad, quiero ir de visita...*

705
00:55:05,551 --> 00:55:07,406
¡Espera, marido!

706
00:55:09,007 --> 00:55:10,222
¡Espera!

707
00:55:13,039 --> 00:55:15,726
*Sin sombrero en la
cabeza, quiero mi tiempo*

708
00:55:15,727 --> 00:55:17,774
*Viene Navidad, quiero mi tiempo*

709
00:55:17,775 --> 00:55:19,758
*Viene Navidad, quiero mi tiempo...*

710
00:55:19,759 --> 00:55:22,267
- ¡Vamos, vamos!
- ¡Espera!

711
00:55:24,815 --> 00:55:26,108
¡Vamos, vamos!

712
00:55:27,247 --> 00:55:29,707
*Sin sombrero en la
cabeza, quiero mi tiempo*

713
00:55:29,708 --> 00:55:31,767
*Sin sombrero en la
cabeza, quiero mi...*

714
00:55:58,543 --> 00:56:00,787
Su padre está muy equivocado, ¿sabes?

715
00:56:00,788 --> 00:56:02,190
Se lo dije.

716
00:56:02,191 --> 00:56:04,879
Los negros, no se puede
razonar con ellos.

717
00:56:06,479 --> 00:56:08,782
Lo intentó todo para poder
tratarlos de manera justa

718
00:56:08,783 --> 00:56:10,431
y mira como le pagan.

719
00:56:11,535 --> 00:56:14,159
Su padre ni siquiera
conoció a ningún negro.

720
00:56:15,439 --> 00:56:18,254
Nunca serán civilizados.

721
00:56:18,255 --> 00:56:21,908
Y no van a descansar hasta que cada
plantación de Jamaica esté arruinada.

722
00:56:43,407 --> 00:56:44,827
¿Marido?

723
00:56:47,055 --> 00:56:48,788
Entra ya.

724
00:56:50,127 --> 00:56:51,854
Has trabajado muy duro.

725
00:56:51,855 --> 00:56:53,519
Tienes que descansar.

726
00:56:55,055 --> 00:56:56,820
¿Cómo pueden ser tan desagradecidos?

727
00:56:58,639 --> 00:57:00,111
Ven.

728
00:57:01,391 --> 00:57:03,247
Mira a Emily, ven.

729
00:57:04,591 --> 00:57:05,999
No, July.

730
00:57:12,463 --> 00:57:15,151
Haré que esos negros
rueguen trabajar para mí.

731
00:57:21,295 --> 00:57:22,895
Haré que me supliquen.

732
00:57:57,583 --> 00:58:02,639
Aunque el viento estaba en calma esa
noche y el cielo estaba despejado,

733
00:58:04,628 --> 00:58:08,719
July sintió que se
avecinaba una gran tormenta.

734
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
www.subtitulamos.tv

735
00:58:19,535 --> 00:58:23,065
   

736
00:58:26,255 --> 00:58:28,138
   

737
00:58:31,119 --> 00:58:34,638
   

738
00:58:34,639 --> 00:58:37,006
   

739
00:58:37,007 --> 00:58:39,246
   

740
00:58:39,247 --> 00:58:41,038
   

741
00:58:41,039 --> 00:58:43,342
   

742
00:58:43,343 --> 00:58:45,327
   

743
00:58:46,927 --> 00:58:48,787
   

744
00:58:48,788 --> 00:58:50,588
   

745
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
www.subtitulamos.tv

