1
00:00:16,360 --> 00:00:21,479
La vida de una señorita blanca en
una plantación de azúcar de Jamaica

2
00:00:21,480 --> 00:00:27,799
está llena de tribulaciones, desde
la escasez de carne de ternera,

3
00:00:27,800 --> 00:00:34,999
hasta el deseo por un sombrero a la
moda pasando por la casi imposible

4
00:00:35,000 --> 00:00:40,800
búsqueda de un hombre casadero
en esta pequeña isla.

5
00:00:42,000 --> 00:00:43,440
Marguerite.

6
00:00:47,880 --> 00:00:48,920
Marguerite.

7
00:00:50,680 --> 00:00:51,720
Marguerite.

8
00:00:54,120 --> 00:00:55,360
¡Marguerite!

9
00:00:56,840 --> 00:00:59,639
Pero si esta es la
historia que deseáis oír...

10
00:00:59,640 --> 00:01:01,599
¡Marguerite!

11
00:01:01,600 --> 00:01:02,959
ya os podéis ir.

12
00:01:03,647 --> 00:01:04,927
¡Idos!

13
00:01:05,360 --> 00:01:06,920
¡Sí, idos!

14
00:01:09,320 --> 00:01:15,224
Porque la historia que os voy
a contar es muy diferente.

15
00:01:15,251 --> 00:01:17,373
www.subtitulamos.tv

16
00:01:17,400 --> 00:01:19,959
¡Marguerite!

17
00:01:19,960 --> 00:01:21,079
¡Marguerite!

18
00:01:21,080 --> 00:01:23,559
July, te llama la señorita.

19
00:01:23,560 --> 00:01:26,239
- Sí, ya voy. Toy ocupada.
- ¿Qué tienes ahí?

20
00:01:26,240 --> 00:01:29,559
- El vestido de la señorita. Lo quiere.
- Pues dáselo.

21
00:01:29,560 --> 00:01:31,279
July, ¿puedo tener unos desos botones?

22
00:01:31,280 --> 00:01:33,719
Sí, cuando la señorita te
dé el vestido para arreglar,

23
00:01:33,720 --> 00:01:35,479
- entonces puedes tener el botón.
- Molly, venga.

24
00:01:35,480 --> 00:01:36,879
La señorita t'está llamando.

25
00:01:36,880 --> 00:01:39,469
July, ve a verla ahora, me
está doliendo la cabeza.

26
00:01:40,960 --> 00:01:43,679
¿Qué estás...?

27
00:01:43,680 --> 00:01:45,839
Sí.

28
00:01:45,840 --> 00:01:47,279
Tiene mucha cara.

29
00:01:47,280 --> 00:01:48,559
Tiene dos caras.

30
00:01:48,560 --> 00:01:51,679
No quiere escuchar nada,
no quiere oír nada.

31
00:01:51,680 --> 00:01:53,599
Le parece que es demasiado buena.

32
00:01:53,600 --> 00:01:55,199
No a nuestra manera.

33
00:01:55,200 --> 00:01:56,759
¿Tenemos leche?

34
00:01:56,760 --> 00:01:59,466
- ¿Quieres leche?
- ¿Tienes un poco de leche fría?

35
00:02:10,280 --> 00:02:11,520
¡Marguerite!

36
00:02:15,120 --> 00:02:16,520
¡Marguerite!

37
00:02:23,800 --> 00:02:26,840
¡Marguerite!

38
00:02:29,520 --> 00:02:32,559
Sí, señorita, toy aquí.

39
00:02:32,560 --> 00:02:33,999
Llegué tan rápido como pude.

40
00:02:34,000 --> 00:02:36,840
Terminé el vestido.

41
00:02:39,360 --> 00:02:44,640
He decidido organizar una gran
cena de Navidad aquí, en Amity.

42
00:02:45,640 --> 00:02:48,839
En Inglaterra solíamos tener muchas
fiestas y bailes en esta época

43
00:02:48,840 --> 00:02:50,239
del año.

44
00:02:50,240 --> 00:02:58,199
Se cantaban villancicos, fuegos
artificiales, acebo fresco.

45
00:02:58,200 --> 00:03:00,679
*Si no tienes un céntimo,
un penique servirá*

46
00:03:00,680 --> 00:03:03,033
*Si no tienes un penique,
¡que Dios te...!*

47
00:03:10,480 --> 00:03:11,840
Respire, señorita.

48
00:03:14,080 --> 00:03:16,479
Las Navidades aquí son muy tristes.

49
00:03:16,480 --> 00:03:18,439
Este año, estoy decidida...

50
00:03:19,600 --> 00:03:21,279
Solo un poco más...

51
00:03:21,280 --> 00:03:22,919
a dar una fiesta como

52
00:03:22,920 --> 00:03:25,679
esta isla no ha visto nunca.

53
00:03:25,680 --> 00:03:28,960
¡Eso duele! Ya basta.

54
00:03:35,400 --> 00:03:38,459
¿No tenía este vestido
botones en las mangas?

55
00:03:40,640 --> 00:03:43,639
No, señorita.

56
00:03:43,640 --> 00:03:46,960
No, no, está pensando
en el vestido amarillo.

57
00:03:49,120 --> 00:03:52,079
No, no, mira. Mira, aquí
están los hilos donde estaban.

58
00:03:52,080 --> 00:03:54,920
Oh, señorita.

59
00:03:57,000 --> 00:03:59,319
Deben ser las lavanderas en el río.

60
00:03:59,320 --> 00:04:01,719
Golpean el vestido contra
la roca y aplastan...

61
00:04:01,720 --> 00:04:04,039
No, no, no, no, no... ¿Cuántas
veces te he dicho que no

62
00:04:04,040 --> 00:04:05,879
dejes que esas mujeres se
acerquen a mis vestidos?

63
00:04:05,880 --> 00:04:07,239
Yo grité y grité, señorita.

64
00:04:07,240 --> 00:04:09,679
"Cuidado con el vestido de
la señorita", yo les dije.

65
00:04:09,680 --> 00:04:12,879
Pero mire, los botones ya van perdidos.

66
00:04:12,880 --> 00:04:15,759
No, pero eran botones de
perlas. Eran botones de perlas.

67
00:04:15,760 --> 00:04:17,879
Eran botones de perlas.

68
00:04:17,880 --> 00:04:20,639
Bueno...

69
00:04:20,640 --> 00:04:25,360
me temo que las perlas han vuelto
al fondo del mar una vez más.

70
00:04:31,600 --> 00:04:34,040
Podría hacer que te azoten por esto.

71
00:04:36,880 --> 00:04:39,960
Podría enviarte de vuelta a los campos.

72
00:04:42,680 --> 00:04:44,799
- Señorita, ¡no, por favor!
- Ven aquí.

73
00:04:44,800 --> 00:04:46,399
¡Ven aquí!

74
00:04:46,400 --> 00:04:47,959
Pero esperad.

75
00:04:47,960 --> 00:04:50,719
No puedo empezar mi historia aquí.

76
00:04:50,720 --> 00:04:55,639
Porque no queda claro cómo esta astuta
muchacha se convierte en doncella,

77
00:04:55,640 --> 00:04:58,319
ni por qué su ama la llama Marguerite,

78
00:04:58,320 --> 00:05:00,799
cuando se llama July.

79
00:05:00,800 --> 00:05:04,359
No, debo empezar por el principio.

80
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
EL COMIENZO

81
00:05:09,040 --> 00:05:12,799
El éxito del cultivo de la
caña de azúcar requiere

82
00:05:12,800 --> 00:05:15,640
un clima tropical y un suelo fértil.

83
00:05:17,560 --> 00:05:23,999
Mucha agua, mucho sol y mucha mierda.

84
00:05:24,000 --> 00:05:30,040
Y en la época de la que
hablo, muchos esclavos.

85
00:05:34,720 --> 00:05:38,000
La madre de July era una esclava
de campo que se llamaba Kitty.

86
00:05:48,960 --> 00:05:54,079
Kitty no había sentido el azote
del látigo del capataz durante

87
00:05:54,080 --> 00:05:56,599
muchos meses.

88
00:05:56,600 --> 00:05:59,159
Y había una razón para esto.

89
00:06:02,480 --> 00:06:07,680
Afortunadamente, sus partes eran
pequeñas y siempre lo hacía rápido.

90
00:06:10,000 --> 00:06:13,400
Y si ella se callaba,
él rara vez la golpeaba.

91
00:06:18,040 --> 00:06:20,880
Se llamaba Tam Dewar.

92
00:06:22,080 --> 00:06:23,280
De Escocia.

93
00:06:26,240 --> 00:06:29,000
Y ella nunca lo olvidaría.

94
00:06:31,760 --> 00:06:33,480
¡Señorita Rose!

95
00:06:51,480 --> 00:06:54,879
Es muy bonita.

96
00:06:54,880 --> 00:06:56,920
No lo ves a él en su cara.

97
00:06:59,800 --> 00:07:02,159
Ella será tu niñita.

98
00:07:02,160 --> 00:07:04,080
¿Cómo vas a llamarla?

99
00:07:07,400 --> 00:07:09,599
July.

100
00:07:09,600 --> 00:07:12,560
Pero es diciembre.

101
00:07:13,760 --> 00:07:18,440
Bueno, será July.

102
00:07:56,160 --> 00:07:58,840
¡Tú!

103
00:08:00,720 --> 00:08:02,400
Vuelve al trabajo.

104
00:08:18,000 --> 00:08:19,640
July.

105
00:08:33,680 --> 00:08:34,920
¡July!

106
00:08:36,680 --> 00:08:38,240
Vas a salir de ahí.

107
00:08:39,320 --> 00:08:40,800
No podemos pararnos aquí.

108
00:08:46,600 --> 00:08:48,080
Ven.

109
00:08:52,720 --> 00:08:54,840
Vamos, niña traviesa.

110
00:09:00,600 --> 00:09:01,919
¡Oye!

111
00:09:01,920 --> 00:09:04,000
Vamos, sígueme. Venga.

112
00:09:05,480 --> 00:09:09,119
- Tú, ¿a dónde vas?
- Tenemos pase, amo.

113
00:09:09,120 --> 00:09:10,679
Yo y la niña.

114
00:09:10,680 --> 00:09:12,120
Nos vamos a Unity Pen.

115
00:09:17,760 --> 00:09:19,839
Mira la pequeña.

116
00:09:19,840 --> 00:09:21,120
¿No es preciosa?

117
00:09:23,440 --> 00:09:25,040
John, ¿como se llama?

118
00:09:26,200 --> 00:09:29,479
Dile a tu ama el nombre de tu hija.

119
00:09:29,480 --> 00:09:31,120
July, amo.

120
00:09:38,200 --> 00:09:41,640
Ven, hermana, esto
será educativo para ti.

121
00:09:49,720 --> 00:09:52,519
Mira, mira las piernas, Caroline.

122
00:09:52,520 --> 00:09:54,080
Como troncos de árboles.

123
00:09:55,360 --> 00:09:57,159
Siente los músculos.

124
00:09:57,160 --> 00:09:58,880
Vamos, ¡no va a morderte!

125
00:10:06,680 --> 00:10:08,719
Imagina poniéndole medias de seda,

126
00:10:08,720 --> 00:10:10,160
Caroline.

127
00:10:11,200 --> 00:10:14,199
Algunos en Inglaterra
dicen que debería hacerse.

128
00:10:14,200 --> 00:10:16,599
Venga, salgamos del calor.

129
00:10:16,600 --> 00:10:20,000
Pero mira que adorable es la pequeña.

130
00:10:21,200 --> 00:10:22,519
Bueno...

131
00:10:22,520 --> 00:10:25,359
entonces, tráetela si te gusta.

132
00:10:25,360 --> 00:10:26,920
¡¿Qué?!

133
00:10:27,920 --> 00:10:29,439
¿Puedo?

134
00:10:29,440 --> 00:10:31,639
Por supuesto, si te divierte.
Es de mi propiedad.

135
00:10:31,640 --> 00:10:34,079
De cualquier modo, pronto
será apartada de su madre.

136
00:10:34,080 --> 00:10:35,799
La animará a tener otra.

137
00:10:35,800 --> 00:10:38,239
Son unas madres terribles estas negras.

138
00:10:38,240 --> 00:10:40,519
Amo, tengo un pase.

139
00:10:40,520 --> 00:10:41,919
Vamos al mercado.

140
00:10:41,920 --> 00:10:43,959
Bueno, supongo que si me
voy a quedar en esta isla,

141
00:10:43,960 --> 00:10:46,920
podría formarla para
que sea mi doncella.

142
00:10:49,520 --> 00:10:51,279
No son muy brillantes, tenlo en cuenta.

143
00:10:51,280 --> 00:10:52,599
Por favor, amo, no.

144
00:10:52,600 --> 00:10:53,760
¡No!

145
00:10:56,520 --> 00:10:58,766
- Sí, sí, la llevaré.
- Vale.

146
00:10:58,768 --> 00:11:01,439
- Oh, no, amo. Es demasiado pequeña.
- Callada.

147
00:11:01,440 --> 00:11:03,795
Tenga piedad, amo. Misericordia, amo.

148
00:11:03,797 --> 00:11:05,119
- Mamá.
- Amo, no.

149
00:11:05,120 --> 00:11:06,902
Amo, no. Por favor. Por favor, amo, no.

150
00:11:06,903 --> 00:11:08,399
- ¡Fuera de aquí!
- Es demasiado pequeña.

151
00:11:08,400 --> 00:11:09,879
¡Lárgate!

152
00:11:22,920 --> 00:11:27,440
Sí... creo que te llamaré Marguerite...

153
00:11:28,960 --> 00:11:30,880
como la flor.

154
00:11:32,560 --> 00:11:35,080
¡Mamá...!

155
00:11:51,080 --> 00:11:52,600
Y eso fue todo.

156
00:11:56,160 --> 00:11:59,239
Pasaba muchas veces en aquellos tiempos.

157
00:11:59,240 --> 00:12:01,800
Tu hija no era tuya.

158
00:12:11,280 --> 00:12:13,279
Tu madre fue vendida.

159
00:12:13,280 --> 00:12:15,039
Ahora eres mía.

160
00:12:15,040 --> 00:12:17,319
Debes hacer lo que te diga, de lo
contrario, te enviaré de vuelta

161
00:12:17,320 --> 00:12:20,359
a los campos ¡como cualquier
otro sucio negrito!

162
00:12:20,360 --> 00:12:24,439
Srta. Kitty, Srta. Kitty.

163
00:12:24,440 --> 00:12:26,679
No puedes seguir viniendo aquí.

164
00:12:26,680 --> 00:12:28,359
Ven, ven.

165
00:12:28,360 --> 00:12:30,999
Deja de llorar, estúpida niña.

166
00:12:31,000 --> 00:12:38,119
Si te pillan, será el látigo
de las nueve colas o algo peor.

167
00:12:38,120 --> 00:12:39,519
Ven.

168
00:12:39,520 --> 00:12:40,879
- No.
- ¡Marguerite!

169
00:12:40,880 --> 00:12:42,759
Marguerite, vuelve aquí.

170
00:12:42,760 --> 00:12:44,559
Suficiente.

171
00:12:44,560 --> 00:12:46,400
Volvamos a reincorporarnos
a nuestra historia.

172
00:12:48,720 --> 00:12:52,079
Baste con decir que,
pese a todas sus palizas

173
00:12:52,080 --> 00:12:58,079
y azotes, July se dio cuenta
de que su señorita nunca

174
00:12:58,080 --> 00:13:00,319
la devolvería a los campos.

175
00:13:00,320 --> 00:13:01,920
Marguerite, ven aquí.

176
00:13:03,720 --> 00:13:08,000
Porque, vamos, ¿qué iba a hacer
esa mujer tan tonta sin ella?

177
00:13:11,200 --> 00:13:17,159
Estaba atrapada en esa isla dejada
de la mano de Dios sin marido,

178
00:13:17,160 --> 00:13:19,040
amigo o compañero.

179
00:13:21,440 --> 00:13:23,639
Todo lo que tenía era esa

180
00:13:23,640 --> 00:13:28,320
pequeña esclava a la que
llamaba Marguerite...

181
00:13:30,680 --> 00:13:34,840
pero que se aferraría para siempre al
nombre que su madre le había dado...

182
00:13:38,160 --> 00:13:39,520
Basta, Marguerite.

183
00:13:40,560 --> 00:13:41,959
July.

184
00:13:41,960 --> 00:13:43,719
Tenemos que tener la
mejor sopa de tortuga.

185
00:13:43,720 --> 00:13:46,999
Tenemos que tener pastel de carne de
cordero y de pichón y jamón cocido,

186
00:13:47,000 --> 00:13:48,999
dos pares de codornices asadas.

187
00:13:49,000 --> 00:13:50,399
Y por supuesto, un pavo.

188
00:13:50,400 --> 00:13:52,279
No, vamos a tener dos pavos.

189
00:13:52,280 --> 00:13:53,479
Y pato.

190
00:13:53,480 --> 00:13:56,879
Tres, si puedes cogerlos,
Godfrey, en gelatina.

191
00:13:56,880 --> 00:14:00,319
- ¿Todo esto para siete
personas, señorita? - Sí, sí.

192
00:14:00,320 --> 00:14:03,439
Y, Godfrey, pregunta en la
ciudad por queso y compra

193
00:14:03,440 --> 00:14:05,199
todo el que puedas.

194
00:14:05,200 --> 00:14:06,799
Preguntaré, señorita.

195
00:14:06,800 --> 00:14:10,439
Quiero velas por todas
las paredes... cien velas.

196
00:14:10,440 --> 00:14:11,519
Sí.

197
00:14:11,520 --> 00:14:14,239
Sí, he visto hacerlo en Londres.

198
00:14:14,240 --> 00:14:15,920
Es absolutamente mágico.

199
00:14:18,560 --> 00:14:21,399
Todo esto es abundante,
abundante dinero, señorita.

200
00:14:21,400 --> 00:14:23,319
Bueno, ¿cuánto necesitas?

201
00:14:23,320 --> 00:14:27,119
Bueno, para empezar, las velas de cera
de abeja que prefiere la señorita,

202
00:14:27,120 --> 00:14:30,079
son a seis chelines y
ocho peniques la caja.

203
00:14:30,080 --> 00:14:31,439
¿Qué? No, eso es demasiado caro.

204
00:14:31,440 --> 00:14:35,119
Las velas de sebo son a un
chelín y un penique la caja.

205
00:14:35,120 --> 00:14:38,839
¿Sebo? ¿Esperas que esta
habitación huela como un matadero?

206
00:14:38,840 --> 00:14:42,560
Entonces son seis chelines
y ocho peniques cada caja.

207
00:14:48,120 --> 00:14:50,200
Mi hermano dice que me engañas.

208
00:14:51,560 --> 00:14:54,319
¿Cómo pueden ser tan caras?

209
00:14:54,320 --> 00:14:56,479
Las velas no son caras, señorita,

210
00:14:56,480 --> 00:14:59,520
es solo que... usted
no puede permitírselas.

211
00:15:04,480 --> 00:15:06,679
¡¿Cómo te atreves a replicarme?!

212
00:15:06,680 --> 00:15:11,720
Solo tienes que darme un buen precio por
ellas, muchacho, o haré que te azoten.

213
00:15:13,640 --> 00:15:15,080
Sí, señorita.

214
00:15:19,600 --> 00:15:21,959
Asegúrate de poner el lino
irlandés sobre la mesa.

215
00:15:21,960 --> 00:15:25,479
Eso impresionará a Elizabeth Wyndham.

216
00:15:25,480 --> 00:15:27,560
¡Marguerite!

217
00:15:44,280 --> 00:15:47,880
Date prisa, venga. Ya sabes
que tenemos mucho trabajo aquí.

218
00:15:51,760 --> 00:15:53,560
¿No me has oído? ¡Date prisa!

219
00:15:58,560 --> 00:16:00,160
Buenos días, Sr. Godfrey.

220
00:16:11,920 --> 00:16:14,959
Estoy harto de esta gente. Obligarme
a hacer esto, hacer aquello, ¡como si

221
00:16:14,960 --> 00:16:16,608
no tuviera más que hacer que picar!

222
00:16:18,560 --> 00:16:20,959
Siete personas nunca van a comer
todas estas criaturas muertas

223
00:16:20,960 --> 00:16:22,839
en una sola cena.

224
00:16:22,840 --> 00:16:24,999
Ni siquiera los blancos codiciosos.

225
00:16:25,000 --> 00:16:27,639
Venga, la cena no es solo para comer.
La cena es para el espectáculo.

226
00:16:27,640 --> 00:16:30,799
La mujer del mango dice que un
día, pronto, todos seremos libres.

227
00:16:30,800 --> 00:16:32,039
¿Libres?

228
00:16:32,040 --> 00:16:33,159
¿De qué estás hablando, muchacha?

229
00:16:33,160 --> 00:16:35,159
La mujer del mango se
lo ha oído al pescador.

230
00:16:35,160 --> 00:16:37,879
El rey de Inglaterra ya
no quiere más esclavos.

231
00:16:37,880 --> 00:16:40,639
Sí, escuché que el pescador
hace buenas migas con el rey

232
00:16:40,640 --> 00:16:43,519
de Inglaterra. Venga, todos ya
oímos lo d'esta libertad antes.

233
00:16:43,520 --> 00:16:45,079
Buenos días, señorita July.

234
00:16:45,080 --> 00:16:47,799
Dios mío, ¡todos habéis crecido!

235
00:16:47,800 --> 00:16:48,839
Buenos días, Sr. Nimrod.

236
00:16:48,840 --> 00:16:51,919
El pescador lo escuchó del predicador
blanco el domingo en la capilla,

237
00:16:51,920 --> 00:16:55,079
- y no, ¡él no miente!
- ¿Qué? Ve a por más ajo.

238
00:16:55,080 --> 00:16:58,879
Muchacha, no tienes tiempo hoy para
darle a la lengua sobre libertad.

239
00:16:58,880 --> 00:17:01,560
Claro que yo ya tengo mi libertad.

240
00:17:03,440 --> 00:17:04,800
Me la compré.

241
00:17:06,800 --> 00:17:10,519
Fui derecho hacia el amo
con cien libras en la mano.

242
00:17:10,520 --> 00:17:13,199
Sí, ¿y de dónde sacaste ese dinero?

243
00:17:13,200 --> 00:17:15,440
Toy libre para hacer lo que me guste.

244
00:17:16,840 --> 00:17:19,599
Para poner un negocio.

245
00:17:19,600 --> 00:17:20,919
Tomar esposa, si quiero.

246
00:17:20,920 --> 00:17:23,479
Sr. Nimrod, ¿quieres zumo de mango?

247
00:17:23,480 --> 00:17:25,039
Lo hago fresco y dulce.

248
00:17:25,040 --> 00:17:27,479
Conseguirme una casa en la ciudad.

249
00:17:27,480 --> 00:17:30,839
Srta. July, ven a poner la mesa.

250
00:17:30,840 --> 00:17:34,370
- Tenemos trabajo que hacer, Sr. Nimrod.
- Por supuesto, Sr. Godfrey.

251
00:17:34,880 --> 00:17:38,119
El amo dice: "Salta", y tú saltas.

252
00:17:38,120 --> 00:17:40,999
Pero yo estoy libre.

253
00:17:41,000 --> 00:17:42,320
¡No en mi cocina!

254
00:17:43,560 --> 00:17:44,999
Buen día, Sr. Nimrod.

255
00:17:45,000 --> 00:17:46,600
Vamos.

256
00:17:52,400 --> 00:17:58,279
Sr. Godfrey, esta es una sábana
sucia, no lino para la mesa.

257
00:17:58,280 --> 00:18:00,159
¿Disculpa?

258
00:18:00,160 --> 00:18:01,400
Es una sábana.

259
00:18:10,600 --> 00:18:15,240
- Es un mantel de fino lino.
- Entonces ponlo sobre la mesa.

260
00:18:19,680 --> 00:18:21,960
¡¿Por qué no me lo
preguntaste antes, Caroline?!

261
00:18:23,000 --> 00:18:27,759
Este monumental gasto para una
cena cuando pendemos de un hilo.

262
00:18:27,760 --> 00:18:30,359
Y en nuestra época más
ajetreada del año. ¿Con qué fin?

263
00:18:30,360 --> 00:18:33,799
Te hará bien. Te alegrará.

264
00:18:33,800 --> 00:18:35,879
John, por favor.

265
00:18:35,880 --> 00:18:37,839
Necesitamos conocer más gente.

266
00:18:37,840 --> 00:18:39,319
Yo necesito compañía.

267
00:18:39,320 --> 00:18:41,479
No hay razón para que no
debiera volver a casarme.

268
00:18:41,480 --> 00:18:44,479
Ni siquiera tú. Aún somos jóvenes.

269
00:18:44,480 --> 00:18:47,639
No soy joven ni de lejos, hermana.

270
00:18:47,640 --> 00:18:49,119
Y nunca me volveré a casar.

271
00:18:49,120 --> 00:18:53,079
¡No me arruinarás estas Navidades, John!

272
00:18:53,080 --> 00:18:55,959
¡Ya es hora de que nos divirtamos!

273
00:18:55,960 --> 00:18:59,679
¿Dónde está, Marguerite?

274
00:19:00,720 --> 00:19:06,679
- Allí, señorita.
- ¡John! ¡John!

275
00:19:06,680 --> 00:19:09,319
John, ¡por favor! Escúchame.

276
00:19:12,000 --> 00:19:14,800
LA FIESTA

277
00:19:32,080 --> 00:19:34,200
¿Cómo va el negocio en Amity, Dewar?

278
00:19:35,640 --> 00:19:38,439
He oído que un poco lento.

279
00:19:38,440 --> 00:19:40,639
Estamos llevando 140 bocoys por mes,

280
00:19:40,640 --> 00:19:44,519
señor Sadler, así que creo que
todavía podemos darle una oportunidad

281
00:19:44,520 --> 00:19:46,799
a su dinero en Prosperity.

282
00:19:46,800 --> 00:19:50,079
¡Llevas las cosas con mano firme, Dewar!

283
00:19:50,080 --> 00:19:51,959
Vamos, Evelyn.

284
00:19:51,960 --> 00:19:53,680
Maldito estafador.

285
00:19:58,480 --> 00:20:00,359
Evelyn.

286
00:20:00,360 --> 00:20:02,880
Dios mío, ese vestido es
impresionante, Caroline.

287
00:20:03,840 --> 00:20:05,759
¡Mira todas esas velas!

288
00:20:05,760 --> 00:20:08,400
¡No sé cómo vamos a aguantar el calor!

289
00:20:29,400 --> 00:20:31,600
Aquí, allí.

290
00:20:33,920 --> 00:20:35,120
Nos apretujaremos.

291
00:20:36,320 --> 00:20:38,039
- No, Caroline.
- Sí.

292
00:20:38,040 --> 00:20:39,879
- Caroline, no.
- Levántate.

293
00:20:39,880 --> 00:20:41,879
No lo haré.

294
00:20:41,880 --> 00:20:44,320
No, ¡no lo haré, hermana!

295
00:20:53,560 --> 00:20:56,639
Amigos, vecinos...

296
00:20:56,640 --> 00:20:59,160
Bienvenidos, bienvenidos a Amity.

297
00:21:01,400 --> 00:21:04,159
Como ya sabéis, estos
son días de oscuridad.

298
00:21:04,160 --> 00:21:06,679
Los abolicionistas están
ganando apoyos en Inglaterra.

299
00:21:06,680 --> 00:21:08,759
Y aun así siguen felices
comiendo nuestro azúcar

300
00:21:08,760 --> 00:21:10,159
y bebiendo nuestro ron.

301
00:21:10,160 --> 00:21:12,479
Y gracias a ellos, ha estado
circulando la sedición

302
00:21:12,480 --> 00:21:13,759
entre los esclavos.

303
00:21:13,760 --> 00:21:18,719
Siempre me he enorgullecido
de ser un amo justo.

304
00:21:18,720 --> 00:21:22,519
Pero, ahora más que nunca,
debemos estar vigilantes

305
00:21:22,520 --> 00:21:24,079
y permanecer unidos.

306
00:21:24,080 --> 00:21:25,479
De acuerdo.

307
00:21:27,160 --> 00:21:29,520
Sí...

308
00:21:30,880 --> 00:21:34,399
- a vuestra salud.
- Sí, a vuestra salud.

309
00:21:34,400 --> 00:21:35,920
¡Feliz Navidad!

310
00:21:46,560 --> 00:21:50,319
Esos predicadores baptistas
tienen la culpa, Howarth.

311
00:21:50,320 --> 00:21:53,279
Les han metido en la cabeza a
los negros que son tan buenos

312
00:21:53,280 --> 00:21:55,799
- como los blancos.
- Eso es cierto.

313
00:21:55,800 --> 00:21:59,479
Los baptistas están aumentando
el descontento y no representan

314
00:21:59,480 --> 00:22:01,159
más que problemas para nosotros.

315
00:22:01,160 --> 00:22:03,199
No tendremos problemas
con nuestros esclavos.

316
00:22:03,200 --> 00:22:06,279
Los hay buenos y los hay malos.

317
00:22:06,280 --> 00:22:09,719
Solo se necesita eliminar a
los malos desde el principio.

318
00:22:09,720 --> 00:22:10,839
Muy cierto.

319
00:22:10,840 --> 00:22:15,079
No se levantarán contra nosotros,
por una simple razón: carecen

320
00:22:15,080 --> 00:22:20,279
de la habilidad para organizarse.

321
00:22:20,280 --> 00:22:24,999
Oh, sí, todos los blancos sabían seguro
que los esclavos no tenían el ingenio

322
00:22:25,000 --> 00:22:26,919
para organizarse.

323
00:22:26,920 --> 00:22:30,999
Entonces, por supuesto, era imposible
que organizaran una fiesta de Navidad

324
00:22:31,000 --> 00:22:32,599
propia, para entretener

325
00:22:32,600 --> 00:22:35,000
a los esclavos de las
visitas de sus amos.

326
00:22:36,640 --> 00:22:41,839
No, los esclavos no podían
organizar una fiesta de Navidad

327
00:22:41,840 --> 00:22:43,840
más de lo que podían
comenzar una rebelión.

328
00:23:47,960 --> 00:23:51,639
¿Es mi vestido lo que os gusta o
es mi cara bonita lo que os hace

329
00:23:51,640 --> 00:23:52,960
a ambas mirar así?

330
00:23:56,720 --> 00:24:00,759
Me acabo de recordar que mi
señorita me dio una tela para hacer

331
00:24:00,760 --> 00:24:03,560
- un vestido blanco como el tuyo.
- ¿De deshecho?

332
00:24:05,200 --> 00:24:07,399
No puedo soportar estar
vestida con un deshecho.

333
00:24:07,400 --> 00:24:09,600
No, no, no. Es nueva.

334
00:24:10,880 --> 00:24:16,080
La muselina blanca de fina calidad de la
nave que acaba de llegar de Inglaterra.

335
00:24:20,440 --> 00:24:23,045
¡Tu señorita no te da muselina fina!

336
00:24:23,047 --> 00:24:24,566
¡Sí que lo hace!

337
00:24:25,120 --> 00:24:27,999
Entonces, ¿por qué ella
va tan mal vestida?

338
00:24:28,000 --> 00:24:31,440
¡Ninguna mujer blanca digna
lleva estampado de algodón!

339
00:24:32,680 --> 00:24:36,039
Bueno, ¡tu señorita
tiene una cara muy fea!

340
00:24:36,040 --> 00:24:38,760
¿Cómo te atreves a juzgarme, señorita?

341
00:24:39,720 --> 00:24:43,599
Mi señorita nunca tendría una
doncella tan oscura como tú.

342
00:24:43,600 --> 00:24:45,199
¡Soy hija de mestiza!

343
00:24:45,200 --> 00:24:49,119
Mi madre era un mulata y mi padre
era un hombre de mar de Escocia.

344
00:24:49,120 --> 00:24:50,839
¡Mi padre también era de Escocia!

345
00:24:52,120 --> 00:24:53,519
¡Mientes!

346
00:24:53,520 --> 00:24:56,640
Soy mulata... mi padre
es un capataz escocés.

347
00:24:56,646 --> 00:24:59,010
¡Sr. Godfrey, Sr. Godfrey!

348
00:24:59,012 --> 00:25:00,040
¿Qué?

349
00:25:00,046 --> 00:25:07,240
¡Dile a la Srta. Clara que mi padre
es el capataz escocés de Amity!

350
00:25:09,840 --> 00:25:12,159
¡Srta. July!

351
00:25:12,160 --> 00:25:15,960
Coge a Byron y traednos
un poco más de vino.

352
00:25:19,653 --> 00:25:20,733
Sí, Sr. Godfrey.

353
00:25:20,735 --> 00:25:23,759
¡Solo las botellas abiertas,
ya sabes! Y no vuelvas

354
00:25:23,760 --> 00:25:25,400
sin nada. ¿Me has oído?

355
00:25:27,120 --> 00:25:28,440
Sí, Sr. Godfrey.

356
00:25:31,160 --> 00:25:32,600
¡Byron!

357
00:25:42,360 --> 00:25:44,599
¡Oh, debes ir a Kingston!

358
00:25:44,600 --> 00:25:45,959
A por sedas, es a dónde voy.

359
00:25:45,960 --> 00:25:49,160
Son caras, por supuesto, pero...

360
00:25:50,640 --> 00:25:54,960
Vale la pena. Sí, hay
que hacer un esfuerzo.

361
00:26:01,160 --> 00:26:03,039
Sí, aquí se pierde mucho.

362
00:26:03,040 --> 00:26:04,560
¡Perdida!

363
00:26:06,320 --> 00:26:09,400
¡Tú! ¿Qué haces aquí?

364
00:26:11,400 --> 00:26:14,519
Repito, ¿qué estás haciendo?

365
00:26:14,520 --> 00:26:17,119
Marguerite, ¡ahí estás! ¡Llevamos
esperando una eternidad!

366
00:26:17,120 --> 00:26:18,879
Sí, ¿dónde está el postre?

367
00:26:18,880 --> 00:26:22,559
¿No puedes ver que te está robando?

368
00:26:22,560 --> 00:26:24,999
¡Ven aquí, muchacha!

369
00:26:25,000 --> 00:26:26,519
¡Qué vergüenza!

370
00:26:26,520 --> 00:26:28,040
¡Ven aquí!

371
00:26:39,640 --> 00:26:43,640
Eres una pequeña ladrona negra, ¿verdad?

372
00:26:46,480 --> 00:26:49,079
No, amo. No, amo. Mí no
roba, amo, ¡mí no roba!

373
00:26:49,080 --> 00:26:50,919
- Sí.
- No, amo.

374
00:26:50,920 --> 00:26:52,559
¡Estás robando vino!

375
00:26:52,560 --> 00:26:55,639
Sadle, suéltala para que
pueda traer el postre.

376
00:26:55,640 --> 00:26:56,419
Por favor.

377
00:26:56,421 --> 00:26:59,869
No hasta que admita que
es una sucia ladronzuela

378
00:27:00,240 --> 00:27:03,479
que se merece un buen latigazo.

379
00:27:03,480 --> 00:27:05,279
No, amo, por favor.

380
00:27:09,840 --> 00:27:12,839
- Siento molestarles.
- ¿Qué está pasando?

381
00:27:12,840 --> 00:27:15,319
- Georger, ¿qué pasa?
- Hay problemas en el oeste.

382
00:27:15,320 --> 00:27:17,759
Los esclavos están
quemando las plantaciones.

383
00:27:17,760 --> 00:27:19,639
- ¡¿Qué?!
- Esto es exactamente lo que me temía.

384
00:27:19,640 --> 00:27:22,699
¡Necesitamos que todos los hombres se
presenten al servicio militar enseguida!

385
00:27:23,280 --> 00:27:24,919
John, no puedes dejarme aquí.

386
00:27:24,920 --> 00:27:28,359
Marguerite, levanta de ahí
ahora mismo y cuida a tu ama.

387
00:27:28,360 --> 00:27:29,599
Ella te necesita ahora.

388
00:27:29,600 --> 00:27:32,239
¡No puedes dejarme aquí! No salgas
de esta casa bajo ningún concepto,

389
00:27:32,240 --> 00:27:34,040
- quédate dentro.
- Oh, Dios.

390
00:27:40,360 --> 00:27:41,839
Miserable.

391
00:27:56,480 --> 00:27:58,280
¿Margarite?

392
00:27:59,360 --> 00:28:00,960
¿Sí, señorita?

393
00:28:03,600 --> 00:28:05,189
Este no es el lino irlandés.

394
00:28:07,240 --> 00:28:08,439
¡Oh, Dios mío!

395
00:28:08,440 --> 00:28:10,879
Evelyn Sadler testificará
ante todo el mundo

396
00:28:10,880 --> 00:28:13,279
que usé una sábana sucia en mi mesa

397
00:28:13,280 --> 00:28:15,520
durante esta cena bestial.

398
00:28:44,080 --> 00:28:49,039
Algunos dicen que la rebelión
de la Navidad de 1831

399
00:28:49,040 --> 00:28:52,200
fue iniciada por Sam Sharpe
en la Bahía de Montego.

400
00:28:53,680 --> 00:28:56,679
Algunos dicen que
empezó en Salt Springs,

401
00:28:56,680 --> 00:28:59,119
cuando el conductor negro se negó

402
00:28:59,120 --> 00:29:02,519
a azotar a su propia esposa.

403
00:29:02,520 --> 00:29:04,920
Yo no puedo afirmarlo.

404
00:29:07,440 --> 00:29:10,919
Para cuando toda esa rabia y furia

405
00:29:10,920 --> 00:29:13,559
finalmente fueron desatadas,

406
00:29:13,560 --> 00:29:16,399
todo lo que vuestra
narradora podía oír...

407
00:29:18,360 --> 00:29:22,320
era el sonido de la vieja señorita
Hannah chupando un hueso de jamón.

408
00:29:31,560 --> 00:29:34,039
¿Qué?

409
00:29:34,040 --> 00:29:35,559
¿Puedes ver a alguien?

410
00:29:35,560 --> 00:29:37,159
¿A nadie?

411
00:29:37,160 --> 00:29:39,399
- A nadie, señorita.
- Bueno, ¿dónde está mi hermano?

412
00:29:39,400 --> 00:29:41,799
¿Por qué no ha...? ¿Por qué
no ha enviado un mensaje?

413
00:29:41,800 --> 00:29:44,039
¿Y si le ha pasado algo y
estoy completamente sola?

414
00:29:44,040 --> 00:29:46,799
No se preocupe, señorita.

415
00:29:46,800 --> 00:29:50,959
Es cierto, está completamente sola,

416
00:29:50,960 --> 00:29:53,639
sin gente blanca cerca.

417
00:29:53,640 --> 00:29:57,479
Sin amo, sin amigos,
sin dueño de esclavos.

418
00:29:57,480 --> 00:29:59,359
Oh, Dios mío, ¿qué voy...?

419
00:29:59,360 --> 00:30:01,199
¡Oh, Dios mío! ¿Qué voy a hacer?

420
00:30:01,200 --> 00:30:02,959
¡Pero no hay que temer!

421
00:30:02,960 --> 00:30:04,759
Me levanto los dos puños.

422
00:30:04,760 --> 00:30:06,702
¡No la apartarán de mí, señorita!

423
00:30:07,800 --> 00:30:10,977
¿Era eso un caballo? ¿Es
mi hermano? Dime si es él.

424
00:30:13,840 --> 00:30:16,480
No es el amo blanco.

425
00:30:21,240 --> 00:30:23,440
Es un hombre negro, señorita.

426
00:30:25,680 --> 00:30:27,559
Voy a ir a ver qué quiere.

427
00:30:27,560 --> 00:30:31,319
- ¡No! ¡No, no, no! ¡No te vayas! ¡No!
- Señorita, déjeme ir. ¡Suélteme!

428
00:30:31,320 --> 00:30:33,640
Suélteme para que pueda ver qué pasa.

429
00:30:38,240 --> 00:30:42,399
Giraré la llave en la puerta, solo
hasta que el negro se haya ido,

430
00:30:42,400 --> 00:30:46,079
luego volveré pronto y la liberaré.

431
00:30:46,080 --> 00:30:47,920
¿De acuerdo?

432
00:31:04,120 --> 00:31:06,119
Los esclavos se lanzan
sobre los hombres blancos.

433
00:31:06,120 --> 00:31:09,159
Se apoderan de sus sables, les
atan las manos, les vendan los ojos

434
00:31:09,160 --> 00:31:12,039
y los hacen marchar hacia los trabajos.

435
00:31:12,040 --> 00:31:14,479
Srta. July.

436
00:31:14,480 --> 00:31:15,999
Saludos.

437
00:31:16,000 --> 00:31:17,600
Buenas noches, señor libre.

438
00:31:19,320 --> 00:31:22,199
Continúa, Sr. Nimrod, ¡continúa!

439
00:31:22,200 --> 00:31:25,239
¡Y luego arrojan a los hombres
blancos en el azúcar hirviendo!

440
00:31:25,240 --> 00:31:26,759
¡No! ¡Oh, Dios mío!

441
00:31:26,760 --> 00:31:28,759
¿Dices que todo esto
pasa en este momento?

442
00:31:28,760 --> 00:31:32,159
Ya me oíste, esta isla está en llamas.

443
00:31:32,160 --> 00:31:33,559
Están luchando en las calles

444
00:31:33,560 --> 00:31:35,879
y los hombres blancos huyen
temiendo por sus vidas.

445
00:31:35,880 --> 00:31:37,719
¡Marguerite!

446
00:31:37,720 --> 00:31:42,079
Espera. Srta. July, ¿es esa tu señorita?

447
00:31:42,080 --> 00:31:43,399
No está a salvo aquí.

448
00:31:43,400 --> 00:31:44,759
Debe irse a la ciudad, señorita July.

449
00:31:44,760 --> 00:31:46,999
Vamos, ya ha habido un
montón. problemas aquí antes.

450
00:31:47,000 --> 00:31:48,759
¡Nada es como esto nunca antes!

451
00:31:48,760 --> 00:31:51,159
Te lo dije ya, no queda ni una
persona blanca en la ciudad.

452
00:31:51,160 --> 00:31:52,839
Todos ellos muertos o desaparecidos.

453
00:31:52,840 --> 00:31:54,479
¿A dónde van todos?

454
00:31:54,480 --> 00:31:57,199
Navegan lejos cuando
este problema comienza.

455
00:31:57,200 --> 00:31:59,639
Tu señorita debe irse a
la ciudad, señorita July.

456
00:31:59,640 --> 00:32:01,479
Hay un barco en la bahía.

457
00:32:01,480 --> 00:32:03,319
Tiene que subir a ese barco.

458
00:32:03,320 --> 00:32:05,079
No está a salvo aquí.

459
00:32:05,080 --> 00:32:07,119
Esta isla está en llamas.

460
00:32:07,120 --> 00:32:11,359
¡Estoy olvidada! Abandonada
por mi propio hermano.

461
00:32:11,360 --> 00:32:13,479
¿Cojo el azul o el amarillo?

462
00:32:13,480 --> 00:32:15,759
- ¿O me llevo los dos?
- ¡De prisa, señorita, de prisa!

463
00:32:15,760 --> 00:32:17,231
Tiene que subir a ese barco.

464
00:32:20,480 --> 00:32:22,080
¡Byron!

465
00:32:30,840 --> 00:32:32,959
¿Has metido mi abrigo? Puedo
tener frío en el barco.

466
00:32:32,960 --> 00:32:38,039
¿Dónde está Godfrey? ¿Dónde está
Godfrey? Vamos, Godfrey, vámonos.

467
00:32:38,040 --> 00:32:40,559
¡Rápido, rápido!

468
00:32:40,560 --> 00:32:42,839
¿Qué?, ¿quiere que le levante
todo esto dentro del carro

469
00:32:42,840 --> 00:32:45,119
y la lleve a la ciudad?

470
00:32:45,120 --> 00:32:46,839
No te hagas el tonto conmigo, Godfrey.

471
00:32:46,840 --> 00:32:49,839
Sabes que necesito ir a la
ciudad para mi propia seguridad.

472
00:32:49,840 --> 00:32:52,080
Entonces debe pagarme.

473
00:32:54,880 --> 00:32:57,359
¡No seas ridículo! ¡Coge el baúl!

474
00:32:57,360 --> 00:33:02,079
Pero, señorita, verá, si los
esclavos que luchan por la libertad

475
00:33:02,080 --> 00:33:04,639
me encuentran en el camino con usted,

476
00:33:04,640 --> 00:33:08,119
me cortarán la garganta,
tan seguro como la suya.

477
00:33:08,120 --> 00:33:10,960
Así que quiero el pago por llevarla.

478
00:33:12,960 --> 00:33:15,280
Marguerite. Díselo.

479
00:33:16,400 --> 00:33:18,120
- Díselo.
- Deje que se vaya.

480
00:33:20,040 --> 00:33:22,080
Levántate y haz lo que te digo.

481
00:33:28,520 --> 00:33:31,439
¡No! Marguerite, ¡me está tocando!

482
00:33:33,520 --> 00:33:36,759
Bueno, su nombre no es Marguerite,

483
00:33:36,760 --> 00:33:38,519
es July.

484
00:33:38,520 --> 00:33:40,479
Háblelo.

485
00:33:40,480 --> 00:33:42,360
¡Hable su nombre!

486
00:33:44,840 --> 00:33:47,359
July. July.

487
00:33:47,360 --> 00:33:49,719
Ahora, dígaselo a ella.

488
00:33:49,720 --> 00:33:52,200
Diga: Señorita July.

489
00:33:54,400 --> 00:33:56,240
Señorita July.

490
00:33:58,480 --> 00:34:00,439
Bien.

491
00:34:00,440 --> 00:34:03,400
Ahora, ¿quiere la lleve a la ciudad?

492
00:34:09,480 --> 00:34:11,520
¿Cuánto?

493
00:34:15,720 --> 00:34:18,159
Si mi hermano se entera de esto, hará...

494
00:34:18,160 --> 00:34:20,639
Te enviará de vuelta al campo.

495
00:34:20,640 --> 00:34:21,999
¡Está tan oscuro!

496
00:34:22,000 --> 00:34:23,239
¡Vamos allá!

497
00:34:23,240 --> 00:34:24,559
Hará que te azoten.

498
00:34:24,560 --> 00:34:26,320
¡Señora, cállese!

499
00:34:28,000 --> 00:34:30,479
- ¡Cierre la boca!
- Sr. Godfrey, ¡la cubierta!

500
00:34:30,480 --> 00:34:32,399
¡Déjala!

501
00:34:32,400 --> 00:34:34,459
- La cubierta, señor.
- He dicho que la dejes.

502
00:35:29,360 --> 00:35:31,880
¡Marguerite! ¡Ven a arreglarme el pelo!

503
00:35:41,760 --> 00:35:44,719
¡Marguerite!

504
00:35:55,200 --> 00:35:57,680
Marguerite.

505
00:35:59,200 --> 00:36:01,719
¿Marguerite?

506
00:36:01,720 --> 00:36:04,560
Estoy esperando por mi pudín de ciruela.

507
00:36:06,680 --> 00:36:08,999
¿Marguerite?

508
00:36:09,000 --> 00:36:11,159
¡Rápido!

509
00:36:11,160 --> 00:36:13,040
Señorita July.

510
00:36:16,240 --> 00:36:18,320
Saludos.

511
00:36:26,920 --> 00:36:30,479
Estoy esperando por mi pudín de ciruela.

512
00:36:30,480 --> 00:36:32,800
Bueno...

513
00:36:33,880 --> 00:36:36,639
Aquí tiene, señorita.

514
00:36:36,640 --> 00:36:38,679
Ten cuidado, negro.

515
00:36:38,680 --> 00:36:40,880
Este es nuestro mejor vino.

516
00:36:54,960 --> 00:36:56,319
¿Tengo que pelarla yo misma?

517
00:36:58,000 --> 00:36:59,520
Perdone, señorita.

518
00:37:03,280 --> 00:37:04,599
¡No tan cerca!

519
00:37:04,600 --> 00:37:06,119
No me pegue.

520
00:37:06,120 --> 00:37:07,479
Apestas.

521
00:37:07,480 --> 00:37:08,992
- No me pegue, señorita.
- ¡Apestas!

522
00:37:08,993 --> 00:37:10,464
- ¡No me peque!
- ¡Apestas!

523
00:37:13,720 --> 00:37:15,680
¡Apestas!

524
00:37:23,200 --> 00:37:24,639
Sr. Nimrod.

525
00:37:24,640 --> 00:37:26,160
¿Sí, Srta. July?

526
00:37:28,320 --> 00:37:30,559
¿Soy guapa?

527
00:37:30,560 --> 00:37:32,880
Sí, señorita July.

528
00:37:34,360 --> 00:37:36,039
¿Más guapa que Molly?

529
00:37:36,040 --> 00:37:38,119
Sí.

530
00:37:38,120 --> 00:37:41,440
Definitivamente eres más
guapa que la señorita Molly.

531
00:37:59,760 --> 00:38:04,799
La Srta. Hannah dice que tienes
muchas mujeres en la ciudad.

532
00:38:04,800 --> 00:38:06,559
¿Es cierto eso, Sr. Nimrod?

533
00:38:06,560 --> 00:38:08,440
No, señorita July, no.

534
00:38:09,640 --> 00:38:12,999
Pero tengo una casa...

535
00:38:13,000 --> 00:38:14,759
en la ciudad.

536
00:38:14,760 --> 00:38:17,679
Podrías venir y vivir allí conmigo

537
00:38:17,680 --> 00:38:18,999
como una mujer libre.

538
00:38:19,000 --> 00:38:20,720
¿Una mujer libre?

539
00:38:23,360 --> 00:38:25,799
Pero esta es la habitación del amo.

540
00:38:25,800 --> 00:38:27,719
El amo se ha ido.

541
00:38:27,720 --> 00:38:30,039
Ya no habrá más amos
blancos de esclavos aquí.

542
00:38:30,040 --> 00:38:32,920
Hemos terminado de
perseguirlos de esta isla.

543
00:38:37,160 --> 00:38:38,759
¿Se han ido todos?

544
00:38:38,760 --> 00:38:40,319
Todos.

545
00:38:40,320 --> 00:38:42,720
El hombre negro manda ahora.

546
00:39:00,320 --> 00:39:04,480
Sr. Nimrod, ¿ya soy libre?

547
00:39:05,920 --> 00:39:11,639
Y así, mientras la isla arde en llamas,
nuestra July estaba en la cama,

548
00:39:11,640 --> 00:39:15,159
flotando sobre una
nube de sueños tontos.

549
00:39:20,280 --> 00:39:22,200
Dejad eso. ¡Fuera!

550
00:39:46,360 --> 00:39:50,799
¿Cómo podría saber que las
consecuencias de sus acciones

551
00:39:50,800 --> 00:39:55,040
de esa noche le cambiaría
la vida para siempre?

552
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
LAS CONSECUENCIAS

553
00:40:40,880 --> 00:40:43,119
Despierta, Nimrod. Despierta, levanta.

554
00:40:43,120 --> 00:40:46,999
¿Cómo has podido abandonarme
aquí como a un perro callejero?

555
00:40:47,000 --> 00:40:49,040
Si Tom Dewar no me hubiera
descubierto en el muelle,

556
00:40:49,041 --> 00:40:50,799
entonces no sé qué habría pasado.

557
00:40:50,800 --> 00:40:52,959
Déjalo, ¿quieres, Caroline?
Ya estás de vuelta.

558
00:40:52,960 --> 00:40:55,479
- ¿Qué más va a pasar?
- ¡Simplemente desapareció en la noche!

559
00:40:55,480 --> 00:40:57,759
Necesito que lo encuentres y
quiero que lo castigues, John.

560
00:40:57,760 --> 00:40:59,759
Por el amor de Dios, ¿me
dejarás en paz, mujer?

561
00:40:59,760 --> 00:41:01,639
- Deja que me vaya a la cama.
- Sí, pero quiero tu palabra de que...

562
00:41:01,640 --> 00:41:04,159
Por el amor de Dios, ¿quieres salir?

563
00:41:04,160 --> 00:41:05,720
John...

564
00:41:26,480 --> 00:41:31,239
Señor, en esta noche, me he llevado
más vidas de las puedo contar.

565
00:41:31,240 --> 00:41:33,920
Pero aun así siguen viniendo.

566
00:41:37,440 --> 00:41:38,960
Estamos acabados.

567
00:41:42,800 --> 00:41:44,319
Perdóname.

568
00:41:48,920 --> 00:41:51,000
¿John?

569
00:41:55,360 --> 00:41:57,160
¿John? ¡John!

570
00:41:58,680 --> 00:42:02,400
Oh, Dios, Dios.

571
00:42:07,800 --> 00:42:11,319
- Está muerto.
- ¡No, no, no, no, no!

572
00:42:11,320 --> 00:42:13,519
Sí. Se disparó él mismo.

573
00:42:13,520 --> 00:42:16,879
No, no, no, es... es un crimen.

574
00:42:16,880 --> 00:42:20,639
- Se puso una pistola en la boca...
- No, no.

575
00:42:20,640 --> 00:42:22,720
Perderemos todo.

576
00:42:26,000 --> 00:42:29,119
¿Qué demonios...?

577
00:42:29,120 --> 00:42:31,639
¿Qué demonios estáis haciendo ahí?

578
00:42:31,640 --> 00:42:33,359
Arriba, levanta.

579
00:42:33,360 --> 00:42:36,559
- Misericordia, amo.
- ¡Quédate quieto!

580
00:42:36,560 --> 00:42:38,279
Fue él. Él disparó a mi hermano.

581
00:42:38,280 --> 00:42:40,079
¡No fui yo! No fui yo, amo. No fui yo.

582
00:42:40,080 --> 00:42:42,479
Lo he visto con mis
propios ojos, desde detrás.

583
00:42:42,480 --> 00:42:45,399
No, no, no he sido yo, amo. No
he sido yo. Amo, por favor...

584
00:42:45,400 --> 00:42:48,279
- Si quieres salvar tu plantación...
- No me dispare.

585
00:42:48,280 --> 00:42:49,479
bueno, vale.

586
00:42:49,480 --> 00:42:53,879
Pero tienes que contar la
historia según la cuente yo.

587
00:42:53,880 --> 00:42:56,279
A tu hermano le dispararon de frente.

588
00:42:56,280 --> 00:42:59,508
Así que tienes que decir que has visto
a este negro dispararle de frente.

589
00:42:59,509 --> 00:43:00,839
- No, no.
- Sí, de frente.

590
00:43:00,840 --> 00:43:04,039
Eso es lo que quise
decir, desde el frente.

591
00:43:04,040 --> 00:43:08,279
Cuando trató de escapar,
le disparaste, así.

592
00:43:08,280 --> 00:43:10,159
¡Misericordia! Por favor.

593
00:43:10,160 --> 00:43:11,639
¿Yo? No, no, no. No puedo.

594
00:43:11,640 --> 00:43:13,279
Misericordia. Soy un hombre libre.

595
00:43:13,280 --> 00:43:14,519
Lo haré yo.

596
00:43:14,520 --> 00:43:17,039
Recuerda, le disparaste
mientras intentaba escapar.

597
00:43:17,040 --> 00:43:19,999
Misericordia. Misericordia,
amo. Misericordia, amo.

598
00:43:20,000 --> 00:43:23,039
- Quédate quieto.
- Misericordia, amo.

599
00:43:23,040 --> 00:43:25,040
Yo, no. Amo...

600
00:43:30,400 --> 00:43:32,319
¡¿Qué?!

601
00:43:41,040 --> 00:43:43,399
Pero ¿a dónde podría huir July?

602
00:43:43,400 --> 00:43:45,599
¿Dónde podría esconderse?

603
00:43:45,600 --> 00:43:48,559
Todo en lo que podía pensar era
en ir hacia los campos de esclavos

604
00:43:48,560 --> 00:43:50,600
y pedir refugio.

605
00:43:56,440 --> 00:43:58,039
¡Ayuda!

606
00:43:58,040 --> 00:44:01,760
Por favor, ¡ayudadnos!
¡Ayudadnos, por favor!

607
00:44:07,040 --> 00:44:09,799
Por favor, ¡ayuda!

608
00:44:09,800 --> 00:44:11,240
¡Ayuda!

609
00:44:13,680 --> 00:44:16,359
¡El amo John está muerto!

610
00:44:16,360 --> 00:44:18,519
¡Se disparó él mismo!

611
00:44:18,520 --> 00:44:21,359
¡Ayudadnos, por favor!

612
00:44:21,360 --> 00:44:24,759
¡El amo John se disparó
él mismo! ¡Por favor!

613
00:44:24,760 --> 00:44:28,479
¡Lo hizo el Sr. Nimrod! ¡Dicen que
lo hizo, pero él nunca lo hizo!

614
00:44:28,480 --> 00:44:32,119
- ¡Por favor!
- ¡Espera, espera!

615
00:44:32,120 --> 00:44:34,320
Esta es la hija de la señorita Kitty.

616
00:44:36,840 --> 00:44:38,920
¿Señorita July?

617
00:44:43,440 --> 00:44:45,959
Ve a buscar a la señorita
Kitty. Tráela aquí, rápido

618
00:44:45,960 --> 00:44:48,479
¡No, no, no, no, no!
Mamá... mamá fue vendida.

619
00:44:48,480 --> 00:44:51,000
¡Se ha ido! Ella no...

620
00:44:53,400 --> 00:44:55,800
Está aquí, chiquilla.

621
00:45:03,360 --> 00:45:05,799
Todos estos años.

622
00:45:05,800 --> 00:45:09,440
Sintió los latigazos muchas
veces por intentar ir a buscarte.

623
00:45:10,680 --> 00:45:11,880
¿Qué?

624
00:45:15,240 --> 00:45:16,920
¡Ven!

625
00:45:51,640 --> 00:45:53,519
¡¿Dónde están?!

626
00:45:53,520 --> 00:45:57,560
¿He dicho que dónde demonios están?

627
00:46:09,080 --> 00:46:11,433
No pasa nada. No pasa nada.

628
00:46:19,000 --> 00:46:20,400
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.

629
00:46:34,680 --> 00:46:36,760
Soy un hombre libre.

630
00:46:42,800 --> 00:46:45,719
Él no mata al amo. ¡Él no mata al amo!

631
00:46:45,720 --> 00:46:48,015
Él no mata al amo...

632
00:46:52,960 --> 00:46:55,240
¡No te atrevas a mirarme!

633
00:47:52,760 --> 00:47:54,680
¿Mamá?

634
00:48:13,040 --> 00:48:14,480
Corre, July.

635
00:48:15,920 --> 00:48:17,360
¡Corre!

636
00:48:18,800 --> 00:48:20,600
Mamá...

637
00:48:22,200 --> 00:48:23,760
¡Corre!

638
00:48:25,720 --> 00:48:27,719
¡Corre, mi niña!

639
00:48:27,720 --> 00:48:29,040
¡Corre!

640
00:48:38,840 --> 00:48:43,599
*Ojos que no ven*

641
00:48:43,600 --> 00:48:47,280
*Corazón que no siente*

642
00:48:48,680 --> 00:48:53,479
*Oídos que no oyen, mi corazón no teme*

643
00:48:53,480 --> 00:48:56,679
*Puedes decir lo que quieras*

644
00:48:56,680 --> 00:49:00,120
*Hacer lo que puedas...*

645
00:49:06,200 --> 00:49:10,439
Después de ese levantamiento,
colgaron a tantos esclavos

646
00:49:10,440 --> 00:49:13,280
que los montones
interferían con la caída.

647
00:49:15,720 --> 00:49:19,959
¿De qué otra manera aclararos
el asesinato de negros

648
00:49:19,960 --> 00:49:22,120
que todavía no eran libres?

649
00:50:36,440 --> 00:50:37,560
¿Srta. July?

650
00:50:39,000 --> 00:50:43,319
Tienes un precioso hijo. Fuerte y sano.

651
00:50:43,320 --> 00:50:44,480
- Cógelo.
- No.

652
00:50:47,080 --> 00:50:50,399
- ¿Vas a llamarlo Nimrod como su padre?
- No.

653
00:50:50,400 --> 00:50:53,799
Cállate ahora,

654
00:50:53,800 --> 00:50:55,399
Digo que te calles.

655
00:50:55,400 --> 00:50:57,640
Sí.

656
00:50:58,680 --> 00:51:03,279
Yo sé que estás afligida por tu madre,

657
00:51:03,280 --> 00:51:08,279
pero mira, todo este
sufrimiento, toda esta muerte...

658
00:51:08,280 --> 00:51:11,359
ha nacido un nuevo niño.

659
00:51:11,360 --> 00:51:12,960
Un nuevo esclavo.

660
00:51:16,800 --> 00:51:18,200
Pronto se lo llevarán.

661
00:51:24,800 --> 00:51:29,879
Claro, claro.

662
00:51:29,880 --> 00:51:31,639
¿Pero cómo?

663
00:51:31,640 --> 00:51:33,800
¿Cómo podría ella liberar a este niño?

664
00:51:37,200 --> 00:51:40,279
Ella no encontró fuerza para asfixiarlo

665
00:51:40,280 --> 00:51:43,879
y ninguna voluntad para aguantarlo
bajo el oleaje del río.

666
00:51:43,880 --> 00:51:46,319
En Dios no tenía confianza.

667
00:51:48,920 --> 00:51:52,519
Así que decidió que iba a
dejar este niño al destino.

668
00:52:09,960 --> 00:52:12,800
El tiempo se detuvo para nuestra July.

669
00:52:15,440 --> 00:52:17,960
No iba a ser colgada como su madre.

670
00:52:19,160 --> 00:52:21,360
Su señorita le perdonó eso.

671
00:52:22,760 --> 00:52:28,080
En vez de eso, fue devuelta
a trabajar en los campos.

672
00:52:38,720 --> 00:52:40,320
Oye.

673
00:52:42,480 --> 00:52:43,720
Mira.

674
00:53:11,880 --> 00:53:16,560
Y, sin embargo, llegó el momento
en que su señorita la necesitaba.

675
00:53:21,160 --> 00:53:24,600
Porque ahora estaba sola en Amity.

676
00:53:26,680 --> 00:53:31,199
¿En quién más podría confiar
para ajustar sus enaguas?

677
00:53:31,200 --> 00:53:36,560
¿Quién más podría hacer su té de la
mañana tan dulce como a ella le gusta?

678
00:53:38,360 --> 00:53:42,799
¿Y quién más podría mantener a sus
esclavas ociosas y desobedientes

679
00:53:42,800 --> 00:53:44,720
trabajando duro en sus tareas?

680
00:53:56,600 --> 00:53:57,840
¡Arre!

681
00:54:37,000 --> 00:54:41,000
EL AMA DE LLAVES

682
00:54:49,560 --> 00:54:51,679
En el salón, ¿vale?

683
00:54:51,680 --> 00:54:53,399
Sí, señorita July.

684
00:54:53,400 --> 00:54:57,639
Y todo esto mientras el tiempo avanzaba.

685
00:54:57,640 --> 00:55:01,599
Los molestos esclavos jamaicanos.
no serían reprimidos,

686
00:55:01,600 --> 00:55:05,919
pero siguieron levantándose
hasta que el rey de Inglaterra

687
00:55:05,920 --> 00:55:12,840
finalmente decretó que todos debían
prepararse para la llegada del fin.

688
00:55:14,760 --> 00:55:18,639
Señorita, ha venido.

689
00:55:18,640 --> 00:55:20,040
El nuevo capataz.

690
00:55:27,160 --> 00:55:28,480
Sí.

691
00:55:34,040 --> 00:55:35,720
Es bastante joven.

692
00:55:43,720 --> 00:55:45,200
Gracias.

693
00:55:46,720 --> 00:55:48,959
¿Sra. Mortimer?

694
00:55:48,960 --> 00:55:50,599
Robert Goodwin, a su servicio.

695
00:55:50,600 --> 00:55:52,599
Bueno...

696
00:55:52,600 --> 00:55:54,080
¿Cómo está?

697
00:55:55,680 --> 00:55:57,719
Le doy las gracias, Sra. Mortimer.

698
00:55:57,720 --> 00:56:00,719
Le doy las gracias por la
llegada de este momento histórico

699
00:56:00,720 --> 00:56:04,519
porque, en pocos días, la
esclavitud, ese terrible mal,

700
00:56:04,520 --> 00:56:06,639
finalmente será abolida.

701
00:56:06,640 --> 00:56:08,040
¿En serio?

702
00:56:10,560 --> 00:56:11,879
¿Cómo está usted, señora?

703
00:56:11,880 --> 00:56:15,839
¿Este blanco de ojos azules
ha venido a liberar a todos?

704
00:56:15,840 --> 00:56:17,239
¿Y cómo le va?

705
00:56:21,920 --> 00:56:27,719
Ojalá mi historia fuera tan simple.

706
00:56:28,000 --> 00:56:31,000
www.subtitulamos.tv

707
00:57:05,413 --> 00:57:09,617
www.subtitulamos.tv

