1
00:00:10,917 --> 00:00:12,309
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:12,427 --> 00:00:14,690
"Es con pena que se recibe la noticia

3
00:00:14,821 --> 00:00:19,042
de las muertes de James
MacKenzie Fraser y de su esposa".

4
00:00:19,173 --> 00:00:22,568
Recibieron las tierras en 1768.

5
00:00:22,698 --> 00:00:26,963
Eso significa que en algún momento
de los próximos doce años, mueren.

6
00:00:27,094 --> 00:00:29,313
Hola, soy Roger Wakefield.

7
00:00:29,444 --> 00:00:31,359
¿Puedo hablar con Brianna Randall?

8
00:00:31,490 --> 00:00:33,622
- Se fue a Escocia.
- ¿A Escocia? ¿Por qué?

9
00:00:33,753 --> 00:00:35,668
- Para visitar a su madre.
- ¿Hace cuánto?

10
00:00:35,798 --> 00:00:37,670
Hace un par de semanas.

11
00:00:37,800 --> 00:00:39,759
Pensé que a estas alturas
ya os habíais visto.

12
00:00:39,889 --> 00:00:43,066
Me pidió que esperara un
año antes de enviársela.

13
00:00:43,197 --> 00:00:45,808
Roger, he averiguado que algo terrible

14
00:00:45,939 --> 00:00:48,332
les va a pasar a mi madre y a Jamie.

15
00:00:48,463 --> 00:00:50,465
Si no intentara ir y ayudarles,

16
00:00:50,596 --> 00:00:52,859
nunca podría perdonármelo.

17
00:00:52,989 --> 00:00:54,251
Adiós, Roger.

18
00:02:02,975 --> 00:02:08,975
www.subtitulamos.tv

19
00:06:22,362 --> 00:06:24,277
"El tiempo no es una realidad,

20
00:06:24,407 --> 00:06:27,193
sino un concepto o una medida".

21
00:06:28,847 --> 00:06:31,632
Así lo dice el orador griego, Antifonte.

22
00:06:35,375 --> 00:06:38,030
Por tu bien,

23
00:06:38,160 --> 00:06:41,424
espero que el viaje en el
tiempo sea una realidad,

24
00:06:41,555 --> 00:06:45,167
de lo contrario, te habrás
afeitado la barba para nada.

25
00:06:45,298 --> 00:06:47,126
¿Lo tienes todo?

26
00:06:47,256 --> 00:06:49,041
Sí.

27
00:06:49,171 --> 00:06:53,654
Dinero, mapas, brújula, cuchillo...

28
00:06:53,785 --> 00:06:55,961
Una piedra preciosa.

29
00:07:20,028 --> 00:07:22,770
¿Oyes eso?

30
00:07:22,901 --> 00:07:25,817
Las piedras no me llaman a mí.

31
00:11:01,597 --> 00:11:03,773
No pasa nada, cariño.

32
00:11:03,904 --> 00:11:05,949
Ya estamos en casa.

33
00:11:06,080 --> 00:11:08,909
Allá vamos.

34
00:11:19,093 --> 00:11:21,878
¿Muchacha?

35
00:11:22,009 --> 00:11:24,272
¿Dónde estoy?

36
00:11:24,403 --> 00:11:26,361
Estás en mi casa.

37
00:11:26,492 --> 00:11:28,581
Estabas acostada en el
musgo, fría como el hielo.

38
00:11:28,711 --> 00:11:31,018
No teníamos otra opción más que
traerte a casa con nosotras.

39
00:11:33,455 --> 00:11:36,154
Toma.

40
00:11:36,284 --> 00:11:38,939
Te he traído algo para comer.

41
00:11:40,419 --> 00:11:41,419
Gracias.

42
00:11:46,860 --> 00:11:48,490
Es el mejor pollo que
he probado en mi vida.

43
00:11:48,514 --> 00:11:51,082
Ojalá.

44
00:11:51,212 --> 00:11:54,041
Gracias. Es paloma asada.

45
00:11:58,437 --> 00:12:01,614
No se prepara así en... Inglaterra.

46
00:12:01,744 --> 00:12:03,442
¿Vienes de Inglaterra?

47
00:12:03,572 --> 00:12:06,009
Tienes un acento extraño.

48
00:12:06,140 --> 00:12:08,490
¿Y estás sola?

49
00:12:08,621 --> 00:12:10,362
Estoy...

50
00:12:10,492 --> 00:12:12,451
intentando llegar al puerto de Ayr.

51
00:12:12,581 --> 00:12:15,062
Mis padres están en las Américas.

52
00:12:15,193 --> 00:12:16,759
Voy a reunirme con ellos allí.

53
00:12:16,890 --> 00:12:18,892
Marsali está en Carolina del Norte.

54
00:12:19,022 --> 00:12:21,329
Mi hija mayor.

55
00:12:21,460 --> 00:12:23,288
Ya está casada.

56
00:12:23,418 --> 00:12:24,680
¡Con un franchute!

57
00:12:24,811 --> 00:12:27,161
Sí, él es eso,

58
00:12:27,292 --> 00:12:30,121
pero también es el padre de mi nieto.

59
00:12:34,864 --> 00:12:37,389
Estás un poco alejada de cualquier
puerto que yo conozca, muchacha.

60
00:12:37,519 --> 00:12:40,305
¿De verdad tenías la
intención de caminar sola?

61
00:12:42,437 --> 00:12:46,006
Tenía la esperanza de encontrar
a alguien que me llevara.

62
00:12:52,360 --> 00:12:54,014
Me llamo Laoghaire,

63
00:12:54,145 --> 00:12:56,930
y esta es mi hija, Joanie.

64
00:12:58,061 --> 00:13:00,542
Brianna.

65
00:13:00,673 --> 00:13:02,501
No te preocupes, Brianna.

66
00:13:02,631 --> 00:13:05,460
Puedes quedarte todo el
tiempo que necesites.

67
00:13:05,591 --> 00:13:08,376
Descansa un poco ahora.

68
00:13:21,824 --> 00:13:23,193
Buenas tardes, señora.

69
00:13:23,217 --> 00:13:25,132
Te esperaba más temprano.

70
00:13:25,263 --> 00:13:27,308
Sí, me han entretenido.

71
00:13:27,439 --> 00:13:29,615
Mejor que tengas buenas noticias
para mí esta noche, Ian Murray.

72
00:13:29,745 --> 00:13:32,226
No puedo aguantar mucho más.

73
00:13:32,357 --> 00:13:35,055
Sé que no es lo que estás esperando.

74
00:13:39,320 --> 00:13:41,148
No es ni la mitad de lo que él me debe.

75
00:13:41,279 --> 00:13:42,919
Te ruego que seas razonable, señora.

76
00:13:42,976 --> 00:13:44,910
Tendrás tu dinero en
cuanto él pueda enviarlo.

77
00:13:44,934 --> 00:13:47,110
- Es un hombre honorable.
- ¿Honorable?

78
00:13:47,241 --> 00:13:49,548
¿Es honorable cometer bigamia, entonces?

79
00:13:49,678 --> 00:13:52,638
¿Abandonar a su esposa e hijos?

80
00:13:52,768 --> 00:13:55,597
Por el amor de Dios, es
mi graduación, Frank.

81
00:13:55,728 --> 00:13:57,860
Me has humillado delante
de mis nuevos colegas.

82
00:13:57,991 --> 00:13:59,514
Bueno, bienvenida al club.

83
00:13:59,645 --> 00:14:01,516
¿Qué demonios significa eso?

84
00:14:01,647 --> 00:14:03,320
Baja la voz. Despertarás a Brianna.

85
00:14:03,344 --> 00:14:05,172
¿Qué significa eso?

86
00:14:05,303 --> 00:14:06,758
Significa que no eres tan buena actriz

87
00:14:06,782 --> 00:14:08,567
como crees, Claire.

88
00:14:08,697 --> 00:14:10,371
Sabías lo importante
que era hoy para mí.

89
00:14:11,961 --> 00:14:13,287
He estado viviendo para el arrastre,

90
00:14:13,311 --> 00:14:14,834
sin nada que comer más que las sobras.

91
00:14:14,964 --> 00:14:16,836
No hay derecho. Él
prometió más que esto.

92
00:14:16,966 --> 00:14:19,360
Señora, está haciendo
lo mejor que puede.

93
00:14:19,491 --> 00:14:21,319
Si solo le dieras un
poco más de tiempo...

94
00:14:21,449 --> 00:14:23,408
Me casé con él de buena fe

95
00:14:23,538 --> 00:14:25,473
y prometió que me pagaría
por el daño que me hizo...

96
00:14:25,497 --> 00:14:26,672
huyendo con esa pagana

97
00:14:26,802 --> 00:14:28,674
y dejándome aquí para que me pudriera.

98
00:14:28,804 --> 00:14:30,719
Laoghaire, sabes que es
un hombre de palabra.

99
00:14:30,850 --> 00:14:32,330
Si tuviera más, enviaría más.

100
00:14:32,460 --> 00:14:35,550
Estoy cansada de sus escusas.
No podemos comer excusas.

101
00:14:35,681 --> 00:14:37,248
Necesitamos el dinero.

102
00:14:41,774 --> 00:14:43,341
¿Quién es la muchacha?

103
00:14:43,471 --> 00:14:45,212
Una viajera que he acogido.

104
00:14:45,343 --> 00:14:46,842
Era una lastimosa
escena... fría y agotada,

105
00:14:46,866 --> 00:14:49,390
apenas podía ponerse en pie.

106
00:14:49,521 --> 00:14:52,045
Disculpas, muchacha.
No quise despertarte.

107
00:14:52,175 --> 00:14:54,352
No, lamento interrumpir.

108
00:14:54,482 --> 00:14:56,571
¿Una forastera?

109
00:14:56,702 --> 00:14:59,313
Mira, no es ninguna molestia.

110
00:14:59,444 --> 00:15:02,229
Necesitas descansar. Vuelve a acostarte.

111
00:15:14,023 --> 00:15:16,374
No queremos que os quedéis sin nada.

112
00:15:16,504 --> 00:15:18,289
Coge esto por ahora.

113
00:15:18,419 --> 00:15:20,726
No, no. No cogeré ni un penique de ti.

114
00:15:20,856 --> 00:15:22,771
Quiero su dinero.

115
00:15:22,902 --> 00:15:25,644
Aún tengo mi orgullo.

116
00:15:53,889 --> 00:15:55,369
Buenos días.

117
00:15:55,500 --> 00:15:58,329
Buenos días, muchacha.

118
00:16:00,374 --> 00:16:03,769
Mantengo el jardín limpio.

119
00:16:03,899 --> 00:16:06,511
Aunque si supiera que iba a
tener una visita, tendría...

120
00:16:09,514 --> 00:16:11,472
Espero que perdones
la intrusión de ayer.

121
00:16:11,603 --> 00:16:16,216
¿Qué? No, soy yo la
que se ha entrometido.

122
00:16:16,347 --> 00:16:19,001
Has sido muy amable.

123
00:16:19,132 --> 00:16:21,308
Debes haber pensado
que soy una grosera...

124
00:16:21,439 --> 00:16:25,138
al estar discutiendo
en salón con un hombre.

125
00:16:25,268 --> 00:16:27,749
¿Es tu marido?

126
00:16:27,880 --> 00:16:30,578
No.

127
00:16:30,709 --> 00:16:33,755
No... solo un mensajero.

128
00:16:33,886 --> 00:16:36,715
Viene a traer malas noticias cada mes...

129
00:16:36,845 --> 00:16:40,632
Pariente de mi exmarido.

130
00:16:40,762 --> 00:16:43,417
Viene para recordarme que el
dinero que se me debe será pagado.

131
00:16:45,767 --> 00:16:47,987
Lo siento. Debe ser difícil.

132
00:16:48,117 --> 00:16:50,293
Los tiempos son difíciles.
No voy a mentir.

133
00:16:52,687 --> 00:16:55,951
El vestido te sienta bien.

134
00:16:56,082 --> 00:16:59,738
Eres casi de la misma
talla que mi Marsali.

135
00:16:59,868 --> 00:17:01,696
Vamos, tenías el tuyo hecho jirones

136
00:17:01,827 --> 00:17:03,698
y sin servir para abrigarte...

137
00:17:03,829 --> 00:17:05,526
algo de lana te va mucho mejor

138
00:17:05,657 --> 00:17:06,832
para tu viaje en el mar.

139
00:17:06,962 --> 00:17:08,094
Gracias.

140
00:17:09,617 --> 00:17:13,491
Espero que alguien haría
lo mismo por mis hijas.

141
00:17:13,621 --> 00:17:16,407
Es muy favorecedor. ¿Verdad, Joanie?

142
00:17:16,537 --> 00:17:18,931
Pronto crecerás lo bastante
para llevar un vestido así

143
00:17:19,061 --> 00:17:21,586
y me dejarás para casarte, no lo dudo.

144
00:17:21,716 --> 00:17:24,197
¿Me ayudarás con el jardín?

145
00:17:24,327 --> 00:17:26,547
Pues no es mala idea.

146
00:17:26,678 --> 00:17:29,507
Haré un poco de guiso.

147
00:17:54,532 --> 00:17:57,491
¿Es tu padre quien no envía el dinero?

148
00:17:57,622 --> 00:17:59,232
Mi pa.

149
00:17:59,362 --> 00:18:01,582
Sí.

150
00:18:01,713 --> 00:18:03,671
Lo llamo pa, pero...

151
00:18:03,802 --> 00:18:06,239
mi propio padre se fue
cuando era pequeña.

152
00:18:06,369 --> 00:18:08,328
No lo recuerdo.

153
00:18:15,814 --> 00:18:17,685
¿Alguna vez te has
puesto flores en el pelo?

154
00:18:17,816 --> 00:18:20,296
No, no en esta época del año.

155
00:18:20,427 --> 00:18:23,256
Ven. Te lo haré yo.

156
00:18:29,828 --> 00:18:32,744
Un color precioso.

157
00:18:32,874 --> 00:18:36,008
Como el tuyo.

158
00:18:36,138 --> 00:18:39,359
Me han dicho que es como el de mi padre,

159
00:18:39,490 --> 00:18:41,579
pero nunca lo conocí.

160
00:18:41,709 --> 00:18:43,798
Ma dice que los hombres
son unos salvajes.

161
00:18:43,929 --> 00:18:46,888
¿Sabes si es un salvaje?

162
00:18:47,019 --> 00:18:49,369
No lo sé.

163
00:18:49,500 --> 00:18:51,893
No creo que lo sea.

164
00:18:52,024 --> 00:18:56,419
Espero averiguarlo por
mí misma algún día.

165
00:18:56,550 --> 00:18:59,945
¿Es tu pa el que ella
cree que es un salvaje?

166
00:19:00,075 --> 00:19:02,991
Siempre fue bueno y amable conmigo,

167
00:19:03,122 --> 00:19:05,516
pero le rompió el corazón a ma.

168
00:19:05,646 --> 00:19:07,605
Él no la amaba como ella a él.

169
00:19:11,260 --> 00:19:15,700
Puedo decir lo mismo
del hombre que me cuidó.

170
00:19:15,830 --> 00:19:18,529
Mi madre no lo amaba de la
misma manera que él a ella.

171
00:19:23,795 --> 00:19:25,884
Está abierto.

172
00:19:27,712 --> 00:19:29,496
¿Por qué no respondiste al teléfono?

173
00:19:29,627 --> 00:19:31,977
¿Vas a quedarte en el
despacho toda la noche?

174
00:19:32,107 --> 00:19:34,501
¿Qué pasa contigo?

175
00:19:47,427 --> 00:19:48,994
¿Qué es esto?

176
00:19:52,214 --> 00:19:55,653
Es la investigación de
un colega de Escocia.

177
00:20:03,748 --> 00:20:06,489
¿Quién murió?

178
00:20:08,796 --> 00:20:09,971
Es complicado.

179
00:20:12,800 --> 00:20:14,759
Bueno, ¿quieres hablar de ello?

180
00:20:16,848 --> 00:20:20,895
"Complicado" es un
término relativo, papá.

181
00:20:21,026 --> 00:20:24,116
Todo depende de tu perspectiva.

182
00:20:24,246 --> 00:20:27,293
Mi hija, la psiquiatra.

183
00:20:30,122 --> 00:20:31,665
Bueno, profesor Randall...

184
00:20:33,952 --> 00:20:35,886
Parece que has estado
trabajando mucho últimamente.

185
00:20:35,910 --> 00:20:37,477
Podría decirse así.

186
00:20:37,608 --> 00:20:39,044
Y tu investigación es...

187
00:20:39,174 --> 00:20:41,089
déjame pensar.

188
00:20:41,220 --> 00:20:44,310
¿Qué término usaría Freud?

189
00:20:46,486 --> 00:20:48,444
¿Te lleva a alguna parte?

190
00:20:53,711 --> 00:20:56,627
Sí, también se podría decir así.

191
00:20:59,107 --> 00:21:01,632
Bueno, no pareces tú, papá.

192
00:21:01,762 --> 00:21:02,762
¿Qué pasa?

193
00:21:20,868 --> 00:21:23,610
Papá, soy yo. Puedes contármelo.

194
00:21:50,942 --> 00:21:51,986
Bree...

195
00:22:06,566 --> 00:22:07,566
Lo siento.

196
00:22:09,308 --> 00:22:12,703
Lo siento. No puedo...

197
00:22:12,833 --> 00:22:16,402
Mira, obviamente es importante para ti.

198
00:22:16,532 --> 00:22:17,532
Sí.

199
00:22:20,319 --> 00:22:23,061
Lo era todo para mí, aparte de ti.

200
00:22:24,932 --> 00:22:26,020
¿Y mamá?

201
00:22:30,721 --> 00:22:33,506
Deberías irte a casa.

202
00:22:33,636 --> 00:22:34,812
Ella estará preocupada por ti.

203
00:22:36,683 --> 00:22:38,032
Estará bien.

204
00:22:38,163 --> 00:22:41,122
Ve a casa, Brianna. Por favor.

205
00:22:44,909 --> 00:22:46,737
Ve a casa.

206
00:22:53,134 --> 00:22:55,093
¿Brianna?

207
00:22:55,223 --> 00:22:59,053
Te lo prometo, algún día lo entenderás.

208
00:22:59,184 --> 00:23:02,013
Puede que algún día, no me importará.

209
00:23:23,295 --> 00:23:26,298
Pasa.

210
00:23:29,823 --> 00:23:32,652
Tu cama ya debería estar caliente.

211
00:23:43,010 --> 00:23:45,752
Mi nido quedará vacío dentro de poco.

212
00:23:49,495 --> 00:23:53,455
Porque espero que Joanie
se case con el tiempo...

213
00:23:53,586 --> 00:23:56,850
con un buen hombre, si existe tal cosa.

214
00:23:56,981 --> 00:23:58,939
Ella los ha visto ir y venir.

215
00:24:00,985 --> 00:24:02,813
Hay buenos hombres.

216
00:24:02,943 --> 00:24:04,858
Y ella es una jovencita encantadora.

217
00:24:06,817 --> 00:24:08,993
Estoy segura de que
cuando llegue el momento,

218
00:24:09,123 --> 00:24:12,126
encontrará un hombre que
hará cualquier cosa por ella.

219
00:24:12,257 --> 00:24:16,043
Bueno, como su ma, que haría
cualquier cosa por ella.

220
00:24:16,174 --> 00:24:19,830
Pero un marido... difícil asegurarlo.

221
00:24:23,877 --> 00:24:27,228
Hubo un tiempo en el
que mi último marido

222
00:24:27,359 --> 00:24:29,013
hubiera hecho cualquier cosa por mí.

223
00:24:31,406 --> 00:24:33,626
Cuando era una muchacha joven,
recibió una paliza por mí.

224
00:24:35,671 --> 00:24:38,849
Y me robaba besos cada
vez que tenía oportunidad.

225
00:24:41,112 --> 00:24:44,115
Me amó una vez...

226
00:24:44,245 --> 00:24:46,291
hasta que fue hechizado por otra mujer.

227
00:24:50,469 --> 00:24:53,080
Es culpa suya que su corazón
se endureciera contra mí.

228
00:24:55,474 --> 00:24:57,519
Lo siento.

229
00:24:57,650 --> 00:25:00,740
Sí, no tienes nada por lo
que disculparte, muchacha.

230
00:25:00,871 --> 00:25:02,829
Aunque lo echo de menos.

231
00:25:04,483 --> 00:25:06,572
Conozco el dolor de
echar de menos a alguien.

232
00:25:09,401 --> 00:25:12,099
Éramos una familia.

233
00:25:12,230 --> 00:25:13,796
Cuando llegaba la noche,

234
00:25:13,927 --> 00:25:16,843
nos sentábamos juntos
alrededor del fuego,

235
00:25:16,974 --> 00:25:20,412
Joanie en sus rodillas
y Marsali a su lado y

236
00:25:20,542 --> 00:25:25,199
él y yo contábamos una
historia o dos de la Biblia.

237
00:25:25,330 --> 00:25:29,160
Había tanta alegría entonces.

238
00:25:29,290 --> 00:25:32,815
Desde que nos dejó,
no consigo recitarlas.

239
00:25:32,946 --> 00:25:34,774
Le da pena a Joanie.

240
00:25:43,130 --> 00:25:46,438
¿Cuál era la historia
favorita de Joanie?

241
00:25:46,568 --> 00:25:49,136
Le encantaba la historia
de Naomi y Ruth.

242
00:25:57,362 --> 00:26:00,191
¿Me la contarías a mí?

243
00:26:08,416 --> 00:26:12,203
En aquellos días cuando
gobernaban los jueces,

244
00:26:12,333 --> 00:26:15,075
hubo una hambruna en la tierra.

245
00:26:15,206 --> 00:26:18,165
Y un hombre de Belén

246
00:26:18,296 --> 00:26:20,341
de Judá,

247
00:26:20,472 --> 00:26:22,691
junto con su esposa y dos hijos...

248
00:26:28,436 --> 00:26:32,571
Se fueron a vivir durante un
tiempo al país de los moabitas.

249
00:26:32,701 --> 00:26:35,400
El hombre se llamaba Elimelech.

250
00:26:35,530 --> 00:26:38,098
Su esposa se llamaba Noemí.

251
00:26:51,546 --> 00:26:52,939
Está allí.

252
00:26:53,548 --> 00:26:56,160
Gracias.

253
00:26:59,250 --> 00:27:02,035
Disculpen. Perdón.

254
00:27:02,166 --> 00:27:03,776
¿Es usted el capitán del Gloriana?

255
00:27:03,906 --> 00:27:05,908
En efecto.

256
00:27:06,039 --> 00:27:07,479
Estoy buscando pasaje
para las Carolinas.

257
00:27:07,606 --> 00:27:10,304
No has tenido suerte aquí.

258
00:27:10,435 --> 00:27:12,306
Tengo la intención de
navegar a Wilmington

259
00:27:12,437 --> 00:27:14,221
de camino a Filadelfia,

260
00:27:14,352 --> 00:27:17,224
pero no voy a llevar
a nadie más a bordo.

261
00:27:17,355 --> 00:27:19,748
Señor... capitán, por favor.

262
00:27:19,879 --> 00:27:21,228
Haría cualquier cosa.

263
00:27:21,359 --> 00:27:23,491
Mi novia está allí y
necesito encontrarla.

264
00:27:23,622 --> 00:27:26,581
¿Y no puedes encontrar una aquí?

265
00:27:26,712 --> 00:27:30,629
No hay nadie más guapa que una
mujer irlandesa, te lo garantizo.

266
00:27:30,759 --> 00:27:32,326
Aun así, tendrás que intentarlo.

267
00:27:32,457 --> 00:27:35,329
Como he dicho... no voy a
llevar a nadie más a bordo.

268
00:27:35,460 --> 00:27:37,897
Caballeros.

269
00:27:50,388 --> 00:27:53,173
¿Me llevaría como miembro
de su tripulación?

270
00:28:01,747 --> 00:28:04,402
Tus manos se adaptan mejor a
escribir cartas que a navegar.

271
00:28:20,374 --> 00:28:21,374
¡Capitán!

272
00:28:24,161 --> 00:28:25,988
¿Dónde quiere esto?

273
00:28:31,124 --> 00:28:33,431
¿Crees en la suerte?

274
00:28:36,303 --> 00:28:38,827
Cara, te vienes. Cruz, te quedas.

275
00:28:48,315 --> 00:28:50,012
¿Cómo te llamas?

276
00:28:50,143 --> 00:28:52,406
Roger MacKenzie.

277
00:28:52,537 --> 00:28:54,452
20 chelines al mes, Sr. MacKenzie.

278
00:28:54,582 --> 00:28:56,628
Puedes abandonar el barco
cuando esté en puerto

279
00:28:56,758 --> 00:28:59,457
y se te pagará una vez
esté descargada la carga.

280
00:28:59,587 --> 00:29:01,198
Los marineros te mostrarán dónde ir.

281
00:29:06,290 --> 00:29:07,813
¿Y MacKenzie?

282
00:29:10,250 --> 00:29:14,167
Hay cuatro puertos antes de Wilmington.

283
00:29:14,298 --> 00:29:18,040
Espero que ella valga la pena.

284
00:29:29,661 --> 00:29:31,010
¿Va mejor tu tobillo?

285
00:29:32,446 --> 00:29:34,013
Casi...

286
00:29:34,144 --> 00:29:35,493
Pronto estaré de camino.

287
00:29:38,104 --> 00:29:39,714
Has sido una bendición, muchacha.

288
00:29:39,845 --> 00:29:41,083
Esa alacena estaba rota

289
00:29:41,107 --> 00:29:43,109
desde que mi marido vivía aquí.

290
00:29:43,240 --> 00:29:44,371
Estoy contenta de haber podido ayudar.

291
00:29:46,634 --> 00:29:48,767
¡Mírate!

292
00:29:48,897 --> 00:29:51,552
No pareces tú, Joanie,
llevando la trenza otro día.

293
00:29:53,380 --> 00:29:56,209
Le ha gustado.

294
00:29:56,340 --> 00:30:00,387
*Si vas a San Francisco*

295
00:30:00,518 --> 00:30:04,174
*Asegúrate de llevar flores en el pelo*

296
00:30:04,304 --> 00:30:05,697
No la conozco.

297
00:30:05,827 --> 00:30:09,527
Es la favorita de mi madre.

298
00:30:09,657 --> 00:30:11,311
Algunas de las jóvenes de Lallybroch

299
00:30:11,442 --> 00:30:13,531
se ponían flores en
el cabello en verano.

300
00:30:13,661 --> 00:30:15,272
¿Lallybroch?

301
00:30:15,402 --> 00:30:17,709
Sí, no está lejos de aquí.

302
00:30:17,839 --> 00:30:19,754
Mi madre tiene parientes que viven allí.

303
00:30:19,885 --> 00:30:21,843
Nunca los he conocido, pero

304
00:30:21,974 --> 00:30:24,281
ella siempre habla de
ellos con mucho cariño.

305
00:30:24,411 --> 00:30:25,630
¿Y quién sería tu madre?

306
00:30:25,760 --> 00:30:27,458
Puede que la haya conocido,

307
00:30:27,588 --> 00:30:30,112
pasé un tiempo en Lallybroch.

308
00:30:30,243 --> 00:30:33,464
Claire Fraser.

309
00:30:33,594 --> 00:30:34,594
¿La conoces?

310
00:30:39,644 --> 00:30:41,167
Nunca dijiste que te apellidabas Fraser.

311
00:30:41,298 --> 00:30:43,343
No. Me apellido Randall,

312
00:30:43,474 --> 00:30:45,563
igual que Frank, el hombre que me cuidó.

313
00:30:48,261 --> 00:30:49,261
Entiendo.

314
00:30:51,656 --> 00:30:54,441
El marido de tu madre no me preocupaba.

315
00:30:57,314 --> 00:31:01,056
Os he oído a ti y a Joanie
hablando de eso en el jardín.

316
00:31:01,187 --> 00:31:04,582
Ella estaba preocupada por él. Solo...

317
00:31:04,712 --> 00:31:07,498
No lo quería como quería
a este otro hombre...

318
00:31:07,628 --> 00:31:09,326
a tu verdadero padre.

319
00:31:16,768 --> 00:31:20,380
Debe ser un buen hombre,
ese Frank Randall...

320
00:31:20,511 --> 00:31:22,600
para haber criado a una hija como tú.

321
00:31:24,558 --> 00:31:27,126
Sí, lo era.

322
00:31:28,432 --> 00:31:29,520
Murió.

323
00:31:32,131 --> 00:31:33,654
Hace unos años.

324
00:31:33,785 --> 00:31:37,223
Lamento oírlo.

325
00:31:37,354 --> 00:31:39,747
Parece como si no te hubiera
dejado por elección,

326
00:31:39,878 --> 00:31:42,446
solo por la mano de Dios.

327
00:32:14,782 --> 00:32:18,177
Te has levantado temprano.

328
00:32:18,308 --> 00:32:21,136
He pensado que se
necesitaría un té con leche.

329
00:32:26,490 --> 00:32:27,534
Lo siento, papá.

330
00:32:27,665 --> 00:32:30,537
No.

331
00:32:30,668 --> 00:32:32,800
Eres tú la que se merece una disculpa.

332
00:32:32,931 --> 00:32:35,237
No era yo mismo anoche.

333
00:32:35,368 --> 00:32:38,240
No. No debería de haberte presionado.

334
00:33:00,611 --> 00:33:03,614
Nada que una taza de té y un
panecillo no puedan arreglar.

335
00:33:12,971 --> 00:33:15,190
¿Y bien? ¿Cómo está?

336
00:33:17,323 --> 00:33:19,281
Perfecto.

337
00:33:25,331 --> 00:33:27,942
¿Alguna vez...

338
00:33:28,073 --> 00:33:31,598
has pensado en estudiar
en el extranjero?

339
00:33:31,729 --> 00:33:34,601
No lo sé. ¿Por qué?

340
00:33:34,732 --> 00:33:36,690
Hay unas excelentes universidades.

341
00:33:36,821 --> 00:33:38,736
Sí, estoy segura de que las hay,

342
00:33:38,866 --> 00:33:40,738
pero hablando en serio,
Harvard está aquí

343
00:33:40,868 --> 00:33:42,696
y tú estás aquí.

344
00:33:45,046 --> 00:33:47,440
¿Crees la historia
que te contó tu madre?

345
00:33:47,571 --> 00:33:50,791
¿Sobre tu auténtico padre y
de por qué no pudo criarte?

346
00:33:50,922 --> 00:33:52,706
Por supuesto.

347
00:33:52,837 --> 00:33:56,406
No tengo razón para dudar de mi
madre. ¿Por qué lo preguntas?

348
00:33:56,536 --> 00:33:58,582
Bueno, la gente habla...

349
00:33:58,712 --> 00:34:00,932
en Lallybroch.

350
00:34:01,062 --> 00:34:03,543
Por supuesto que no querría
repetir lo que dicen,

351
00:34:03,674 --> 00:34:05,719
se trata de tu padre.

352
00:34:05,850 --> 00:34:08,330
¿Qué dicen de él?

353
00:34:08,461 --> 00:34:09,984
Nada.

354
00:34:10,115 --> 00:34:11,899
Perdóname, muchacha, por hablar de ello.

355
00:34:12,030 --> 00:34:14,598
¿Por favor? Cuéntame.

356
00:34:17,296 --> 00:34:19,820
Bueno,

357
00:34:19,951 --> 00:34:22,997
no me gusta repetir tales cosas,

358
00:34:23,128 --> 00:34:26,436
pero alguna gente dice

359
00:34:26,566 --> 00:34:30,788
que no había lugar en
su corazón para un bebé

360
00:34:30,918 --> 00:34:35,140
y que se fue cuando tu
madre se quedó embarazada.

361
00:34:35,270 --> 00:34:39,971
Estaban casados y enamorados.
¿Por qué no iba a querer un hijo?

362
00:34:40,101 --> 00:34:41,973
¿Por qué no iba a quererme?

363
00:34:42,103 --> 00:34:45,063
Solo son comentarios,

364
00:34:45,193 --> 00:34:47,718
no debería habértelo dicho, pero

365
00:34:47,848 --> 00:34:49,688
no quiero que los oigas de otra gente.

366
00:34:49,720 --> 00:34:51,635
La gente murmura.

367
00:34:51,765 --> 00:34:53,941
- ¿Incluso después de todo este tiempo?
- Sí.

368
00:34:54,072 --> 00:34:56,466
Un cuento como ese, ¿por qué...?

369
00:34:58,685 --> 00:35:01,558
No lo pienses más, muchacha.

370
00:35:01,688 --> 00:35:05,170
Solo espero que... no vuelva
a alejarte por segunda vez.

371
00:35:11,655 --> 00:35:13,439
Tengo que encontrarlos,

372
00:35:13,570 --> 00:35:15,789
aunque él sea como tú dices.

373
00:35:17,617 --> 00:35:20,490
¿Qué es eso que es tan urgente?

374
00:35:24,015 --> 00:35:27,018
Esto sonará raro,

375
00:35:27,148 --> 00:35:28,672
pero necesitan mi ayuda.

376
00:35:28,802 --> 00:35:31,805
Puedo prevenir sus muertes
si les aviso ahora.

377
00:35:31,936 --> 00:35:34,329
Va a haber un incendio.

378
00:35:34,460 --> 00:35:35,660
¿Cómo sabrías tal cosa?

379
00:35:35,722 --> 00:35:38,812
No puedo explicarlo.

380
00:35:38,943 --> 00:35:41,032
Si hay algo

381
00:35:41,162 --> 00:35:44,035
que impedirá que reciba mi manutención,

382
00:35:44,165 --> 00:35:44,992
será mejor que lo digas.

383
00:35:45,123 --> 00:35:46,690
¿Tu manutención?

384
00:35:46,820 --> 00:35:48,430
¿Qué tiene esto que ver contigo?

385
00:35:48,561 --> 00:35:52,609
¿Cómo te atreves a entrar
en mi casa y tratarme...?

386
00:35:52,739 --> 00:35:54,480
¿Cómo te atreves?

387
00:35:54,611 --> 00:35:57,004
Tú me trajiste aquí.

388
00:35:57,135 --> 00:35:59,113
¿Te enviaron ellos aquí?
¿Es eso lo que pasó?

389
00:35:59,137 --> 00:36:00,549
¿Te enviaron para reírte de mí,

390
00:36:00,573 --> 00:36:03,576
o me has embrujado tú misma?

391
00:36:03,707 --> 00:36:05,796
Eres una bruja como tu madre.

392
00:36:05,926 --> 00:36:07,817
- ¿Conoces a mi madre?
- La conozco bien.

393
00:36:07,841 --> 00:36:09,974
Tu madre es la puta ladrona

394
00:36:10,104 --> 00:36:12,498
que me robó a mi marido y
me dejó en la indigencia.

395
00:36:12,629 --> 00:36:15,457
¿Tu madre es Claire?

396
00:36:15,588 --> 00:36:18,460
Sí, pero ella nunca
quiso dejar a Jamie...

397
00:36:18,591 --> 00:36:20,506
Se fue a casa con otro hombre.

398
00:36:20,637 --> 00:36:22,552
Y cuando él murió,

399
00:36:22,682 --> 00:36:25,076
regresó por mi Jamie.

400
00:36:25,206 --> 00:36:26,773
Lo embrujó, lo hizo,

401
00:36:26,904 --> 00:36:28,906
con un hechizo de amor
que me hizo invisible.

402
00:36:29,036 --> 00:36:30,908
¡Ella nunca haría daño a nadie!

403
00:36:31,038 --> 00:36:33,693
No lo haría. Lo siento...

404
00:36:38,872 --> 00:36:41,571
Puedo ver que ya no soy bienvenida.

405
00:36:51,145 --> 00:36:54,540
Claire Fraser debería haber sido
quemada en la hoguera de Cranesmuir.

406
00:36:54,671 --> 00:36:56,281
Dios mío.

407
00:36:56,411 --> 00:36:58,259
Tú eres la que intentó
que mataran a mi madre.

408
00:36:58,283 --> 00:37:00,894
Y estaría muerta si no fuera una bruja.

409
00:37:01,025 --> 00:37:05,595
Estoy segura de que creer en eso es
más fácil que enfrentarse a la verdad.

410
00:37:05,725 --> 00:37:08,380
Y la verdad es que Jamie
Fraser nunca te ha querido.

411
00:37:10,948 --> 00:37:12,689
Eres un engendro de bruja...

412
00:37:12,819 --> 00:37:13,970
Haré que te arresten por brujería...

413
00:37:13,994 --> 00:37:15,735
No.

414
00:37:15,866 --> 00:37:17,607
¡Igual que hice con tu madre!

415
00:37:17,737 --> 00:37:20,044
¡Abre la puerta!

416
00:37:20,174 --> 00:37:21,611
¡Déjame salir!

417
00:37:52,946 --> 00:37:53,991
Es mi padre.

418
00:38:00,127 --> 00:38:01,781
Papá, ¿qué haces aquí?

419
00:38:01,912 --> 00:38:02,976
Cariño, necesito hablar contigo.

420
00:38:03,000 --> 00:38:05,655
Sube.

421
00:38:07,178 --> 00:38:08,266
¿Va todo bien?

422
00:38:08,396 --> 00:38:09,746
¿Recuerdas cuando te mencioné

423
00:38:09,876 --> 00:38:11,530
lo de ir a estudiar al extranjero?

424
00:38:11,661 --> 00:38:13,053
Sí.

425
00:38:13,184 --> 00:38:15,012
¿Qué te parece lo de ir
a estudiar a Inglaterra?

426
00:38:15,142 --> 00:38:16,535
¿Inglaterra?

427
00:38:16,666 --> 00:38:18,624
Me han ofrecido un puesto en Cambridge.

428
00:38:18,755 --> 00:38:20,060
Quiero que vengas conmigo.

429
00:38:21,018 --> 00:38:22,933
¿Y qué pasa con mamá?

430
00:38:23,063 --> 00:38:25,718
¿Está de acuerdo con esto?

431
00:38:25,849 --> 00:38:28,373
Tu madre y yo vamos a divorciarnos.

432
00:38:34,771 --> 00:38:37,643
¿De qué estás hablando? No seas tonto.

433
00:38:37,774 --> 00:38:39,012
Sois demasiado mayores para divorciaros.

434
00:38:39,036 --> 00:38:40,559
Bree, escucha.

435
00:38:40,690 --> 00:38:42,474
No, no quiero escucharte.

436
00:38:42,604 --> 00:38:43,954
- Cariño, por favor.
- ¿Y qué?

437
00:38:44,084 --> 00:38:47,348
No siempre os lleváis
bien. ¿Y quién lo hace?

438
00:38:47,479 --> 00:38:49,133
Pero no para divorciaros.

439
00:38:49,263 --> 00:38:51,918
Os queréis. No podéis
tirar eso por la borda.

440
00:38:55,748 --> 00:38:58,795
- Somos una familia.
- Tú eres mi familia.

441
00:38:58,925 --> 00:39:01,493
Y eso... eso nunca cambiará,

442
00:39:01,623 --> 00:39:04,017
pero tu madre y yo...

443
00:39:06,280 --> 00:39:09,109
No puede caerte de sorpresa.

444
00:39:09,240 --> 00:39:11,155
Pues sí.

445
00:39:14,114 --> 00:39:16,290
Entonces, qué, simplemente...

446
00:39:16,421 --> 00:39:19,467
puf, ¿acabáis y yo no
tengo nada que decir?

447
00:39:21,992 --> 00:39:24,168
Cariño, escúchame.

448
00:39:24,298 --> 00:39:28,128
Siempre serás el centro
de nuestras vidas.

449
00:39:28,259 --> 00:39:30,348
Los dos te queremos muchísimo

450
00:39:30,478 --> 00:39:32,742
y eso nunca va a cambiar.

451
00:39:32,872 --> 00:39:35,657
Pero, tu madre y yo hemos decidido que

452
00:39:35,788 --> 00:39:39,052
este es el mejor camino
a seguir para nosotros.

453
00:39:39,183 --> 00:39:42,969
¿Y lo acabáis de
decidir todo esta noche?

454
00:39:43,100 --> 00:39:44,449
Sí.

455
00:39:52,065 --> 00:39:54,241
No fue por no intentarlo.

456
00:39:56,635 --> 00:39:57,723
Lo siento.

457
00:39:59,246 --> 00:40:01,118
Lo siento de verdad.

458
00:40:05,992 --> 00:40:07,864
Oye.

459
00:40:12,346 --> 00:40:15,132
Ven conmigo.

460
00:40:15,262 --> 00:40:16,568
¿Lo harás?

461
00:40:24,097 --> 00:40:26,317
Teníamos un plan.

462
00:40:26,447 --> 00:40:28,754
- Se suponía que íbamos a ir
juntos a Harvard, papá. - Lo sé.

463
00:40:28,885 --> 00:40:30,234
Estoy estudiando Historia.

464
00:40:30,364 --> 00:40:31,888
Íbamos a compartir tu despacho y....

465
00:40:32,018 --> 00:40:34,020
Lo sé, lo sé, y hace miles de años,

466
00:40:34,151 --> 00:40:37,850
tu madre y yo también teníamos un plan.

467
00:40:37,981 --> 00:40:40,897
Pero... ya sabes, a veces,

468
00:40:41,027 --> 00:40:43,116
la vida da giros inesperados,

469
00:40:43,247 --> 00:40:44,944
y cuando lo hace...

470
00:40:47,164 --> 00:40:50,297
¿Sabes qué hacemos?

471
00:40:50,428 --> 00:40:52,734
Seguimos al pie del cañón.

472
00:40:58,740 --> 00:41:02,092
¿Cómo...

473
00:41:02,222 --> 00:41:03,702
yo...?

474
00:41:03,833 --> 00:41:06,226
No puedo. Tengo que irme.

475
00:41:06,357 --> 00:41:10,100
¿Podemos hablar después? ¿Bree?

476
00:41:10,230 --> 00:41:11,710
Te quiero.

477
00:41:14,408 --> 00:41:16,410
Sigo pensando que...

478
00:41:16,541 --> 00:41:19,674
si me hubiera quedado en
el coche contigo esa noche,

479
00:41:19,805 --> 00:41:23,113
seguirías aquí.

480
00:41:23,243 --> 00:41:25,202
Si simplemente hubiera

481
00:41:25,332 --> 00:41:28,118
accedido a irme a Inglaterra contigo,

482
00:41:28,248 --> 00:41:30,076
entonces...

483
00:41:30,207 --> 00:41:33,645
Quizá habríamos salido a celebrarlo...

484
00:41:36,953 --> 00:41:39,651
Y tú nunca habrías tenido el accidente.

485
00:41:49,313 --> 00:41:53,621
Pero voy a estar al pie del cañón...

486
00:41:53,752 --> 00:41:56,711
como dijiste.

487
00:42:00,977 --> 00:42:03,849
Eres mi héroe, papá.

488
00:42:10,160 --> 00:42:13,032
*Siete arenques están
dentro de un salmón*

489
00:42:13,163 --> 00:42:15,948
*Siete salmones están
dentro de una foca*

490
00:42:16,079 --> 00:42:18,559
*Siete focas están
dentro de una ballena*

491
00:42:18,690 --> 00:42:21,432
*Y siete ballenas dentro
de un Cirein-croin*

492
00:42:21,562 --> 00:42:23,956
¿Crees que hay algún
Cirein-croin en el mar?

493
00:42:24,087 --> 00:42:26,045
No.

494
00:42:26,176 --> 00:42:29,570
Tiburones, quizá, pero
no monstruos marinos.

495
00:42:29,701 --> 00:42:31,311
Ya se lo dije muchas
veces, pero la muchacha...

496
00:42:31,442 --> 00:42:33,226
no escucha.

497
00:42:33,357 --> 00:42:35,315
Venga.

498
00:42:49,242 --> 00:42:51,027
Gracias.

499
00:42:55,074 --> 00:42:57,337
Es su primera sonrisa en días.

500
00:42:57,468 --> 00:42:59,731
Debe gustarle.

501
00:42:59,861 --> 00:43:01,385
Es un pequeño muy guapo.

502
00:43:24,495 --> 00:43:27,324
¿No eres una cosita quisquillosa?

503
00:43:44,080 --> 00:43:45,342
Toma.

504
00:43:46,996 --> 00:43:49,041
Se lo agradezco, capitán.

505
00:43:51,130 --> 00:43:53,306
¿Qué fue eso?

506
00:43:53,437 --> 00:43:55,308
Ballenas.

507
00:43:55,439 --> 00:43:56,999
Se rascan contra el barco

508
00:43:57,049 --> 00:43:59,312
para quitarse las lapas de la piel.

509
00:43:59,443 --> 00:44:01,227
¿Estamos en peligro?

510
00:44:01,358 --> 00:44:03,925
Solo si tienen una travesura en mente.

511
00:44:04,056 --> 00:44:06,232
No parece preocupado por eso.

512
00:44:06,363 --> 00:44:09,627
Un hombre sabio deja las
cosas en poder a los dioses

513
00:44:09,757 --> 00:44:12,847
y luego reza para que Danu esté con él.

514
00:44:39,613 --> 00:44:40,613
¡No!

515
00:44:42,747 --> 00:44:45,532
¡No! ¡Por favor, no!

516
00:44:45,663 --> 00:44:47,099
Atrás.

517
00:44:47,230 --> 00:44:49,362
¡No puede hacer esto! ¡No le dejaré!

518
00:44:49,493 --> 00:44:51,234
¿Qué pasa?

519
00:44:51,364 --> 00:44:53,236
La muchacha tiene viruela.

520
00:44:53,366 --> 00:44:55,064
Se propaga tan rápido como un rayo.

521
00:44:55,194 --> 00:44:56,606
Ninguno de nosotros llegará a tierra

522
00:44:56,630 --> 00:44:59,329
si no sacamos a los enfermos.

523
00:44:59,459 --> 00:45:00,808
- Tírala por la borda.
- ¡No!

524
00:45:00,939 --> 00:45:02,071
Por favor, ¡se lo ruego!

525
00:45:02,201 --> 00:45:05,117
No puedo hacerlo. Se
ahogará. ¡Por favor!

526
00:45:05,248 --> 00:45:08,425
Dijiste que estabas dispuesto
para hacer lo que necesitara.

527
00:45:08,555 --> 00:45:11,297
Haz lo que te ordeno.

528
00:45:13,430 --> 00:45:15,127
Por favor, ¡se lo ruego! ¡No!

529
00:45:15,258 --> 00:45:16,650
¡No!

530
00:45:16,781 --> 00:45:18,261
¡No! ¡No!

531
00:45:18,391 --> 00:45:20,219
- Espera, no... no...
- No, por favor, no...

532
00:45:20,350 --> 00:45:22,178
¡Capitán! ¡Capitán, no!

533
00:45:22,308 --> 00:45:23,875
¡Suéltela!

534
00:45:24,005 --> 00:45:25,311
¡Capitán! Por favor, no.

535
00:45:25,442 --> 00:45:27,400
Ma...

536
00:45:27,531 --> 00:45:28,769
Dios, ¿ha perdido la cabeza?

537
00:45:28,793 --> 00:45:30,577
Ya le he dado al mar otros cinco

538
00:45:30,708 --> 00:45:33,885
y haré lo mismo con cualquiera
que muestre signos de sarpullido.

539
00:45:48,334 --> 00:45:50,684
¿Cómo ha podido?

540
00:45:50,815 --> 00:45:53,948
¡Era una niña, por el amor de Dios!

541
00:45:54,079 --> 00:45:56,908
Lo era, y sin valor.

542
00:45:57,038 --> 00:46:00,564
Sí, puede que no tenga valor para usted.

543
00:46:00,694 --> 00:46:02,716
Me perdonarás por imponer
ignorante opinión

544
00:46:02,740 --> 00:46:05,395
sobre la tuya, Sr. MacKenzie, pero,

545
00:46:05,525 --> 00:46:08,528
bueno, aquí yo soy el capitán.

546
00:46:08,659 --> 00:46:11,140
Continuad examinando a cada pasajero.

547
00:46:11,270 --> 00:46:13,229
Cualquiera que esté enfermo o
muestre signos de sarpullido,

548
00:46:13,359 --> 00:46:14,926
traédmelo.

549
00:46:17,624 --> 00:46:19,036
¡Ven aquí, ahí, tú! ¡Muéstrame la cara!

550
00:46:19,060 --> 00:46:20,801
¡No se la lleve!

551
00:46:20,932 --> 00:46:22,760
- Venga.
- Ven aquí.

552
00:46:22,890 --> 00:46:24,370
Tiene sarpullido. Cógela.

553
00:46:24,501 --> 00:46:25,937
¡Para! ¡Suéltame!

554
00:46:26,067 --> 00:46:27,460
¡No tiene viruela!

555
00:46:27,591 --> 00:46:29,549
¡No! ¡Por favor, no!

556
00:46:29,680 --> 00:46:31,377
Déjame verlo.

557
00:46:31,508 --> 00:46:33,423
Sí, tú. Vamos.

558
00:46:33,553 --> 00:46:36,165
¿Has visto a una joven madre... una
muchacha bonita con un niño pequeño?

559
00:46:36,295 --> 00:46:38,210
No.

560
00:46:38,341 --> 00:46:39,646
¡Cógela!

561
00:46:42,171 --> 00:46:44,173
- Ahí estás.
- Por favor.

562
00:46:44,303 --> 00:46:47,480
Se lo ruego, señor. No puede hacerlo.

563
00:46:47,611 --> 00:46:49,719
Sé a dónde nos están llevando...
no puede enviarlo a la muerte.

564
00:46:49,743 --> 00:46:53,182
No estoy aquí para
hacerle daño a su bebé.

565
00:46:53,312 --> 00:46:56,141
- ¿Está enfermo el niño?
- No es más que una pequeña erupción.

566
00:46:56,272 --> 00:46:58,578
Le está naciendo un diente a
Jemmy. Usted mismo lo ha visto.

567
00:46:58,709 --> 00:47:00,406
No es viruela.

568
00:47:00,537 --> 00:47:02,756
- Tú, vamos.
- Señor, ten piedad.

569
00:47:02,887 --> 00:47:06,107
Venga conmigo, puedo
ayudarla a esconderse...

570
00:47:06,238 --> 00:47:09,372
Le conseguiré comida y bebida.

571
00:47:09,502 --> 00:47:11,200
No sé cómo se llama.

572
00:47:11,330 --> 00:47:12,679
Roger.

573
00:47:12,810 --> 00:47:16,248
Morag MacKenzie.

574
00:47:16,379 --> 00:47:18,903
Y él es Jemmy.

575
00:47:21,558 --> 00:47:23,429
¿Sobre qué lo jura?

576
00:47:23,560 --> 00:47:26,432
También soy un MacKenzie.

577
00:47:28,782 --> 00:47:30,567
Lo juraré por la vida
de mi propia mujer.

578
00:47:32,612 --> 00:47:33,612
Por aquí.

579
00:48:07,865 --> 00:48:10,607
Ya hemos llegado... Lallybroch.

580
00:48:23,010 --> 00:48:25,186
Te estoy muy agradecida, Joan.

581
00:48:25,317 --> 00:48:26,927
Eres una buena persona.

582
00:48:27,058 --> 00:48:31,018
No es culpa tuya que
tu madre sea una bruja.

583
00:48:31,149 --> 00:48:33,630
Cuando encuentres a nuestro pa,

584
00:48:33,760 --> 00:48:37,111
¿puedes pedirle que venga a casa?

585
00:48:37,242 --> 00:48:40,158
- ¿Joanie?
- ¡Tío Ian!

586
00:48:40,289 --> 00:48:43,117
¿Qué está haciendo contigo la viajera?

587
00:48:43,248 --> 00:48:46,120
Es hija de Jamie Fraser.

588
00:48:50,386 --> 00:48:51,822
Te creo, muchacha.

589
00:48:51,952 --> 00:48:54,607
No necesitas probármelo.

590
00:48:54,738 --> 00:48:57,654
Tienes sus ojos, ¿sabes?

591
00:49:00,091 --> 00:49:02,485
Había renunciado a la esperanza de
ver alguna vez un hijo de Jamie,

592
00:49:02,615 --> 00:49:04,748
y ahora... aquí estás,

593
00:49:04,878 --> 00:49:08,752
de pie delante de mí.

594
00:49:08,882 --> 00:49:10,667
Es una pena que mi esposa
no esté aquí para conocerte.

595
00:49:10,797 --> 00:49:12,408
- ¿La tía Jenny?
- Sí.

596
00:49:12,538 --> 00:49:14,627
Está ayudando con el
nacimiento de un nieto.

597
00:49:14,758 --> 00:49:16,678
Sé que va a matarme
por no retenerte aquí,

598
00:49:16,716 --> 00:49:17,761
pero...

599
00:49:19,066 --> 00:49:22,026
Deberíamos ponerte en un
barco tan pronto como podamos.

600
00:49:24,463 --> 00:49:27,205
Estoy seguro de que Jamie tuvo
sus razones para no contárnoslo.

601
00:49:29,816 --> 00:49:33,690
Pero sé que eres una bendición
inesperada, muchacha.

602
00:49:33,820 --> 00:49:35,779
Esto debería ser suficiente para
comprarte un pasaje seguro

603
00:49:35,909 --> 00:49:37,737
a Carolina del Norte,

604
00:49:37,868 --> 00:49:39,585
también para una habitación y
comida una vez que hayas llegado.

605
00:49:39,609 --> 00:49:40,697
No puedo coger tu dinero.

606
00:49:40,827 --> 00:49:44,135
Sí que puedes.

607
00:49:44,265 --> 00:49:45,832
Eres familia.

608
00:49:48,922 --> 00:49:51,055
Asegúrate de preguntar
por tu tía Jocasta

609
00:49:51,185 --> 00:49:54,667
cuando llegues a Wilmington,
en un lugar llamado River Run.

610
00:49:54,798 --> 00:49:58,715
Ella sabrá dónde encontrar a tus padres.

611
00:49:58,845 --> 00:50:01,631
Gracias, muchachos.

612
00:50:01,761 --> 00:50:03,720
Señora.

613
00:50:06,549 --> 00:50:08,333
La ropa de dentro pertenecía a tu madre.

614
00:50:08,464 --> 00:50:10,422
Sé que ella querría que la tuvieras.

615
00:50:32,792 --> 00:50:33,793
Gracias, Roger.

616
00:50:36,317 --> 00:50:37,493
El niño parece estar bien.

617
00:50:37,623 --> 00:50:39,364
¿Qué pasa?

618
00:50:42,280 --> 00:50:43,280
Capitán.

619
00:50:44,674 --> 00:50:46,937
Imagina mi sorpresa

620
00:50:47,067 --> 00:50:50,506
cuando un cocinero vino
a buscar carne salada

621
00:50:50,636 --> 00:50:55,511
y en su lugar se encontró
una jovencita y un bebé.

622
00:50:55,641 --> 00:50:57,382
Dije que un hombre sabio no se preocupa

623
00:50:57,513 --> 00:51:00,951
por las cosas que están
más allá de su poder,

624
00:51:01,081 --> 00:51:04,476
pero en esta nave,

625
00:51:04,607 --> 00:51:06,565
todo está bajo mi poder.

626
00:51:08,480 --> 00:51:10,700
Incluyendo la distribución de raciones.

627
00:51:14,617 --> 00:51:18,359
Ahora, mira, ella se oculta aquí abajo

628
00:51:18,490 --> 00:51:21,319
mientras otros sufren arriba.

629
00:51:26,367 --> 00:51:27,891
Eso no es justo, ¿verdad?

630
00:51:36,900 --> 00:51:39,598
Cuando tenía 17 años,

631
00:51:39,729 --> 00:51:41,049
era el más joven de una
cuadrilla de obreros,

632
00:51:41,165 --> 00:51:43,384
contratado para construir una casa.

633
00:51:43,515 --> 00:51:46,039
No podría decir por qué me odiaban.

634
00:51:46,170 --> 00:51:49,608
Eran un montón de ingleses, así
que tal vez fueron mis maneras,

635
00:51:49,739 --> 00:51:52,611
o la forma como me
sonreían las muchachas,

636
00:51:52,742 --> 00:51:54,961
pero sabía que era poco
popular entre ellos.

637
00:51:55,092 --> 00:51:56,702
Capitán, si puedo...

638
00:51:56,833 --> 00:52:00,053
Necesitaban un sacrificio
para los cimientos,

639
00:52:00,184 --> 00:52:03,970
para que la tierra no temblara
y las paredes se derrumbaran.

640
00:52:04,101 --> 00:52:06,886
Pero empezaron a discutir sobre si

641
00:52:07,017 --> 00:52:08,584
debería ser el sacrificio,

642
00:52:08,714 --> 00:52:12,762
o si el tonto de Joey
sería una mejor opción.

643
00:52:12,892 --> 00:52:17,288
Uno de los hombres
sugirió lanzar una moneda.

644
00:52:17,418 --> 00:52:19,072
"¿Cara o cruz?".

645
00:52:19,203 --> 00:52:22,206
Preguntó, riendo.

646
00:52:28,517 --> 00:52:31,171
Yo estaba demasiado enfermo para hablar.

647
00:52:31,302 --> 00:52:33,783
Así que él dijo que si
salía cara, viviría,

648
00:52:33,913 --> 00:52:36,873
y, si salía cruz, moriría.

649
00:52:37,003 --> 00:52:38,875
Y tiró el chelín al aire.

650
00:52:41,573 --> 00:52:44,402
No tenía fuerzas para mirar.

651
00:52:45,969 --> 00:52:49,407
Me envolvieron la cara y me golpearon.

652
00:52:53,411 --> 00:52:56,501
Cuando me recuperé,

653
00:52:56,632 --> 00:52:58,677
encontré el chelín en mi bolsillo.

654
00:52:58,808 --> 00:53:00,853
Eran hombres honestos, desde luego.

655
00:53:05,118 --> 00:53:07,251
¿Dirías que eras un jugador
de apuestas, MacKenzie?

656
00:53:16,782 --> 00:53:17,977
¿No se referirá a tirar la moneda

657
00:53:18,001 --> 00:53:20,003
por las vidas de Morag y de Jemmy?

658
00:53:20,133 --> 00:53:21,526
No... no por las suyas.

659
00:53:21,657 --> 00:53:22,962
No, no, no.

660
00:53:23,093 --> 00:53:25,878
Mira, has suministrado raciones.

661
00:53:26,009 --> 00:53:27,793
Deberías pagar.

662
00:53:27,924 --> 00:53:29,926
Digamos, ¿una apuesta de caballeros?

663
00:53:30,056 --> 00:53:32,363
Cara, vives, cruz, mueres.

664
00:53:47,987 --> 00:53:50,860
Parece que Danu te
acompaña esta noche, señor.

665
00:54:12,446 --> 00:54:15,101
Tengo una petición si no te importa.

666
00:54:15,232 --> 00:54:17,451
Mi hijo, Ian... tu primo...

667
00:54:17,582 --> 00:54:19,889
está allí con tu padre.

668
00:54:20,019 --> 00:54:22,761
Su madre estaría encantada si
le escribiera más a menudo.

669
00:54:25,851 --> 00:54:28,680
Se lo diré.

670
00:54:28,811 --> 00:54:31,074
Ahora, ¿estás segura de que
no puedo acompañarte dentro

671
00:54:31,204 --> 00:54:32,771
para comprar tu pasaje?

672
00:54:32,902 --> 00:54:34,773
Ya has hecho suficiente por mí.

673
00:54:34,904 --> 00:54:37,776
Me encargaré de que
suban tu baúl a bordo.

674
00:54:37,907 --> 00:54:39,778
- ¿Muchachos?
- Gracias.

675
00:54:43,826 --> 00:54:45,131
Tienes el fuego de Jamie,

676
00:54:45,262 --> 00:54:47,525
y no quiero decir solo con
el color pelirrojo del pelo.

677
00:54:47,656 --> 00:54:50,267
Eres una Fraser de pies a cabeza.

678
00:54:50,397 --> 00:54:52,835
Tu padre estará encantado de conocerte.

679
00:54:52,965 --> 00:54:55,620
Gracias, tío Ian.

680
00:55:09,242 --> 00:55:10,940
¿Disculpe, señorita?

681
00:55:11,070 --> 00:55:14,813
Me llamo Joseph Wemyss. ¿Viaja sola?

682
00:55:14,944 --> 00:55:17,294
No, mi tío está afuera.

683
00:55:17,424 --> 00:55:18,706
Si necesita una sirvienta,

684
00:55:18,730 --> 00:55:20,776
¿podría considerar a mi hija?

685
00:55:20,906 --> 00:55:23,779
Es una buena cocinera y
especial con una aguja.

686
00:55:23,909 --> 00:55:26,477
- No necesito ninguna...
- Se lo ruego, por favor.

687
00:55:26,607 --> 00:55:28,479
Hay un hombre

688
00:55:28,609 --> 00:55:32,701
que la desea como...

689
00:55:32,831 --> 00:55:34,615
concubina.

690
00:55:34,746 --> 00:55:36,661
Entonces, no deje que la tenga.

691
00:55:36,792 --> 00:55:38,707
No tengo elección.

692
00:55:38,837 --> 00:55:41,927
Su contrato... y el
mío... han sido comprados

693
00:55:42,058 --> 00:55:44,147
por un intermediario que
planea vendérsela al hombre

694
00:55:44,277 --> 00:55:47,019
a menos que yo encuentre otra persona
que esté dispuesta a asegurar su pasaje.

695
00:55:49,195 --> 00:55:51,850
Voy a Carolina del Norte.

696
00:55:51,981 --> 00:55:55,288
Mejor que... se aleje de mí para
siempre a algún lugar salvaje,

697
00:55:55,419 --> 00:55:57,203
a que sea deshonrada.

698
00:55:57,334 --> 00:56:00,598
Por favor, solo... conózcala.

699
00:56:02,252 --> 00:56:04,645
Esta es Elizabeth.

700
00:56:04,776 --> 00:56:07,910
Lizzie.

701
00:56:08,040 --> 00:56:10,956
Saluda a la dama.

702
00:56:11,087 --> 00:56:13,916
Su servidora, señora.

703
00:56:20,226 --> 00:56:23,186
Quisiera comprar un pasaje
para el "Phillip Alonzo"...

704
00:56:25,579 --> 00:56:28,452
Para dos.

705
00:56:28,582 --> 00:56:31,107
¿Su nombre?

706
00:56:31,237 --> 00:56:34,066
Brianna Randall.

707
00:57:00,963 --> 00:57:03,748
¡Lizzie! ¡Asegúrate de
decir tus oraciones!

708
00:58:04,772 --> 00:58:10,772
www.subtitulamos.tv

