1
00:00:44,783 --> 00:00:51,176
www.subtitulamos.tv

2
00:00:59,179 --> 00:01:00,279
¡No!

3
00:01:13,360 --> 00:01:15,305
¡Pueblo de Kattegat!

4
00:01:15,329 --> 00:01:17,497
Tenemos un gran sacrificio.

5
00:01:18,432 --> 00:01:20,800
Esta es Lagertha.

6
00:01:25,306 --> 00:01:26,539
¡Esa no es Lagertha!

7
00:01:32,713 --> 00:01:34,324
¡Esa no es Lagertha!

8
00:01:34,348 --> 00:01:36,393
¡Esa no es Lagertha!

9
00:01:36,417 --> 00:01:37,927
¡Salve, Lagertha!

10
00:01:37,951 --> 00:01:39,329
¡Salve, Ragnar!

11
00:01:39,353 --> 00:01:40,463
¡Salve, Lagertha!

12
00:01:40,487 --> 00:01:41,754
Lleváosla.

13
00:01:42,749 --> 00:01:43,826
Lleváoslos.

14
00:01:43,991 --> 00:01:45,602
¡Salve, Ragnar!

15
00:01:46,994 --> 00:01:48,728
¡Lleváoslos!

16
00:01:51,298 --> 00:01:52,632
¡Salve, Ragnar!

17
00:01:53,467 --> 00:01:54,867
¡Salve, Lagertha!

18
00:01:55,293 --> 00:01:56,827
Sé quién eres.

19
00:01:58,529 --> 00:01:59,896
¿Por qué no estás en la ceremonia?

20
00:02:09,984 --> 00:02:11,895
¡Salve, Ivar!

21
00:02:12,052 --> 00:02:13,152
¡Ella vive!

22
00:02:14,088 --> 00:02:15,521
¡Salve, Lagertha!

23
00:02:16,790 --> 00:02:21,127
Esta es la bruja que mató
a mi madre a sangre fría.

24
00:02:21,528 --> 00:02:22,962
¡Esta es Lagertha!

25
00:02:23,267 --> 00:02:24,973
- ¡No!
- ¡Cierra la boca!

26
00:02:26,700 --> 00:02:30,231
Un rey danés nos la entregó.

27
00:02:30,771 --> 00:02:33,316
Intentaba llegar a un acuerdo con él.

28
00:02:33,340 --> 00:02:35,752
Para que se uniera a ella

29
00:02:35,776 --> 00:02:37,754
con el fin de atacar Kattegat.

30
00:02:37,778 --> 00:02:39,846
- ¡Traidora!
- ¡Traidora, sí!

31
00:02:40,080 --> 00:02:41,524
¡Traidora!

32
00:02:42,950 --> 00:02:46,828
¡Haría lo que fuera por el poder!

33
00:02:47,588 --> 00:02:52,035
Gracias a los dioses, sus
planes no han llegado a nada.

34
00:02:52,059 --> 00:02:53,436
No, no, no, no...

35
00:02:53,460 --> 00:02:55,772
Su vil reinado y sus
ciegas ambiciones...

36
00:02:55,796 --> 00:02:57,107
- terminan aquí.
- ¡No! ¡Yo no soy Lagertha!

37
00:02:57,131 --> 00:03:00,110
La sacrifico en nombre de Odín

38
00:03:00,134 --> 00:03:02,545
y en nombre de mis iguales los dioses.

39
00:03:02,569 --> 00:03:04,514
- ¡No!
- ¡La sacrifico

40
00:03:04,538 --> 00:03:08,508
para purificar este reino
de su espíritu malvado!

41
00:03:38,639 --> 00:03:39,705
¿Está muerta?

42
00:04:20,781 --> 00:04:22,759
Aquí está la sangre

43
00:04:22,799 --> 00:04:25,311
de la bruja que mató a nuestra madre.

44
00:04:28,021 --> 00:04:30,156
Sabes muy bien que esa no era Lagertha.

45
00:04:33,627 --> 00:04:36,095
Beberás por la muerte de Lagertha.

46
00:04:37,164 --> 00:04:38,231
No está muerta.

47
00:04:38,732 --> 00:04:39,966
Y tú no eres un dios.

48
00:04:42,769 --> 00:04:45,104
Claro que es un dios.

49
00:04:47,174 --> 00:04:51,494
¿Cómo te atreves a afirmar
que no soy un dios?

50
00:04:54,114 --> 00:04:57,627
¿No escuchas a Thor dando
golpes con su poderoso martillo,

51
00:04:57,651 --> 00:05:00,797
dándome la bienvenida
al salón de los Aesir?

52
00:05:05,503 --> 00:05:06,669
Skol.

53
00:05:22,175 --> 00:05:23,643
Mi hermano,

54
00:05:24,177 --> 00:05:25,611
Ivar el dios.

55
00:05:37,157 --> 00:05:38,708
¿Por qué te quedas aquí?

56
00:05:39,259 --> 00:05:40,726
¿Por qué no te marchas?

57
00:05:41,695 --> 00:05:43,195
Vámonos juntos.

58
00:05:44,565 --> 00:05:45,808
¿No quieres?

59
00:05:45,832 --> 00:05:47,633
Quiero irme, pero no puedo.

60
00:05:47,901 --> 00:05:49,486
Los dioses no me lo permitirán.

61
00:05:50,237 --> 00:05:52,071
Hay alguna razón por la
que tengo que quedarme.

62
00:05:53,140 --> 00:05:55,141
Quiero a mi hermano Ubbe,

63
00:05:55,909 --> 00:05:57,727
pero un día le abandoné.

64
00:05:58,422 --> 00:06:00,322
Me subí a un barco y me uní a Ivar.

65
00:06:03,050 --> 00:06:04,627
Todavía no sé por qué.

66
00:06:04,651 --> 00:06:06,610
Pero algún día lo sabré.

67
00:06:08,789 --> 00:06:11,691
Algún día lo entenderé.

68
00:06:16,563 --> 00:06:17,763
¡Thorunn!

69
00:06:25,504 --> 00:06:27,271
No la encuentro.

70
00:06:28,875 --> 00:06:30,610
No encuentro a mi esposa.

71
00:06:33,013 --> 00:06:35,024
- ¿Dónde está?
- No, para.

72
00:06:35,048 --> 00:06:36,626
¿Qué has hecho con ella?

73
00:06:36,650 --> 00:06:38,117
Yo no he hecho nada con ella.

74
00:06:39,252 --> 00:06:41,087
No sé lo que le ha pasado
a tu esposa. Créeme.

75
00:06:42,155 --> 00:06:43,789
Estás mintiendo.

76
00:06:44,224 --> 00:06:46,025
La has matado.

77
00:06:46,960 --> 00:06:48,794
Está encinta de mi nieto.

78
00:06:49,863 --> 00:06:50,940
Quiero que esté viva.

79
00:06:50,964 --> 00:06:52,732
Quiero conocer a mi nieto.

80
00:06:55,268 --> 00:06:56,902
¿Dónde está?

81
00:06:57,838 --> 00:06:59,372
Tienes que decírmelo.

82
00:07:00,240 --> 00:07:01,374
Helgi, Helgi.

83
00:07:01,975 --> 00:07:03,686
No lo sabemos. Hemos estado buscando.

84
00:07:03,710 --> 00:07:05,144
Alguien lo sabe.

85
00:07:05,946 --> 00:07:08,214
Es imposible sobrevivir ahí fuera.

86
00:07:08,651 --> 00:07:10,983
Nadie elige marcharse.

87
00:07:15,795 --> 00:07:17,198
Dinos la verdad.

88
00:07:18,792 --> 00:07:19,836
Si has matado a Thorunn,

89
00:07:19,860 --> 00:07:21,722
tienes que decirnos
dónde está el cuerpo.

90
00:07:23,563 --> 00:07:24,995
Te lo vuelvo a decir.

91
00:07:26,900 --> 00:07:28,609
No sé lo que le ha pasado.

92
00:07:30,704 --> 00:07:31,837
Yo sí.

93
00:07:35,676 --> 00:07:38,202
Vino a hablarme en privado.

94
00:07:43,016 --> 00:07:45,151
Dijo que se sentía triste.

95
00:07:47,054 --> 00:07:49,171
Que no quería traer

96
00:07:50,257 --> 00:07:54,193
a una criatura a este mundo terrible.

97
00:07:56,963 --> 00:08:00,266
Y que quería asegurarse
de que eso no pasara.

98
00:08:02,102 --> 00:08:04,228
- Ella no haría eso.
- No es cierto.

99
00:08:05,672 --> 00:08:07,189
No es cierto.

100
00:08:14,748 --> 00:08:16,148
Ella nunca habría...

101
00:09:04,898 --> 00:09:05,965
Hola, Thorunn.

102
00:09:07,868 --> 00:09:09,068
¿Dónde has estado?

103
00:09:10,137 --> 00:09:11,270
En la cascada.

104
00:09:11,938 --> 00:09:13,205
Aud me dejó un mensaje.

105
00:09:13,974 --> 00:09:15,367
Quería verme.

106
00:09:16,777 --> 00:09:18,320
¿Aud estaba allí?

107
00:09:22,115 --> 00:09:23,828
¿Había alguien más?

108
00:09:27,354 --> 00:09:28,454
¿Quién era?

109
00:09:29,422 --> 00:09:31,824
¿Quién te esperaba en la cascada?

110
00:09:33,226 --> 00:09:34,326
Asbjorn.

111
00:09:34,828 --> 00:09:36,105
¿El hermano de Helgi?

112
00:09:36,129 --> 00:09:37,263
Sí.

113
00:09:37,798 --> 00:09:39,208
Me dijo que era malvada.

114
00:09:39,232 --> 00:09:41,214
Que había hechizado a su hermano.

115
00:09:41,535 --> 00:09:43,446
Y que mi hijo era un espíritu maligno

116
00:09:43,470 --> 00:09:45,730
que no podía ser traído al mundo.

117
00:09:47,240 --> 00:09:48,574
¿Y tú qué le dijiste?

118
00:09:49,342 --> 00:09:51,043
Que se equivocaba.

119
00:09:52,112 --> 00:09:53,479
Que yo quería a Helgi.

120
00:09:54,147 --> 00:09:55,525
Que nos amábamos.

121
00:09:55,549 --> 00:09:57,883
Y que nuestro hijo era inocente.

122
00:10:00,854 --> 00:10:02,221
¿Y qué hizo él?

123
00:10:03,323 --> 00:10:05,961
Cogió una piedra afilada que
tenía preparada a su lado.

124
00:10:06,656 --> 00:10:08,894
Y me golpeó la cabeza con ella.

125
00:10:10,864 --> 00:10:13,232
Tan fuerte que me abrió la cabeza y caí.

126
00:10:13,600 --> 00:10:15,367
Y supe que estaba muerta.

127
00:10:17,337 --> 00:10:19,248
Ya me había preparado un lugar,

128
00:10:19,272 --> 00:10:21,473
había cavado una estrecha zanja.

129
00:10:22,509 --> 00:10:23,986
Me colocó en la zanja

130
00:10:24,010 --> 00:10:25,661
y cubrió mi cuerpo con piedras.

131
00:10:33,520 --> 00:10:35,610
¿Puedes decirme dónde está esa zanja?

132
00:11:33,519 --> 00:11:35,420
¿Qué más has oído sobre Wessex?

133
00:11:36,288 --> 00:11:38,133
Algunos rumores interesantes.

134
00:11:39,091 --> 00:11:40,358
¿Como cuáles?

135
00:11:41,427 --> 00:11:44,772
Bueno, me dijeron que, de la nada,

136
00:11:45,531 --> 00:11:49,553
Lagertha la escudera
y dos hijos de Ragnar,

137
00:11:50,035 --> 00:11:52,581
Bjorn Brazo de Hierro y Ubbe,

138
00:11:52,605 --> 00:11:55,663
aparecieron y buscaron refugio
en la residencia del rey.

139
00:11:56,175 --> 00:11:58,413
No sé si creerlo o no.

140
00:11:59,645 --> 00:12:01,279
Yo sí lo creo.

141
00:12:01,513 --> 00:12:03,047
Los perseguíamos.

142
00:12:04,083 --> 00:12:05,316
Escaparon.

143
00:12:06,952 --> 00:12:09,598
Estaban cargados de
razones para venir aquí.

144
00:12:09,622 --> 00:12:11,089
Viejas razones.

145
00:12:11,590 --> 00:12:13,496
Pero no pasa nada. Todo está bien.

146
00:12:14,460 --> 00:12:15,627
Bien, ¿por qué?

147
00:12:15,995 --> 00:12:18,573
Tengo asuntos pendientes con Lagertha.

148
00:12:20,566 --> 00:12:22,200
Mató a mi esposa.

149
00:12:26,005 --> 00:12:27,282
¿Sabes lo que realmente es,

150
00:12:27,306 --> 00:12:29,804
conde Olavson, amar a una mujer?

151
00:12:35,114 --> 00:12:36,214
Eso creo.

152
00:12:36,949 --> 00:12:38,116
Entonces no lo sabes.

153
00:12:38,384 --> 00:12:41,329
No tiene nada que ver con el
pensamiento, ni con el corazón.

154
00:12:42,154 --> 00:12:44,384
Está en las tripas. En las entrañas.

155
00:12:47,393 --> 00:12:48,493
No, el problema es

156
00:12:48,961 --> 00:12:50,238
que los dioses parecen haber decidido

157
00:12:50,262 --> 00:12:52,230
que nunca pueda estar felizmente casado.

158
00:12:53,499 --> 00:12:55,566
Algún día lo estarás, rey Harald.

159
00:12:59,104 --> 00:13:00,725
¿Cómo lo sabes?

160
00:13:01,803 --> 00:13:03,474
Lo siento en mis tripas.

161
00:13:03,959 --> 00:13:05,476
En mis entrañas.

162
00:13:29,301 --> 00:13:31,202
- Tengo noticias.
- Contadnos.

163
00:13:32,271 --> 00:13:34,722
Un gran ejército vikingo
navega hacia Wessex.

164
00:13:35,441 --> 00:13:37,252
Según las informaciones que me han
llegado, el líder de ese ejército

165
00:13:37,276 --> 00:13:40,355
es el rey Harald Cabellera
Hermosa, quien, como sabéis,

166
00:13:40,379 --> 00:13:42,080
ya nos ha visitado con anterioridad.

167
00:13:44,116 --> 00:13:45,993
Acepté daros cobijo aquí

168
00:13:46,352 --> 00:13:47,529
siempre que, a cambio,

169
00:13:47,553 --> 00:13:49,687
estuvieseis de acuerdo en luchar
contra vuestros compatriotas.

170
00:13:51,490 --> 00:13:53,157
Ha llegado el momento.

171
00:13:54,593 --> 00:13:55,737
Trabajaréis con mi hermano,

172
00:13:55,761 --> 00:13:57,639
el príncipe Aethelred, y
con el obispo Heahmund,

173
00:13:57,663 --> 00:14:00,508
para trazar una estrategia para derrotar
al ejército de Cabellera Hermosa.

174
00:14:00,532 --> 00:14:02,009
Si os negáis,

175
00:14:02,401 --> 00:14:03,801
seréis ejecutados.

176
00:14:09,141 --> 00:14:10,585
No habrá un futuro aquí.

177
00:14:10,609 --> 00:14:12,143
Ni tierras.

178
00:14:12,578 --> 00:14:13,711
Nada.

179
00:14:22,488 --> 00:14:24,032
Debéis comprender,

180
00:14:24,056 --> 00:14:25,567
y creo que lo comprendéis,

181
00:14:25,591 --> 00:14:28,786
que he asumido un gran riesgo
personal al protegeros.

182
00:14:30,629 --> 00:14:33,166
Así que ruego para que ninguno
de vosotros me traicione ahora.

183
00:14:33,432 --> 00:14:34,799
Yo no os traicionaré.

184
00:14:35,567 --> 00:14:37,670
Lucharé con vos contra el rey Harald.

185
00:14:54,853 --> 00:14:55,920
¿Qué?

186
00:14:57,423 --> 00:14:58,756
Te has cortado el pelo.

187
00:15:05,831 --> 00:15:07,298
¡Ubbe!

188
00:15:12,604 --> 00:15:13,938
Quería darte las gracias.

189
00:15:16,408 --> 00:15:18,161
Y pedirte un favor.

190
00:15:30,422 --> 00:15:31,622
La primera lección

191
00:15:32,324 --> 00:15:33,684
es no tener miedo.

192
00:15:34,460 --> 00:15:36,062
Así que colócate junto al árbol.

193
00:15:39,678 --> 00:15:40,811
¿Por qué?

194
00:15:41,086 --> 00:15:42,433
¿Qué vas a hacer?

195
00:15:43,368 --> 00:15:45,238
Me pediste que te enseñara a luchar.

196
00:15:46,572 --> 00:15:48,383
Y puedo enseñarte cómo luchar

197
00:15:48,407 --> 00:15:52,335
con una espada y con un hacha, o con
un escudo que te mantenga con vida.

198
00:15:52,711 --> 00:15:54,147
Pero si tienes miedo,

199
00:15:54,346 --> 00:15:55,976
ya estás muerto.

200
00:15:57,960 --> 00:15:59,655
Colócate junto al árbol.

201
00:16:18,503 --> 00:16:19,670
¡Ubbe!

202
00:16:20,138 --> 00:16:21,372
No tengas miedo.

203
00:16:59,211 --> 00:17:01,093
La tierra ha sido removida.

204
00:17:13,859 --> 00:17:14,903
Thorunn...

205
00:17:25,504 --> 00:17:26,804
¿Cómo lo sabías?

206
00:17:27,773 --> 00:17:28,906
Floki.

207
00:17:29,641 --> 00:17:31,566
¿Cómo sabías que estaba aquí?

208
00:17:34,413 --> 00:17:36,105
Ella me lo dijo.

209
00:17:38,850 --> 00:17:40,952
¿También te dijo quién la mató?

210
00:17:46,391 --> 00:17:47,925
Debes admitir tu culpa.

211
00:17:52,864 --> 00:17:54,932
No admito nada.

212
00:17:56,001 --> 00:17:57,612
No hay pruebas.

213
00:17:57,636 --> 00:17:59,280
Sé quién la mató.

214
00:18:04,643 --> 00:18:06,379
¡Basta!

215
00:18:07,779 --> 00:18:09,046
¡Basta!

216
00:18:09,815 --> 00:18:11,616
¿Cómo podéis discutir y pelearos

217
00:18:11,850 --> 00:18:14,963
cuando no está preparada
para los dioses?

218
00:18:17,823 --> 00:18:20,358
¡Padres desnaturalizados!

219
00:18:21,393 --> 00:18:24,362
¡Hermanos y hermanas desnaturalizados!

220
00:18:25,964 --> 00:18:28,526
¿Cómo podéis comportaros así?

221
00:18:32,971 --> 00:18:34,372
No podemos continuar.

222
00:18:36,241 --> 00:18:37,910
Tenemos que tomar una decisión.

223
00:18:44,268 --> 00:18:45,945
¿Cómo sobreviviste?

224
00:18:46,237 --> 00:18:47,871
Mi ira me mantuvo con vida.

225
00:18:49,307 --> 00:18:51,151
Después de que Aethelwulf me expulsara,

226
00:18:51,175 --> 00:18:53,753
no me quedó nada más que ira.

227
00:18:55,046 --> 00:18:57,191
Me dije a mí mismo que si
existía alguna posibilidad

228
00:18:57,215 --> 00:18:59,425
de que pudiera completar
mi venganza en un futuro,

229
00:19:00,752 --> 00:19:04,349
mi vida habría valido
la pena después de todo.

230
00:19:06,958 --> 00:19:08,158
Para un vikingo

231
00:19:08,526 --> 00:19:10,026
la venganza lo es todo.

232
00:19:11,796 --> 00:19:12,963
¿No es cierto?

233
00:19:14,198 --> 00:19:16,108
Pues yo soy vikingo,

234
00:19:16,434 --> 00:19:17,860
igual que tú.

235
00:19:18,202 --> 00:19:19,947
Mi padre era Ragnar Lothbrok,

236
00:19:19,971 --> 00:19:22,325
el más famoso de los vikingos.

237
00:19:24,008 --> 00:19:25,755
Eso es todo lo que me importa.

238
00:19:27,378 --> 00:19:29,335
¿Qué piensas del rey Alfred?

239
00:19:31,149 --> 00:19:32,215
Lo odio.

240
00:19:34,677 --> 00:19:37,149
Pues vamos a luchar en su nombre.

241
00:19:39,429 --> 00:19:40,629
No tenéis que hacerlo.

242
00:19:43,027 --> 00:19:44,872
Harald Cabellera Hermosa
está de camino hacia aquí

243
00:19:44,896 --> 00:19:46,482
con un gran ejército.

244
00:20:01,487 --> 00:20:02,730
¿Qué?

245
00:20:06,130 --> 00:20:07,597
Eres tú.

246
00:20:07,885 --> 00:20:10,947
No quiero molestarte, esposo.

247
00:20:11,088 --> 00:20:12,190
No, no, claro.

248
00:20:12,236 --> 00:20:14,518
Solo estaba preocupado.

249
00:20:15,059 --> 00:20:16,126
Lo siento.

250
00:20:18,229 --> 00:20:20,256
Tal vez no soy tan buen esposo.

251
00:20:20,565 --> 00:20:22,591
No tengo ninguna queja.

252
00:20:23,234 --> 00:20:26,549
Perdóname, Aethelflaed, tengo
unos asuntos que atender.

253
00:20:29,779 --> 00:20:31,756
Cuando regrese,

254
00:20:32,376 --> 00:20:36,230
me ocuparé de los deberes de un marido.

255
00:20:44,255 --> 00:20:45,689
Príncipe.

256
00:20:46,290 --> 00:20:47,770
Mi señor Cyneheard.

257
00:20:48,059 --> 00:20:50,489
Un ejército vikingo se aproxima.

258
00:20:51,318 --> 00:20:53,684
Creemos que ha llegado
el momento de actuar.

259
00:20:54,265 --> 00:20:55,542
¿Estáis seguro?

260
00:20:55,566 --> 00:20:57,100
Nunca lo he estado tanto.

261
00:20:58,503 --> 00:21:00,604
Vuestro hermano nunca
debió ser coronado rey.

262
00:21:02,206 --> 00:21:05,176
Esa decisión ha puesto en
peligro a todo nuestro reino.

263
00:21:05,476 --> 00:21:07,762
Es un líder débil y enfermizo

264
00:21:08,279 --> 00:21:09,713
en tiempos de guerra.

265
00:21:10,982 --> 00:21:13,527
Confía nuestra defensa
a un puñado de paganos.

266
00:21:13,551 --> 00:21:16,129
Deposita su fe en el obispo Heahmund,

267
00:21:16,153 --> 00:21:17,980
un hombre impío.

268
00:21:21,592 --> 00:21:24,505
Príncipe, debemos encontrar el momento.

269
00:21:24,529 --> 00:21:26,073
Si tememos actuar,

270
00:21:26,097 --> 00:21:27,541
Wessex perecerá

271
00:21:27,565 --> 00:21:29,476
igual que los demás reinos

272
00:21:29,500 --> 00:21:32,865
liderados por gobernantes
débiles de mente.

273
00:21:35,139 --> 00:21:36,383
Pero vos,

274
00:21:36,407 --> 00:21:37,607
el hijo

275
00:21:38,109 --> 00:21:40,210
y auténtico heredero de Aethelwulf,

276
00:21:40,645 --> 00:21:43,123
en vos creemos que podemos
depositar toda nuestra confianza

277
00:21:43,147 --> 00:21:44,681
y nuestra fe.

278
00:21:46,417 --> 00:21:48,512
¿Cuál es vuestro plan, mi señor?

279
00:21:49,420 --> 00:21:51,398
Convocaremos una reunión
del consejo de guerra.

280
00:21:51,422 --> 00:21:55,191
El rey debe asisitir, pero
también el obispo Heahmund

281
00:21:55,426 --> 00:21:57,170
y sus amigos paganos.

282
00:21:57,194 --> 00:21:59,881
Ese será el momento de actuar.

283
00:22:00,598 --> 00:22:03,176
¡Tenemos suficientes guerreros
comprometidos con nuestra causa

284
00:22:03,200 --> 00:22:05,886
como para atrancar las
puertas y matarlos a todos!

285
00:22:08,673 --> 00:22:10,183
Y después,

286
00:22:10,207 --> 00:22:12,086
tal como debió haber sido siempre,

287
00:22:13,177 --> 00:22:15,246
seréis ungido y coronado

288
00:22:16,997 --> 00:22:18,348
rey de Wessex.

289
00:22:20,418 --> 00:22:21,867
Rey de reyes.

290
00:22:23,587 --> 00:22:24,867
¿Qué decís?

291
00:22:29,393 --> 00:22:30,627
Estoy de acuerdo.

292
00:22:32,029 --> 00:22:33,328
Convocad al consejo.

293
00:22:36,734 --> 00:22:38,665
Lo llamaré Balder,

294
00:22:39,532 --> 00:22:41,592
como el hermoso hijo de Odín.

295
00:22:42,206 --> 00:22:44,883
El más justo y sabio
de todos los dioses.

296
00:22:48,607 --> 00:22:50,157
El que resplandece.

297
00:22:52,016 --> 00:22:55,055
Creo que es tan fuerte que ya se mueve.

298
00:22:56,420 --> 00:22:58,498
Tal vez alguna noche,

299
00:22:58,522 --> 00:23:01,948
salga arrastrándose de entre
mis piernas, totalmente formado.

300
00:23:03,561 --> 00:23:05,073
En ese caso,

301
00:23:05,463 --> 00:23:08,308
me gustaría que saliera
caminando, no arrastrándose.

302
00:23:11,235 --> 00:23:12,702
¡Mi señor Ivar!

303
00:23:17,341 --> 00:23:19,409
- ¡Mi señor Ivar!
- ¿Qué?

304
00:23:19,677 --> 00:23:21,722
Los hemos atrapado. Llevan
un tiempo intentando

305
00:23:21,746 --> 00:23:24,224
organizar una rebelión en la ciudad

306
00:23:24,593 --> 00:23:25,993
contra tu mandato.

307
00:23:33,268 --> 00:23:34,368
Tú.

308
00:23:37,096 --> 00:23:38,349
Tú.

309
00:23:40,576 --> 00:23:43,011
¿Es verdad que queréis
rebelaros contra mí?

310
00:23:45,547 --> 00:23:46,909
¿Por qué?

311
00:23:47,316 --> 00:23:50,851
No soy un hombre normal.
No soy un gobernante normal.

312
00:23:51,987 --> 00:23:55,721
Esperaba que estuvieseis contentos,
ya que sois unos privilegiados

313
00:23:57,259 --> 00:23:59,317
por estar gobernados por un dios.

314
00:24:05,567 --> 00:24:07,180
Ayúdale a levantarse.

315
00:24:12,941 --> 00:24:15,376
Te diré qué. Yo...

316
00:24:16,189 --> 00:24:18,129
soy un dios misericordioso.

317
00:24:18,367 --> 00:24:19,935
Amo a mi pueblo.

318
00:24:20,949 --> 00:24:23,394
Así que si vas al mercado

319
00:24:23,418 --> 00:24:24,863
y te cubres de cenizas

320
00:24:24,887 --> 00:24:28,006
admitiendo tus errores
y tus falsas creencias,

321
00:24:28,991 --> 00:24:31,100
y ruegas por mi perdón,

322
00:24:32,953 --> 00:24:34,850
te dejaré vivir.

323
00:24:38,867 --> 00:24:40,311
¿Qué dices?

324
00:24:56,391 --> 00:24:57,626
Colgadlos.

325
00:24:57,650 --> 00:25:00,719
Y que sus cuerpos permanezcan expuestos
ante el pueblo como advertencia.

326
00:25:05,794 --> 00:25:08,942
El odio nunca debe
tomar el lugar del amor.

327
00:25:23,845 --> 00:25:25,962
Hijo de Ragnar.

328
00:25:26,791 --> 00:25:28,759
¿Por qué has venido a buscarme?

329
00:25:28,783 --> 00:25:30,718
Necesito que me ayudes.

330
00:25:31,386 --> 00:25:33,694
Has visto el pasado, el presente

331
00:25:33,922 --> 00:25:35,366
y el futuro.

332
00:25:36,233 --> 00:25:40,336
¿Qué quieres saber que no sepas ya?

333
00:25:40,419 --> 00:25:42,968
No he venido mucho a verte.

334
00:25:43,764 --> 00:25:46,062
Toda mi vida he intentado...

335
00:25:46,953 --> 00:25:50,336
no vivir según las profecías,
sino según las experiencias.

336
00:25:50,454 --> 00:25:52,454
Pobre de ti.

337
00:25:53,945 --> 00:25:58,742
A mi parecer, aprendemos
muy poco de las experiencias.

338
00:25:58,992 --> 00:26:01,773
Aun así, tú eres sabio.

339
00:26:01,914 --> 00:26:04,851
No, soy un hombre viejo.

340
00:26:04,953 --> 00:26:07,656
Y los viejos no son sabios.

341
00:26:09,023 --> 00:26:12,304
Desean seguir siendo jóvenes.

342
00:26:12,804 --> 00:26:16,648
Y se enfurecen por su fragilidad.

343
00:26:17,898 --> 00:26:21,023
Y por sus recuerdos borrosos.

344
00:26:21,427 --> 00:26:22,842
¿Para qué estoy aquí?

345
00:26:24,296 --> 00:26:25,974
Conseguirás

346
00:26:25,998 --> 00:26:29,432
lo que otros antes que tú
no han llegado a conseguir,

347
00:26:30,002 --> 00:26:32,852
pero el coste será muy alto.

348
00:26:35,266 --> 00:26:37,785
Si me marchase ahora,
¿habría alguna diferencia?

349
00:26:37,809 --> 00:26:39,409
Puedes intentarlo.

350
00:26:39,624 --> 00:26:41,091
¿Qué conseguiré?

351
00:26:41,647 --> 00:26:45,336
Si eliges marcharte, tal vez nada.

352
00:26:45,987 --> 00:26:47,955
No me estás ayudando.

353
00:26:48,517 --> 00:26:50,842
¿Qué esperabas?

354
00:26:51,657 --> 00:26:54,624
Todo se vuelve más oscuro.

355
00:26:56,128 --> 00:26:59,962
Todos estamos cayendo en la oscuridad.

356
00:27:01,634 --> 00:27:03,568
Estoy asustado.

357
00:27:04,003 --> 00:27:06,147
Sé que lo que no sé

358
00:27:06,171 --> 00:27:08,971
es lo único que sé de verdad.

359
00:27:10,368 --> 00:27:12,269
Y estoy asustado.

360
00:27:14,280 --> 00:27:17,271
Me asusta caer en la oscuridad.

361
00:27:50,752 --> 00:27:52,122
¿Estás aquí?

362
00:28:08,877 --> 00:28:10,174
Mi amor.

363
00:28:17,393 --> 00:28:19,456
Vamos a luchar contra el rey Harald

364
00:28:19,877 --> 00:28:21,378
y contra los tuyos.

365
00:28:22,321 --> 00:28:23,421
¿Cómo te sientes?

366
00:28:25,658 --> 00:28:28,351
El rey Harald siempre
ha sido mi enemigo.

367
00:28:30,701 --> 00:28:32,518
Doy las gracias a Nuestro Señor

368
00:28:32,797 --> 00:28:34,737
porque estés aquí a mi lado,

369
00:28:35,240 --> 00:28:37,986
porque puede que vivamos
o que muramos juntos.

370
00:28:39,764 --> 00:28:41,735
Soy un miserable pecador.

371
00:28:47,907 --> 00:28:49,274
¿Estás seguro?

372
00:28:51,944 --> 00:28:53,422
¿No temes que,

373
00:28:53,446 --> 00:28:56,796
por este amor, tu dios te abandone?

374
00:28:57,582 --> 00:28:58,716
Sí.

375
00:28:59,758 --> 00:29:01,292
Temo al Señor.

376
00:29:03,147 --> 00:29:04,214
Pero ahora,

377
00:29:04,943 --> 00:29:06,210
en este momento,

378
00:29:07,586 --> 00:29:09,520
te deseo más.

379
00:29:11,603 --> 00:29:13,270
Eres tan hermosa.

380
00:29:13,866 --> 00:29:15,066
Estás tan...

381
00:29:15,808 --> 00:29:17,208
viva.

382
00:29:20,178 --> 00:29:21,988
Iría al infierno por ti.

383
00:29:22,567 --> 00:29:23,767
Lagertha.

384
00:29:36,589 --> 00:29:38,056
Juntos por delante.

385
00:29:39,558 --> 00:29:40,602
Desplegaos al virar.

386
00:29:40,626 --> 00:29:42,037
¿Qué podemos esperar?

387
00:29:42,061 --> 00:29:43,405
Ya sabrán que estamos aquí

388
00:29:43,429 --> 00:29:45,887
y posiblemente intentarán
bloquear el río.

389
00:29:46,837 --> 00:29:48,538
¿Cuál es el mayor peligro?

390
00:29:49,407 --> 00:29:52,686
Cuando nuestros guerreros vean
que van a luchar contra Lagertha,

391
00:29:52,710 --> 00:29:55,812
Bjorn Brazo de Hierro y
Ubbe, los hijos de Ragnar.

392
00:29:56,580 --> 00:29:58,191
Pregúntate a ti mismo,
¿cómo te sentirías

393
00:29:58,215 --> 00:30:00,235
si los vieras en formación frente a ti?

394
00:30:00,551 --> 00:30:02,253
Son héroes legendarios.

395
00:30:02,277 --> 00:30:03,946
No son humanos.

396
00:30:04,522 --> 00:30:06,433
Son casi dioses.

397
00:30:06,457 --> 00:30:08,024
Y, digan lo que digan,

398
00:30:08,359 --> 00:30:11,407
nuestros guerreros se sentirán
intimidados al enfrentarse a ellos.

399
00:30:11,608 --> 00:30:13,008
¿Y por qué no?

400
00:30:13,464 --> 00:30:14,775
¿Por qué no?

401
00:30:14,799 --> 00:30:16,914
Pero, después de todo, son solo humanos.

402
00:30:17,820 --> 00:30:19,615
Un hacha puede matarlos.

403
00:30:29,228 --> 00:30:31,697
¿Crees que el destino nos ha reunido?

404
00:30:33,651 --> 00:30:34,718
¿A nosotros?

405
00:30:35,486 --> 00:30:36,820
A ti y a mí.

406
00:30:38,522 --> 00:30:40,158
No sabría decirlo.

407
00:30:41,559 --> 00:30:44,698
Al contrario. Eso fue
exactamente lo que dijiste.

408
00:30:46,541 --> 00:30:48,682
No quiero tomar una decisión.

409
00:30:49,084 --> 00:30:51,869
No quiero traicionar a nadie.

410
00:30:52,570 --> 00:30:55,705
Solo quiero averiguar qué me
tiene reservado el destino.

411
00:30:56,607 --> 00:30:58,815
Pero, de alguna manera, siento
que es lo correcto el estar aquí.

412
00:30:59,729 --> 00:31:00,971
Siento que es...

413
00:31:01,284 --> 00:31:02,517
inevitable.

414
00:31:05,483 --> 00:31:07,695
Sé que mi vida está a punto de cambiar.

415
00:31:44,614 --> 00:31:47,411
He decidido liderar
yo mismo el ejército.

416
00:31:49,416 --> 00:31:50,716
Espero que estés de acuerdo.

417
00:31:51,485 --> 00:31:54,107
Eso significa que necesitaré
tu apoyo más que nunca.

418
00:31:55,795 --> 00:31:56,995
Por supuesto.

419
00:32:00,382 --> 00:32:01,727
Creo en ti.

420
00:32:02,929 --> 00:32:04,663
Y espero que tú creas en mí.

421
00:32:13,892 --> 00:32:15,426
Te quiero, hermano.

422
00:32:21,414 --> 00:32:22,748
Y yo a ti.

423
00:32:49,442 --> 00:32:50,753
Mis señores,

424
00:32:50,777 --> 00:32:53,356
solo faltan unos días para
enfrentarnos al mayor desafío

425
00:32:53,380 --> 00:32:54,880
al que nuestro reino
se ha enfrentado jamás.

426
00:32:56,516 --> 00:32:58,350
Debemos actuar unidos.

427
00:32:59,319 --> 00:33:00,796
Nos necesitamos.

428
00:33:00,820 --> 00:33:03,310
Y no es signo de
debilidad el manifestarlo.

429
00:33:05,625 --> 00:33:08,294
He decidido lideraros en la batalla.

430
00:33:09,262 --> 00:33:10,406
Pero sé que tengo el apoyo

431
00:33:10,430 --> 00:33:12,531
de mi estimado hermano Aethelred,

432
00:33:13,567 --> 00:33:16,412
y de Ubbe, el hijo cristiano de Ragnar,

433
00:33:16,436 --> 00:33:18,904
y de Lagertha y de Bjorn.

434
00:33:20,473 --> 00:33:21,551
No debemos tener miedo

435
00:33:21,575 --> 00:33:23,844
de nuestros acuerdos
con estos extranjeros,

436
00:33:24,978 --> 00:33:26,022
estos vikingos.

437
00:33:26,046 --> 00:33:28,258
Ya está. Dad la señal.

438
00:33:28,582 --> 00:33:30,661
Son nuestros aliados y nuestro futuro.

439
00:33:34,354 --> 00:33:35,688
No puedo.

440
00:33:37,624 --> 00:33:39,091
Entonces estamos perdidos.

441
00:33:55,342 --> 00:33:57,427
Quiero que todos conozcáis
a alguien especial.

442
00:33:58,411 --> 00:33:59,645
Este es Magnus.

443
00:34:01,881 --> 00:34:03,515
Reconozco ese nombre.

444
00:34:03,883 --> 00:34:06,685
Nos dijeron que Ragnar había
engendrado un hijo en Wessex.

445
00:34:07,053 --> 00:34:08,464
Y aquí está.

446
00:34:08,488 --> 00:34:10,035
Nuestro hermanastro.

447
00:34:11,057 --> 00:34:13,442
El hijo de Ragnar y de
la reina Kwenthrith.

448
00:34:18,365 --> 00:34:19,642
Hola, Magnus.

449
00:34:19,666 --> 00:34:20,867
Tú debes ser Lagertha.

450
00:34:20,946 --> 00:34:23,402
Qué gran privilegio
es conocerte por fin.

451
00:34:24,070 --> 00:34:25,875
Y tú debes ser Ubbe.

452
00:34:26,973 --> 00:34:29,488
Durante todos estos años en los
que tuve que ocultar mi identidad,

453
00:34:29,535 --> 00:34:31,520
he escuchado historias
sobre Bjorn Brazo de Hierro

454
00:34:31,544 --> 00:34:33,307
y sobre la reina Lagertha y sobre Ubbe.

455
00:34:36,011 --> 00:34:37,922
Ahora, por fin, tengo una familia.

456
00:34:39,452 --> 00:34:41,539
Ahora, por fin, tengo un lugar.

457
00:34:42,656 --> 00:34:45,401
Magnus cree que Alfred y su familia

458
00:34:45,425 --> 00:34:46,725
le han traicionado

459
00:34:48,094 --> 00:34:49,561
y nos han traicionado a nosotros.

460
00:34:51,498 --> 00:34:52,608
Que no tenían ninguna intención

461
00:34:52,632 --> 00:34:54,870
de entregarnos las tierras
en Anglia Oriental.

462
00:34:57,337 --> 00:34:59,248
Y que ahora tampoco la tienen.

463
00:35:04,577 --> 00:35:06,467
¿Llegaste a conocer a Ragnar?

464
00:35:06,646 --> 00:35:07,746
Sí.

465
00:35:08,081 --> 00:35:10,366
Cuando estaba encarcelado
aquí estuve con él.

466
00:35:12,819 --> 00:35:13,886
Nos abrazamos

467
00:35:14,654 --> 00:35:15,898
y lloramos.

468
00:35:15,922 --> 00:35:17,310
Y me dijo

469
00:35:17,724 --> 00:35:20,438
que me quería igual que
a todos sus otros hijos.

470
00:35:30,370 --> 00:35:33,776
Le dijo a mi madre que nunca se había
acostado con la reina Kwenthrith.

471
00:35:35,775 --> 00:35:38,122
Claro, ¿cómo no iba a hacerlo?

472
00:35:41,181 --> 00:35:43,560
¿Qué quieres de nosotros, Magnus?

473
00:35:52,025 --> 00:35:55,380
Harald Cabellera Hermosa viene
hacia aquí con un gran ejército.

474
00:35:56,029 --> 00:35:58,693
Deberíais uniros a él y
destruir el reino de Wessex.

475
00:35:58,810 --> 00:36:00,699
¿Destruir reinos?

476
00:36:01,368 --> 00:36:02,443
De repente eres alguien.

477
00:36:02,482 --> 00:36:04,002
He esperado toda una vida.

478
00:36:05,605 --> 00:36:08,122
¿Esto? Con esto es con lo que
mi vida va a cobrar sentido.

479
00:36:12,112 --> 00:36:13,856
Ragnar también me dijo a mí

480
00:36:13,880 --> 00:36:16,815
que nunca se acostó con
la reina Kwenthrith.

481
00:36:17,150 --> 00:36:21,687
Que estaba herido y ella
orinó sobre su herida.

482
00:36:22,155 --> 00:36:23,599
Y eso fue todo.

483
00:36:23,623 --> 00:36:25,296
¡Pues claro que te contó eso!

484
00:36:26,058 --> 00:36:27,325
Estaba mintiendo.

485
00:36:29,028 --> 00:36:31,375
¡No entiendo por qué
todos os comportáis así!

486
00:36:31,698 --> 00:36:33,676
Creo que deberíamos tomarnos
en serio la historia de Magnus.

487
00:36:33,700 --> 00:36:35,010
Creo que dice la verdad.

488
00:36:35,034 --> 00:36:36,746
- ¡Yo creo que miente!
- ¡Ubbe!

489
00:36:36,770 --> 00:36:37,836
¡No!

490
00:36:38,471 --> 00:36:41,039
No, yo no creo que sea hijo de mi padre.

491
00:36:41,841 --> 00:36:43,486
Y no creo que debamos traicionar

492
00:36:43,510 --> 00:36:45,064
a Alfred por lo que él diga.

493
00:36:45,645 --> 00:36:47,541
Eso es porque Alfred te ha corrompido.

494
00:36:47,565 --> 00:36:49,860
- No.
- Y ahora te haces llamar cristiano.

495
00:36:51,217 --> 00:36:53,095
Así que ahora eres
incluso menos hermano mío

496
00:36:53,119 --> 00:36:54,563
que Magnus.

497
00:36:54,587 --> 00:36:56,142
Deberíamos dejar de discutir.

498
00:36:57,524 --> 00:36:59,605
Yo no quiero discutir.

499
00:36:59,893 --> 00:37:01,355
Pero no me crees.

500
00:37:02,762 --> 00:37:04,062
Puedo verlo.

501
00:37:09,636 --> 00:37:11,147
Lo siento.

502
00:37:11,171 --> 00:37:13,005
Es que no me creo tu historia.

503
00:37:19,078 --> 00:37:20,523
No le creo.

504
00:37:20,547 --> 00:37:21,747
Pues yo sí.

505
00:37:24,617 --> 00:37:26,468
Tenemos decisiones que tomar.

506
00:37:34,886 --> 00:37:36,866
He tomado una decisión.

507
00:37:37,589 --> 00:37:40,171
Tus decisiones no tienen valor, Floki.

508
00:37:40,759 --> 00:37:43,038
¡No eres el rey de esta isla!

509
00:37:43,381 --> 00:37:45,109
¡Y yo soy el que dicta las leyes!

510
00:37:45,424 --> 00:37:47,882
Yo te dije que dictarías las leyes, ¿sí?

511
00:37:49,000 --> 00:37:51,023
Si no vengabas a tu hijo.

512
00:37:51,703 --> 00:37:53,304
Pero lo hiciste.

513
00:37:53,939 --> 00:37:55,005
Y ahora,

514
00:37:55,440 --> 00:37:57,852
con las muertes de Thorunn
y de su hijo nonato,

515
00:37:57,876 --> 00:38:00,406
la venganza ha sido triple.

516
00:38:02,381 --> 00:38:05,850
Te gusta el sonido de tus
propias palabras, ¿no, Floki?

517
00:38:06,451 --> 00:38:08,809
Pues a mí siempre me suenan vacías.

518
00:38:11,376 --> 00:38:13,648
Siempre creímos en Floki.

519
00:38:14,793 --> 00:38:16,461
Por eso vinimos.

520
00:38:18,390 --> 00:38:21,026
Rafarta, tú y tu
familia habéis saboteado

521
00:38:21,050 --> 00:38:23,185
y destruido todas nuestras esperanzas.

522
00:38:24,270 --> 00:38:26,380
Has destruido mi vida, padre.

523
00:38:27,526 --> 00:38:29,255
Cállate, Helgi.

524
00:38:29,908 --> 00:38:31,763
Ya te hemos escuchado demasiado.

525
00:38:31,943 --> 00:38:34,483
Y siempre estás
lloriqueando como una mujer.

526
00:38:34,813 --> 00:38:36,647
Tengo razones para hacerlo.

527
00:38:38,083 --> 00:38:39,794
Y si te acercas más a mí,

528
00:38:39,818 --> 00:38:42,155
tu madre y tu padre también las tendrán.

529
00:38:42,988 --> 00:38:44,795
Floki tiene razón.

530
00:38:45,223 --> 00:38:47,444
Ha tomado una decisión.

531
00:38:47,959 --> 00:38:49,897
Todos debemos respetarla.

532
00:38:50,695 --> 00:38:52,420
No hay otro camino.

533
00:38:55,433 --> 00:38:56,600
Eyvind

534
00:38:57,294 --> 00:38:59,334
y toda su familia,

535
00:38:59,971 --> 00:39:01,943
incluyéndote a ti, Helgi,

536
00:39:02,807 --> 00:39:05,388
quedan expulsados del asentamiento.

537
00:39:07,438 --> 00:39:10,907
Debéis marcharos y encontrar otro lugar

538
00:39:11,549 --> 00:39:12,883
lejos de aquí.

539
00:39:13,985 --> 00:39:15,953
No puedes expulsarnos, Floki.

540
00:39:16,187 --> 00:39:17,688
El invierno ha llegado.

541
00:39:17,956 --> 00:39:19,795
La comida escasea. No sobreviviremos.

542
00:39:19,958 --> 00:39:21,292
Eso es cosa vuestra.

543
00:39:25,764 --> 00:39:26,997
Podríamos luchar.

544
00:39:31,169 --> 00:39:32,336
Podríais.

545
00:39:34,205 --> 00:39:35,673
Pero perderíais.

546
00:39:45,951 --> 00:39:48,083
Entonces, ¿este es el resultado, Floki?

547
00:39:50,121 --> 00:39:52,600
¿Este es el resultado de tu gran sueño,

548
00:39:52,624 --> 00:39:54,358
de tu precioso ideal?

549
00:39:55,994 --> 00:39:57,127
¿Esto?

550
00:39:57,629 --> 00:39:59,416
Solo quiero que os marchéis.

551
00:40:07,906 --> 00:40:09,807
No puedes matarme, Eyvind.

552
00:40:11,510 --> 00:40:13,400
No importa cuánto lo intentes.

553
00:41:28,420 --> 00:41:31,916
Son días de gozo, anciano.

554
00:41:32,023 --> 00:41:33,223
Lo sabes.

555
00:41:33,805 --> 00:41:35,807
Han sucedido cosas maravillosas.

556
00:41:35,831 --> 00:41:37,699
Sé lo que sé.

557
00:41:38,883 --> 00:41:41,553
No puedes negar mi divinidad.

558
00:41:41,926 --> 00:41:43,860
Lo has sabido siempre.

559
00:41:44,849 --> 00:41:48,835
La sangre del Padre de
Todos corre por mis venas.

560
00:41:49,340 --> 00:41:52,882
Los Aesir me han dado la
bienvenida a sus salones.

561
00:41:54,951 --> 00:41:56,778
Su momento ha llegado...

562
00:41:56,803 --> 00:41:58,590
y estará colmado

563
00:41:58,950 --> 00:42:01,606
por siempre de fama y gloria.

564
00:42:02,681 --> 00:42:05,658
Se lo contarás a todo aquel que te
pregunte por estas grandes noticias.

565
00:42:07,713 --> 00:42:10,002
Solo cuento lo que veo.

566
00:42:11,229 --> 00:42:14,323
Eso es todo lo que te pido, oh, Sabio.

567
00:42:14,866 --> 00:42:16,385
Diles la verdad.

568
00:42:16,901 --> 00:42:20,776
Eres Ivar el Deshuesado, hijo de Ragnar.

569
00:42:22,774 --> 00:42:24,374
Soy el dios Ivar.

570
00:42:26,948 --> 00:42:29,983
Todo es oscuro.

571
00:42:30,131 --> 00:42:35,185
Todos caeremos en la oscuridad.

572
00:42:36,387 --> 00:42:40,891
Tu carro yace tan roto como tus piernas.

573
00:42:42,093 --> 00:42:46,342
Una serpiente se ha
enroscado en tu calavera

574
00:42:46,898 --> 00:42:49,500
y tus ojos te traicionan.

575
00:42:50,168 --> 00:42:52,746
Tu sendero está cubierto

576
00:42:52,770 --> 00:42:56,073
de desperdicios y de inmundicia.

577
00:42:56,768 --> 00:42:58,836
Oh, el horror,

578
00:42:59,878 --> 00:43:01,512
el horror.

579
00:43:03,181 --> 00:43:05,182
¡No!

580
00:43:27,760 --> 00:43:35,763
www.subtitulamos.tv

