1
00:00:00,016 --> 00:00:02,015
Anteriormente en Vikings...

2
00:00:02,047 --> 00:00:04,363
Ten mucho cuidado con lo
que dices de mí, Hvitserk.

3
00:00:04,387 --> 00:00:05,991
¿Por qué? ¿Ahora me matarás a mí?

4
00:00:06,015 --> 00:00:07,460
No puede haber justificación

5
00:00:07,484 --> 00:00:08,994
para asesinar a un siervo de Dios.

6
00:00:09,018 --> 00:00:11,797
Cuhtred conspiraba para asesinaros.

7
00:00:11,821 --> 00:00:13,899
¡Heahmund debe ser castigado
por su atroz asesinato!

8
00:00:13,923 --> 00:00:15,901
Esa decisión no te corresponde, hermano.

9
00:00:15,925 --> 00:00:19,638
El rey nos ha pedido que nos
bauticemos en la fe cristiana.

10
00:00:19,662 --> 00:00:22,131
¡A veces me pregunto si eres
en verdad hijo de Ragnar!

11
00:00:22,999 --> 00:00:24,810
Tú y yo tenemos mucho en común.

12
00:00:24,834 --> 00:00:26,078
Me llamo Magnus.

13
00:00:26,102 --> 00:00:27,947
Soy el hijo de Ragnar y
de la reina Kwenthrith.

14
00:00:27,971 --> 00:00:29,615
Estoy aquí para atacar Wessex.

15
00:00:29,639 --> 00:00:30,750
Quiero ser rico.

16
00:00:30,774 --> 00:00:32,785
Porque tengo unas
ambiciones considerables.

17
00:00:32,809 --> 00:00:36,088
Ivar el Deshuesado es un dios.

18
00:00:36,112 --> 00:00:37,857
Y ofreceremos un sacrificio.

19
00:00:37,881 --> 00:00:40,541
Debe tratarse de alguien de quien
los dioses hayan oído hablar.

20
00:00:42,752 --> 00:00:44,586
No sabes lo que dices, hermano.

21
00:01:28,783 --> 00:01:35,176
www.subtitulamos.tv

22
00:01:43,179 --> 00:01:44,279
¡No!

23
00:01:57,560 --> 00:01:59,505
¡Pueblo de Kattegat!

24
00:01:59,529 --> 00:02:01,697
Tenemos un gran sacrificio.

25
00:02:02,632 --> 00:02:05,000
Esta es Lagertha.

26
00:02:09,506 --> 00:02:10,739
¡Esa no es Lagertha!

27
00:02:16,913 --> 00:02:18,524
¡Esa no es Lagertha!

28
00:02:18,548 --> 00:02:20,593
¡Esa no es Lagertha!

29
00:02:20,617 --> 00:02:22,127
¡Salve, Lagertha!

30
00:02:22,151 --> 00:02:23,529
¡Salve, Ragnar!

31
00:02:23,553 --> 00:02:24,663
¡Salve, Lagertha!

32
00:02:24,687 --> 00:02:25,954
Lleváosla.

33
00:02:27,090 --> 00:02:28,167
Lleváoslos.

34
00:02:28,191 --> 00:02:29,802
¡Salve, Ragnar!

35
00:02:31,194 --> 00:02:32,928
¡Lleváoslos!

36
00:02:35,498 --> 00:02:36,832
¡Salve, Ragnar!

37
00:02:37,667 --> 00:02:39,067
¡Salve, Lagertha!

38
00:02:39,602 --> 00:02:41,136
Sé quién eres.

39
00:02:42,839 --> 00:02:44,206
¿Por qué no estás en la ceremonia?

40
00:02:54,317 --> 00:02:56,228
¡Salve, Ivar!

41
00:02:56,252 --> 00:02:57,352
¡Ella vive!

42
00:02:58,288 --> 00:02:59,721
¡Salve, Lagertha!

43
00:03:00,990 --> 00:03:05,327
Esta es la bruja que mató
a mi madre a sangre fría.

44
00:03:05,728 --> 00:03:07,162
¡Esta es Lagertha!

45
00:03:07,530 --> 00:03:08,541
¡No!

46
00:03:08,565 --> 00:03:09,765
¡Cierra la boca!

47
00:03:10,900 --> 00:03:14,169
Un rey danés nos la entregó.

48
00:03:14,971 --> 00:03:17,516
Intentaba llegar a un acuerdo con él.

49
00:03:17,540 --> 00:03:19,952
Para que se uniera a ella

50
00:03:19,976 --> 00:03:21,954
con el fin de atacar Kattegat.

51
00:03:21,978 --> 00:03:24,046
- ¡Traidora!
- ¡Traidora, sí!

52
00:03:24,280 --> 00:03:25,724
¡Traidora!

53
00:03:27,150 --> 00:03:31,028
¡Haría lo que fuera por el poder!

54
00:03:31,788 --> 00:03:36,235
Gracias a los dioses, sus
planes no han llegado a nada.

55
00:03:36,259 --> 00:03:37,636
No, no, no, no...

56
00:03:37,660 --> 00:03:39,972
Su vil reinado y sus
ciegas ambiciones...

57
00:03:39,996 --> 00:03:41,307
- terminan aquí.
- ¡No! ¡Yo no soy Lagertha!

58
00:03:41,331 --> 00:03:44,310
La sacrifico en nombre de Odín

59
00:03:44,334 --> 00:03:46,745
y en nombre de mis iguales los dioses.

60
00:03:46,769 --> 00:03:48,714
- ¡No!
- ¡La sacrifico

61
00:03:48,738 --> 00:03:52,708
para purificar este reino
de su espíritu malvado!

62
00:04:22,839 --> 00:04:23,905
¿Está muerta?

63
00:05:04,747 --> 00:05:06,725
Aquí está la sangre

64
00:05:06,749 --> 00:05:09,261
de la bruja que mató a nuestra madre.

65
00:05:12,221 --> 00:05:14,356
Sabes muy bien que esa no era Lagertha.

66
00:05:17,827 --> 00:05:20,295
Beberás por la muerte de Lagertha.

67
00:05:21,364 --> 00:05:22,431
No está muerta.

68
00:05:22,932 --> 00:05:24,166
Y tú no eres un dios.

69
00:05:26,969 --> 00:05:29,304
Claro que es un dios.

70
00:05:31,374 --> 00:05:35,694
¿Cómo te atreves a afirmar
que no soy un dios?

71
00:05:38,314 --> 00:05:41,827
¿No escuchas a Thor dando
golpes con su poderoso martillo,

72
00:05:41,851 --> 00:05:44,997
dándome la bienvenida
al salón de los Aesir?

73
00:05:49,703 --> 00:05:50,869
Skol.

74
00:06:06,375 --> 00:06:07,843
Mi hermano,

75
00:06:08,377 --> 00:06:09,811
Ivar el dios.

76
00:06:21,357 --> 00:06:22,908
¿Por qué te quedas aquí?

77
00:06:23,459 --> 00:06:24,926
¿Por qué no te marchas?

78
00:06:25,895 --> 00:06:27,395
Vámonos juntos.

79
00:06:28,765 --> 00:06:30,008
¿No quieres?

80
00:06:30,032 --> 00:06:31,833
Quiero irme, pero no puedo.

81
00:06:32,101 --> 00:06:33,502
Los dioses no me lo permitirán.

82
00:06:34,437 --> 00:06:36,271
Hay alguna razón por la
que tengo que quedarme.

83
00:06:37,340 --> 00:06:39,341
Quiero a mi hermano Ubbe,

84
00:06:40,109 --> 00:06:41,927
pero un día le abandoné.

85
00:06:42,779 --> 00:06:44,679
Me subí a un barco y me uní a Ivar.

86
00:06:47,250 --> 00:06:48,827
Todavía no sé por qué.

87
00:06:48,851 --> 00:06:50,810
Pero algún día lo sabré.

88
00:06:52,989 --> 00:06:55,891
Algún día lo entenderé.

89
00:07:00,763 --> 00:07:01,963
¡Thorunn!

90
00:07:09,704 --> 00:07:11,471
No la encuentro.

91
00:07:13,075 --> 00:07:14,810
No encuentro a mi esposa.

92
00:07:17,213 --> 00:07:19,224
- ¿Dónde está?
- No, para.

93
00:07:19,248 --> 00:07:20,826
¿Qué has hecho con ella?

94
00:07:20,850 --> 00:07:22,317
Yo no he hecho nada con ella.

95
00:07:23,452 --> 00:07:25,287
No sé lo que le ha pasado
a tu esposa. Créeme.

96
00:07:26,355 --> 00:07:27,989
Estás mintiendo.

97
00:07:28,424 --> 00:07:30,225
La has matado.

98
00:07:31,160 --> 00:07:32,994
Está encinta de mi nieto.

99
00:07:34,063 --> 00:07:35,140
Quiero que esté viva.

100
00:07:35,164 --> 00:07:36,932
Quiero conocer a mi nieto.

101
00:07:39,468 --> 00:07:41,102
¿Dónde está?

102
00:07:42,038 --> 00:07:43,572
Tienes que decírmelo.

103
00:07:44,440 --> 00:07:45,574
Helgi, Helgi.

104
00:07:46,175 --> 00:07:47,886
No lo sabemos. Hemos estado buscando.

105
00:07:47,910 --> 00:07:49,344
Alguien lo sabe.

106
00:07:50,146 --> 00:07:52,414
Es imposible sobrevivir ahí fuera.

107
00:07:53,015 --> 00:07:55,183
Nadie elige marcharse.

108
00:08:00,089 --> 00:08:01,223
Dinos la verdad.

109
00:08:02,992 --> 00:08:04,036
Si has matado a Thorunn,

110
00:08:04,060 --> 00:08:05,594
tienes que decirnos
dónde está el cuerpo.

111
00:08:07,763 --> 00:08:08,930
Te lo vuelvo a decir.

112
00:08:11,100 --> 00:08:12,809
No sé lo que le ha pasado.

113
00:08:14,904 --> 00:08:16,037
Yo sí.

114
00:08:19,876 --> 00:08:22,402
Vino a hablarme en privado.

115
00:08:27,216 --> 00:08:29,351
Dijo que se sentía triste.

116
00:08:31,254 --> 00:08:33,371
Que no quería traer

117
00:08:34,457 --> 00:08:38,393
a una criatura a este mundo terrible.

118
00:08:41,163 --> 00:08:44,466
Y que quería asegurarse
de que eso no pasara.

119
00:08:46,302 --> 00:08:48,428
- Ella no haría eso.
- No es cierto.

120
00:08:49,872 --> 00:08:51,389
No es cierto.

121
00:08:58,948 --> 00:09:00,348
Ella nunca habría...

122
00:09:49,098 --> 00:09:50,165
Hola, Thorunn.

123
00:09:52,068 --> 00:09:53,268
¿Dónde has estado?

124
00:09:54,337 --> 00:09:55,470
En la cascada.

125
00:09:56,138 --> 00:09:57,405
Aud me dejó un mensaje.

126
00:09:58,174 --> 00:09:59,341
Quería verme.

127
00:10:00,977 --> 00:10:02,310
¿Aud estaba allí?

128
00:10:06,315 --> 00:10:07,749
¿Había alguien más?

129
00:10:11,554 --> 00:10:12,654
¿Quién era?

130
00:10:13,622 --> 00:10:16,024
¿Quién te esperaba en la cascada?

131
00:10:17,426 --> 00:10:18,526
Asbjorn.

132
00:10:19,028 --> 00:10:20,305
¿El hermano de Helgi?

133
00:10:20,329 --> 00:10:21,463
Sí.

134
00:10:21,998 --> 00:10:23,408
Me dijo que era malvada.

135
00:10:23,432 --> 00:10:25,200
Que había hechizado a su hermano.

136
00:10:25,735 --> 00:10:27,646
Y que mi hijo era un espíritu maligno

137
00:10:27,670 --> 00:10:29,604
que no podía ser traído al mundo.

138
00:10:31,440 --> 00:10:32,774
¿Y tú qué le dijiste?

139
00:10:33,542 --> 00:10:35,243
Que se equivocaba.

140
00:10:36,312 --> 00:10:37,679
Que yo quería a Helgi.

141
00:10:38,347 --> 00:10:39,725
Que nos amábamos.

142
00:10:39,749 --> 00:10:42,083
Y que nuestro hijo era inocente.

143
00:10:45,054 --> 00:10:46,421
¿Y qué hizo él?

144
00:10:47,523 --> 00:10:49,824
Cogió una piedra afilada que
tenía preparada a su lado.

145
00:10:51,093 --> 00:10:53,094
Y me golpeó la cabeza con ella.

146
00:10:55,064 --> 00:10:57,432
Tan fuerte que me abrió la cabeza y caí.

147
00:10:57,800 --> 00:10:59,567
Y supe que estaba muerta.

148
00:11:01,537 --> 00:11:03,448
Ya me había preparado un lugar,

149
00:11:03,472 --> 00:11:05,673
había cavado una estrecha zanja.

150
00:11:06,709 --> 00:11:08,186
Me colocó en la zanja

151
00:11:08,210 --> 00:11:09,861
y cubrió mi cuerpo con piedras.

152
00:11:17,720 --> 00:11:19,687
¿Puedes decirme dónde está esa zanja?

153
00:12:16,919 --> 00:12:18,820
¿Qué más has oído sobre Wessex?

154
00:12:19,688 --> 00:12:21,122
Algunos rumores interesantes.

155
00:12:22,491 --> 00:12:23,758
¿Como cuáles?

156
00:12:24,827 --> 00:12:27,829
Bueno, me dijeron que, de la nada,

157
00:12:28,931 --> 00:12:32,600
Lagertha la escudera
y dos hijos de Ragnar,

158
00:12:33,435 --> 00:12:35,981
Bjorn Brazo de Hierro y Ubbe,

159
00:12:36,005 --> 00:12:38,640
aparecieron y buscaron refugio
en la residencia del rey.

160
00:12:39,575 --> 00:12:41,453
No sé si creerlo o no.

161
00:12:43,045 --> 00:12:44,679
Yo sí lo creo.

162
00:12:44,913 --> 00:12:46,447
Los perseguíamos.

163
00:12:47,483 --> 00:12:48,716
Escaparon.

164
00:12:50,352 --> 00:12:52,998
Estaban cargados de
razones para venir aquí.

165
00:12:53,022 --> 00:12:54,489
Viejas razones.

166
00:12:54,990 --> 00:12:56,724
Pero no pasa nada. Todo está bien.

167
00:12:57,860 --> 00:12:59,027
Bien, ¿por qué?

168
00:12:59,395 --> 00:13:01,973
Tengo asuntos pendientes con Lagertha.

169
00:13:03,966 --> 00:13:05,600
Mató a mi esposa.

170
00:13:09,405 --> 00:13:10,682
¿Sabes lo que realmente es,

171
00:13:10,706 --> 00:13:12,940
conde Olavson, amar a una mujer?

172
00:13:18,514 --> 00:13:19,614
Eso creo.

173
00:13:20,349 --> 00:13:21,516
Entonces no lo sabes.

174
00:13:21,784 --> 00:13:22,861
No tiene nada que ver
con el pensamiento,

175
00:13:22,885 --> 00:13:24,585
ni con el corazón.

176
00:13:25,554 --> 00:13:27,588
Está en las tripas. En las entrañas.

177
00:13:30,793 --> 00:13:31,893
No, el problema es

178
00:13:32,361 --> 00:13:33,638
que los dioses parecen haber decidido

179
00:13:33,662 --> 00:13:35,630
que nunca pueda estar felizmente casado.

180
00:13:36,899 --> 00:13:38,966
Algún día lo estarás, rey Harald.

181
00:13:42,504 --> 00:13:43,905
¿Cómo lo sabes?

182
00:13:45,374 --> 00:13:46,874
Lo siento en mis tripas.

183
00:13:47,543 --> 00:13:48,876
En mis entrañas.

184
00:14:12,701 --> 00:14:14,602
- Tengo noticias.
- Contadnos.

185
00:14:15,671 --> 00:14:17,872
Un gran ejército vikingo
navega hacia Wessex.

186
00:14:18,841 --> 00:14:20,652
Según las informaciones que me han
llegado, el líder de ese ejército

187
00:14:20,676 --> 00:14:23,755
es el rey Harald Cabellera
Hermosa, quien, como sabéis,

188
00:14:23,779 --> 00:14:25,480
ya nos ha visitado con anterioridad.

189
00:14:27,516 --> 00:14:29,393
Acepté daros cobijo aquí

190
00:14:29,752 --> 00:14:30,929
siempre que, a cambio,

191
00:14:30,953 --> 00:14:33,087
estuvieseis de acuerdo en luchar
contra vuestros compatriotas.

192
00:14:34,890 --> 00:14:36,557
Ha llegado el momento.

193
00:14:37,993 --> 00:14:39,137
Trabajaréis con mi hermano,

194
00:14:39,161 --> 00:14:41,039
el príncipe Aethelred, y
con el obispo Heahmund,

195
00:14:41,063 --> 00:14:43,908
para trazar una estrategia para derrotar
al ejército de Cabellera Hermosa.

196
00:14:43,932 --> 00:14:45,409
Si os negáis,

197
00:14:45,801 --> 00:14:47,201
seréis ejecutados.

198
00:14:52,541 --> 00:14:53,985
No habrá un futuro aquí.

199
00:14:54,009 --> 00:14:55,543
Ni tierras.

200
00:14:55,978 --> 00:14:57,111
Nada.

201
00:15:05,888 --> 00:15:07,432
Debéis comprender,

202
00:15:07,456 --> 00:15:08,967
y creo que lo comprendéis,

203
00:15:08,991 --> 00:15:12,186
que he asumido un gran riesgo
personal al protegeros.

204
00:15:14,029 --> 00:15:16,566
Así que ruego para que ninguno
de vosotros me traicione ahora.

205
00:15:16,832 --> 00:15:18,199
Yo no os traicionaré.

206
00:15:18,967 --> 00:15:21,070
Lucharé con vos contra el rey Harald.

207
00:15:38,253 --> 00:15:39,320
¿Qué?

208
00:15:40,823 --> 00:15:42,156
Te has cortado el pelo.

209
00:15:49,231 --> 00:15:50,698
¡Ubbe!

210
00:15:56,004 --> 00:15:57,338
Quería darte las gracias.

211
00:15:59,808 --> 00:16:01,142
Y pedirte un favor.

212
00:16:13,822 --> 00:16:15,022
La primera lección

213
00:16:15,724 --> 00:16:17,084
es no tener miedo.

214
00:16:17,860 --> 00:16:19,204
Así que colócate junto al árbol.

215
00:16:23,305 --> 00:16:24,438
¿Por qué?

216
00:16:24,666 --> 00:16:25,833
¿Qué vas a hacer?

217
00:16:26,768 --> 00:16:28,638
Me pediste que te enseñara a luchar.

218
00:16:29,972 --> 00:16:31,783
Y puedo enseñarte cómo luchar

219
00:16:31,807 --> 00:16:35,243
con una espada y con un hacha, o con
un escudo que te mantenga con vida.

220
00:16:36,111 --> 00:16:37,345
Pero si tienes miedo,

221
00:16:37,746 --> 00:16:39,180
ya estás muerto.

222
00:16:41,583 --> 00:16:42,817
Colócate junto al árbol.

223
00:16:58,600 --> 00:16:59,577
   

224
00:17:01,903 --> 00:17:03,070
¡Ubbe!

225
00:17:03,538 --> 00:17:04,772
No tengas miedo.

226
00:17:17,478 --> 00:17:18,545
   

227
00:17:42,611 --> 00:17:44,078
La tierra ha sido removida.

228
00:17:57,259 --> 00:17:58,303
Thorunn...

229
00:18:08,904 --> 00:18:10,204
¿Cómo lo sabías?

230
00:18:11,173 --> 00:18:12,306
Floki.

231
00:18:13,041 --> 00:18:14,702
¿Cómo sabías que estaba aquí?

232
00:18:17,813 --> 00:18:19,081
Ella me lo dijo.

233
00:18:22,250 --> 00:18:24,352
¿También te dijo quién la mató?

234
00:18:29,791 --> 00:18:31,325
Debes admitir tu culpa.

235
00:18:36,264 --> 00:18:38,332
No admito nada.

236
00:18:39,401 --> 00:18:41,012
No hay pruebas.

237
00:18:41,036 --> 00:18:42,680
Sé quién la mató.

238
00:18:48,043 --> 00:18:49,779
¡Basta!

239
00:18:51,179 --> 00:18:52,446
¡Basta!

240
00:18:53,215 --> 00:18:55,016
¿Cómo podéis discutir y pelearos

241
00:18:55,250 --> 00:18:58,363
cuando no está preparada
para los dioses?

242
00:19:01,223 --> 00:19:03,758
¡Padres desnaturalizados!

243
00:19:04,793 --> 00:19:07,762
¡Hermanos y hermanas desnaturalizados!

244
00:19:09,364 --> 00:19:11,926
¿Cómo podéis comportaros así?

245
00:19:16,371 --> 00:19:17,772
No podemos continuar.

246
00:19:19,641 --> 00:19:21,310
Tenemos que tomar una decisión.

247
00:19:29,583 --> 00:19:31,413
¿Cómo sobreviviste?

248
00:19:31,437 --> 00:19:33,071
Mi ira me mantuvo con vida.

249
00:19:34,507 --> 00:19:36,351
Después de que Aethelwulf me expulsara,

250
00:19:36,375 --> 00:19:38,953
no me quedó nada más que ira.

251
00:19:40,246 --> 00:19:42,391
Me dije a mí mismo que si
existía alguna posibilidad

252
00:19:42,415 --> 00:19:44,625
de que pudiera completar
mi venganza en un futuro,

253
00:19:45,952 --> 00:19:49,220
mi vida habría valido
la pena después de todo.

254
00:19:52,158 --> 00:19:53,358
Para un vikingo

255
00:19:53,726 --> 00:19:55,226
la venganza lo es todo.

256
00:19:56,996 --> 00:19:58,163
¿No es cierto?

257
00:19:59,398 --> 00:20:01,308
Pues yo soy vikingo,

258
00:20:01,634 --> 00:20:03,060
igual que tú.

259
00:20:03,402 --> 00:20:05,147
Mi padre era Ragnar Lothbrok,

260
00:20:05,171 --> 00:20:07,172
el más famoso de los vikingos.

261
00:20:09,208 --> 00:20:10,542
Eso es todo lo que me importa.

262
00:20:12,578 --> 00:20:14,245
¿Qué piensas del rey Alfred?

263
00:20:16,349 --> 00:20:17,415
Lo odio.

264
00:20:19,877 --> 00:20:21,745
Pues vamos a luchar en su nombre.

265
00:20:24,629 --> 00:20:25,829
No tenéis que hacerlo.

266
00:20:28,227 --> 00:20:30,072
Harald Cabellera Hermosa
está de camino hacia aquí

267
00:20:30,096 --> 00:20:31,262
con un gran ejército.

268
00:20:46,445 --> 00:20:47,688
¿Qué?

269
00:20:51,150 --> 00:20:52,617
Eres tú.

270
00:20:53,085 --> 00:20:55,905
No quiero molestarte, esposo.

271
00:20:56,288 --> 00:20:57,498
No, no, claro.

272
00:20:57,522 --> 00:20:59,391
Solo estaba preocupado.

273
00:21:00,259 --> 00:21:01,326
Lo siento.

274
00:21:03,429 --> 00:21:05,456
Tal vez no soy tan buen esposo.

275
00:21:05,765 --> 00:21:07,791
No tengo ninguna queja.

276
00:21:08,434 --> 00:21:09,611
Perdóname, Aethelflaed.

277
00:21:09,635 --> 00:21:11,269
Tengo unos asuntos que atender.

278
00:21:14,073 --> 00:21:16,050
Cuando regrese,

279
00:21:17,576 --> 00:21:21,430
me ocuparé de los deberes de un marido.

280
00:21:29,455 --> 00:21:30,889
Príncipe.

281
00:21:31,490 --> 00:21:32,624
Mi señor Cyneheard.

282
00:21:33,259 --> 00:21:35,235
Un ejército vikingo se aproxima.

283
00:21:36,362 --> 00:21:38,363
Creemos que ha llegado
el momento de actuar.

284
00:21:39,465 --> 00:21:40,742
¿Estáis seguro?

285
00:21:40,766 --> 00:21:42,300
Nunca lo he estado tanto.

286
00:21:43,703 --> 00:21:45,804
Vuestro hermano nunca
debió ser coronado rey.

287
00:21:47,406 --> 00:21:50,376
Esa decisión ha puesto en
peligro a todo nuestro reino.

288
00:21:50,676 --> 00:21:52,962
Es un líder débil y enfermizo

289
00:21:53,479 --> 00:21:54,913
en tiempos de guerra.

290
00:21:56,182 --> 00:21:58,727
Confía nuestra defensa
a un puñado de paganos.

291
00:21:58,751 --> 00:22:01,329
Deposita su fe en el obispo Heahmund,

292
00:22:01,353 --> 00:22:03,180
un hombre impío.

293
00:22:06,792 --> 00:22:09,705
Príncipe, debemos encontrar el momento.

294
00:22:09,729 --> 00:22:11,273
Si tememos actuar,

295
00:22:11,297 --> 00:22:12,741
Wessex perecerá

296
00:22:12,765 --> 00:22:14,676
igual que los demás reinos

297
00:22:14,700 --> 00:22:17,695
liderados por gobernantes
débiles de mente.

298
00:22:20,339 --> 00:22:21,583
Pero vos,

299
00:22:21,607 --> 00:22:22,807
el hijo

300
00:22:23,309 --> 00:22:25,410
y auténtico heredero de Aethelwulf,

301
00:22:25,845 --> 00:22:28,323
en vos creemos que podemos
depositar toda nuestra confianza

302
00:22:28,347 --> 00:22:29,881
y nuestra fe.

303
00:22:31,617 --> 00:22:33,335
¿Cuál es vuestro plan, mi señor?

304
00:22:34,620 --> 00:22:36,598
Convocaremos una reunión
del consejo de guerra.

305
00:22:36,622 --> 00:22:40,391
El rey debe asisitir, pero
también el obispo Heahmund

306
00:22:40,626 --> 00:22:42,370
y sus amigos paganos.

307
00:22:42,394 --> 00:22:44,805
Ese será el momento de actuar.

308
00:22:45,798 --> 00:22:48,376
¡Tenemos suficientes guerreros
comprometidos con nuestra causa

309
00:22:48,400 --> 00:22:50,769
como para atrancar las
puertas y matarlos a todos!

310
00:22:53,873 --> 00:22:55,383
Y después,

311
00:22:55,407 --> 00:22:56,984
tal como debió haber sido siempre,

312
00:22:58,377 --> 00:23:00,446
seréis ungido y coronado

313
00:23:02,197 --> 00:23:03,548
rey de Wessex.

314
00:23:05,618 --> 00:23:06,751
Rey de reyes.

315
00:23:08,654 --> 00:23:09,821
¿Qué decís?

316
00:23:14,593 --> 00:23:15,827
Estoy de acuerdo.

317
00:23:17,229 --> 00:23:18,296
Convocad al consejo.

318
00:23:21,934 --> 00:23:23,568
Lo llamaré Balder,

319
00:23:24,537 --> 00:23:26,597
como el hermoso hijo de Odín.

320
00:23:27,406 --> 00:23:29,892
El más justo y sabio
de todos los dioses.

321
00:23:33,612 --> 00:23:34,979
El que resplandece.

322
00:23:37,216 --> 00:23:39,902
Creo que es tan fuerte que ya se mueve.

323
00:23:41,620 --> 00:23:43,698
Tal vez alguna noche,

324
00:23:43,722 --> 00:23:46,868
salga arrastrándose de entre
mis piernas, totalmente formado.

325
00:23:48,761 --> 00:23:50,037
En ese caso,

326
00:23:50,663 --> 00:23:53,508
me gustaría que saliera
caminando, no arrastrándose.

327
00:23:56,435 --> 00:23:57,902
¡Mi señor Ivar!

328
00:24:02,541 --> 00:24:04,609
- ¡Mi señor Ivar!
- ¿Qué?

329
00:24:04,877 --> 00:24:06,922
Los hemos atrapado. Llevan
un tiempo intentando

330
00:24:06,946 --> 00:24:09,223
organizar una rebelión en la ciudad

331
00:24:09,793 --> 00:24:11,193
contra tu mandato.

332
00:24:12,763 --> 00:24:13,863
   

333
00:24:18,468 --> 00:24:19,568
Tú.

334
00:24:21,571 --> 00:24:22,972
Tú.

335
00:24:25,776 --> 00:24:27,910
¿Es verdad que queréis
rebelaros contra mí?

336
00:24:30,747 --> 00:24:31,847
¿Por qué?

337
00:24:32,516 --> 00:24:33,926
No soy un hombre normal.

338
00:24:33,950 --> 00:24:35,851
No soy un gobernante normal.

339
00:24:37,187 --> 00:24:40,921
Esperaba que estuvieseis contentos,
ya que sois unos privilegiados

340
00:24:42,459 --> 00:24:44,126
por estar gobernados por un dios.

341
00:24:50,767 --> 00:24:52,101
Ayúdale a levantarse.

342
00:24:58,141 --> 00:25:00,576
Te diré qué. Yo...

343
00:25:01,178 --> 00:25:03,012
soy un dios misericordioso.

344
00:25:03,567 --> 00:25:05,135
Amo a mi pueblo.

345
00:25:06,149 --> 00:25:08,594
Así que si vas al mercado

346
00:25:08,618 --> 00:25:10,063
y te cubres de cenizas

347
00:25:10,087 --> 00:25:12,955
admitiendo tus errores
y tus falsas creencias,

348
00:25:14,191 --> 00:25:15,925
y ruegas por mi perdón,

349
00:25:18,028 --> 00:25:19,762
te dejaré vivir.

350
00:25:21,698 --> 00:25:22,798
   

351
00:25:24,067 --> 00:25:25,511
¿Qué dices?

352
00:25:25,535 --> 00:25:26,602
   

353
00:25:41,591 --> 00:25:42,826
Colgadlos.

354
00:25:42,850 --> 00:25:45,444
Y que sus cuerpos permanezcan expuestos
ante el pueblo como advertencia.

355
00:25:50,994 --> 00:25:53,729
El odio nunca debe
tomar el lugar del amor.

356
00:26:09,045 --> 00:26:10,712
Hijo de Ragnar.

357
00:26:11,991 --> 00:26:13,959
¿Por qué has venido a buscarme?

358
00:26:13,983 --> 00:26:15,918
Necesito que me ayudes.

359
00:26:16,586 --> 00:26:18,894
Has visto el pasado, el presente

360
00:26:19,122 --> 00:26:20,566
y el futuro.

361
00:26:22,592 --> 00:26:23,659
Así que, dime,

362
00:26:24,027 --> 00:26:25,442
¿para qué estoy aquí?

363
00:26:26,896 --> 00:26:28,574
Conseguirás

364
00:26:28,598 --> 00:26:32,032
lo que otros antes que tú
no han llegado a conseguir,

365
00:26:32,602 --> 00:26:35,452
pero el coste será muy alto.

366
00:26:38,053 --> 00:26:40,385
Si me marchase ahora,
¿habría alguna diferencia?

367
00:26:40,409 --> 00:26:42,009
Puedes intentarlo.

368
00:26:42,404 --> 00:26:43,871
¿Qué conseguiré?

369
00:26:44,247 --> 00:26:47,593
Si eliges marcharte, tal vez nada.

370
00:26:48,885 --> 00:26:50,853
No me estás ayudando.

371
00:26:51,187 --> 00:26:53,512
¿Qué esperabas?

372
00:26:54,257 --> 00:26:57,224
Todo se vuelve más oscuro.

373
00:26:58,728 --> 00:27:02,562
Todos estamos cayendo en la oscuridad.

374
00:27:04,234 --> 00:27:06,168
Estoy asustado.

375
00:27:06,603 --> 00:27:08,747
Sé que lo que no sé

376
00:27:08,771 --> 00:27:11,571
es lo único que sé de verdad.

377
00:27:12,968 --> 00:27:14,869
Y estoy asustado.

378
00:27:16,880 --> 00:27:19,871
Me asusta caer en la oscuridad.

379
00:27:53,556 --> 00:27:54,722
¿Estás aquí?

380
00:28:11,707 --> 00:28:12,774
Mi amor.

381
00:28:20,236 --> 00:28:21,836
Vamos a luchar contra el rey Harald

382
00:28:22,677 --> 00:28:24,178
y contra los tuyos.

383
00:28:25,121 --> 00:28:26,221
¿Cómo te sientes?

384
00:28:28,458 --> 00:28:31,151
El rey Harald siempre
ha sido mi enemigo.

385
00:28:33,501 --> 00:28:34,935
Doy las gracias a Nuestro Señor

386
00:28:35,597 --> 00:28:37,131
porque estés aquí a mi lado,

387
00:28:38,040 --> 00:28:40,786
porque puede que vivamos
o que muramos juntos.

388
00:28:42,564 --> 00:28:44,232
Soy un miserable pecador.

389
00:28:50,840 --> 00:28:52,074
¿Estás seguro?

390
00:28:54,744 --> 00:28:56,222
¿No temes que,

391
00:28:56,246 --> 00:28:59,596
por este amor, tu dios te abandone?

392
00:29:00,382 --> 00:29:01,516
Sí.

393
00:29:02,558 --> 00:29:04,092
Temo al Señor.

394
00:29:05,947 --> 00:29:07,014
Pero ahora,

395
00:29:07,743 --> 00:29:09,010
en este momento,

396
00:29:10,386 --> 00:29:12,320
te deseo más.

397
00:29:14,403 --> 00:29:16,070
Eres tan hermosa.

398
00:29:16,666 --> 00:29:17,866
Estás tan...

399
00:29:18,608 --> 00:29:20,008
viva.

400
00:29:22,978 --> 00:29:24,788
Iría al infierno por ti.

401
00:29:25,367 --> 00:29:26,567
Lagertha.

402
00:29:39,389 --> 00:29:40,856
Juntos por delante.

403
00:29:42,358 --> 00:29:43,402
Desplegaos al virar.

404
00:29:43,426 --> 00:29:44,837
¿Qué podemos esperar?

405
00:29:44,861 --> 00:29:46,205
Ya sabrán que estamos aquí

406
00:29:46,229 --> 00:29:48,687
y posiblemente intentarán
bloquear el río.

407
00:29:49,637 --> 00:29:51,338
¿Cuál es el mayor peligro?

408
00:29:52,207 --> 00:29:55,486
Cuando nuestros guerreros vean
que van a luchar contra Lagertha,

409
00:29:55,510 --> 00:29:58,612
Bjorn Brazo de Hierro y
Ubbe, los hijos de Ragnar.

410
00:29:59,380 --> 00:30:00,991
Pregúntate a ti mismo,
¿cómo te sentirías

411
00:30:01,015 --> 00:30:02,616
si los vieras en formación frente a ti?

412
00:30:03,351 --> 00:30:05,053
Son héroes legendarios.

413
00:30:05,077 --> 00:30:06,746
No son humanos.

414
00:30:07,322 --> 00:30:09,233
Son casi dioses.

415
00:30:09,257 --> 00:30:10,457
Y, digan lo que digan,

416
00:30:11,159 --> 00:30:13,927
nuestros guerreros se sentirán
intimidados al enfrentarse a ellos.

417
00:30:14,408 --> 00:30:15,808
¿Y por qué no?

418
00:30:16,264 --> 00:30:17,575
¿Por qué no?

419
00:30:17,599 --> 00:30:19,399
Pero, después de todo, son solo humanos.

420
00:30:20,915 --> 00:30:22,415
Un hacha puede matarlos.

421
00:30:32,247 --> 00:30:34,214
¿Crees que el destino nos ha reunido?

422
00:30:36,451 --> 00:30:37,518
¿A nosotros?

423
00:30:38,286 --> 00:30:39,620
A ti y a mí.

424
00:30:41,322 --> 00:30:42,656
No sabría decirlo.

425
00:30:44,359 --> 00:30:46,953
Al contrario. Eso fue
exactamente lo que dijiste.

426
00:30:49,464 --> 00:30:51,198
No quiero tomar una decisión.

427
00:30:52,033 --> 00:30:54,568
No quiero traicionar a nadie.

428
00:30:55,370 --> 00:30:58,071
Solo quiero averiguar qué me
tiene reservado el destino.

429
00:30:59,407 --> 00:31:01,308
Pero, de alguna manera, siento
que es lo correcto el estar aquí.

430
00:31:02,529 --> 00:31:03,696
Siento que es...

431
00:31:04,084 --> 00:31:05,317
inevitable.

432
00:31:08,283 --> 00:31:10,150
Sé que mi vida está a punto de cambiar.

433
00:31:47,711 --> 00:31:50,100
He decidido liderar
yo mismo el ejército.

434
00:31:52,416 --> 00:31:53,716
Espero que estés de acuerdo.

435
00:31:54,485 --> 00:31:57,107
Eso significa que necesitaré
tu apoyo más que nunca.

436
00:31:58,795 --> 00:31:59,995
Por supuesto.

437
00:32:03,594 --> 00:32:04,727
Creo en ti.

438
00:32:05,929 --> 00:32:07,663
Y espero que tú creas en mí.

439
00:32:16,892 --> 00:32:18,426
Te quiero, hermano.

440
00:32:24,414 --> 00:32:25,748
Y yo a ti.

441
00:32:52,442 --> 00:32:53,753
Mis señores,

442
00:32:53,777 --> 00:32:56,356
solo faltan unos días para
enfrentarnos al mayor desafío

443
00:32:56,380 --> 00:32:57,880
al que nuestro reino
se ha enfrentado jamás.

444
00:32:59,516 --> 00:33:01,350
Debemos actuar unidos.

445
00:33:02,319 --> 00:33:03,796
Nos necesitamos.

446
00:33:03,820 --> 00:33:05,855
Y no es signo de
debilidad el manifestarlo.

447
00:33:08,625 --> 00:33:10,893
He decidido lideraros en la batalla.

448
00:33:12,262 --> 00:33:13,406
Pero sé que tengo el apoyo

449
00:33:13,430 --> 00:33:15,531
de mi estimado hermano Aethelred,

450
00:33:16,567 --> 00:33:19,412
y de Ubbe, el hijo cristiano de Ragnar,

451
00:33:19,436 --> 00:33:21,904
y de Lagertha y de Bjorn.

452
00:33:23,473 --> 00:33:24,551
No debemos tener miedo

453
00:33:24,575 --> 00:33:26,509
de nuestros acuerdos
con estos extranjeros,

454
00:33:27,978 --> 00:33:29,022
estos vikingos.

455
00:33:29,046 --> 00:33:31,080
Ya está. Dad la señal.

456
00:33:31,582 --> 00:33:33,661
Son nuestros aliados y nuestro futuro.

457
00:33:37,354 --> 00:33:38,688
No puedo.

458
00:33:40,624 --> 00:33:42,091
Entonces estamos perdidos.

459
00:33:58,342 --> 00:34:00,076
Quiero que todos conozcáis
a alguien especial.

460
00:34:01,411 --> 00:34:02,645
Este es Magnus.

461
00:34:04,881 --> 00:34:06,515
Reconozco ese nombre.

462
00:34:06,883 --> 00:34:09,685
Nos dijeron que Ragnar había
engendrado un hijo en Wessex.

463
00:34:10,053 --> 00:34:11,464
Y aquí está.

464
00:34:11,488 --> 00:34:12,755
Nuestro hermanastro.

465
00:34:14,057 --> 00:34:16,037
El hijo de Ragnar y de
la reina Kwenthrith.

466
00:34:21,365 --> 00:34:22,642
Hola, Magnus.

467
00:34:22,666 --> 00:34:23,776
Tú debes ser Lagertha.

468
00:34:23,800 --> 00:34:26,402
Qué gran privilegio
es conocerte por fin.

469
00:34:27,070 --> 00:34:28,604
Y tú debes ser Ubbe.

470
00:34:29,973 --> 00:34:31,884
Durante todos estos años en los
que tuve que ocultar mi identidad,

471
00:34:31,908 --> 00:34:34,520
he escuchado historias
sobre Bjorn Brazo de Hierro

472
00:34:34,544 --> 00:34:36,307
y sobre la reina Lagertha y sobre Ubbe.

473
00:34:38,949 --> 00:34:40,750
Ahora, por fin, tengo una familia.

474
00:34:42,452 --> 00:34:44,153
Ahora, por fin, tengo un lugar.

475
00:34:45,656 --> 00:34:48,401
Magnus cree que Alfred y su familia

476
00:34:48,425 --> 00:34:49,725
le han traicionado

477
00:34:51,094 --> 00:34:52,561
y nos han traicionado a nosotros.

478
00:34:54,498 --> 00:34:55,608
Que no tenían ninguna intención

479
00:34:55,632 --> 00:34:57,870
de entregarnos las tierras
en Anglia Oriental.

480
00:35:00,337 --> 00:35:01,971
Y que ahora tampoco la tienen.

481
00:35:07,577 --> 00:35:09,145
¿Llegaste a conocer a Ragnar?

482
00:35:09,646 --> 00:35:10,746
Sí.

483
00:35:11,081 --> 00:35:12,882
Cuando estaba encarcelado
aquí estuve con él.

484
00:35:15,819 --> 00:35:16,886
Nos abrazamos

485
00:35:17,654 --> 00:35:18,898
y lloramos.

486
00:35:18,922 --> 00:35:20,310
Y me dijo

487
00:35:20,724 --> 00:35:23,438
que me quería igual que
a todos sus otros hijos.

488
00:35:33,370 --> 00:35:36,172
Le dijo a mi madre que nunca se había
acostado con la reina Kwenthrith.

489
00:35:38,775 --> 00:35:41,122
Claro, ¿cómo no iba a hacerlo?

490
00:35:44,181 --> 00:35:46,182
¿Qué quieres de nosotros, Magnus?

491
00:35:55,025 --> 00:35:57,927
Harald Cabellera Hermosa viene
hacia aquí con un gran ejército.

492
00:35:59,029 --> 00:36:01,497
Deberíais uniros a él y
destruir el reino de Wessex.

493
00:36:01,798 --> 00:36:03,699
¿Destruir reinos?

494
00:36:04,368 --> 00:36:05,511
De repente eres alguien.

495
00:36:05,535 --> 00:36:07,002
He esperado toda una vida.

496
00:36:08,605 --> 00:36:10,806
¿Esto? Con esto es con lo que
mi vida va a cobrar sentido.

497
00:36:12,109 --> 00:36:13,175
   

498
00:36:15,112 --> 00:36:16,856
Ragnar también me dijo a mí

499
00:36:16,880 --> 00:36:19,815
que nunca se acostó con
la reina Kwenthrith.

500
00:36:20,150 --> 00:36:24,687
Que estaba herido y ella
orinó sobre su herida.

501
00:36:25,155 --> 00:36:26,599
Y eso fue todo.

502
00:36:26,623 --> 00:36:27,890
¡Pues claro que te contó eso!

503
00:36:29,058 --> 00:36:30,325
Estaba mintiendo.

504
00:36:32,028 --> 00:36:34,130
¡No entiendo por qué
todos os comportáis así!

505
00:36:34,698 --> 00:36:36,676
Creo que deberíamos tomarnos
en serio la historia de Magnus.

506
00:36:36,700 --> 00:36:38,010
Creo que dice la verdad.

507
00:36:38,034 --> 00:36:39,746
- ¡Yo creo que miente!
- ¡Ubbe!

508
00:36:39,770 --> 00:36:40,836
¡No!

509
00:36:41,471 --> 00:36:44,039
No, yo no creo que sea hijo de mi padre.

510
00:36:44,841 --> 00:36:46,486
Y no creo que debamos traicionar

511
00:36:46,510 --> 00:36:48,064
a Alfred por lo que él diga.

512
00:36:48,645 --> 00:36:50,541
Eso es porque Alfred te ha corrompido.

513
00:36:50,565 --> 00:36:52,860
- No.
- Y ahora te haces llamar cristiano.

514
00:36:54,217 --> 00:36:56,095
Así que ahora eres
incluso menos hermano mío

515
00:36:56,119 --> 00:36:57,563
que Magnus.

516
00:36:57,587 --> 00:36:58,954
Deberíamos dejar de discutir.

517
00:37:00,524 --> 00:37:02,328
Yo no quiero discutir.

518
00:37:02,893 --> 00:37:04,126
Pero no me crees.

519
00:37:05,762 --> 00:37:07,062
Puedo verlo.

520
00:37:12,636 --> 00:37:14,147
Lo siento.

521
00:37:14,171 --> 00:37:16,005
Es que no me creo tu historia.

522
00:37:22,078 --> 00:37:23,523
No le creo.

523
00:37:23,547 --> 00:37:24,747
Pues yo sí.

524
00:37:27,617 --> 00:37:28,855
Tenemos decisiones que tomar.

525
00:37:38,286 --> 00:37:40,020
He tomado una decisión.

526
00:37:40,989 --> 00:37:43,190
Tus decisiones no tienen valor, Floki.

527
00:37:44,159 --> 00:37:46,193
¡No eres el rey de esta isla!

528
00:37:46,781 --> 00:37:48,248
¡Y yo soy el que dicta las leyes!

529
00:37:48,824 --> 00:37:50,835
Yo te dije que dictarías las leyes, ¿sí?

530
00:37:52,400 --> 00:37:54,034
Si no vengabas a tu hijo.

531
00:37:55,103 --> 00:37:56,337
Pero lo hiciste.

532
00:37:57,339 --> 00:37:58,405
Y ahora,

533
00:37:58,840 --> 00:38:01,252
con las muertes de Thorunn
y de su hijo nonato,

534
00:38:01,276 --> 00:38:03,806
la venganza ha sido triple.

535
00:38:05,547 --> 00:38:09,016
Te gusta el sonido de tus
propias palabras, ¿no, Floki?

536
00:38:09,851 --> 00:38:12,052
Pues a mí siempre me suenan vacías.

537
00:38:14,776 --> 00:38:16,810
Siempre creímos en Floki.

538
00:38:18,193 --> 00:38:19,627
Por eso vinimos.

539
00:38:21,790 --> 00:38:24,426
Rafarta, tú y tu
familia habéis saboteado

540
00:38:24,450 --> 00:38:26,385
y destruido todas nuestras esperanzas.

541
00:38:27,569 --> 00:38:29,470
Has destruido mi vida, padre.

542
00:38:30,926 --> 00:38:32,426
Cállate, Helgi.

543
00:38:33,308 --> 00:38:35,009
Ya te hemos escuchado demasiado.

544
00:38:35,343 --> 00:38:37,678
Y siempre estás
lloriqueando como una mujer.

545
00:38:38,213 --> 00:38:40,047
Tengo razones para hacerlo.

546
00:38:41,483 --> 00:38:43,194
Y si te acercas más a mí,

547
00:38:43,218 --> 00:38:45,286
tu madre y tu padre también las tendrán.

548
00:38:46,388 --> 00:38:48,088
Floki tiene razón.

549
00:38:48,623 --> 00:38:50,524
Ha tomado una decisión.

550
00:38:51,359 --> 00:38:53,060
Todos debemos respetarla.

551
00:38:54,095 --> 00:38:55,596
No hay otro camino.

552
00:38:56,231 --> 00:38:57,298
   

553
00:38:58,833 --> 00:39:00,000
Eyvind

554
00:39:00,694 --> 00:39:02,228
y toda su familia,

555
00:39:03,371 --> 00:39:04,909
incluyéndote a ti, Helgi,

556
00:39:06,207 --> 00:39:08,075
quedan expulsados del asentamiento.

557
00:39:10,838 --> 00:39:14,307
Debéis marcharos y encontrar otro lugar

558
00:39:14,949 --> 00:39:16,283
lejos de aquí.

559
00:39:17,385 --> 00:39:19,353
No puedes expulsarnos, Floki.

560
00:39:19,587 --> 00:39:21,088
El invierno ha llegado.

561
00:39:21,356 --> 00:39:22,990
La comida escasea. No sobreviviremos.

562
00:39:23,358 --> 00:39:24,692
Eso es cosa vuestra.

563
00:39:29,164 --> 00:39:30,397
Podríamos luchar.

564
00:39:34,569 --> 00:39:35,736
Podríais.

565
00:39:37,605 --> 00:39:39,073
Pero perderíais.

566
00:39:49,351 --> 00:39:51,251
Entonces, ¿este es el resultado, Floki?

567
00:39:53,521 --> 00:39:56,000
¿Este es el resultado de tu gran sueño,

568
00:39:56,024 --> 00:39:57,758
de tu precioso ideal?

569
00:39:59,394 --> 00:40:00,527
¿Esto?

570
00:40:01,029 --> 00:40:02,496
Solo quiero que os marchéis.

571
00:40:11,306 --> 00:40:13,006
No puedes matarme, Eyvind.

572
00:40:14,910 --> 00:40:16,444
No importa cuánto lo intentes.

573
00:41:31,820 --> 00:41:35,189
Son días de gozo, anciano.

574
00:41:35,423 --> 00:41:36,623
Lo sabes.

575
00:41:37,205 --> 00:41:39,207
Han sucedido cosas maravillosas.

576
00:41:39,231 --> 00:41:41,099
Sé lo que sé.

577
00:41:42,283 --> 00:41:44,451
No puedes negar mi divinidad.

578
00:41:45,326 --> 00:41:47,260
Lo has sabido siempre.

579
00:41:48,249 --> 00:41:51,885
La sangre del Padre de
Todos corre por mis venas.

580
00:41:52,740 --> 00:41:55,709
Los Aesir me han dado la
bienvenida a sus salones.

581
00:42:06,081 --> 00:42:08,616
Se lo contarás a todo aquel que te
pregunte por estas grandes noticias.

582
00:42:11,113 --> 00:42:13,114
Solo cuento lo que veo.

583
00:42:14,629 --> 00:42:17,464
Eso es todo lo que te pido, oh, Sabio.

584
00:42:18,266 --> 00:42:19,633
Diles la verdad.

585
00:42:20,301 --> 00:42:23,971
Eres Ivar el Deshuesado, hijo de Ragnar.

586
00:42:26,174 --> 00:42:27,774
Soy el dios Ivar.

587
00:42:30,278 --> 00:42:33,313
Todo es oscuro.

588
00:42:33,681 --> 00:42:38,585
Todos caeremos en la oscuridad.

589
00:42:39,787 --> 00:42:44,291
Tu carro yace tan roto como tus piernas.

590
00:42:45,493 --> 00:42:49,463
Una serpiente se ha
enroscado en tu calavera

591
00:42:50,298 --> 00:42:52,900
y tus ojos te traicionan.

592
00:42:53,568 --> 00:42:56,146
Tu sendero está cubierto

593
00:42:56,170 --> 00:42:59,473
de desperdicios y de inmundicia.

594
00:43:00,168 --> 00:43:02,236
Oh, el horror,

595
00:43:03,278 --> 00:43:04,912
el horror.

596
00:43:06,581 --> 00:43:08,582
¡No!

597
00:43:31,160 --> 00:43:39,163
www.subtitulamos.tv

