1
00:00:01,242 --> 00:00:02,755
¿Qué demonios...?

2
00:00:02,840 --> 00:00:05,188
Dios mío. ¿Ha traído
el coche viejo de mamá?

3
00:00:05,208 --> 00:00:06,975
¿Sabes?, ese trasto era
perfecto para Dede...

4
00:00:07,077 --> 00:00:08,543
ruidoso, se iba a la izquierda

5
00:00:08,645 --> 00:00:11,079
y se desmoronaba
constantemente en público.

6
00:00:11,147 --> 00:00:13,781
Mi exmujer, Dede, murió hace dos meses

7
00:00:13,850 --> 00:00:16,217
y su marido, Jerry, vino
con un montón de trastos

8
00:00:16,286 --> 00:00:17,652
que ella quería que tuviésemos.

9
00:00:17,754 --> 00:00:19,187
Siempre me ha caído bien Jerry.

10
00:00:19,289 --> 00:00:21,490
Entonces, ¿por qué
siempre le mirabas raro?

11
00:00:21,558 --> 00:00:23,125
Porque sabía en lo que se había metido.

12
00:00:23,193 --> 00:00:24,426
Miro de igual forma las imágenes

13
00:00:24,495 --> 00:00:26,728
de esa gente embarcando en el Titanic.

14
00:00:27,180 --> 00:00:29,480
Jay, esto es para ti.

15
00:00:29,582 --> 00:00:30,648
Dios. ¿Es ella?

16
00:00:30,750 --> 00:00:32,517
No, no, no. Al parecer,
es un tarro de arena

17
00:00:32,585 --> 00:00:34,164
de vuestra luna de miel en Miami Beach.

18
00:00:34,227 --> 00:00:36,193
Sí. Estuvimos en el Fontainebleau.

19
00:00:36,254 --> 00:00:38,454
Adivinad con quién montamos en ascensor.

20
00:00:38,523 --> 00:00:39,756
Jackie Gleason.

21
00:00:39,824 --> 00:00:41,124
Le dije que estábamos de luna de miel

22
00:00:41,192 --> 00:00:43,664
y, de broma, amenazó con lanzar
a Dede a la luna de un puñetazo.

23
00:00:44,523 --> 00:00:45,455
¿Qué tiene de gracioso?

24
00:00:45,524 --> 00:00:46,857
Eso digo yo. Yo estuvo bien.

25
00:00:46,959 --> 00:00:50,026
Claire, tu madre quería que
tuvieses su viejo coche deportivo.

26
00:00:50,128 --> 00:00:51,414
Genial.

27
00:00:51,539 --> 00:00:55,070
Y, Mitchell, tú te llevas sus joyas.

28
00:00:55,141 --> 00:00:56,073
Así que Claire se lleva un coche

29
00:00:56,142 --> 00:00:58,409
y yo me llevo una caja de turquesas.

30
00:00:58,477 --> 00:00:59,443
¿Quieres cambiar?

31
00:00:59,512 --> 00:01:00,544
No. No, está bien.

32
00:01:00,646 --> 00:01:02,846
Tengo una preadolescente en casa
y le gusta jugar a disfrazarse.

33
00:01:02,915 --> 00:01:04,656
Y, ya sabes, a Lily
también podría gustarle.

34
00:01:04,734 --> 00:01:07,468
Mitchell y Claire,
Dede quiso que decidáis

35
00:01:07,570 --> 00:01:08,836
quién se la queda.

36
00:01:08,904 --> 00:01:10,638
Perdona, Jay. Te ha
dejado fuera en esto.

37
00:01:10,706 --> 00:01:12,706
Sin problema, Jerr.
Estoy bien con la arena.

38
00:01:12,808 --> 00:01:15,582
Espera. ¿Qué significa
"quien se la queda"?

39
00:01:16,411 --> 00:01:17,659
Esa es Dede.

40
00:01:17,728 --> 00:01:20,128
Hemos fusionado sus cenizas de
forma orgánica con el cepellón.

41
00:01:20,481 --> 00:01:21,881
Qué típico de mamá.

42
00:01:21,941 --> 00:01:24,942
Ya ves. Dejarnos una última
cosa por la que pelear,

43
00:01:25,011 --> 00:01:27,111
- porque ninguno quiere el árbol.
- porque los dos queremos el árbol.

44
00:01:27,213 --> 00:01:28,079
¿Qué?

45
00:01:28,181 --> 00:01:29,547
Qué fácil ha sido.

46
00:01:38,856 --> 00:01:41,817
www.subtitulamos.tv

47
00:01:43,062 --> 00:01:44,396
Mola.

48
00:01:44,498 --> 00:01:46,864
Mira. La abuela nos dejó la antigua
caja de juguetes de su casa.

49
00:01:46,966 --> 00:01:49,200
Bendito corazón acumulador.

50
00:01:49,302 --> 00:01:53,604
¿Recordáis cuando me escondía aquí
y salía como un monstruo aterrador?

51
00:01:53,707 --> 00:01:55,740
Prometía mucho en aquel entonces.

52
00:01:57,811 --> 00:01:59,844
¿Un caballo de palo que vibra?

53
00:01:59,946 --> 00:02:00,778
Nunca lo entendí.

54
00:02:00,880 --> 00:02:01,979
No lo sé,

55
00:02:02,082 --> 00:02:04,549
pero recuerdo pasar horas montándolo.

56
00:02:04,651 --> 00:02:05,583
Yo igual.

57
00:02:06,786 --> 00:02:09,387
Fíjate, Alex.

58
00:02:09,489 --> 00:02:11,889
La fuente de tu mayor vergüenza...

59
00:02:12,007 --> 00:02:15,133
el puzle que yo pude resolver y tú no.

60
00:02:15,531 --> 00:02:16,456
¿Qué más da?

61
00:02:16,558 --> 00:02:17,791
Éramos unos críos estúpidos.

62
00:02:17,893 --> 00:02:18,892
No.

63
00:02:18,994 --> 00:02:20,760
Nosotros éramos los críos estúpidos

64
00:02:20,863 --> 00:02:22,596
y tú eras la genio.

65
00:02:22,698 --> 00:02:24,259
Eso te tiene que carcomer.

66
00:02:24,454 --> 00:02:25,232
Por favor.

67
00:02:25,334 --> 00:02:27,667
Soy la mejor de mi clase en
una universidad de prestigio

68
00:02:27,769 --> 00:02:29,803
y participé en la
creación de una tecnología

69
00:02:29,905 --> 00:02:32,372
que ayuda en la
astrofísica y la medicina.

70
00:02:32,474 --> 00:02:34,027
¡Y dame el puñetero puzle!

71
00:02:34,967 --> 00:02:37,310
¡Ay, Dios, es Lulu!

72
00:02:37,412 --> 00:02:39,289
Era mi muñeca favorita.

73
00:02:45,797 --> 00:02:48,521
Supongo que echo mucho
de menos a la abuela.

74
00:02:48,624 --> 00:02:49,990
Y además estoy embarazada.

75
00:02:50,092 --> 00:02:51,491
Dylan y yo no se lo hemos dicho a nadie

76
00:02:51,593 --> 00:02:53,326
porque aún intento hacerme a la idea,

77
00:02:53,428 --> 00:02:58,265
pero tener en brazos a
Lulu lo hizo muy real.

78
00:02:58,367 --> 00:03:01,468
Voy a tener un bebé de verdad.

79
00:03:01,570 --> 00:03:02,769
¡Qué estrés llevo!

80
00:03:03,114 --> 00:03:04,004
Ojalá fueran los años 50,

81
00:03:04,106 --> 00:03:05,472
cuando aún era sano beber y fumar

82
00:03:05,574 --> 00:03:06,973
durante el embarazo.

83
00:03:08,277 --> 00:03:10,243
Vaya.

84
00:03:10,345 --> 00:03:12,279
Qué ganas de restaurar esta monada.

85
00:03:12,381 --> 00:03:13,914
El abusón de mi insti tenía uno.

86
00:03:14,016 --> 00:03:16,483
Te sorprenderá lo rápido que puede ir.

87
00:03:16,585 --> 00:03:19,286
Pillaba sin problemas a un chico en bici

88
00:03:19,388 --> 00:03:21,054
que había salido de
clase diez minutos antes.

89
00:03:21,156 --> 00:03:23,189
No sé si quiero otro
proyecto a medio acabar

90
00:03:23,292 --> 00:03:24,624
oxidándose en el garaje.

91
00:03:24,726 --> 00:03:26,660
Solo dejé de trabajar
en el robot cortacésped

92
00:03:26,762 --> 00:03:28,528
porque se estaba volviendo muy listo.

93
00:03:28,630 --> 00:03:30,997
Venga, cariño. Vamos a quedárnoslo.

94
00:03:31,099 --> 00:03:33,900
Me recuerda lo loca que podía
llegar a estar mi madre.

95
00:03:34,002 --> 00:03:36,403
¿Qué madre tiene un coche como este?

96
00:03:36,505 --> 00:03:39,039
Te propongo algo.
Damos una vuelta en él.

97
00:03:39,141 --> 00:03:40,807
Si no estás sonriendo cuando volvamos,

98
00:03:40,909 --> 00:03:42,046
nos deshacemos de él.

99
00:03:43,121 --> 00:03:43,977
- ¿Una vuelta?
- Una vuelta.

100
00:03:44,079 --> 00:03:45,278
- Una vuelta.
- Una vuelta.

101
00:03:45,380 --> 00:03:47,547
Solía sentarnos a Mitchell
y a mí uno encima del otro

102
00:03:47,649 --> 00:03:48,815
en el asiento delantero.

103
00:03:48,917 --> 00:03:50,850
Entre eso y lo de las mantas
eléctricas hechas a mano,

104
00:03:50,953 --> 00:03:52,719
es un milagro que sigamos vivos.

105
00:03:55,157 --> 00:03:56,189
¿Qué pasa con el fontanero?

106
00:03:56,291 --> 00:03:58,216
¿Ha tirado Joe su Aquaman
por el váter otra vez?

107
00:03:58,227 --> 00:04:00,160
No. Cuando se fueron mis primos,

108
00:04:00,262 --> 00:04:02,462
dijeron que el agua caliente
del cuarto de invitados

109
00:04:02,564 --> 00:04:03,763
no funcionaba.

110
00:04:03,865 --> 00:04:05,598
El fontanero ha dicho
que no le pasa nada.

111
00:04:05,701 --> 00:04:08,034
Alguien la había apagado.

112
00:04:08,136 --> 00:04:09,369
Probablemente Joe.

113
00:04:09,471 --> 00:04:11,371
¿Qué hacemos? ¿Nada de quedar
para jugar en una semana?

114
00:04:11,473 --> 00:04:12,939
Sé que fuiste tú.

115
00:04:13,041 --> 00:04:15,442
Querías que se fueran y los
congelaste para echarlos.

116
00:04:15,544 --> 00:04:17,377
No voy a admitir nada,

117
00:04:17,479 --> 00:04:20,246
pero tú dijiste que un primo
tuyo pasaría aquí un día,

118
00:04:20,349 --> 00:04:21,614
y estuvieron tres primos
durante una semana.

119
00:04:21,717 --> 00:04:23,049
Nunca he dicho eso.

120
00:04:24,453 --> 00:04:25,952
¿Por qué sigue aquí Jerry?

121
00:04:26,054 --> 00:04:28,221
Ya lo sé. Algo debe ir mal.

122
00:04:28,323 --> 00:04:31,758
Está sentado en el coche
como un hombrecillo triste.

123
00:04:31,860 --> 00:04:33,393
Debemos ir e invitarle a pasar.

124
00:04:33,495 --> 00:04:35,328
No, no, no, no. Se irá tarde o temprano.

125
00:04:35,430 --> 00:04:37,897
Glor... El jueves barren la calle.

126
00:04:39,434 --> 00:04:41,534
Jerry, ¿está todo bien?

127
00:04:41,636 --> 00:04:43,069
Sí, ¿necesitas que
empujemos la furgoneta?

128
00:04:43,171 --> 00:04:44,838
Es de lo más absurdo.

129
00:04:44,940 --> 00:04:46,806
Parece que no soy capaz de irme.

130
00:04:46,908 --> 00:04:49,542
Dejar aquí las cosas de Dede
era lo último de la lista.

131
00:04:49,644 --> 00:04:51,177
Maldición, vaya que si estoy perdido.

132
00:04:51,279 --> 00:04:53,813
Sí, lo entiendo. Escucha, conduce
hasta el final de esta calle,

133
00:04:53,915 --> 00:04:55,448
gira a la derecha y
llegarás a la autovía.

134
00:04:55,550 --> 00:04:57,083
Jerry, ven dentro.

135
00:04:57,185 --> 00:04:58,184
No, no podría.

136
00:04:58,286 --> 00:04:59,999
Un hombre con orgullo, ¡así es!

137
00:05:00,038 --> 00:05:02,055
Eso te vendrá bien en la autovía.

138
00:05:02,157 --> 00:05:04,257
Ven dentro, te prepararé algo de comer

139
00:05:04,359 --> 00:05:05,759
y puedes quedarte el tiempo que quieras.

140
00:05:05,861 --> 00:05:06,726
¿Verdad, Jay?

141
00:05:06,828 --> 00:05:08,361
Uno de estos días, Gloria...

142
00:05:08,430 --> 00:05:09,696
¿Uno de estos días, qué?

143
00:05:09,765 --> 00:05:11,931
Nada. Solo digo que uno de estos días.

144
00:05:13,279 --> 00:05:15,212
¿Dónde deberíamos poner a mamá?

145
00:05:15,307 --> 00:05:16,740
No muy cerca de esa ventana.

146
00:05:16,809 --> 00:05:18,342
No quiero pasarme los próximos
veinte años susurrando.

147
00:05:18,410 --> 00:05:22,112
Así que tu madre puede ser un árbol,
pero, cuando te conté que mi tío Honus

148
00:05:22,181 --> 00:05:23,914
había caído en una trilladora
y a la primavera siguiente

149
00:05:24,016 --> 00:05:27,616
había aparecido un búho con su
cara y su reloj, te burlaste.

150
00:05:27,647 --> 00:05:29,079
¿Por qué eres tan difícil?

151
00:05:29,148 --> 00:05:31,015
Porque, cuando empezamos a salir,

152
00:05:31,117 --> 00:05:33,050
me prometiste que un día nos mudaríamos

153
00:05:33,119 --> 00:05:35,209
a la granja de mi familia y, cada año,

154
00:05:35,288 --> 00:05:37,256
alejas ese día más de nosotros

155
00:05:37,288 --> 00:05:38,592
como si fuera el
entrometido encuestador.

156
00:05:38,647 --> 00:05:41,100
Y... cuando hayas
plantado aquí a tu madre,

157
00:05:41,280 --> 00:05:42,212
jamás nos iremos.

158
00:05:42,314 --> 00:05:43,246
Eso es una locura.

159
00:05:43,315 --> 00:05:46,449
Y no creo que te interese hablar
de promesas que hiciste entonces.

160
00:05:46,518 --> 00:05:47,517
¿Qué estás insinuando?

161
00:05:47,578 --> 00:05:50,178
- He cumplido cada promesa que he hecho.
- ¿De verdad?

162
00:05:50,287 --> 00:05:53,194
Me prometiste una rosa al
mes el resto de mi vida,

163
00:05:53,295 --> 00:05:55,569
así que supongo que
llevo muerto 15 años.

164
00:05:55,608 --> 00:05:57,358
Leí un artículo que decía que
era medioambientalmente...

165
00:05:57,393 --> 00:05:58,926
Nunca te he visto leer ningún artículo.

166
00:05:59,607 --> 00:06:02,013
Además, dijiste que verías "E.T",

167
00:06:02,115 --> 00:06:03,348
mi película favorita
de todos los tiempos.

168
00:06:03,450 --> 00:06:04,783
Es que parece una estupidez.

169
00:06:04,885 --> 00:06:06,217
¿Por qué me preocupo?

170
00:06:06,320 --> 00:06:09,311
¿Un monigote arrugado con una luz
navideña al final de su espantoso dedo?

171
00:06:09,323 --> 00:06:13,124
¿En serio? ¿Que diga que veré una
peli blandengue y sensiblera es igual

172
00:06:13,226 --> 00:06:16,461
a que tú digas que algún día
me reuniría con mi familia?

173
00:06:16,563 --> 00:06:17,929
Una promesa es una promesa.

174
00:06:18,031 --> 00:06:20,665
No podría estar más de acuerdo.

175
00:06:20,767 --> 00:06:22,294
No podría estar más de acuerdo.

176
00:06:24,734 --> 00:06:28,936
En fin, no te has
perdido mucho por aquí.

177
00:06:33,500 --> 00:06:35,166
Siento ser una carga tan grande.

178
00:06:35,427 --> 00:06:37,560
Es que no sé cómo pasar página.

179
00:06:37,629 --> 00:06:39,762
He estado poniendo incienso como loco.

180
00:06:39,864 --> 00:06:41,197
Pobre hombre.

181
00:06:41,299 --> 00:06:42,565
Toma. Come algo.

182
00:06:42,634 --> 00:06:45,386
Sé que eres vegetariano, así que
te he preparado sopa de tomate.

183
00:06:45,421 --> 00:06:46,403
Oye, oye, oye, oye.

184
00:06:46,428 --> 00:06:48,228
Tiene muy buena pinta.
¿Te queda algo para mí?

185
00:06:48,330 --> 00:06:49,729
Lo he tirado.

186
00:06:49,798 --> 00:06:52,899
Sé que no te gusta que nada se
quede por aquí mucho tiempo.

187
00:06:54,236 --> 00:06:55,869
Está enfadada conmigo.

188
00:06:55,937 --> 00:06:57,937
Su familia se quedó
más tiempo del debido,

189
00:06:58,006 --> 00:06:59,539
y yo apagué el agua caliente

190
00:06:59,641 --> 00:07:00,673
y quité alguna bombilla
de la habitación.

191
00:07:00,767 --> 00:07:02,251
Ya sabes cómo es cuando estás casado.

192
00:07:02,408 --> 00:07:04,142
Dede y yo nunca discutíamos.

193
00:07:04,173 --> 00:07:04,944
¿Qué?

194
00:07:05,299 --> 00:07:06,598
No es posible.

195
00:07:06,667 --> 00:07:08,566
Sí. Si las cosas se ponían feas,

196
00:07:08,635 --> 00:07:10,035
yo me acercaba por detrás,

197
00:07:10,137 --> 00:07:11,451
le ponía las manos en el cuello...

198
00:07:11,490 --> 00:07:12,654
Te sigo.

199
00:07:12,701 --> 00:07:14,966
Y luego le daba un masaje
y le daba la razón.

200
00:07:15,057 --> 00:07:16,757
¿Y si no tenía razón?

201
00:07:17,678 --> 00:07:19,196
Eso lo dices desde el ego.

202
00:07:19,265 --> 00:07:21,632
En el budismo, creemos que es
mejor conquistarte a ti mismo

203
00:07:21,709 --> 00:07:23,230
que ganar mil batallas.

204
00:07:23,270 --> 00:07:25,837
Por eso Nepal siempre
arrasa en las Olimpiadas.

205
00:07:25,906 --> 00:07:27,739
Jay, un hombre iluminado iría allí

206
00:07:27,841 --> 00:07:30,426
y diría: "Gloria, te amo y te respeto,

207
00:07:30,512 --> 00:07:32,348
así que, por supuesto, amo
y respeto a tu familia.

208
00:07:32,379 --> 00:07:33,811
Lo siento".

209
00:07:33,880 --> 00:07:35,146
Pero ha sido todo culpa suya.

210
00:07:35,248 --> 00:07:37,182
No quiere admitirlo, pero me dijo

211
00:07:37,250 --> 00:07:40,355
que una persona se quedaría
un día con nosotros.

212
00:07:40,453 --> 00:07:43,721
Ese es su mensaje, pero
¿cuál es su subtexto?

213
00:07:44,840 --> 00:07:46,323
Jerry, eres un genio.

214
00:07:46,426 --> 00:07:48,359
Me mandó un mensaje.

215
00:07:48,461 --> 00:07:49,360
Tengo la prueba.

216
00:07:49,462 --> 00:07:50,327
¿Gloria?

217
00:07:50,430 --> 00:07:52,316
- ¿Qué?
- Justo aquí.

218
00:07:52,691 --> 00:07:54,581
No necesitas venir aquí.

219
00:07:54,643 --> 00:07:56,810
Puedo leer tu letra gigantesca
desde la otra punta.

220
00:07:56,912 --> 00:07:58,945
"Jay, no llames a la policía
cuando llegues a casa.

221
00:07:59,014 --> 00:08:00,047
Es mi primo.

222
00:08:00,149 --> 00:08:03,083
Se quedará un día con nosotros".

223
00:08:03,152 --> 00:08:04,785
Déjame ver.

224
00:08:13,392 --> 00:08:15,659
Explícame ese sinsentido
budista otra vez.

225
00:08:17,887 --> 00:08:20,454
Divertido, ¿eh? Siente el
viento y respira el aire.

226
00:08:20,565 --> 00:08:22,232
Sí, se notan mucho los baches.

227
00:08:22,334 --> 00:08:24,567
Suspensión deportiva. Nada
entre la carretera y yo,

228
00:08:24,636 --> 00:08:26,102
excepto mis guantes sin nudillos.

229
00:08:26,204 --> 00:08:27,704
¿Para qué los tienes?

230
00:08:27,797 --> 00:08:28,997
Una singularidad de los Dunphy.

231
00:08:29,027 --> 00:08:31,380
Se me enfrían los dedos, pero
se me calientan los nudillos.

232
00:08:31,509 --> 00:08:32,775
¡Mira esto!

233
00:08:32,844 --> 00:08:34,550
Hay un reproductor de
ocho pistas. Me encanta.

234
00:08:34,575 --> 00:08:36,099
Pongamos algo a tope.

235
00:08:36,154 --> 00:08:38,655
No conozco este grupo...
Cinta Limpiadora.

236
00:08:38,749 --> 00:08:41,419
Ya, ¿por qué no escuchamos
lo que haya ahí?

237
00:08:42,560 --> 00:08:44,060
Dios mío.

238
00:08:44,162 --> 00:08:47,163
- Esto me trae recuerdos.
- Sí, me encanta.

239
00:08:47,265 --> 00:08:50,566
*Arranca los motores*

240
00:08:50,635 --> 00:08:53,002
*Dirígete a la entrada*

241
00:08:53,791 --> 00:08:56,539
*Cocinando una aventura*

242
00:08:56,608 --> 00:08:59,208
*Y entonces llegamos a la entrada*

243
00:08:59,450 --> 00:09:00,977
¡Qué divertido!

244
00:09:01,024 --> 00:09:03,132
Estás sonriendo. Te encanta el coche.

245
00:09:03,157 --> 00:09:04,457
Es que acabo de recordar algo.

246
00:09:04,525 --> 00:09:05,695
¿Qué? Cuéntame.

247
00:09:05,720 --> 00:09:07,487
Es... algo del instituto.

248
00:09:07,556 --> 00:09:09,556
Venga. No hay secretos en la carretera.

249
00:09:09,658 --> 00:09:12,899
Acabo recordar de que perdí
la virginidad en este coche.

250
00:09:13,125 --> 00:09:14,160
¿Qué has dicho?

251
00:09:14,384 --> 00:09:17,022
Sí, mi novio sacó el coche
a escondidas una noche

252
00:09:17,047 --> 00:09:18,312
y luego, ya sabes...

253
00:09:18,337 --> 00:09:19,805
*Encontró la entrada*

254
00:09:22,300 --> 00:09:23,500
Mis nudillos se están sobrecalentando.

255
00:09:23,602 --> 00:09:25,034
No te molesta, ¿verdad, Phil?

256
00:09:25,137 --> 00:09:26,569
Tú me contaste tu primera vez.

257
00:09:26,638 --> 00:09:28,738
Te lo dije para explicarte
por qué odio tanto las abejas.

258
00:09:28,840 --> 00:09:29,939
Mejor no volvamos a hablar de ello.

259
00:09:30,041 --> 00:09:30,974
De acuerdo.

260
00:09:31,076 --> 00:09:35,078
*Nacido para ser salvaje*

261
00:09:35,465 --> 00:09:37,265
Esta es la canción que
estaba sonando, ¿verdad?

262
00:09:37,290 --> 00:09:38,479
Una de ellas.

263
00:09:41,628 --> 00:09:42,876
Voy a preparar el
almuerzo. ¿Queréis algo?

264
00:09:43,167 --> 00:09:44,469
¿Vas a almorzar?

265
00:09:44,502 --> 00:09:46,401
¿Hay algún reto nuevo en
internet que no conozco?

266
00:09:46,470 --> 00:09:48,103
¿Y por qué has vendado la muñeca?

267
00:09:48,172 --> 00:09:50,872
Ya me conoces. Siempre me
encantó jugar a los médicos.

268
00:09:50,941 --> 00:09:53,108
La verdad es que la
atropellé por accidente

269
00:09:53,177 --> 00:09:55,010
y le arranqué el brazo, lo
cual no habría estado mal

270
00:09:55,078 --> 00:09:58,613
si hubiera sido el único incidente
de mutilación de bebé del día.

271
00:10:02,586 --> 00:10:03,618
¡Dios mío!

272
00:10:05,155 --> 00:10:07,522
Dios mío.

273
00:10:07,868 --> 00:10:09,368
No estoy hecha para ser madre.

274
00:10:09,478 --> 00:10:12,899
Por otro lado, un bebé de verdad es
más sencillo que una muñeca, ¿no?

275
00:10:12,989 --> 00:10:15,816
Un bebé de verdad te haría saber

276
00:10:15,918 --> 00:10:18,199
que está en llamas.

277
00:10:19,254 --> 00:10:21,788
Ay, Dios, ¿por qué estás llorando?

278
00:10:22,004 --> 00:10:24,271
¿Has ganado el concurso de
belleza más raro del mundo?

279
00:10:24,339 --> 00:10:27,107
Promesas cumplidas,
Mitchell... 180 meses de rosas

280
00:10:27,209 --> 00:10:30,177
y acabo de ver la historia
de amor más bonita

281
00:10:30,279 --> 00:10:32,312
entre un niño y un alienígena.

282
00:10:32,381 --> 00:10:35,215
¿Por qué no hay en el mundo más
corazones como el de los niños?

283
00:10:37,379 --> 00:10:38,752
Creo que lo más me ha conmovido

284
00:10:38,854 --> 00:10:44,262
es cómo todos apoyábamos a E.T.
para que pudiera volver a casa.

285
00:10:44,293 --> 00:10:46,893
Seguro que te entusiasmó
tropezarte con esa coincidencia.

286
00:10:46,988 --> 00:10:47,827
No me ha disgustado.

287
00:10:47,923 --> 00:10:50,457
En fin, ya estoy al día
en cuanto a las promesas.

288
00:10:50,525 --> 00:10:51,524
Sacas tú.

289
00:10:51,593 --> 00:10:53,626
Cam, acabo de empezar en
la oficina del fiscal.

290
00:10:53,695 --> 00:10:55,495
No puedo mudarme en un tiempo.

291
00:10:55,668 --> 00:10:57,355
Además, ¿qué hay del colegio de Lily?

292
00:10:57,450 --> 00:10:58,983
Tienen colegios en Grasshopper.

293
00:10:59,101 --> 00:11:00,167
¿En serio?

294
00:11:00,235 --> 00:11:02,769
- Además, Lily tiene muchos amigos aquí.
- ¿En serio?

295
00:11:02,838 --> 00:11:04,771
¿He escuchado mi nombre?

296
00:11:04,840 --> 00:11:07,107
¿De qué estáis cotorreando, charlatanes?

297
00:11:07,176 --> 00:11:10,177
Estábamos hablando de mudarnos
a la granja de los abuelos

298
00:11:10,279 --> 00:11:11,945
en el corazón de la zona de tornados.

299
00:11:12,014 --> 00:11:14,984
Por Dios. Cam... Cam. Mira,
está claramente aterrorizada.

300
00:11:15,011 --> 00:11:17,519
Ya, bueno, no te preocupes,
cariño, porque ya está decidido.

301
00:11:17,575 --> 00:11:18,941
Nos quedamos aquí para siempre,

302
00:11:19,043 --> 00:11:23,112
porque tu otro papá va a plantar
a tu abuela muerta en el jardín.

303
00:11:23,395 --> 00:11:24,260
Me retiro.

304
00:11:24,362 --> 00:11:26,095
Fue la última voluntad de mi madre

305
00:11:26,198 --> 00:11:28,231
que uno de nosotros nos la
quedáramos y Claire no la quiere.

306
00:11:28,333 --> 00:11:29,265
¿Qué quieres que haga?

307
00:11:29,367 --> 00:11:30,467
¿Qué quieres que haga yo?

308
00:11:30,569 --> 00:11:32,569
La granja ha pertenecido a
familia más de cien años.

309
00:11:32,671 --> 00:11:34,601
Soy el siguiente heredero,
y ya conoces a papá.

310
00:11:34,636 --> 00:11:35,839
Está cada vez más lento.

311
00:11:35,941 --> 00:11:39,609
Tu madre ha mandado un vídeo de cómo
ganaba un concurso de troncos rodantes.

312
00:11:39,711 --> 00:11:42,412
Competía con los de su edad, y
estaba tan exhausto al día siguiente

313
00:11:42,514 --> 00:11:43,947
que, por primera vez, no despertó
ni con el canto del gallo

314
00:11:44,049 --> 00:11:45,882
ni con la alarma del canto del gallo.

315
00:11:45,984 --> 00:11:47,616
Admítelo... no tienes intención

316
00:11:47,617 --> 00:11:49,284
de cumplir tu promesa
de mudarnos a Misuri.

317
00:11:49,285 --> 00:11:50,504
¿Sabes qué? Tienes razón.

318
00:11:50,505 --> 00:11:53,741
No puedo imaginarme viviendo
en esa granja. Lo siento.

319
00:11:53,742 --> 00:11:54,742
Ahí lo tienes.

320
00:11:56,433 --> 00:11:58,860
Me alegro de que E.T. no
aterrizase en tu casa.

321
00:12:01,520 --> 00:12:03,027
Vale, no me mires así.

322
00:12:03,126 --> 00:12:04,354
Podrás volver a Misuri

323
00:12:04,427 --> 00:12:07,127
cuando tu madre salga de pris...
de la acampada de princesas.

324
00:12:07,466 --> 00:12:09,867
Le estás dando fuerte al chicle, ¿no?

325
00:12:09,892 --> 00:12:12,393
¿Cómo se hace esto?
¿Empujando hacia abajo?

326
00:12:12,418 --> 00:12:13,317
No sé.

327
00:12:13,797 --> 00:12:15,088
No.

328
00:12:16,403 --> 00:12:17,569
Tuve un comienzo algo lento,

329
00:12:17,637 --> 00:12:19,437
pero, al final, cogí buen ritmo.

330
00:12:19,506 --> 00:12:21,039
Y, en cuanto rompí la
tubería del aspersor,

331
00:12:21,107 --> 00:12:22,941
el agua excavó la mayor
parte en mi lugar.

332
00:12:23,009 --> 00:12:26,244
Vamos allá, un último empujón.

333
00:12:26,361 --> 00:12:28,801
Vaya, eso es mi tobillo.

334
00:12:28,887 --> 00:12:30,087
Estoy atascado.

335
00:12:30,177 --> 00:12:33,386
Cal, lo que necesito
que hagas es entrar...

336
00:12:33,445 --> 00:12:36,179
Cal. ¡Cal!

337
00:12:38,511 --> 00:12:40,426
¿Qué? ¿Qué pasa, chico?

338
00:12:41,635 --> 00:12:43,346
¿Mitchell? ¿Está en problemas?

339
00:12:43,371 --> 00:12:45,676
¿Atrapado en un hoyo? Enséñamelo.

340
00:12:48,535 --> 00:12:50,935
- Dios mío, estás haciendo trampas.
- No.

341
00:12:51,004 --> 00:12:52,436
Estás mirando formas
de resolver el puzle.

342
00:12:52,539 --> 00:12:55,006
¿Cómo lo resolviste,
cerebro de guisante?

343
00:12:57,310 --> 00:12:58,676
¿Qué me pasa?

344
00:12:58,793 --> 00:13:00,459
Quizá el Dr. Johnson tenga razón.

345
00:13:00,513 --> 00:13:02,738
Quizá no tengo madera
para vivir en Marte.

346
00:13:04,074 --> 00:13:05,773
¡Para! Para.

347
00:13:05,842 --> 00:13:06,808
No eres tú.

348
00:13:06,957 --> 00:13:08,292
Después de que resolví el puzle,

349
00:13:08,361 --> 00:13:09,960
quería asegurarme de tú no podrías,

350
00:13:10,029 --> 00:13:11,595
así que corté algunas piezas

351
00:13:11,664 --> 00:13:12,696
y pegué otras.

352
00:13:12,765 --> 00:13:13,831
No se puede resolver.

353
00:13:14,979 --> 00:13:16,901
¡He tenido pesadillas con ese puzle!

354
00:13:17,153 --> 00:13:18,286
¡He llorado por él en terapia!

355
00:13:18,355 --> 00:13:20,354
¡Para! ¡El pelo no!
Me lo vas a encrespar.

356
00:13:20,379 --> 00:13:22,277
¿Qué cóño pasa? Separáos.

357
00:13:22,340 --> 00:13:23,506
Luke no juega limpio.

358
00:13:23,568 --> 00:13:25,334
Ya, tú le haces sentirse tonto

359
00:13:25,403 --> 00:13:26,669
y actúa como si no le importase,

360
00:13:26,737 --> 00:13:28,671
pero le importa. Y, Luke,

361
00:13:28,739 --> 00:13:31,073
deberías saber que es mejor no
meterse con alguien tan nervioso.

362
00:13:31,098 --> 00:13:32,297
¿Qué decimos siempre?

363
00:13:32,504 --> 00:13:34,671
No saques de quicio a Alex.
Es nuestra red de seguridad.

364
00:13:34,739 --> 00:13:36,473
Ahora, los dos tenéis que calmaros.

365
00:13:36,548 --> 00:13:37,784
Luke, despéjate con un paseo.

366
00:13:39,211 --> 00:13:40,043
Oh, no.

367
00:13:40,145 --> 00:13:41,211
¿Dónde está Lulu?

368
00:13:42,785 --> 00:13:43,983
¿La muñeca?

369
00:13:44,008 --> 00:13:45,465
¿Qué más da?

370
00:13:49,993 --> 00:13:51,896
Haley, ¿qué te pasa hoy?

371
00:13:51,921 --> 00:13:52,854
¿Estás bien?

372
00:13:53,551 --> 00:13:55,329
Vale...

373
00:13:55,397 --> 00:13:58,465
Nadie más lo sabe,
sobre todo mamá y papá,

374
00:13:58,534 --> 00:14:01,488
así que no se lo puedes
contar a nadie, pero...

375
00:14:02,171 --> 00:14:03,637
estoy embarazada.

376
00:14:04,028 --> 00:14:05,188
¿Estás embarazada?

377
00:14:05,213 --> 00:14:07,280
¡Maldita sea, Luke!

378
00:14:10,145 --> 00:14:12,712
Chicos, no me miréis así, ¿vale?

379
00:14:12,814 --> 00:14:16,082
Debéis pensar que soy una
idiota irresponsable, ¿no?

380
00:14:16,151 --> 00:14:19,519
Es un... Vaya, es...

381
00:14:19,588 --> 00:14:21,421
Tienes... Es mucho que procesar.

382
00:14:21,523 --> 00:14:23,289
Yo...

383
00:14:23,358 --> 00:14:25,258
¿Sabes quién es el...?

384
00:14:25,360 --> 00:14:26,292
Es de Dylan.

385
00:14:26,723 --> 00:14:28,123
Qué feliz...

386
00:14:28,191 --> 00:14:29,157
Déjalo.

387
00:14:29,259 --> 00:14:30,992
Se ha portado genial, en realidad.

388
00:14:31,061 --> 00:14:34,195
Yo soy el desastre. A ver, mira Lulu.

389
00:14:34,298 --> 00:14:36,332
Voy a ser una madre horrorosa.

390
00:14:36,503 --> 00:14:39,972
Bueno, lo primero, solo es una muñeca.

391
00:14:40,980 --> 00:14:43,573
Y llevas cuidándonos toda nuestra vida.

392
00:14:43,693 --> 00:14:46,726
Sí. ¿Te acuerdas de cómo elegías qué

393
00:14:46,795 --> 00:14:49,535
ropa ponerme el primer día de
clase para que no me pegaran?

394
00:14:49,605 --> 00:14:53,168
¿O cómo me sujetabas el libro mientras
yo me leía un cuento para dormir?

395
00:14:53,449 --> 00:14:54,594
Y aún lo haces.

396
00:14:54,703 --> 00:14:58,071
Apareciste de repente y te ocupaste
de nuestra pelea como una pro.

397
00:14:58,125 --> 00:15:01,925
Y eres comprensiva, cariñosa
y absolutamente fantástica.

398
00:15:02,019 --> 00:15:03,036
Tiene razón.

399
00:15:03,379 --> 00:15:05,480
Eres la clase de persona
que puede arreglar las cosas

400
00:15:05,548 --> 00:15:07,949
si, por ejemplo, Alex descubriera

401
00:15:07,984 --> 00:15:10,754
que he cambiado las pegatinas
de su cubo de Rubik.

402
00:15:10,847 --> 00:15:13,199
Hijo de...

403
00:15:13,287 --> 00:15:15,354
¡El pelo, el pelo! ¡Haley, ayuda!

404
00:15:16,785 --> 00:15:18,985
Bueno, estoy sonriendo,

405
00:15:19,095 --> 00:15:21,041
así que supongo que nos
quedamos con el coche.

406
00:15:21,066 --> 00:15:22,488
No, ¿sabes qué? Tienes razón.

407
00:15:22,513 --> 00:15:25,128
No es seguro y solo
nos ocuparía espacio.

408
00:15:25,699 --> 00:15:27,547
Cariño, ¿he dicho algo malo?

409
00:15:27,649 --> 00:15:28,581
¿Te sientes mal?

410
00:15:28,650 --> 00:15:30,583
Bueno, supongo que, si te soy sincero,

411
00:15:30,652 --> 00:15:32,385
me preocupa que, cada vez
que monte en el coche,

412
00:15:32,454 --> 00:15:34,721
te imagine con...

413
00:15:35,184 --> 00:15:36,049
Todd.

414
00:15:36,151 --> 00:15:37,351
- ¿Todd?
- Todd.

415
00:15:37,419 --> 00:15:38,919
Mi acosador se llamaba Todd.

416
00:15:38,988 --> 00:15:40,020
Esto se está volviendo muy real.

417
00:15:40,512 --> 00:15:41,978
A ver, ¿cómo te sentirías

418
00:15:42,080 --> 00:15:44,847
conduciendo el cochazo en
el que perdí mi virginidad?

419
00:15:44,949 --> 00:15:48,384
¿Crees que localizarías el carro
de bueyes de la feria renacentista?

420
00:15:48,453 --> 00:15:51,020
Solo llegué hasta la segunda
base en aquel carro de bueyes.

421
00:15:51,089 --> 00:15:53,456
Si te hace sentir incómodo,
podemos vender el coche.

422
00:15:53,525 --> 00:15:55,291
- ¿En serio?
- Sí.

423
00:15:55,393 --> 00:15:56,192
Gracias.

424
00:15:56,261 --> 00:15:58,561
Pero, por si sirve de algo,

425
00:15:58,630 --> 00:16:01,772
no quiero quedármelo porque tuviera
mucho sexo fantástico en él.

426
00:16:01,797 --> 00:16:05,172
- ¿Mucho? - No, es por lo
que pasó al día siguiente.

427
00:16:05,391 --> 00:16:08,905
Mi madre... encontró el
envoltorio del condón

428
00:16:08,974 --> 00:16:12,475
bajo el asiento y debió asustarse mucho.

429
00:16:12,544 --> 00:16:15,945
Pero, en lugar de abochornarme

430
00:16:15,981 --> 00:16:20,817
o avergonzarme con una
larga y espantosa charla,

431
00:16:20,886 --> 00:16:23,219
lo hizo genial.

432
00:16:23,672 --> 00:16:26,106
Quiso asegurarse de que
yo me sentía bien por todo

433
00:16:26,131 --> 00:16:28,465
y que había sido una buena experiencia.

434
00:16:28,490 --> 00:16:29,516
Pero...

435
00:16:31,203 --> 00:16:32,062
Vaya.

436
00:16:32,883 --> 00:16:36,251
Por eso debe haber querido
que yo tuviera el coche.

437
00:16:36,281 --> 00:16:39,315
Esa charla fue tan importante
para mi madre como para mí.

438
00:16:39,813 --> 00:16:42,113
Eso es increíblemente tierno

439
00:16:42,164 --> 00:16:44,865
y, si significa tanto para
ti, deberíamos quedárnoslo.

440
00:16:44,934 --> 00:16:47,055
Pero dudo que jamás me
sienta cómodo en él.

441
00:16:47,972 --> 00:16:49,813
Eso podemos arreglarlo.

442
00:16:53,672 --> 00:16:55,072
Me gusta hacia dónde se dirige esto.

443
00:16:55,141 --> 00:16:58,242
Voy a convertirte en el mejor sexo
que jamás haya tenido en este coche.

444
00:16:58,294 --> 00:17:00,914
Esa es mucha presión. Intentemos
entrar entre los tres mejores.

445
00:17:05,860 --> 00:17:08,778
Gloria. Tengo algo que decir.

446
00:17:08,880 --> 00:17:12,649
Mis maneras me habían costado un
teléfono y otra visita del fontanero,

447
00:17:12,718 --> 00:17:15,218
así que decidí probar
con el consejo de Jerry

448
00:17:15,253 --> 00:17:18,588
y ofrecerle a Gloria una
disculpa sincera y de corazón.

449
00:17:18,883 --> 00:17:20,563
¿Cuán difícil podía ser fingir eso?

450
00:17:20,609 --> 00:17:23,266
Me equivoqué al espantar a tus primos.

451
00:17:23,922 --> 00:17:26,622
Siento no haber...

452
00:17:26,691 --> 00:17:28,891
tenido en cuenta tus sentimientos.

453
00:17:29,442 --> 00:17:32,795
Mereces ser respetada.

454
00:17:33,196 --> 00:17:35,328
Debí decirte que te quiero,

455
00:17:35,516 --> 00:17:37,250
así que quiero a tu familia.

456
00:17:37,625 --> 00:17:40,351
Por favor, perdóname por mi
comportamiento maleducado.

457
00:17:40,445 --> 00:17:43,214
Jay, esto es lo que siempre he querido.

458
00:17:43,768 --> 00:17:47,391
Que vengas así a mí
significa mucho para mí.

459
00:17:47,609 --> 00:17:48,766
Lo siento.

460
00:17:48,820 --> 00:17:51,766
Debería haber sido más directa
sobre la visita de mi primo.

461
00:17:51,906 --> 00:17:55,281
E hice mal al destrozarte el móvil.

462
00:17:55,376 --> 00:17:56,906
¿Podrás perdonarme?

463
00:17:56,954 --> 00:17:59,187
Bueno, puede llevar
un tiempo, pero claro,

464
00:17:59,256 --> 00:18:00,188
supongo que puedo.

465
00:18:00,291 --> 00:18:01,690
¿Sabes qué voy a hacer?

466
00:18:01,759 --> 00:18:05,294
Voy a ir a esa carnicería que te gusta.

467
00:18:06,571 --> 00:18:08,838
Y, si a Jerry no le importa,

468
00:18:08,940 --> 00:18:11,741
voy a comprarte un estupendo
bistec para la cena.

469
00:18:11,843 --> 00:18:13,709
Oye, es vuestra casa. Haced lo
que vaya acorde con vosotros.

470
00:18:13,778 --> 00:18:15,278
Si venís a mi casa, estaré desnudo.

471
00:18:15,346 --> 00:18:17,447
Nunca vamos a ir a tu casa, Jerry.

472
00:18:17,549 --> 00:18:19,048
¿Has oído eso, Stella?

473
00:18:19,117 --> 00:18:20,216
Vamos a cenar bistec.

474
00:18:20,422 --> 00:18:21,554
Jerry, eres un genio.

475
00:18:21,623 --> 00:18:23,289
- Esto te cambia la vida.
- ¿Qué te había dicho?

476
00:18:23,358 --> 00:18:25,024
Ojalá lo hubiera probado hace años.

477
00:18:25,126 --> 00:18:28,061
Esto habría hecho mi vida con
Dede totalmente tolerable.

478
00:18:28,129 --> 00:18:29,062
¿Quién sabe?

479
00:18:29,130 --> 00:18:30,363
Quizá hasta podríamos
haber sido felices.

480
00:18:30,432 --> 00:18:31,813
Me alegra que pienses así.

481
00:18:31,875 --> 00:18:33,800
Pero no tienes que decírmelo a mí.

482
00:18:34,282 --> 00:18:37,851
Hola, Dede, soy yo, Jay. Me
preguntaba qué tal estás.

483
00:18:37,953 --> 00:18:38,885
¿Papá?

484
00:18:38,987 --> 00:18:40,720
Aquí es sábado.

485
00:18:40,789 --> 00:18:42,889
No estás dejando un mensaje de voz.

486
00:18:42,958 --> 00:18:43,890
- Desde el corazón.
- Ya.

487
00:18:43,992 --> 00:18:45,992
Lo que quería decir es que

488
00:18:46,094 --> 00:18:49,396
podría haber gestionado mejor
muchas cosas en nuestra relación.

489
00:18:50,586 --> 00:18:52,185
Supongo que no fui muy buen compañero.

490
00:18:52,262 --> 00:18:53,427
Me ponía muy terco.

491
00:18:53,529 --> 00:18:56,297
Nunca veía las cosas
desde tu punto de vista.

492
00:18:56,366 --> 00:18:59,667
Supongo que siempre tenía
que salirme con la mía.

493
00:18:59,969 --> 00:19:01,401
En fin, eras una buena mujer

494
00:19:01,470 --> 00:19:02,736
y tuvimos momentos divertidos,

495
00:19:02,838 --> 00:19:04,705
sobre todo en la cama.

496
00:19:04,807 --> 00:19:06,469
Nunca tuvimos problemas ahí.

497
00:19:06,594 --> 00:19:08,672
Cuidado. Estás hablando con mi mujer.

498
00:19:08,750 --> 00:19:10,010
- Perdona, Jerr, sí.
- De acuerdo.

499
00:19:10,343 --> 00:19:12,787
Espero que crezcas hasta ser
un árbol grande y bonito,

500
00:19:12,891 --> 00:19:14,836
y espero que no te entren
escarabajos de esos

501
00:19:14,914 --> 00:19:16,227
que están matándolo todo.

502
00:19:16,266 --> 00:19:18,133
Y cuando te hayas
asentado, en un tiempo,

503
00:19:18,202 --> 00:19:20,531
quizá traiga a Joe para
que pueda treparte.

504
00:19:21,641 --> 00:19:22,671
Amén.

505
00:19:23,641 --> 00:19:24,819
¿Has terminado?

506
00:19:24,888 --> 00:19:26,054
Sí, eso creo.

507
00:19:26,123 --> 00:19:27,455
¿Te importa si digo yo algo?

508
00:19:27,557 --> 00:19:28,969
Es toda tuya.

509
00:19:29,459 --> 00:19:31,559
Jerry ha sido un gran hombre.

510
00:19:31,661 --> 00:19:33,762
Se ha disculpado con su mujer.

511
00:19:33,830 --> 00:19:35,663
¿Y sabes qué hizo ella?

512
00:19:35,732 --> 00:19:37,469
¡Se disculpó con él!

513
00:19:38,008 --> 00:19:40,128
¡¿Hiciste tú eso alguna vez?!

514
00:19:40,230 --> 00:19:44,299
Te pedí disculpas mil veces y me hiciste
metérmelas por donde me cupieran.

515
00:19:44,401 --> 00:19:45,801
Estoy cansado de darte siempre la razón,

516
00:19:45,903 --> 00:19:47,069
porque ¿sabes qué?

517
00:19:47,137 --> 00:19:49,571
Aquel delfín no te había reconocido.

518
00:19:49,640 --> 00:19:51,340
Tus haikus tenían demasiadas sílabas.

519
00:19:51,442 --> 00:19:54,305
Y, créeme, ¡los vegetarianos
sí necesitan desodorante!

520
00:19:54,477 --> 00:19:56,375
Muy bien. Vamos.

521
00:19:57,165 --> 00:19:58,598
Venga, chico. Deja que
te compre un buen bistec.

522
00:19:58,700 --> 00:19:59,632
Sí.

523
00:20:00,257 --> 00:20:01,674
Toma.

524
00:20:01,736 --> 00:20:03,236
Quiero que comas algo.

525
00:20:03,338 --> 00:20:04,337
Ten cuidado.

526
00:20:04,405 --> 00:20:06,272
Gracias por cuidarme tanto,

527
00:20:06,365 --> 00:20:07,578
incluso estando enfadado.

528
00:20:07,617 --> 00:20:09,703
No. Por Dios, no estoy enfadado.

529
00:20:09,735 --> 00:20:11,257
Y no debería haberte presionado.

530
00:20:11,282 --> 00:20:14,371
Lo siento, pero, si
hemos aprendido algo hoy,

531
00:20:14,473 --> 00:20:17,307
es que no podrías
sobrevivir en una granja.

532
00:20:17,409 --> 00:20:18,842
Lo llevaré bien,

533
00:20:18,944 --> 00:20:21,244
- porque estaré contigo.
- ¿Qué?

534
00:20:21,346 --> 00:20:24,214
Supongo que, si miro las
cosas desde tu punto de vista,

535
00:20:24,316 --> 00:20:26,750
te hice una promesa.

536
00:20:26,852 --> 00:20:29,252
Cuando tu padre necesite que
te hagas cargo de la granja,

537
00:20:29,354 --> 00:20:30,462
cuenta conmigo.

538
00:20:30,861 --> 00:20:33,028
Mitchell, eso significa
muchísimo para mí,

539
00:20:33,130 --> 00:20:35,030
y te va a encantar.

540
00:20:35,132 --> 00:20:37,056
Aire fresco y sin tráfico.

541
00:20:37,173 --> 00:20:40,368
Y, con un segundo abogado en la ciudad,
podríamos volver a abrir el juzgado.

542
00:20:40,470 --> 00:20:42,212
¿Alguna vez has ordeñado una cabra?

543
00:20:42,313 --> 00:20:44,816
¿Alguna vez has bebido leche
fresca directamente de la espita?

544
00:20:44,909 --> 00:20:46,017
Es increíble.

545
00:20:46,097 --> 00:20:48,056
Tienes que tener cuidado con las
serpientes, los ratones y las ratas.

546
00:20:48,087 --> 00:20:49,993
Hay montones de ratones de campo.

547
00:20:50,018 --> 00:20:52,743
Me dan miedo. Uno se me subió
por la manga cuando era niño.

548
00:20:54,735 --> 00:20:57,843
Este coche es más pequeño de lo que
recordaba. ¿Soy menos flexible?

549
00:20:57,899 --> 00:20:59,932
Creo que me ha dado
un tirón en la pierna.

550
00:21:00,526 --> 00:21:02,702
Estábamos... limpiando el garaje.

551
00:21:02,727 --> 00:21:04,024
Buen intento. Lo hemos oído todo.

552
00:21:04,086 --> 00:21:05,734
Sí, aunque cuando estabais
llegando a la meta,

553
00:21:05,759 --> 00:21:07,594
ya no sabíamos quién era quién.

554
00:21:07,619 --> 00:21:10,820
No puedo creer que mamá te haya vuelto
a pillar practicando sexo en su coche.

555
00:21:11,103 --> 00:21:13,537
¿Estás llamando mamá al árbol? Vale.

556
00:21:13,640 --> 00:21:15,440
Escucha, después de reflexionar,

557
00:21:15,542 --> 00:21:17,556
hemos decidido que estaría mejor aquí.

558
00:21:17,609 --> 00:21:18,707
Antes de que digas que no...

559
00:21:18,732 --> 00:21:19,965
En realidad, me gustaría.

560
00:21:20,484 --> 00:21:21,454
¡Hola!

561
00:21:21,561 --> 00:21:23,410
¿Qué eran esos chillidos en el garaje?

562
00:21:23,444 --> 00:21:24,492
¿Han vuelto a entrar mapaches?

563
00:21:24,516 --> 00:21:25,682
¡Maldita sea!

564
00:21:26,535 --> 00:21:29,884
www.subtitulamos.tv

