1
00:00:01,412 --> 00:00:05,002
Claro que los sueños
pueden hacerse realidad.

2
00:00:19,269 --> 00:00:23,423
www.subtitulamos.tv

3
00:00:23,565 --> 00:00:26,191
Y no hay nada más
desesperadamente alegre

4
00:00:26,192 --> 00:00:30,390
que los sueños de fuga de un
hombre que se encuentra atado

5
00:00:30,415 --> 00:00:35,086
imaginando que es otra
persona en otro sitio.

6
00:00:37,871 --> 00:00:40,815
Es necesario que distraiga su mente

7
00:00:40,840 --> 00:00:43,334
del inimaginable sufrimiento...

8
00:00:43,359 --> 00:00:44,693
agonía...

9
00:00:44,718 --> 00:00:46,056
y angustia.

10
00:00:49,151 --> 00:00:55,122
Los libros sagrados dicen que los sueños
son mentiras y, las mentiras, pecados.

11
00:00:56,663 --> 00:00:59,262
Y que, por tanto, todos
los niños imaginados

12
00:00:59,287 --> 00:01:02,594
deben sufrir por su existencia.

13
00:01:02,619 --> 00:01:05,856
Por favor, no me obligues a hacer esto.

14
00:01:07,233 --> 00:01:08,484
Y que, para aquellos

15
00:01:08,485 --> 00:01:10,973
que han sido soñados
hasta la existencia,

16
00:01:10,998 --> 00:01:15,048
la única salida es recordar
un futuro momento feliz

17
00:01:15,073 --> 00:01:18,742
que tendrá lugar dentro de muchas vidas.

18
00:01:23,500 --> 00:01:25,209
Siento la espera, Sr. Lawson.

19
00:01:25,210 --> 00:01:27,252
Tenemos sus resultados, y
será mejor que me dé prisa,

20
00:01:27,253 --> 00:01:29,986
porque solo le quedan
unos 34 segundos de vida.

21
00:01:30,011 --> 00:01:31,535
- Así que...
- ¿Disculpe?

22
00:01:31,560 --> 00:01:33,069
- ¿Ha dicho...?
- 34 segundos.

23
00:01:33,094 --> 00:01:34,928
¡A partir de... ahora!

24
00:01:35,159 --> 00:01:38,073
- TIEMPO ANTES DE MORIR
- ¿Está diciendo que voy a morir?

25
00:01:38,098 --> 00:01:40,349
No, no. No, no, no, no, no.

26
00:01:40,350 --> 00:01:43,549
No, lo que tiene es
mucho peor que la muerte.

27
00:01:43,574 --> 00:01:45,328
Es algo así como...

28
00:01:45,353 --> 00:01:46,854
la muerte al cuadrado.

29
00:01:47,013 --> 00:01:49,055
Se denomina "constamuerte".

30
00:01:49,080 --> 00:01:50,585
¿Constamuerte?

31
00:01:50,610 --> 00:01:52,812
- Ha oído hablar de ella.
- La verdad es que no.

32
00:01:52,837 --> 00:01:55,531
Pues, con la constamuerte, morirá

33
00:01:55,532 --> 00:01:57,831
cada pocos segundos durante
el resto de su vida.

34
00:01:57,856 --> 00:02:00,637
- ¿Y seguiré vivo?
- No exactamente.

35
00:02:00,662 --> 00:02:03,244
El único tratamiento es
jurar devoción eterna

36
00:02:03,269 --> 00:02:07,598
a mi patentado híbrido genético
entre hinduismo y queso.

37
00:02:07,623 --> 00:02:09,840
Es terapia de reencarnación medicinal.

38
00:02:09,865 --> 00:02:11,157
Soy intolerante a la lactosa.

39
00:02:11,182 --> 00:02:13,642
No importa. Usted solo jure
devoción eterna... ¡Deprisa!

40
00:02:13,675 --> 00:02:16,510
- ¡Está bien, está bien! ¿Cómo?
- Firme aquí. ¡Deprisa!

41
00:02:16,511 --> 00:02:18,396
¡Vamos, vamos! ¡Ahora!

42
00:02:23,850 --> 00:02:25,523
Vaya.

43
00:02:29,283 --> 00:02:31,463
Su nueva fe ya está en marcha.

44
00:02:31,488 --> 00:02:34,365
- ¿Cómo se siente?
- Es un poco raro, pero...

45
00:02:37,738 --> 00:02:39,114
es mejor que ser blanco.

46
00:02:46,403 --> 00:02:47,528
Hola, cielo.

47
00:02:47,553 --> 00:02:50,305
- Hola. ¿Qué tal el día?
- La furgoneta necesita aceite.

48
00:02:50,330 --> 00:02:54,125
Y el médico dice que tengo
algo llamado constamuerte.

49
00:02:56,888 --> 00:02:58,599
¿Qué quieres cenar?

50
00:02:58,624 --> 00:03:01,354
Me apetece un plato de alpiste.

51
00:03:03,735 --> 00:03:05,243
Borra eso.

52
00:03:05,268 --> 00:03:07,603
Creo que tomaré unas hojas de eucalipto.

53
00:03:09,716 --> 00:03:10,925
¿O sabes qué?

54
00:03:10,950 --> 00:03:12,970
Me muero por un cadáver de ciervo.

55
00:03:15,317 --> 00:03:17,985
¡So, caballo!

56
00:03:20,146 --> 00:03:22,601
A mí no me metas.

57
00:03:22,626 --> 00:03:24,794
¿Sabes en qué estoy pensando?

58
00:03:26,221 --> 00:03:28,850
¡Los osos no comen ciervos, mentiroso!

59
00:03:28,875 --> 00:03:30,351
¿Qué está pasando aquí?

60
00:03:30,376 --> 00:03:33,714
Quiero hablar con mi marido... ¡Ahora!

61
00:03:33,739 --> 00:03:35,573
¿Dónde está?

62
00:03:35,840 --> 00:03:38,217
No creo poder traerlo de vuelta.

63
00:03:43,052 --> 00:03:44,469
Pero lo intentaré.

64
00:03:49,449 --> 00:03:51,373
UN AÑO DESPUÉS

65
00:03:53,245 --> 00:03:56,313
¡Cielo! Te he echado de menos.

66
00:03:56,621 --> 00:03:58,247
¿Qué tal has estado?

67
00:03:58,272 --> 00:04:00,815
Bien. Bien. ¿Qué tal...

68
00:04:06,867 --> 00:04:09,042
UN AÑO DESPUÉS

69
00:04:11,677 --> 00:04:12,943
has estado tú?

70
00:04:12,968 --> 00:04:15,175
Bastante bien. ¿Y tú?

71
00:04:15,200 --> 00:04:17,941
Ya sabes... Igual que...

72
00:04:23,131 --> 00:04:25,503
UN AÑO DESPUÉS

73
00:04:27,558 --> 00:04:28,809
siempre.

74
00:04:29,429 --> 00:04:30,846
¿Y tú?

75
00:04:32,094 --> 00:04:35,484
Aunque solo pasaban juntos
tres segundos al año,

76
00:04:35,509 --> 00:04:38,489
los Lawson eran como
cualquier otra pareja.

77
00:04:38,514 --> 00:04:40,426
UN AÑO DESPUÉS

78
00:04:40,843 --> 00:04:43,635
Tenemos que hablar de algo...

79
00:04:48,114 --> 00:04:51,148
UN AÑO DESPUÉS

80
00:04:51,593 --> 00:04:52,718
difícil.

81
00:04:53,098 --> 00:04:55,605
Creo que deberíamos conocer a otras...

82
00:05:00,106 --> 00:05:03,260
UN AÑO DESPUÉS

83
00:05:05,784 --> 00:05:06,913
personas.

84
00:05:06,938 --> 00:05:08,981
¿Estás cortando conmigo?

85
00:05:13,941 --> 00:05:17,141
UN AÑO DESPUÉS

86
00:05:18,301 --> 00:05:21,178
Sí. He conocido a alguien.

87
00:05:21,259 --> 00:05:23,135
¿Cómo? ¿De quién se trata?

88
00:05:23,160 --> 00:05:24,493
¿Quieres conocerla?

89
00:05:24,518 --> 00:05:25,932
Ahora mismo te la traigo.

90
00:05:31,684 --> 00:05:33,486
¡Aléjate de mi hombre!

91
00:05:33,511 --> 00:05:35,262
Espera. No es lo que piensas.

92
00:05:35,287 --> 00:05:37,769
Solo estaba usando a tu
marido para llegar hasta ti.

93
00:05:37,794 --> 00:05:39,558
Necesito que firmes esto... ¡Deprisa!

94
00:05:39,583 --> 00:05:41,964
- ¿Qué? ¿De qué se trata?
- No hay tiempo para pensar.

95
00:05:41,989 --> 00:05:44,178
¡Fírmalo ya o morirás!

96
00:05:47,184 --> 00:05:48,976
Mary, querida.

97
00:05:49,001 --> 00:05:50,085
Ahí estás.

98
00:05:50,213 --> 00:05:52,380
¿Por qué juegas conmigo de esta forma?

99
00:05:52,405 --> 00:05:55,073
Mantener relaciones a largo plazo

100
00:05:55,098 --> 00:05:56,974
puede resultar difícil.

101
00:05:57,029 --> 00:06:00,165
Una forma de mantener vivo el
romanticismo en el matrimonio

102
00:06:00,190 --> 00:06:03,152
es unirse frente a un enemigo común.

103
00:06:04,004 --> 00:06:07,672
Sam e Iris Beekoh descubrieron que
el estar los dos decepcionados

104
00:06:07,697 --> 00:06:10,824
con su hijo Benny les unía.

105
00:06:10,849 --> 00:06:14,386
Así que juraron avergonzarse
siempre del niño

106
00:06:14,411 --> 00:06:16,341
por el bien del matrimonio.

107
00:06:16,366 --> 00:06:18,659
Lucharon valientemente por degradar

108
00:06:18,684 --> 00:06:20,768
y seguir decepcionados con él.

109
00:06:20,793 --> 00:06:23,378
Su amor se basaba en su miseria.

110
00:06:23,496 --> 00:06:26,812
Y por cada átomo de agonía
que le provocaban al niño,

111
00:06:26,837 --> 00:06:30,562
se les recompensaba con
cinco kilos de pasión.

112
00:06:31,265 --> 00:06:34,749
El mismo rostro de su
casa parecía observar

113
00:06:34,774 --> 00:06:36,975
con una escalofriante
indiferencia a Benny.

114
00:06:37,546 --> 00:06:40,381
¿O le estaba tirando los tejos?

115
00:06:41,311 --> 00:06:43,354
Por su quinto aniversario,

116
00:06:43,379 --> 00:06:46,444
Sam le dio a su mujer
un regalo muy especial.

117
00:06:48,287 --> 00:06:49,392
¡Sam!

118
00:06:49,417 --> 00:06:51,162
No deberías haberlo hecho.

119
00:06:51,726 --> 00:06:54,728
En ese momento, Benny se
dio cuenta de que su dolor

120
00:06:54,753 --> 00:06:57,487
tenía algo importante que decir.

121
00:06:57,512 --> 00:07:00,386
Algo vital para nuestra nación.

122
00:07:00,411 --> 00:07:01,513
¿Mamá?

123
00:07:01,538 --> 00:07:04,669
Nuestras llagas son
fuentes de sabiduría...

124
00:07:04,694 --> 00:07:05,820
¡Mamá!

125
00:07:05,845 --> 00:07:08,763
que ningún hombre podrá silenciar.

126
00:07:08,788 --> 00:07:10,080
¡Mamá! ¡Mamá!

127
00:07:10,105 --> 00:07:13,733
Benny le dijo a la herida que,
técnicamente, no era su madre.

128
00:07:13,758 --> 00:07:16,173
Pero los instintos
maternales atacan con fuerza

129
00:07:16,198 --> 00:07:19,891
y se descubrió
amamantando a la criatura.

130
00:07:20,307 --> 00:07:23,259
El gusto del dolor madura con rapidez.

131
00:07:23,284 --> 00:07:25,160
Bebé quiere chili.

132
00:07:25,185 --> 00:07:26,757
Dame chili.

133
00:07:27,478 --> 00:07:28,437
¡Chili!

134
00:07:28,462 --> 00:07:30,599
A menudo, los niños desatendidos

135
00:07:30,624 --> 00:07:34,695
son los que están dispuestos
a ir más lejos por sus crías.

136
00:07:35,738 --> 00:07:36,863
   

137
00:07:37,373 --> 00:07:38,665
   

138
00:07:38,666 --> 00:07:40,176
   

139
00:07:40,201 --> 00:07:42,707
¡El chili está demasiado caliente!

140
00:07:42,732 --> 00:07:45,171
¡Bebé necesita agua!

141
00:07:47,925 --> 00:07:49,957
¡Policía del chili! ¡Abran la puerta!

142
00:07:49,982 --> 00:07:52,872
Tienen 30 segundos o haré... ¡esto!

143
00:08:01,549 --> 00:08:03,853
Poli rico en mi tripita.

144
00:08:04,628 --> 00:08:08,385
Algunos dicen que la carne de
un policía es carne de cerebro.

145
00:08:09,147 --> 00:08:11,857
Joder, eso me ha llenado, Eric.

146
00:08:11,883 --> 00:08:14,140
Pero si me llamo Benny.

147
00:08:14,165 --> 00:08:15,847
No me engañas, Eric.

148
00:08:15,872 --> 00:08:18,791
Verás, no soy una herida cualquiera.

149
00:08:18,816 --> 00:08:20,650
Puesto que soy británica.

150
00:08:20,675 --> 00:08:23,427
Creo que me estoy volviendo loco.

151
00:08:23,452 --> 00:08:26,645
Tonterías. Yo diría que estás...

152
00:08:26,670 --> 00:08:28,781
volviéndote cuerdo.

153
00:08:29,095 --> 00:08:30,055
   

154
00:08:31,858 --> 00:08:34,151
Y, ahora que me has
criado apropiadamente,

155
00:08:34,176 --> 00:08:37,386
por la presente acepto
ser tu espíritu guía.

156
00:08:37,411 --> 00:08:39,119
Pero yo no quiero un espíritu guía.

157
00:08:39,144 --> 00:08:42,527
¡Excelente! Ese es el primer
paso de tu viaje espiritual.

158
00:08:42,552 --> 00:08:44,839
El paso dos... Truco de magia.

159
00:08:44,864 --> 00:08:47,039
Escoge un número entre el 1 y el 13,

160
00:08:47,064 --> 00:08:48,123
que no sea ni el 2 ni el 4.

161
00:08:48,148 --> 00:08:49,398
Multiplícalo por 2, súmale 16,

162
00:08:49,423 --> 00:08:50,966
multiplícalo por 3 y divídelo entre dos.

163
00:08:50,991 --> 00:08:52,574
¿Cuál era el número original?

164
00:08:52,599 --> 00:08:54,223
No he escogido un número.

165
00:08:54,248 --> 00:08:57,622
Y eso es justo lo que había previsto.

166
00:08:57,647 --> 00:09:00,397
¿Te sientes más maduro?

167
00:09:00,422 --> 00:09:01,629
Supongo.

168
00:09:01,654 --> 00:09:03,613
Cuando termina la curación,

169
00:09:03,638 --> 00:09:06,703
las heridas empiezan a sanarse solas.

170
00:09:07,703 --> 00:09:09,996
¡Tienes que ayudarme!

171
00:09:10,124 --> 00:09:12,004
¡Me muero!

172
00:09:12,029 --> 00:09:13,863
No, es que te estás curando.

173
00:09:13,888 --> 00:09:16,794
¿Y qué te crees que me
pasa cuando me curo?

174
00:09:16,819 --> 00:09:19,779
¡Muero, desaparezco!

175
00:09:19,972 --> 00:09:21,640
Tienes que cortarme.

176
00:09:21,880 --> 00:09:25,057
Por favor, no me obligues a hacer esto.

177
00:09:25,082 --> 00:09:27,074
¿Quieres que muera?

178
00:09:27,099 --> 00:09:28,878
¿Eres un asesino?

179
00:09:28,903 --> 00:09:30,487
¡Córtame, asesino!

180
00:09:30,512 --> 00:09:32,279
Está bien.

181
00:09:32,721 --> 00:09:33,680
   

182
00:09:33,705 --> 00:09:36,203
¿Qué coño estás haciendo?

183
00:09:36,228 --> 00:09:38,151
Me has dicho que te corte.

184
00:09:38,176 --> 00:09:40,224
¡Yo no he dicho eso!

185
00:09:40,421 --> 00:09:42,845
Eso significa que vas
a ser tú el que muera.

186
00:09:42,870 --> 00:09:44,996
Más te vale firmar el
contrato rápidamente.

187
00:09:46,397 --> 00:09:49,033
Libérame.

188
00:09:50,816 --> 00:09:55,009
En ese momento, Benny se
convirtió en un hombre.

189
00:09:55,034 --> 00:09:57,264
Supo lo que tenía que hacer.

190
00:10:05,574 --> 00:10:07,005
Pasó la prueba

191
00:10:07,030 --> 00:10:10,875
y encontró el amor que su casa
había albergado desde hacía tiempo.

192
00:10:10,900 --> 00:10:12,776
Libérame.

193
00:10:12,801 --> 00:10:15,386
Empuja. Empuja.

194
00:10:15,411 --> 00:10:17,684
¡Empuja! ¡Empuja!

195
00:10:17,709 --> 00:10:21,798
¡Empuja! ¡Empuja! ¡Empuja!

196
00:10:22,099 --> 00:10:25,445
"Tú eres el padre que nunca tuve".

197
00:10:25,470 --> 00:10:28,555
Benny pensó acerca de sí mismo.

198
00:10:30,743 --> 00:10:32,649
- EL HOMBRE ES UNA ETS
- Y así fue como un chico

199
00:10:32,674 --> 00:10:36,997
descubrió adónde van las
heridas cuando se curan.

200
00:10:38,495 --> 00:10:44,150
www.subtitulamos.tv

