1
00:00:07,490 --> 00:00:10,116
www.subtitulamos.tv

2
00:00:14,764 --> 00:00:18,013
Otra cosa inquietante
de esta cárcel era...

3
00:00:18,018 --> 00:00:20,640
que solo podía permitirse una pared

4
00:00:20,645 --> 00:00:21,808
- de barras.
- ¡Guardia!

5
00:00:21,813 --> 00:00:24,060
Cada vez que un
prisionero quería escapar,

6
00:00:24,065 --> 00:00:28,403
los guardias tenían que arrastrarla
para que pudiera intentarlo.

7
00:00:31,531 --> 00:00:32,986
   

8
00:00:32,991 --> 00:00:35,572
Muy bien, amigo. ¿Ya terminaste?

9
00:00:35,577 --> 00:00:37,907
Sí, está bien. Gracias, muchachos.

10
00:00:37,912 --> 00:00:39,784
Sí, sí.

11
00:00:39,789 --> 00:00:42,495
Maldición, se supone
que nos toca descanso.

12
00:00:42,500 --> 00:00:43,788
¿Dónde queda nuestro descanso?

13
00:00:43,793 --> 00:00:46,916
Es como si, a pesar de
que somos los carceleros,

14
00:00:46,921 --> 00:00:50,628
en cierto modo, estamos en
nuestra propia prisión...

15
00:00:50,633 --> 00:00:52,088
mental.

16
00:00:52,093 --> 00:00:56,217
Amigo. ¡Qué pensamiento!

17
00:00:56,222 --> 00:00:59,721
Ahí fue cuando el prisionero 72.301

18
00:00:59,726 --> 00:01:01,681
descubrió cómo escapar.

19
00:01:01,686 --> 00:01:03,892
¡Guardias, las barras!

20
00:01:03,897 --> 00:01:06,853
Vengan ahora o diré algo tan profundo

21
00:01:06,858 --> 00:01:08,104
que volará todas las
mentes de este lugar.

22
00:01:08,109 --> 00:01:11,566
Tranquilo, tranquilo. No nos pasemos.

23
00:01:11,571 --> 00:01:13,818
La estoy llevando.

24
00:01:13,823 --> 00:01:18,239
Tú... Pon la cabeza aquí.

25
00:01:18,244 --> 00:01:20,075
Solo no digas nada

26
00:01:20,080 --> 00:01:22,994
que cambie mi visión
del mundo, ¿de acuerdo?

27
00:01:22,999 --> 00:01:24,829
Tengo hijos. Tengo hijos.

28
00:01:24,834 --> 00:01:27,207
¿Sabes lo que siempre me pregunté?

29
00:01:27,212 --> 00:01:31,127
¿Qué ocurre con la sociedad, hermano?

30
00:01:31,132 --> 00:01:35,136
Amigo, eso es tremendo.

31
00:01:36,096 --> 00:01:39,969
¡Son libres! Ninguna barrera puede
retenerlos ahora, muchachos.

32
00:01:39,974 --> 00:01:44,140
¡Sí, muchachos! ¡Sí! ¡Sí!

33
00:01:44,145 --> 00:01:46,810
¿Adónde se fue? ¿Adónde se fue?

34
00:01:46,815 --> 00:01:48,686
   

35
00:01:48,691 --> 00:01:52,982
   

36
00:01:52,987 --> 00:01:59,322
   

37
00:01:59,327 --> 00:02:03,910
Por otra parte, algunas
personas nacen víctimas...

38
00:02:03,915 --> 00:02:05,662
todas ellas.

39
00:02:17,595 --> 00:02:21,511
Y algunos días, todas sus
vida pasan ante sus ojos,

40
00:02:21,516 --> 00:02:25,431
en tiempo real, empezando
por el primer día.

41
00:02:25,436 --> 00:02:28,893
Un último esfuerzo, señora. ¡Es un niño!

42
00:02:28,898 --> 00:02:30,979
Dios.

43
00:02:30,984 --> 00:02:32,772
- ¿Qué?
- ¡No!

44
00:02:32,777 --> 00:02:34,107
¡¿Qué sucede?!

45
00:02:34,112 --> 00:02:37,569
Lo siento, señora... es un sucio cerdo.

46
00:02:41,119 --> 00:02:44,117
Pero algunos accidentes
son incluso peores...

47
00:02:44,122 --> 00:02:46,953
cuando la víctima no se lo merece.

48
00:02:46,958 --> 00:02:50,957
¿Señor? Sr. Lem, ¿puede oírme?

49
00:02:50,962 --> 00:02:53,126
¿Dónde estoy?

50
00:02:53,131 --> 00:02:54,961
¿Quién soy?

51
00:02:54,966 --> 00:02:56,504
Se llama Neil Lem.

52
00:02:56,731 --> 00:02:58,936
Tuvo un accidente. Estaba conduciendo

53
00:02:58,941 --> 00:03:01,605
y una mujer estaba en
la acera sin sostén.

54
00:03:01,610 --> 00:03:03,857
Usted apartó los ojos de la
carretera para ver sus pechos.

55
00:03:03,862 --> 00:03:07,111
Saltó a la acera y atropelló a un perro.

56
00:03:07,116 --> 00:03:08,487
Y a su dueño.

57
00:03:08,492 --> 00:03:10,364
- Dios.
- Y a sus hijos.

58
00:03:10,369 --> 00:03:12,241
Y a sus amigos.

59
00:03:12,246 --> 00:03:13,784
Y a su hámster mascota.

60
00:03:13,789 --> 00:03:17,034
Pero, milagrosamente, pudimos salvar...

61
00:03:17,074 --> 00:03:18,821
solo al hámster.

62
00:03:18,826 --> 00:03:21,065
¿Yo... tuve una mirada lujuriosa?

63
00:03:21,121 --> 00:03:24,208
Lo bueno es que se las arregló
para volver a la carretera.

64
00:03:24,248 --> 00:03:25,994
- Gracias a Dios.
- Directo al autobús escolar.

65
00:03:25,999 --> 00:03:28,038
Ninguno de esos niños sobrevivió.

66
00:03:28,043 --> 00:03:29,331
Los padres están devastados.

67
00:03:29,336 --> 00:03:31,250
Es comprensible que muchos
hayan comprado armas...

68
00:03:31,255 --> 00:03:34,086
y estén ahora realizando
tiroteos por toda la ciudad.

69
00:03:34,091 --> 00:03:36,296
No sé quién soy, pero...

70
00:03:36,301 --> 00:03:39,174
estoy seguro de que no
quise mirar a la chica.

71
00:03:39,179 --> 00:03:42,525
Mujer. Mujer. Ella quiere conocerlo.

72
00:03:42,557 --> 00:03:45,499
- ¿Conocerme? ¿Por qué?
- Es lo menos que puede hacer.

73
00:03:45,539 --> 00:03:48,453
Parece que usted le gusta mucho.

74
00:03:48,458 --> 00:03:49,913
Pensamos que tal vez si ustedes dos

75
00:03:49,918 --> 00:03:51,832
se reúnen bajo estas
trágicas circunstancias,

76
00:03:51,837 --> 00:03:54,292
eso los unirá en un romance improbable

77
00:03:54,297 --> 00:03:55,836
en el que se ayudan entre sí para sanar.

78
00:03:55,841 --> 00:03:57,546
Podría ser una historia
de amor increíble.

79
00:03:57,551 --> 00:04:00,257
De acuerdo.

80
00:04:00,262 --> 00:04:02,342
¿Me veo bien?

81
00:04:02,347 --> 00:04:03,765
Claro. ¡Lila!

82
00:04:03,797 --> 00:04:05,126
Entra, cariño.

83
00:04:05,131 --> 00:04:07,378
Espere. ¿Cuándo ocurrió el accidente?

84
00:04:07,383 --> 00:04:09,089
Hace unas tres horas.

85
00:04:09,094 --> 00:04:10,895
- ¿Por qué?
- Ella es...

86
00:04:10,935 --> 00:04:12,807
- mayor que yo...
- Lo siento.

87
00:04:12,812 --> 00:04:14,104
- ¿No es su tipo?
- ¡No!

88
00:04:14,120 --> 00:04:14,993
No quise decir...

89
00:04:15,017 --> 00:04:18,641
Ella es muy vulnerable ahora mismo.

90
00:04:18,655 --> 00:04:21,653
Murió. Espero que esté contento.

91
00:04:30,792 --> 00:04:32,956
¿Señor? ¿Sr. Lem?

92
00:04:32,961 --> 00:04:34,833
¿Puede oírme?

93
00:04:34,838 --> 00:04:36,584
¿Qué... pasó?

94
00:04:36,589 --> 00:04:38,777
Le dijo algunas cosas
ofensivas a una mujer

95
00:04:38,794 --> 00:04:40,492
y los medios de comunicación se
enteraron de todo lo que ha hecho.

96
00:04:40,497 --> 00:04:42,786
Ha habido disturbios en todo el estado.

97
00:04:42,791 --> 00:04:44,454
Todo el país está en caos.

98
00:04:44,459 --> 00:04:45,747
Pero antes de que se saliera de control,

99
00:04:45,752 --> 00:04:47,833
la policía fue desplegada
para mantener la paz...

100
00:04:47,838 --> 00:04:49,835
- Gracias a Cristo por...
- lo que significa que miles

101
00:04:49,840 --> 00:04:52,462
de ciudadanos inocentes han
sido asesinados a tiros.

102
00:04:52,467 --> 00:04:55,507
- Eso es horrible.
- El animal humano no tardará

103
00:04:55,512 --> 00:04:58,552
antes de que se subleve para
derribar gobiernos que oprime.

104
00:04:58,557 --> 00:04:59,845
Percibiendo debilidad,

105
00:04:59,850 --> 00:05:01,548
los norcoreanos lanzaron
la primera bomba nuclear.

106
00:05:01,852 --> 00:05:03,682
Pero después de que
tomáramos represalias,

107
00:05:03,687 --> 00:05:05,851
Irán, Rusia, China, Japón, India

108
00:05:05,856 --> 00:05:07,811
y Brasil desataron todo lo que tenían.

109
00:05:07,816 --> 00:05:09,813
Gran parte de la población
de la Tierra está muerta.

110
00:05:09,818 --> 00:05:12,727
De los sobrevivientes, el 90
por ciento sufrió mutaciones.

111
00:05:14,067 --> 00:05:16,027
Lo único en lo que el
mundo está de acuerdo

112
00:05:16,032 --> 00:05:19,448
es que todo esto es su
culpa y debe pagar.

113
00:05:22,372 --> 00:05:25,370
¿Sr. Lem? ¿Puede oírme?

114
00:05:25,375 --> 00:05:27,303
¿Dónde estoy? ¿Qué pasó?

115
00:05:27,343 --> 00:05:29,541
- Los mutantes lo consideran su Dios...
- ¿Qué?

116
00:05:29,546 --> 00:05:30,959
Suponiendo que todo
esto era su gran plan

117
00:05:30,964 --> 00:05:33,962
para rehacer la civilización con
los suyos como nuestros señores.

118
00:05:34,107 --> 00:05:36,980
Pero nosotros, los normales, le
suplicamos que se quede con nosotros.

119
00:05:37,239 --> 00:05:38,986
¡Declare lealtad a nuestra resistencia!

120
00:05:38,991 --> 00:05:41,292
¿Va a ondear nuestra bandera?

121
00:05:41,324 --> 00:05:43,913
Juro que no volveré a mirar a nadie.

122
00:05:43,977 --> 00:05:45,015
¡Olvídese de eso!

123
00:05:45,020 --> 00:05:46,551
Usted es el único hombre
fértil que queda...

124
00:05:46,583 --> 00:05:48,288
- Necesitamos su ayuda para repoblar.
- ¿Qué?

125
00:05:48,293 --> 00:05:49,664
Venga. Deme un poco de semen.

126
00:05:49,669 --> 00:05:50,957
Dese prisa. Vamos.

127
00:05:50,962 --> 00:05:52,333
- ¡Véngase, ya!
- De acuerdo.

128
00:05:52,338 --> 00:05:55,336
¿Tiene una revista porno?

129
00:05:55,341 --> 00:05:56,838
¡¿No ha mirado lo suficiente?!

130
00:05:56,843 --> 00:05:59,406
- Tenemos procedimientos de
extracción médica. - ¡No, no, no, no!

131
00:06:05,893 --> 00:06:07,322
¿Hola?

132
00:06:07,347 --> 00:06:09,314
Sr. Lem, despertó.

133
00:06:09,529 --> 00:06:12,465
Genial. Todo volvió a la
normalidad. Puede irse.

134
00:06:12,553 --> 00:06:14,306
Pero ¿y los disturbios?

135
00:06:14,370 --> 00:06:16,836
Resulta que eso fue un engaño.

136
00:06:16,916 --> 00:06:19,280
Está totalmente bien.
La salida es por ahí.

137
00:06:26,300 --> 00:06:29,621
¡Este es el peor engaño
del que he sido parte!

138
00:06:29,676 --> 00:06:31,592
Y eso que estuve en los campos.

139
00:06:33,266 --> 00:06:35,017
¡Guardia!

140
00:06:36,060 --> 00:06:39,558
La única forma de escapar de
la prisión de la realidad

141
00:06:39,563 --> 00:06:44,272
es convertir tu vida en una
mentira para que no seas tú.

142
00:06:44,277 --> 00:06:47,233
Eres una persona diferente
inventando todo esto

143
00:06:47,238 --> 00:06:49,568
en su diario de ficción fantástica,

144
00:06:49,573 --> 00:06:53,823
un perdedor solitario
tan patético como poeta.

145
00:06:53,828 --> 00:06:57,089
¡No, baja eso! ¡Por
favor, nada de poesía!

146
00:06:58,833 --> 00:07:00,538
   

147
00:07:00,543 --> 00:07:02,873
¿Adónde se fue? ¿Adónde se fue?

148
00:07:02,878 --> 00:07:05,543
Los destellos de vida
forzaron al oficial Dale

149
00:07:05,548 --> 00:07:08,796
a recordar su primera decepción...

150
00:07:08,801 --> 00:07:10,506
cómo, desde los seis años,

151
00:07:10,511 --> 00:07:14,072
anhelaba un cachorro, pero
sus padres eran alérgicos...

152
00:07:14,232 --> 00:07:15,561
a hacerlo feliz.

153
00:07:15,566 --> 00:07:18,856
Así que, en vez de eso, hicieron
que su abuela se mudara

154
00:07:18,861 --> 00:07:20,892
y Dale le enseñó algunos trucos.

155
00:07:20,932 --> 00:07:24,306
Entrenó a Nana para que se sentara
y le rogara por sus medicinas.

156
00:07:24,311 --> 00:07:28,935
- Podría temblar...
- ¡Aquí, Nana, Nana! ¡Buena Nana!

157
00:07:28,940 --> 00:07:31,813
Atrapar un disco con sus dientes.

158
00:07:31,818 --> 00:07:35,150
Cuando ella ensució la alfombra,
él se lo restregó en la nariz

159
00:07:35,155 --> 00:07:39,112
hasta que la suciedad de
su desagrado desapareció.

160
00:07:39,117 --> 00:07:42,532
Pero cuando Dale llevó a Nana al
veterinario para que la curara,

161
00:07:42,537 --> 00:07:44,201
descubrieron que tenía sarna

162
00:07:44,206 --> 00:07:49,414
y tuvo que sacarla de su
miseria y ponerla en éxtasis.

163
00:07:50,102 --> 00:07:53,543
Semanas después, cuando su amigo
consiguió un perro de tres patas,

164
00:07:53,548 --> 00:07:57,714
Dale estaba celoso porque solo podía
permitirse una pata de mascota.

165
00:07:57,719 --> 00:08:02,511
Se pasó todo el día cogiendo consigo
mismo, feliz como una alondra

166
00:08:02,516 --> 00:08:06,223
e incluso dio a luz a
una camada de dedos...

167
00:08:06,228 --> 00:08:09,220
hasta el día en que fue
atropellado por una rueda.

168
00:08:10,618 --> 00:08:13,032
Los doctores tuvieron que
amputarle todo el cuerpo

169
00:08:13,037 --> 00:08:15,534
y reemplazarlo con uno de madera.

170
00:08:15,539 --> 00:08:18,412
Otros perros confundieron
a Sock con un palo,

171
00:08:18,417 --> 00:08:22,708
así que contrajo la
rabia y se volvió loco.

172
00:08:22,713 --> 00:08:26,337
Presenciar tal carnicería le
dio a Dale un profundo deseo

173
00:08:26,342 --> 00:08:28,297
de crear su propio destino.

174
00:08:28,302 --> 00:08:32,301
Pero, trágicamente, el impulso
de conjurar un nuevo mundo mejor

175
00:08:32,306 --> 00:08:36,639
puede convertir incluso a un
ser humano decente en un poeta.

176
00:08:36,644 --> 00:08:40,726
La alondra bañada por el
sol se posó sobre una rama,

177
00:08:40,731 --> 00:08:44,063
admirando la brillantez del poeta...

178
00:08:44,068 --> 00:08:47,440
No. Eso es ridículo.

179
00:08:47,445 --> 00:08:53,625
La ardilla se posó sobre una
rama, asombrada por el poeta.

180
00:08:53,847 --> 00:08:55,244
No, no, no.

181
00:08:58,749 --> 00:09:00,079
- ¡Ya sé!
- ¡Ahí está!

182
00:09:00,084 --> 00:09:02,248
Señor, necesitamos que venga
con nosotros inmediatamente.

183
00:09:02,253 --> 00:09:04,792
- ¿Disculpe? Yo no...
- No, necesitamos su poesía.

184
00:09:04,797 --> 00:09:06,794
Es lo único que puede salvar al mundo.

185
00:09:06,799 --> 00:09:08,504
Su poesía realmente importa.

186
00:09:08,509 --> 00:09:10,172
- ¿En serio?
- Totalmente.

187
00:09:10,177 --> 00:09:12,508
¡El mundo necesita su
poesía de inmediato!

188
00:09:12,513 --> 00:09:14,843
- ¿De verdad?
- Sí, y lo más sorprendente...

189
00:09:14,848 --> 00:09:16,762
no nos estamos burlando
de usted en absoluto.

190
00:09:16,767 --> 00:09:18,931
El gobierno lo pidió
a usted personalmente,

191
00:09:18,936 --> 00:09:21,725
el mejor poeta de la tierra, a que
venga a leer su supertontería ilusoria,

192
00:09:21,730 --> 00:09:23,686
para nada aburrida, no
patética, no solipsista,

193
00:09:23,691 --> 00:09:25,980
indulgente, narcisista o insípida.

194
00:09:25,985 --> 00:09:27,731
¡Vamos! ¡Vayámonos!

195
00:09:27,736 --> 00:09:30,818
Dios mío, esto es increíble.

196
00:09:30,823 --> 00:09:33,445
¡Lo sé! Es increíble.
Usted es un buen poeta.

197
00:09:33,450 --> 00:09:36,448
Siempre esperé en
secreto que esto pasara.

198
00:09:36,453 --> 00:09:38,367
Está pasando. ¡Vámonos!

199
00:09:38,372 --> 00:09:40,286
Esto es muy inspirador.

200
00:09:40,291 --> 00:09:42,579
Un momento. Tengo que
escribir sobre esto.

201
00:09:42,584 --> 00:09:44,081
- ¡Pero lo necesitamos!
- Espere.

202
00:09:44,086 --> 00:09:47,668
Las palabras vienen...
lentamente, pero vienen.

203
00:09:47,673 --> 00:09:49,545
¡Señor, no tenemos tiempo!

204
00:09:49,550 --> 00:09:52,464
¿Sabe que invade mi espacio ahora mismo

205
00:09:52,469 --> 00:09:54,258
y retrasa mi pensar?

206
00:09:54,263 --> 00:09:55,801
No estoy seguro de que lo haya oído,

207
00:09:55,806 --> 00:09:59,054
pero recientemente he sido
reconocido por el ejército

208
00:09:59,059 --> 00:10:01,552
como un poeta muy importante,

209
00:10:01,645 --> 00:10:03,517
así que probablemente pueda
hacer que lo despidan.

210
00:10:03,522 --> 00:10:06,145
No. Por favor, no lo haga,
señor. Necesito este trabajo.

211
00:10:06,150 --> 00:10:08,230
- Tengo 52 hijos.
- Bueno, ahora ya sabe

212
00:10:08,235 --> 00:10:10,065
que hay algunas cosas más
importantes que el sexo

213
00:10:10,070 --> 00:10:13,944
con un montón de estúpidas
y hermosas mujeres.

214
00:10:13,949 --> 00:10:16,010
Realmente me enseñó algo hoy.

215
00:10:16,121 --> 00:10:17,614
¿Cómo se volvió tan sabio?

216
00:10:17,619 --> 00:10:19,241
He pasado mucho tiempo solo

217
00:10:19,246 --> 00:10:23,287
para pensar en un montón
de sabios pensamientos...

218
00:10:23,292 --> 00:10:26,043
Eso es muy genial.

219
00:10:26,067 --> 00:10:27,355
En fin, será mejor que nos vayamos.

220
00:10:27,360 --> 00:10:29,565
- El mundo lo necesita y todo eso.
- Sí, claro.

221
00:10:29,570 --> 00:10:32,693
- Mi poema no está terminado.
- ¡Pero, señor, el mundo!

222
00:10:32,698 --> 00:10:36,656
Necesito que respete mi hermoso proceso.

223
00:10:36,661 --> 00:10:42,954
   

224
00:10:42,959 --> 00:10:46,916
Y ese fue el día en que
ese hombre no recordó

225
00:10:46,921 --> 00:10:50,211
dejar de mirar
lujuriosamente a la Tierra.

226
00:10:53,761 --> 00:10:59,676
www.subtitulamos.tv

