1
00:00:04,045 --> 00:00:09,049
Sin embargo, si machacaras
todas las almas de la Tierra,

2
00:00:09,050 --> 00:00:12,720
pesaría menos que una pulga.

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,848
Ryan Regrt se rascó tan religiosamente

4
00:00:15,849 --> 00:00:17,558
que la llaga en su brazo

5
00:00:17,559 --> 00:00:21,395
creció con forma de una pequeña iglesia.

6
00:00:21,396 --> 00:00:25,899
Cuanto más asiduo era, más
profunda era la picazón,

7
00:00:25,900 --> 00:00:28,819
hasta que Ryan era más iglesia que niño,

8
00:00:28,820 --> 00:00:33,073
totalmente tragado por la
hinchazón, desapareció.

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,951
Sus afligidos padres estaban agradecidos

10
00:00:34,952 --> 00:00:37,786
por la trágica pérdida de su amado hijo,

11
00:00:37,787 --> 00:00:39,247
ya que eso les dio el lugar perfecto

12
00:00:39,248 --> 00:00:43,959
para llorar la trágica
pérdida de su amado hijo.

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,794
Por suerte, el pastor de la iglesia

14
00:00:45,795 --> 00:00:50,049
les enseñó a arrepentirse
por este perverso placer.

15
00:00:50,050 --> 00:00:53,177
Qué bien. Un poco a la izquierda.

16
00:00:53,178 --> 00:00:57,347
Justo ahí. No se detengan. Sí. ¡Sí!

17
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
   

18
00:01:00,793 --> 00:01:05,793
www.subtitulamos.tv

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,486
Pero a medida que el hombre evoluciona,

20
00:01:10,487 --> 00:01:14,239
la propia guerra debe ser
cada vez más sofisticada.

21
00:01:14,240 --> 00:01:17,951
Gusanos insignificantes, necesitan
que los convierta en hombres...

22
00:01:17,952 --> 00:01:20,329
¡Porque son gusanos! ¿Qué eres tú?

23
00:01:20,330 --> 00:01:23,832
- ¡Soy un gusano, señor!
- ¡No te oigo!

24
00:01:23,833 --> 00:01:25,542
¡Soy un gusano, señor!

25
00:01:25,543 --> 00:01:26,711
¡No lo entiendo!

26
00:01:26,712 --> 00:01:30,339
¡Señor! Soy... ¡Estoy
diciendo un gusano!

27
00:01:30,340 --> 00:01:34,176
Pero estoy confundido... ¡¿Cómo es
que eres un gusano de algún tipo?!

28
00:01:34,177 --> 00:01:38,013
¡Porque usted me dijo que lo era,
así que soy un gusano, señor!

29
00:01:38,014 --> 00:01:40,349
Pero ¿cómo es eso
fisiológicamente posible?

30
00:01:40,350 --> 00:01:43,268
- ¡¿Gusano?!
- ¡Simplemente lo es!

31
00:01:43,269 --> 00:01:45,354
¡No puedo explicar la
biología implicada,

32
00:01:45,355 --> 00:01:48,107
pero soy un gusano, lo juro!

33
00:01:48,108 --> 00:01:51,026
¿Estás jugando mentalmente
conmigo, gusano?

34
00:01:51,027 --> 00:01:52,945
- ¡No, señor!
- ¿Estoy jugando

35
00:01:52,946 --> 00:01:55,155
mentalmente contigo, gusano?

36
00:01:55,156 --> 00:01:57,282
Realmente no lo sé.
¡Realmente no lo sé, señor!

37
00:01:57,283 --> 00:02:01,245
¿Parece que yo estoy
jugando mentalmente?

38
00:02:01,246 --> 00:02:04,373
Mírame a los ojos. Dime qué ves.

39
00:02:06,334 --> 00:02:09,795
Dios, espero que no pueda
ver realmente dentro de mí...

40
00:02:09,796 --> 00:02:11,338
lo frágil que soy...

41
00:02:11,339 --> 00:02:14,424
el cómo solo puedo sentirme importante
menospreciando a los demás...

42
00:02:14,425 --> 00:02:18,262
el cómo me desmoronaría si no
fuera por el miedo que me tienen.

43
00:02:18,263 --> 00:02:22,224
¿Puede saber que yo soy
el verdadero gusano?

44
00:02:22,225 --> 00:02:24,893
Oiga, no voy a dejar

45
00:02:24,894 --> 00:02:27,104
que se castigue a usted mismo así.

46
00:02:27,105 --> 00:02:29,314
Espera. ¿Cómo...? Puedo oír tu voz...

47
00:02:29,315 --> 00:02:32,568
No pasa nada. Lo respeto de verdad,

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,445
no por su actuación de masculinidad,

49
00:02:35,446 --> 00:02:39,074
- sino por su pesar.
- Pero... soy basura tóxica.

50
00:02:39,075 --> 00:02:42,452
¿Sabe lo que veo detrás de
toda su armadura emocional?

51
00:02:42,453 --> 00:02:45,122
- Una galleta muy genial.
- ¿En serio?

52
00:02:45,123 --> 00:02:47,583
El triple brillo por el
azúcar es real, real.

53
00:02:47,584 --> 00:02:50,859
He esperado toda mi vida para
que alguien me diga eso.

54
00:02:50,891 --> 00:02:55,549
Ahora que ha pasado, ¿por qué sigo
sintiéndome tan solo por dentro?

55
00:02:55,550 --> 00:02:58,177
No está solo. Estoy
ahí dentro con usted.

56
00:02:58,178 --> 00:03:00,387
Es mi hombrecillo fuerte, ¿sí?

57
00:03:00,388 --> 00:03:03,307
- ¿Quién es mi hombrecillo fuerte?
- Yo lo soy.

58
00:03:03,308 --> 00:03:05,350
No lo oigo.

59
00:03:05,351 --> 00:03:07,227
¡Yo soy tu hombrecillo fuerte!

60
00:03:07,228 --> 00:03:08,353
¡Más fuerte!

61
00:03:08,354 --> 00:03:10,272
¡Yo soy tu hombrecillo fuerte!

62
00:03:10,273 --> 00:03:13,609
Dios, por primera vez me
siento muy apreciado.

63
00:03:13,610 --> 00:03:16,028
¿Cómo podré agradecértelo?

64
00:03:16,029 --> 00:03:18,071
¿Qué tal si...? Tal vez...

65
00:03:18,072 --> 00:03:20,033
No sé... ¿con un besito?

66
00:03:20,034 --> 00:03:22,242
Eso no es lo que...

67
00:03:22,243 --> 00:03:24,411
Eso me haría sentir incómodo.

68
00:03:24,412 --> 00:03:26,371
¿Después de todo lo
que he hecho por usted?

69
00:03:26,372 --> 00:03:28,624
Un besito rápido dentro
de nuestras mentes.

70
00:03:28,625 --> 00:03:31,293
- Nadie tiene que saberlo.
- De acuerdo.

71
00:03:31,294 --> 00:03:34,463
Bueno, bien... solo uno.

72
00:03:38,092 --> 00:03:40,385
No estuvo tan mal, ¿verdad?

73
00:03:40,386 --> 00:03:43,013
- Supongo que no.
- Deme otro más.

74
00:03:43,014 --> 00:03:47,267
   

75
00:03:47,268 --> 00:03:49,436
Todo esto está pasando tan rápido.

76
00:03:49,437 --> 00:03:51,272
¿Qué fue eso?

77
00:03:51,273 --> 00:03:54,483
Tranquilo, mi galleta.
Esto terminará rápido.

78
00:03:56,653 --> 00:03:59,238
¿Adónde fui? ¿Dónde estoy?

79
00:03:59,239 --> 00:04:03,075
En el reino del amor eterno.

80
00:04:03,076 --> 00:04:04,283
¿No es hermoso?

81
00:04:04,284 --> 00:04:05,578
No lo sé.

82
00:04:05,579 --> 00:04:07,871
Solo bromeo. Está en mi barriga.

83
00:04:07,872 --> 00:04:09,665
Es hermoso.

84
00:04:09,666 --> 00:04:12,918
Dios. Tengo que ir al baño.

85
00:04:18,007 --> 00:04:21,134
Siento que te estás
aprovechando de mí, soldado.

86
00:04:21,135 --> 00:04:22,845
Todo está en su cabeza.

87
00:04:22,846 --> 00:04:25,807
Lo que me recuerda que
olvidé limpiarme. Un momento.

88
00:04:27,600 --> 00:04:29,309
Bueno, será mejor que regresemos

89
00:04:29,310 --> 00:04:30,894
antes de que los chicos se den cuenta.

90
00:04:30,895 --> 00:04:34,607
Y no se atreva a chillar
sobre lo que le hice.

91
00:04:35,525 --> 00:04:39,486
Bueno, ¿parece que estoy
jugando mentalmente, gusano?

92
00:04:39,487 --> 00:04:41,780
¡No, señor! ¡No lo hace, lo juro!

93
00:04:41,781 --> 00:04:44,366
Entonces responde a esta
pregunta, gusano...

94
00:04:44,367 --> 00:04:46,744
¿por qué me tratas como basura
cuando todo lo que siempre quise

95
00:04:46,745 --> 00:04:49,997
era disfrutar a la luz de tu amor?

96
00:04:54,460 --> 00:04:57,587
- ¡Genial! ¡Está listo!
- ¿Qué?

97
00:04:57,588 --> 00:04:58,754
Todo esto fue parte

98
00:04:58,755 --> 00:05:00,913
de un programa encubierto de
entrenamiento psíquico de élite.

99
00:05:01,135 --> 00:05:03,468
Ahora es el soldado perfecto.

100
00:05:03,469 --> 00:05:07,556
¿En serio? Gracias. Qué honor.

101
00:05:07,557 --> 00:05:12,019
- Sí. Vaya ahora mismo. La gran
guerra está justo por ahí. - GUERRA

102
00:05:17,275 --> 00:05:19,651
Bueno, eso se encargará de ese idiota.

103
00:05:19,652 --> 00:05:22,988
El soldado Ray Pontle simplemente
hizo lo que se requería

104
00:05:22,989 --> 00:05:26,366
para librarse de sus peligrosas
obligaciones de combate.

105
00:05:26,367 --> 00:05:29,745
Ahora era libre de seguir
su verdadera vocación...

106
00:05:29,746 --> 00:05:33,248
una vida de ver en secreto a las
mujeres comprar ropa interior.

107
00:05:33,249 --> 00:05:37,295
Sabía que el sargento estaría bien.

108
00:05:38,546 --> 00:05:42,608
Sargento Pat Mounder, en nombre de
las Fuerzas Armadas de los EE. UU.,

109
00:05:42,632 --> 00:05:44,718
es mi deber informarle

110
00:05:44,719 --> 00:05:47,027
que vamos a tener que dejarlo ir.

111
00:05:47,059 --> 00:05:49,393
¿Me está despidiendo?

112
00:05:49,394 --> 00:05:50,770
No es su culpa.

113
00:05:50,771 --> 00:05:54,398
Es solo que no encaja bien
en nuestra organización.

114
00:05:54,399 --> 00:05:57,527
Es más como un pedazo de
carne que sigue viviendo.

115
00:05:57,528 --> 00:06:01,322
Pero su guerra me hizo así.

116
00:06:01,323 --> 00:06:03,658
Podríamos meternos en todo eso

117
00:06:03,659 --> 00:06:05,426
de "él dijo, la carne dijo",

118
00:06:05,466 --> 00:06:07,829
pero estaría mejor intentando
conseguir un trabajo

119
00:06:07,830 --> 00:06:10,165
como pasa o como gusano.

120
00:06:11,250 --> 00:06:12,505
Lo mataré.

121
00:06:12,576 --> 00:06:14,503
¡Mataré a todos!

122
00:06:15,170 --> 00:06:17,088
¡Felicitaciones!

123
00:06:17,089 --> 00:06:19,889
Pasó su entrenamiento
de guerrero cyborg.

124
00:06:19,928 --> 00:06:21,551
¡Está listo!

125
00:06:21,552 --> 00:06:23,427
- Qué honor.
- GUERRA

126
00:06:26,798 --> 00:06:28,358
Hasta ahora,

127
00:06:28,672 --> 00:06:31,735
Tessa Doinel había malgastado
bastante de su vida

128
00:06:31,766 --> 00:06:33,767
haciendo lo que los hombres
querían que hiciera.

129
00:06:33,768 --> 00:06:38,815
Ella decidió adoptar una postura
y comprar los azules esta vez.

130
00:06:40,904 --> 00:06:43,322
¿Encontraste lo que buscabas?

131
00:06:43,323 --> 00:06:46,439
¿Viste esta ropa interior? Les...

132
00:06:46,478 --> 00:06:49,491
Sí, todas las bragas de
este estante sangran solas.

133
00:06:49,523 --> 00:06:50,467
Pero ¿por qué?

134
00:06:50,515 --> 00:06:53,265
Sangran para que no tengas que hacerlo.

135
00:06:53,266 --> 00:06:55,685
Estos se verían sexis en ti.

136
00:06:55,686 --> 00:06:57,919
No, no me gusta.

137
00:06:57,974 --> 00:07:01,065
- ¿No es tu color?
- No, es por la sangre.

138
00:07:01,066 --> 00:07:03,734
Bueno, hay de otros fluidos.

139
00:07:03,735 --> 00:07:06,988
Estos de aquí echan mocos.

140
00:07:08,615 --> 00:07:10,866
Te sienta de maravilla.

141
00:07:10,867 --> 00:07:12,828
¿Buscas animar tu matrimonio?

142
00:07:12,829 --> 00:07:16,061
Bueno, me gustaría
tener hijos, así que...

143
00:07:16,085 --> 00:07:17,294
Debiste haberlo dicho.

144
00:07:17,295 --> 00:07:21,357
Estos no tienen entrepierna
para que sea fácil... ya sabes.

145
00:07:21,397 --> 00:07:23,508
Vamos, puja.

146
00:07:23,509 --> 00:07:24,842
Puja.

147
00:07:24,843 --> 00:07:26,844
No seas tímida.

148
00:07:31,423 --> 00:07:32,778
Aquí viene.

149
00:07:32,802 --> 00:07:34,511
Más fuerte. ¡Más fuerte!

150
00:07:38,140 --> 00:07:41,267
Eso es sexi.

151
00:07:41,268 --> 00:07:43,520
Lo rompes, lo compras.

152
00:07:43,521 --> 00:07:46,481
- No sé cómo cuidar de él.
- Lo tengo cubierto.

153
00:07:46,482 --> 00:07:48,066
Solo alimenta al maldito

154
00:07:48,067 --> 00:07:50,276
hasta que se mude o
termine en la cárcel.

155
00:07:50,277 --> 00:07:53,822
La verdad es que no tengo esposo.

156
00:07:53,823 --> 00:07:54,948
No hay problema.

157
00:07:54,949 --> 00:07:58,494
Tenemos una amplia
selección de camisillas.

158
00:07:59,787 --> 00:08:04,475
Sabía que encontraría el amor si...

159
00:08:05,062 --> 00:08:06,292
¡Me abandonó!

160
00:08:06,293 --> 00:08:08,962
Nunca disfrutaré a la luz del amor...

161
00:08:08,963 --> 00:08:11,283
amor... amor... amor... amor...

162
00:08:11,322 --> 00:08:14,008
El soldado Pontle había
encontrado a su alma gemela.

163
00:08:14,009 --> 00:08:15,552
Solo tenía que hablar con ella

164
00:08:15,553 --> 00:08:18,573
y comenzar su nueva vida
de perfecta alegría.

165
00:08:18,613 --> 00:08:20,014
¡Espere! ¡Señorita!

166
00:08:21,892 --> 00:08:23,768
Atención.

167
00:08:23,769 --> 00:08:25,228
Usted ha activado nuestro

168
00:08:25,229 --> 00:08:27,063
sistema automatizado de inseguridad.

169
00:08:27,064 --> 00:08:29,733
No agarré nada. Vamos... mira.

170
00:08:29,757 --> 00:08:32,259
Nada se extravió.

171
00:08:32,260 --> 00:08:34,011
Ya veo.

172
00:08:34,012 --> 00:08:37,019
Estás diciendo que hay
algo extraviado en mí,

173
00:08:37,076 --> 00:08:37,912
¿eso es?

174
00:08:37,968 --> 00:08:40,678
¿Como si hubiera un agujero
en mi alma o algo así?

175
00:08:40,679 --> 00:08:44,515
¡¿Cómo se atreve esta cosa a atacarme?!
¿Intentas hacerme sentir culpable?

176
00:08:44,516 --> 00:08:48,352
¿Juzgarme? Soy un buen
tipo. Quizá no soy perfecto.

177
00:08:48,353 --> 00:08:51,522
Pero se espera que yo
¿qué? ¿Busque dentro de mí

178
00:08:51,523 --> 00:08:54,318
y me enfrente a las cosas
malas que he hecho?

179
00:08:55,569 --> 00:09:00,181
¡De acuerdo! ¡Lo hice sufrir
en una guerra muy mala!

180
00:09:00,221 --> 00:09:01,949
¡Soy un monstruo!

181
00:09:01,950 --> 00:09:04,118
¡¿Cómo puedo pagar por lo que he hecho?!

182
00:09:04,119 --> 00:09:08,247
Puedes ser perdonado por cómo
trataste al sargento Pat Mounder

183
00:09:08,248 --> 00:09:10,877
si buscas el perdón del de arriba.

184
00:09:10,909 --> 00:09:13,411
Y así el sargento
probablemente mejore, ¿verdad?

185
00:09:13,412 --> 00:09:15,681
¿Verdad? ¿Verdad? ¿Verdad? ¿Verdad?

186
00:09:15,745 --> 00:09:19,448
El sargento Mounder fue
lanzado a guerra tras guerra

187
00:09:19,449 --> 00:09:23,684
hasta que cada parte de su
cuerpo fue hecha pedazos.

188
00:09:23,716 --> 00:09:26,426
Consiguieron mantener viva su esencia,

189
00:09:26,435 --> 00:09:30,079
aunque fue despojado a la
energía de la conciencia pura...

190
00:09:30,111 --> 00:09:33,864
la máquina de matar perfecta.

191
00:09:33,865 --> 00:09:36,110
Contrito, el soldado Pontle postrado

192
00:09:36,120 --> 00:09:37,680
ante su poder superior,

193
00:09:37,704 --> 00:09:41,415
rogó que la santidad ilumine su vida.

194
00:09:47,046 --> 00:09:48,256
Se dice a menudo

195
00:09:48,257 --> 00:09:51,758
que nunca debes darle a la
conciencia pura de un hombre

196
00:09:51,759 --> 00:09:55,180
un tiro claro para vengarse.

197
00:09:56,806 --> 00:09:59,183
Pero el disgusto volvió
al sargento otra vez

198
00:09:59,184 --> 00:10:02,501
porque, cuando estás atormentado
por el picor de la culpa,

199
00:10:02,645 --> 00:10:05,522
solo hay un camino para el alivio.

200
00:10:05,523 --> 00:10:08,525
Qué bien. Sí, sí. Justo
ahí. A la izquierda.

201
00:10:08,526 --> 00:10:11,863
Sí. Justo ahí, sí. Qué bien.

202
00:10:13,489 --> 00:10:15,490
¡Soy libre!

203
00:10:18,878 --> 00:10:20,871
Estoy disfrutando del amor.

204
00:10:20,872 --> 00:10:24,291
¡Estoy disfrutando del amor!

205
00:10:24,292 --> 00:10:26,169
- ¡Estoy disfrutando del amor!
- Y si te pasas la vida

206
00:10:26,170 --> 00:10:28,170
orando por la luz del amor...

207
00:10:28,171 --> 00:10:30,298
- ¡Estoy disfrutando del amor!
- lo magnificas en tu mente

208
00:10:30,299 --> 00:10:34,049
hasta que pueda acariciar lo
que hay entre tus átomos...

209
00:10:34,080 --> 00:10:36,220
esa mugre ahí dentro

210
00:10:36,221 --> 00:10:41,183
que hace que todo se
mantenga junto como un todo.

211
00:10:41,184 --> 00:10:44,020
   

212
00:10:45,521 --> 00:10:51,315
www.subtitulamos.tv

