1
00:00:04,045 --> 00:00:09,049
Si espachurraras todas las
almas que hay en la Tierra,

2
00:00:09,050 --> 00:00:12,720
pesarían menos que una pulga.

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,848
Ryan Regrt se rascó tan religiosamente

4
00:00:15,849 --> 00:00:17,558
que la llaga de su brazo

5
00:00:17,559 --> 00:00:21,395
tomó la forma de una pequeña iglesia.

6
00:00:21,396 --> 00:00:25,899
Cuanto más fanáticamente
rascaba, mayor era el picor,

7
00:00:25,900 --> 00:00:28,819
hasta que Ryan pasó a
ser más iglesia que niño,

8
00:00:28,820 --> 00:00:33,073
totalmente tragado por la
hinchazón, desapareciendo.

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,951
Sus entristecidos padres
estaban agradecidos

10
00:00:34,952 --> 00:00:37,786
por la trágica pérdida
de su querido hijo,

11
00:00:37,787 --> 00:00:39,247
puesto que les otorgaba
el lugar perfecto

12
00:00:39,248 --> 00:00:43,959
para llorar la trágica
pérdida de su querido hijo.

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,794
Por suerte, el pastor de la iglesia

14
00:00:45,795 --> 00:00:50,049
les explicó cómo podían
arrepentirse de tan perverso placer.

15
00:00:50,050 --> 00:00:53,177
Eso es. Un poquito a la izquierda.

16
00:00:53,178 --> 00:00:57,347
Ahí. No paréis. Sí. ¡Sí!

17
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
   

18
00:01:00,793 --> 00:01:05,793
www.subtitulamos.tv

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,486
Pero a medida que el hombre evoluciona,

20
00:01:10,487 --> 00:01:14,239
la guerra tiene que ser
más y más sofisticada.

21
00:01:14,240 --> 00:01:17,951
Gusanos escuchimizados, necesitáis
que os convierta en hombres...

22
00:01:17,952 --> 00:01:20,329
¡porque sois unos gusanos! ¿Qué eres?

23
00:01:20,330 --> 00:01:23,832
- ¡Un gusano, señor!
- ¡No te oigo!

24
00:01:23,833 --> 00:01:25,542
¡Soy un gusano, señor!

25
00:01:25,543 --> 00:01:26,711
¡No te entiendo!

26
00:01:26,712 --> 00:01:30,339
¡Señor! ¡Digo que... soy un gusano!

27
00:01:30,340 --> 00:01:34,176
Pero estoy confuso...
¡¿Cómo vas a ser un gusano?!

28
00:01:34,177 --> 00:01:38,013
¡Porque usted me ha dicho
que soy un gusano, señor!

29
00:01:38,014 --> 00:01:40,349
¡¿Pero cómo va a ser eso
fisiológicamente posible?!

30
00:01:40,350 --> 00:01:43,268
¡¿Eh, gusano?!

31
00:01:43,269 --> 00:01:45,354
No puedo explicar la
biología que conlleva,

32
00:01:45,355 --> 00:01:48,107
pero soy un gusano, ¡lo juro!

33
00:01:48,108 --> 00:01:51,026
¿Estás jugando con mi cabeza, gusano?

34
00:01:51,027 --> 00:01:52,945
- ¡No, señor!
- ¿Y yo? ¿Estoy jugando

35
00:01:52,946 --> 00:01:55,155
con tu cabeza, gusano?

36
00:01:55,156 --> 00:01:57,282
No lo sé. ¡No lo sé, señor!

37
00:01:57,283 --> 00:02:01,245
¿Te parece que estoy
jugando con tu cabeza?

38
00:02:01,246 --> 00:02:04,373
Mírame a los ojos. ¿Qué ves ahí?

39
00:02:06,334 --> 00:02:09,795
Dios, espero que no pueda
ver en mi interior...

40
00:02:09,796 --> 00:02:11,338
lo frágil que soy...

41
00:02:11,339 --> 00:02:14,424
que solo me siento grande haciendo
que otros se sientan pequeños...

42
00:02:14,425 --> 00:02:18,262
que me derrumbo cuando no me
sostiene el miedo que me tiene.

43
00:02:18,263 --> 00:02:22,224
¿Nota que yo soy el verdadero gusano?

44
00:02:22,225 --> 00:02:24,893
Hola. No voy a dejar

45
00:02:24,894 --> 00:02:27,104
que te machaques así.

46
00:02:27,105 --> 00:02:29,314
Espera. ¿Cómo has...?
Puedo oír tu voz...

47
00:02:29,315 --> 00:02:32,568
No pasa nada. Realmente te respeto,

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,445
no por aparentar masculinidad así,

49
00:02:35,446 --> 00:02:39,074
- sino pese a ello.
- Pero soy basura tóxica.

50
00:02:39,075 --> 00:02:42,452
¿Sabes qué veo detrás de
tu armadura emocional?

51
00:02:42,453 --> 00:02:45,122
- Un bizcochito muy tierno.
- ¿En serio?

52
00:02:45,123 --> 00:02:47,583
Con triple glaseado.

53
00:02:47,584 --> 00:02:50,859
He esperado toda mi vida
a que alguien me diga eso.

54
00:02:50,891 --> 00:02:55,549
Y, ahora que ha pasado, ¿por qué
sigo sintiéndome tan solo por dentro?

55
00:02:55,550 --> 00:02:58,177
No estás solo. Estoy aquí contigo.

56
00:02:58,178 --> 00:03:00,387
Eres mi pequeño hombretón, ¿vale?

57
00:03:00,388 --> 00:03:03,307
- ¿Quién es mi pequeño hombretón?
- Yo.

58
00:03:03,308 --> 00:03:05,350
No te oigo.

59
00:03:05,351 --> 00:03:07,227
¡Yo soy tu pequeño hombretón!

60
00:03:07,228 --> 00:03:08,353
¡Más alto!

61
00:03:08,354 --> 00:03:10,272
¡Soy tu pequeño hombretón!

62
00:03:10,273 --> 00:03:13,609
Dios, me siento querido por primera vez.

63
00:03:13,610 --> 00:03:16,028
¿Cómo podré darte las gracias, chico?

64
00:03:16,029 --> 00:03:18,071
¿Qué tal...

65
00:03:18,072 --> 00:03:20,033
no sé... un besito?

66
00:03:20,034 --> 00:03:22,242
No me refería a...

67
00:03:22,243 --> 00:03:24,411
Eso haría que me sintiera incómodo.

68
00:03:24,412 --> 00:03:26,371
¿Después de todo lo que he hecho por ti?

69
00:03:26,372 --> 00:03:28,624
Un besito en nuestras cabezas.

70
00:03:28,625 --> 00:03:31,293
- Nadie tiene por qué saberlo.
- De acuerdo.

71
00:03:31,294 --> 00:03:34,463
Vale, pero... solo uno.

72
00:03:38,092 --> 00:03:40,385
No ha estado tan mal, ¿no?

73
00:03:40,386 --> 00:03:43,013
- Supongo que no.
- Dame un poco más.

74
00:03:43,014 --> 00:03:47,267
   

75
00:03:47,268 --> 00:03:49,436
Todo esto está pasando muy deprisa.

76
00:03:49,437 --> 00:03:51,272
¿Qué ha sido eso?

77
00:03:51,273 --> 00:03:54,483
No te muevas, bizcochito. Todo
esto se habrá terminado en seguida.

78
00:03:56,653 --> 00:03:59,238
¿Adónde he ido? ¿Dónde estoy?

79
00:03:59,239 --> 00:04:03,075
Estás en el reino del amor eterno.

80
00:04:03,076 --> 00:04:04,283
¿A que es hermoso?

81
00:04:04,284 --> 00:04:05,578
No lo sé.

82
00:04:05,579 --> 00:04:07,871
Es broma. Estás en mi estómago.

83
00:04:07,872 --> 00:04:09,665
Es precioso.

84
00:04:09,666 --> 00:04:12,918
Vaya. Tengo que ir al baño.

85
00:04:18,007 --> 00:04:21,134
Siento que te estás
aprovechando de mí, soldado.

86
00:04:21,135 --> 00:04:22,845
Son imaginaciones tuyas.

87
00:04:22,846 --> 00:04:25,807
Lo que me recuerda... que se me
ha olvidado limpiarme. Espera.

88
00:04:27,600 --> 00:04:29,309
Será mejor que volvamos a ello

89
00:04:29,310 --> 00:04:30,894
antes de que los chicos noten algo.

90
00:04:30,895 --> 00:04:34,607
Y más te vale no chivarte
de lo que te he hecho.

91
00:04:35,525 --> 00:04:39,486
¿Te parece que estoy jugando
con tu cabeza, gusano?

92
00:04:39,487 --> 00:04:41,780
¡No, señor! ¡No lo parece, lo juro!

93
00:04:41,781 --> 00:04:44,366
Pues respóndeme a una
pregunta, gusano...

94
00:04:44,367 --> 00:04:46,744
¡¿por qué me tratas como si
fuera basura cuando solo quiero

95
00:04:46,745 --> 00:04:49,997
disfrutar a la luz de tu amor?!

96
00:04:54,460 --> 00:04:57,587
- ¡Genial! ¡Estás preparado!
- ¿Qué?

97
00:04:57,588 --> 00:04:58,754
Todo esto formaba parte

98
00:04:58,755 --> 00:05:00,913
- de un programa de entrenamiento
psíquico encubierto. - ENHORABUENA

99
00:05:01,135 --> 00:05:03,468
Ya eres el soldado perfecto.

100
00:05:03,469 --> 00:05:07,556
¿En serio? Gracias. Es un honor.

101
00:05:07,557 --> 00:05:12,019
- Sí. Adelante. La gran guerra está ahí.
- GUERRA

102
00:05:17,275 --> 00:05:19,651
Con eso nos libramos de ese cretino.

103
00:05:19,652 --> 00:05:22,988
El soldado Ray Pontle solo
había hecho lo necesario

104
00:05:22,989 --> 00:05:26,366
para librarse de sus peligrosas
obligaciones de combate.

105
00:05:26,367 --> 00:05:29,745
Ahora era libre de seguir
su verdadera vocación...

106
00:05:29,746 --> 00:05:33,248
una vida de observar en secreto a
mujeres que compran ropa interior.

107
00:05:33,249 --> 00:05:37,295
Sabía que el sargento estaría bien.

108
00:05:38,546 --> 00:05:42,608
Sargento Pat Mounder, en nombre de las
Fuerzas Armadas de los Estados Unidos,

109
00:05:42,632 --> 00:05:44,718
es mi deber informarle

110
00:05:44,719 --> 00:05:47,027
de que vamos a tener que dejarle libre.

111
00:05:47,059 --> 00:05:49,393
¿Me están despidiendo?

112
00:05:49,394 --> 00:05:50,770
No es culpa suya.

113
00:05:50,771 --> 00:05:54,398
Es que no es apropiado
para nuestra organización.

114
00:05:54,399 --> 00:05:57,527
No es más que un trozo de
carne que no deja de vivir.

115
00:05:57,528 --> 00:06:01,322
Pero su guerra ha hecho que sea así.

116
00:06:01,323 --> 00:06:03,658
Podríamos ponernos

117
00:06:03,659 --> 00:06:05,426
a discutir "él dijo, la carne dijo",

118
00:06:05,466 --> 00:06:07,829
pero será mejor que busque un trabajo

119
00:06:07,830 --> 00:06:10,165
como pasa o gusano.

120
00:06:11,250 --> 00:06:12,505
Te voy a matar.

121
00:06:12,576 --> 00:06:14,503
¡Os mataré a todos!

122
00:06:15,170 --> 00:06:17,088
¡Enhorabuena!

123
00:06:17,089 --> 00:06:19,889
- Ha pasado nuestro entrenamiento
de guerrero cíborg. - ENHORABUENA

124
00:06:19,928 --> 00:06:21,551
¡Está preparado!

125
00:06:21,552 --> 00:06:23,427
- Qué honor.
- GUERRA

126
00:06:26,798 --> 00:06:28,358
En cualquier caso,

127
00:06:28,672 --> 00:06:31,735
Tessa Doinel había malgastado
gran parte de su vida

128
00:06:31,766 --> 00:06:33,767
haciendo lo que los hombres
querían que hiciera.

129
00:06:33,768 --> 00:06:38,815
Decidió plantarse y que, esta
vez, compraría las azules.

130
00:06:40,904 --> 00:06:43,322
¿Encuentra lo que busca?

131
00:06:43,323 --> 00:06:46,439
¿Ha visto esta ropa interior?

132
00:06:46,478 --> 00:06:49,491
Sí, todas las bragas de este
expositor son de autosangrado.

133
00:06:49,523 --> 00:06:50,467
¿Por qué?

134
00:06:50,515 --> 00:06:53,265
Sangran para que usted
no tenga que hacerlo.

135
00:06:53,266 --> 00:06:55,685
Estas le quedarían muy bien.

136
00:06:55,686 --> 00:06:57,919
No, no me gustan.

137
00:06:57,974 --> 00:07:01,065
- ¿Este no es su color?
- No, es por la sangre.

138
00:07:01,066 --> 00:07:03,734
Hay otros líquidos.

139
00:07:03,735 --> 00:07:06,988
Estas de aquí se suenan los mocos.

140
00:07:08,615 --> 00:07:10,866
Le quedan muy bien.

141
00:07:10,867 --> 00:07:12,828
¿Quiere darle vida a su matrimonio?

142
00:07:12,829 --> 00:07:16,061
Querría tener hijos, así que...

143
00:07:16,085 --> 00:07:17,294
Debería habérmelo dicho.

144
00:07:17,295 --> 00:07:21,357
Estas tienen un hueco en la
entrepierna para que sea fácil...

145
00:07:21,397 --> 00:07:23,508
Adelante, empuje.

146
00:07:23,509 --> 00:07:24,842
Empuje.

147
00:07:24,843 --> 00:07:26,844
No sea tímida.

148
00:07:31,423 --> 00:07:32,778
Ahí viene.

149
00:07:32,802 --> 00:07:34,511
Más fuerte. Más fuerte.

150
00:07:38,140 --> 00:07:41,267
Qué sexy.

151
00:07:41,268 --> 00:07:43,520
Las ha roto, así que las compra.

152
00:07:43,521 --> 00:07:46,481
- No sé cuidar de él.
- No hay problema.

153
00:07:46,482 --> 00:07:48,066
Alimente a esa cosa

154
00:07:48,067 --> 00:07:50,276
hasta que se vaya de
casa o entre en prisión.

155
00:07:50,277 --> 00:07:53,822
La verdad es que no tengo marido.

156
00:07:53,823 --> 00:07:54,948
No hay problema.

157
00:07:54,949 --> 00:07:58,494
Tenemos una gran variedad
de camisetas de abusadores.

158
00:07:59,787 --> 00:08:04,475
Sabía que encontraría el amor si...

159
00:08:05,062 --> 00:08:06,292
¡Me ha tirado!

160
00:08:06,293 --> 00:08:08,962
Nunca disfrutaré a la luz del amor...

161
00:08:08,963 --> 00:08:11,283
amor... amor... amor... amor...

162
00:08:11,322 --> 00:08:14,008
El soldado Pontle había
encontrado su alma gemela.

163
00:08:14,009 --> 00:08:15,552
Solo tenía que hablar con ella

164
00:08:15,553 --> 00:08:18,573
y empezar su nueva vida
de perfecta alegría.

165
00:08:18,613 --> 00:08:20,014
¡Espere! ¡Señorita!

166
00:08:21,892 --> 00:08:23,768
Atención.

167
00:08:23,769 --> 00:08:25,228
Usted ha activado nuestro

168
00:08:25,229 --> 00:08:27,063
sistema de inseguridad automático.

169
00:08:27,064 --> 00:08:29,733
No me he llevado nada.
Adelante. Compruébenlo.

170
00:08:29,757 --> 00:08:32,259
No falta nada.

171
00:08:32,260 --> 00:08:34,011
Ya veo.

172
00:08:34,012 --> 00:08:37,019
Dice que a mí me falta algo,

173
00:08:37,076 --> 00:08:37,912
¿es eso?

174
00:08:37,968 --> 00:08:40,678
¿Que hay un agujero
en mi alma o algo así?

175
00:08:40,679 --> 00:08:44,515
¡¿Cómo se atreve esta cosa a
atacarme, a hacerme sentir culpable,

176
00:08:44,516 --> 00:08:48,352
a juzgarme?! Soy un buen hombre.
Puede que no sea perfecto.

177
00:08:48,353 --> 00:08:51,522
Pero ¿qué se espera?
¿Que mire en mi interior

178
00:08:51,523 --> 00:08:54,318
y afronte las cosas malas que he hecho?

179
00:08:55,569 --> 00:09:00,181
¡Vale, está bien! ¡Le hice
sufrir en una guerra horrible!

180
00:09:00,221 --> 00:09:01,949
¡Soy un monstruo!

181
00:09:01,950 --> 00:09:04,118
¿Cómo puedo pagar por lo que he hecho?

182
00:09:04,119 --> 00:09:08,247
Puedes ser perdonado por lo que
le hiciste al sargento Pat Mounder

183
00:09:08,248 --> 00:09:10,877
buscando la absolución
proveniente de lo más alto.

184
00:09:10,909 --> 00:09:13,411
Y el sargento estará bien, ¿no?

185
00:09:13,412 --> 00:09:15,681
¿No? ¿No? ¿No? ¿No?

186
00:09:15,745 --> 00:09:19,448
Arrojaron al sargento Mounder
en una guerra tras otra

187
00:09:19,449 --> 00:09:23,684
hasta que había estallado hasta
la última pizca de su carne.

188
00:09:23,716 --> 00:09:26,426
Lograron mantener viva su esencia,

189
00:09:26,435 --> 00:09:30,079
aunque quedó reducido a una
mera energía consciente...

190
00:09:30,111 --> 00:09:33,864
la perfecta máquina de matar.

191
00:09:33,865 --> 00:09:36,110
Contrito, el soldado Pontle se postró

192
00:09:36,120 --> 00:09:37,680
ante su poder superior,

193
00:09:37,704 --> 00:09:41,415
rogando por que lo
sagrado iluminase su vida.

194
00:09:47,046 --> 00:09:48,256
A menudo se dice

195
00:09:48,257 --> 00:09:51,758
que nunca hay que darle a la
consciencia pura de un hombre

196
00:09:51,759 --> 00:09:55,180
una oportunidad clara
de obtener su venganza.

197
00:09:56,806 --> 00:09:59,183
Pero la suerte volvía a
ir en contra del sargento,

198
00:09:59,184 --> 00:10:02,501
porque, cuando te atormenta
el gusanillo de la culpa,

199
00:10:02,645 --> 00:10:05,522
solo hay un camino hacia el alivio.

200
00:10:05,523 --> 00:10:08,525
Bien. Sí, sí. Justo ahí. A la izquierda.

201
00:10:08,526 --> 00:10:11,863
Sí. Justo ahí, sí. Eso es.

202
00:10:13,489 --> 00:10:15,490
¡Soy libre!

203
00:10:18,878 --> 00:10:20,871
Estoy disfrutando del amor.

204
00:10:20,872 --> 00:10:24,291
¡Estoy disfrutando del amor!

205
00:10:24,292 --> 00:10:26,169
- ¡Estoy disfrutando del amor!
- Y, si te pasas la vida

206
00:10:26,170 --> 00:10:28,170
rezando por la luz del amor...

207
00:10:28,171 --> 00:10:30,298
- ¡Estoy disfrutando del amor!
- en tu cabeza la amplificas tanto

208
00:10:30,299 --> 00:10:34,049
que puede acariciar lo que
hay entre tus átomos...

209
00:10:34,080 --> 00:10:36,220
la mugre

210
00:10:36,221 --> 00:10:41,183
que hace que permanezcan
unidos como un conjunto.

211
00:10:41,184 --> 00:10:44,020
   

212
00:10:45,521 --> 00:10:51,315
www.subtitulamos.tv

